]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/es.po
Release 1.2.5
[apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 #
15 # - Updates
16 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
17 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
18 #
19 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
24 #
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
27 #
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas y normas de traducción en
31 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32 #
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
41 "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:48+0100\n"
42 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
43 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
45 "Language: es\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
51
52 #. type: Plain text
53 #: apt.ent
54 #, no-wrap
55 msgid ""
56 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57 " <author>\n"
58 " <othername>APT team</othername>\n"
59 " <contrib></contrib>\n"
60 " </author>\n"
61 "\">\n"
62 msgstr ""
63 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64 " <author>\n"
65 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66 " <contrib></contrib>\n"
67 " </author>\n"
68 "\">\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.ent
72 #, no-wrap
73 msgid ""
74 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75 "\t<para>\n"
76 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77 "\t</para>\n"
78 "\">\n"
79 msgstr ""
80 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81 "\t<para>\n"
82 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83 "\t</para>\n"
84 "\">\n"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.ent
88 #, no-wrap
89 msgid ""
90 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91 "<!ENTITY manbugs \"\n"
92 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
93 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
94 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96 " &reportbug; command.\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100 msgstr ""
101 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102 "<!ENTITY manbugs \"\n"
103 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107 " &reportbug;.\n"
108 " </para>\n"
109 " </refsect1>\n"
110 "\">\n"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.ent
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117 "<!ENTITY manauthor \"\n"
118 " <refsect1><title>Author</title>\n"
119 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120 " </para>\n"
121 " </refsect1>\n"
122 "\">\n"
123 msgstr ""
124 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125 "<!ENTITY manauthor \"\n"
126 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
127 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128 " </para>\n"
129 " </refsect1>\n"
130 "\">\n"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.ent
134 #, no-wrap
135 msgid ""
136 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140 " <term><option>--help</option></term>\n"
141 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142 " </para>\n"
143 " </listitem>\n"
144 " </varlistentry>\n"
145 msgstr ""
146 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150 " <term><option>--help</option></term>\n"
151 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152 " </para>\n"
153 " </listitem>\n"
154 " </varlistentry>\n"
155
156 #. type: Plain text
157 #: apt.ent
158 #, no-wrap
159 msgid ""
160 " <varlistentry>\n"
161 " <term><option>-v</option></term>\n"
162 " <term><option>--version</option></term>\n"
163 " <listitem><para>Show the program version.\n"
164 " </para>\n"
165 " </listitem>\n"
166 " </varlistentry>\n"
167 msgstr ""
168 " <varlistentry>\n"
169 " <term><option>-v</option></term>\n"
170 " <term><option>--version</option></term>\n"
171 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172 " </para>\n"
173 " </listitem>\n"
174 " </varlistentry>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 " <varlistentry>\n"
181 " <term><option>-c</option></term>\n"
182 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
183 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184 " The program will read the default configuration file and then this \n"
185 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 msgstr ""
192 " <varlistentry>\n"
193 " <term><option>-c</option></term>\n"
194 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
195 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196 " configuración a usar. \n"
197 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
203 " </para>\n"
204 " </listitem>\n"
205 " </varlistentry>\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 " <varlistentry>\n"
212 " <term><option>-o</option></term>\n"
213 " <term><option>--option</option></term>\n"
214 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217 " times to set different options.\n"
218 " </para>\n"
219 " </listitem>\n"
220 " </varlistentry>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 " <varlistentry>\n"
224 " <term><option>-o</option></term>\n"
225 " <term><option>--option</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229 " veces para definir diferentes opciones.\n"
230 " </para>\n"
231 " </listitem>\n"
232 " </varlistentry>\n"
233 "\">\n"
234
235 #. type: Plain text
236 #: apt.ent
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244 " options you can override the config file by using something like \n"
245 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246 " or several other variations.\n"
247 " </para>\n"
248 "\">\n"
249 msgstr ""
250 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258 " u otras muchas variaciones.\n"
259 " </para>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270 " </varlistentry>\n"
271 msgstr ""
272 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286 "\">\n"
287 msgstr ""
288 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292 "\">\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: apt.ent
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
316 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
317 " </varlistentry>\n"
318 "\">\n"
319 msgstr ""
320 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
321 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
323 " </varlistentry>\n"
324 "\">\n"
325
326 #. type: Plain text
327 #: apt.ent
328 #, no-wrap
329 msgid ""
330 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
333 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334 " i.e. a preference to get certain packages\n"
335 " from a separate source\n"
336 " or from a different version of a distribution.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 msgstr ""
340 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373 " </varlistentry>\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379 " </varlistentry>\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388 " </varlistentry>\n"
389 "\">\n"
390 msgstr ""
391 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404 " &sources-list;\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406 " </varlistentry>\n"
407 msgstr ""
408 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
421 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
422 " </varlistentry>\n"
423 "\">\n"
424 msgstr ""
425 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 "\">\n"
458 msgstr ""
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462 " paquetes o el administrador.\n"
463 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
464 " </varlistentry>\n"
465 "\">\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: apt.ent
469 #, no-wrap
470 msgid ""
471 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475 " </para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483 " </para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485 "\">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: apt.ent
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
504 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505 " specially related to your translation. -->\n"
506 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
507 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510 "\">\n"
511 msgstr ""
512 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514 " specially related to your translation. -->\n"
515 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
516 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
520 " 2009 y 2012 .\n"
521 "\">\n"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent
525 #, no-wrap
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
528 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
532 "<!ENTITY translation-english \"\n"
533 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535 " translation is lagging behind the original content.\n"
536 "\">\n"
537 msgstr ""
538 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543 "<!ENTITY translation-english \"\n"
544 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547 "\">\n"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent
551 msgid ""
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554 msgstr ""
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562 "synopsis-config-file \"config_file\">"
563 msgstr ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565 "synopsis-config-file \"config_file\">"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572 "\"target_release\">"
573 msgstr ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576 "\"target_release\">"
577
578 #. type: Plain text
579 #: apt.ent
580 msgid ""
581 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582 "synopsis-architecture \"architecture\">"
583 msgstr ""
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585 "synopsis-architecture \"architecture\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592 msgstr ""
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
595
596 #. type: Plain text
597 #: apt.ent
598 msgid ""
599 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601 msgstr ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610 msgstr ""
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent
616 msgid ""
617 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619 msgstr ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
622
623 #. type: Plain text
624 #: apt.ent
625 msgid ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628 msgstr ""
629 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent
634 msgid ""
635 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637 "\"temporary_directory\">"
638 msgstr ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641 "\"temporary_directory\">"
642
643 #. type: Plain text
644 #: apt.ent
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647 "synopsis-filename \"filename\">"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650 "synopsis-filename \"filename\">"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent
654 msgid ""
655 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657 msgstr ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666 "\"override-file\">"
667 msgstr ""
668 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670 "\"override-file\">"
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent
674 msgid ""
675 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677 "\"pathprefix\">"
678 msgstr ""
679 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681 "\"pathprefix\">"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688 msgstr ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697 msgstr ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
700
701 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
702 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
704 msgid "8"
705 msgstr "8"
706
707 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
708 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
712 msgid "APT"
713 msgstr "APT"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716 #: apt.8.xml
717 msgid "command-line interface"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
721 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
725 msgid "Description"
726 msgstr "Descripción"
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
729 #: apt.8.xml
730 msgid ""
731 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
732 "package management system. It is intended as an end user interface and "
733 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
734 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
735 msgstr ""
736
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
738 #: apt.8.xml
739 msgid ""
740 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
741 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
742 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
743 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
744 msgstr ""
745
746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
747 #: apt.8.xml
748 #, fuzzy
749 #| msgid "apt-get"
750 msgid "(&apt-get;)"
751 msgstr "apt-get"
752
753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
754 #: apt.8.xml
755 msgid ""
756 "<option>update</option> is used to download package information from all "
757 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
758 "package upgrades or search in and display details about all packages "
759 "available for installation."
760 msgstr ""
761
762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
763 #: apt.8.xml
764 msgid ""
765 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
766 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
767 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
768 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
769 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
770 "package isn't performed."
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
774 #: apt.8.xml
775 msgid ""
776 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
777 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
778 "as a whole."
779 msgstr ""
780
781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782 #: apt.8.xml
783 msgid ","
784 msgstr ""
785
786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
787 #: apt.8.xml
788 msgid ""
789 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
790 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
791 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
792 "a minus (-) to remove it."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
796 #: apt.8.xml
797 #, fuzzy
798 #| msgid ""
799 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
800 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
801 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
802 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
803 #| "following the package name with a slash and the version of the "
804 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
805 msgid ""
806 "A specific version of a package can be selected for installation by "
807 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
808 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
809 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
810 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
811 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
812 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
813 msgstr ""
814 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
815 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
816 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
817 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
818 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
819 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
820 "(stable, testing, unstable)."
821
822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
823 #: apt.8.xml
824 msgid ""
825 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
826 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
827 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
828 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
829 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
830 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
831 "configuration stored in your home directory."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
835 #: apt.8.xml
836 #, fuzzy
837 #| msgid ""
838 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
839 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
840 #| "are now no longer needed."
841 msgid ""
842 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
843 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
844 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
845 "were removed in the meantime."
846 msgstr ""
847 "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
848 "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
849 "ya no son necesarios."
850
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
852 #: apt.8.xml
853 msgid ""
854 "You should check that the list does not include applications you have grown "
855 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
856 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
857 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
858 "command> are also never proposed for automatic removal."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
862 #: apt.8.xml
863 #, fuzzy
864 #| msgid "&apt-conf;"
865 msgid "(&apt-cache;)"
866 msgstr "&apt-conf;"
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
869 #: apt.8.xml
870 msgid ""
871 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
872 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
873 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
875 msgstr ""
876
877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
878 #: apt.8.xml
879 msgid ""
880 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
881 "installation and download size, sources the package is available from, the "
882 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
883 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
884 "searching for new packages to install."
885 msgstr ""
886
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888 #: apt.8.xml
889 msgid "(work-in-progress)"
890 msgstr ""
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt.8.xml
894 msgid ""
895 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
896 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
897 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
898 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
899 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
900 "option>) versions."
901 msgstr ""
902
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904 #: apt.8.xml
905 msgid ""
906 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
907 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
911 #: apt.8.xml
912 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
913 msgstr ""
914
915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
916 #: apt.8.xml
917 msgid ""
918 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
919 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
920 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
921 "interactive use."
922 msgstr ""
923
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
925 #: apt.8.xml
926 msgid ""
927 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
928 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
929 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
930 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
931 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
932 "possible."
933 msgstr ""
934
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
936 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
937 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
938 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
939 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
940 msgid "See Also"
941 msgstr "Véase también"
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
944 #: apt.8.xml
945 #, fuzzy
946 #| msgid ""
947 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
948 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
949 #| "preferences;, the APT Howto."
950 msgid ""
951 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
952 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
953 msgstr ""
954 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
955 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
956 "preferences;, el Cómo de APT."
957
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
959 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
960 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
961 #: apt-ftparchive.1.xml
962 msgid "Diagnostics"
963 msgstr "Diagnósticos"
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
966 #: apt.8.xml
967 #, fuzzy
968 #| msgid ""
969 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
970 #| "on error."
971 msgid ""
972 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973 "error."
974 msgstr ""
975 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
976 "100 en caso de error."
977
978 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
979 #: apt-get.8.xml
980 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981 msgstr ""
982 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
983
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
985 #: apt-get.8.xml
986 #, fuzzy
987 #| msgid ""
988 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
989 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
990 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
991 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
992 msgid ""
993 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
994 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
995 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
996 "&synaptic; and &wajig;."
997 msgstr ""
998 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
999 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
1000 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
1001 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
1002 "&synaptic; y &wajig;."
1003
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1005 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1006 #: apt-ftparchive.1.xml
1007 msgid ""
1008 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1009 "one of the commands below must be present."
1010 msgstr ""
1011 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1012 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1015 #: apt-get.8.xml
1016 msgid ""
1017 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1018 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1019 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1020 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1021 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1022 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1023 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1024 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1025 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1028 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1029 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1030 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1031 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1032 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1033 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1034 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1035 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1036 "tamaño de los archivos de paquete."
1037
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-get.8.xml
1040 msgid ""
1041 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1042 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1043 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1044 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1045 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1046 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1047 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1048 "status of another package will be left at their current version. An "
1049 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1050 "command> knows that new versions of packages are available."
1051 msgstr ""
1052 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1053 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1054 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1055 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1056 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1057 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1058 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1059 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1060 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1061 "hay nuevas versiones disponibles."
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-get.8.xml
1065 msgid ""
1066 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1067 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1068 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1069 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1070 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1071 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1072 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1073 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1074 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1075 "individual packages."
1076 msgstr ""
1077 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1078 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1079 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1080 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1081 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
1082 "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1083 "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1084 "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1085 "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1086 "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
1087
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #: apt-get.8.xml
1090 msgid ""
1091 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1092 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1093 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1094 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1095 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1096 "new packages)."
1097 msgstr ""
1098 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1099 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1100 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1101 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1102 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1103 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-get.8.xml
1107 msgid ""
1108 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1109 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1110 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1111 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1112 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1113 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1114 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1115 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1116 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1117 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1118 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1119 "get's conflict resolution system."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1122 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1123 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
1124 "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
1125 "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1126 "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
1127 "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1128 "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1129 "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1130 "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1131 "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1132 "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1133 "de apt-get."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-get.8.xml
1137 msgid ""
1138 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1139 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1140 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1141 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1142 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1143 "name (stable, testing, unstable)."
1144 msgstr ""
1145 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
1146 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
1147 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
1148 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
1149 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
1150 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
1151 "(stable, testing, unstable)."
1152
1153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #: apt-get.8.xml
1155 msgid ""
1156 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1157 "used with care."
1158 msgstr ""
1159 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
1160 "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
1161
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1163 #: apt-get.8.xml
1164 msgid ""
1165 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1166 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1167 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1168 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1169 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1170 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1171 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1172 msgstr ""
1173 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1174 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1175 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1176 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1177 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1178 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1179 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1180 "instalarán."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-get.8.xml
1184 msgid ""
1185 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1186 "installation policy for individual packages."
1187 msgstr ""
1188 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1189 "paquetes individuales."
1190
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-get.8.xml
1193 msgid ""
1194 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1195 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1196 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1197 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1198 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1199 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1200 "expression."
1201 msgstr ""
1202 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1203 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1204 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1205 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1206 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1207 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1208 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1209 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
1210
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-get.8.xml
1213 msgid ""
1214 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1215 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1216 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1217 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1218 "installed instead of removed."
1219 msgstr ""
1220 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
1221 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
1222 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
1223 "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
1224 "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
1225 "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-get.8.xml
1229 msgid ""
1230 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1231 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1232 "too)."
1233 msgstr ""
1234 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1235 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1236 "también cualquier fichero de configuración)."
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-get.8.xml
1240 msgid ""
1241 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1242 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1243 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1244 "the newest available version of that source package while respecting the "
1245 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1246 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1247 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1248 msgstr ""
1249 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1250 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1251 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1252 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1253 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1254 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1255 "release</literal>, si es posible."
1256
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-get.8.xml
1259 msgid ""
1260 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1261 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1262 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1263 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1264 "versions or none at all."
1265 msgstr ""
1266 "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
1267 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
1268 "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1269 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1270 "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1271 "ninguna."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-get.8.xml
1275 msgid ""
1276 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1277 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1278 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1279 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1280 "package will not be unpacked."
1281 msgstr ""
1282 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
1283 "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1284 "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1285 "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1286 "paquete fuente no se desempaquetará."
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #: apt-get.8.xml
1290 msgid ""
1291 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1292 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1293 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1294 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1295 "literal> option."
1296 msgstr ""
1297 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1298 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1299 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1300 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1301 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml
1305 msgid ""
1306 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1307 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1308 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1309 msgstr ""
1310 "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1311 "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1312 "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-get.8.xml
1316 msgid ""
1317 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1318 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1319 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1320 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1321 "option> option instead."
1322 msgstr ""
1323 "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1324 "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1325 "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1326 "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1327 "<option>--host-architecture</option>."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-get.8.xml
1331 msgid ""
1332 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1333 "and checks for broken dependencies."
1334 msgstr ""
1335 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1336 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-get.8.xml
1340 msgid ""
1341 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1342 "current directory."
1343 msgstr ""
1344 "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1345 "directorio actual."
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: apt-get.8.xml
1349 #, fuzzy
1350 #| msgid ""
1351 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1352 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1353 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1354 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1355 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1356 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1357 #| "time to time to free up disk space."
1358 msgid ""
1359 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1360 "package files. It removes everything but the lock file from "
1361 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1362 "partial/</filename>."
1363 msgstr ""
1364 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1365 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1366 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1367 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1368 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1369 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1370 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 #: apt-get.8.xml
1374 msgid "(and the"
1375 msgstr ""
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-get.8.xml
1379 msgid "alias since 1.1)"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #: apt-get.8.xml
1384 msgid ""
1385 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1386 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1387 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1388 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1389 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1390 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1391 "is set to off."
1392 msgstr ""
1393 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1394 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1395 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1396 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1397 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1398 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1399 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-get.8.xml
1403 msgid ""
1404 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1405 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1406 "now no longer needed."
1407 msgstr ""
1408 "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1409 "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1410 "ya no son necesarios."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-get.8.xml
1414 #, fuzzy
1415 #| msgid ""
1416 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1417 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1418 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1419 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1420 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1421 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1422 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1423 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1424 #| "as for the <option>install</option> command."
1425 msgid ""
1426 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1427 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1428 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1429 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1430 msgstr ""
1431 "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1432 "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1433 "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1434 "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1435 "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1436 "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1437 "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1438 "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1439 "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1440 "option>."
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-get.8.xml
1444 msgid ""
1445 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1446 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1447 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1448 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1449 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1450 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1451 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1452 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1453 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1454 msgstr ""
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1457 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1458 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1459 msgid "options"
1460 msgstr "Opciones"
1461
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-get.8.xml
1464 msgid ""
1465 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1466 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1467 msgstr ""
1468 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1469 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-get.8.xml
1473 msgid ""
1474 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1475 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1476 msgstr ""
1477 "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1478 "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml
1482 msgid ""
1483 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1484 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1485 msgstr ""
1486 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1487 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-get.8.xml
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid ""
1493 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1494 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1495 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1496 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1497 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1498 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1499 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1500 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1501 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1502 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1503 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1504 msgid ""
1505 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1506 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1507 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1508 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1509 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1510 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1511 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1512 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1513 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1514 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1515 "Get::Fix-Broken</literal>."
1516 msgstr ""
1517 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1518 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1519 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1520 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1521 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1522 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1523 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1524 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1525 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1526 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1527 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1528 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-get.8.xml
1532 msgid ""
1533 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1534 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1535 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1536 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1537 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1538 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1539 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1540 msgstr ""
1541 "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1542 "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1543 "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1544 "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1545 "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1546 "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1547 "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1548 "literal>."
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-get.8.xml
1552 msgid ""
1553 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1554 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1555 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1556 msgstr ""
1557 "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1558 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
1559 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1560 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-get.8.xml
1564 msgid ""
1565 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1566 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1567 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1568 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1569 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1570 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1571 "<literal>quiet</literal>."
1572 msgstr ""
1573 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1574 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1575 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1576 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
1577 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1578 "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1579 "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1580 "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-get.8.xml
1584 msgid ""
1585 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1586 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1587 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1588 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1589 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1590 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1591 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1592 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1593 "literal>."
1594 msgstr ""
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-get.8.xml
1598 msgid ""
1599 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603 "breaks that are of no consequence (rare)."
1604 msgstr ""
1605 "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1606 "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1607 "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1608 "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1609 "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1610 "(poco frecuente)."
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-get.8.xml
1614 msgid ""
1615 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1622 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1623 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1624 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1625 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1626 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-get.8.xml
1630 msgid ""
1631 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1632 "Assume-No</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1635 "Get::Assume-No</literal>."
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-get.8.xml
1639 msgid ""
1640 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1641 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1642 msgstr ""
1643 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1644 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-get.8.xml
1648 msgid ""
1649 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1651 msgstr ""
1652 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1653 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-get.8.xml
1657 #, fuzzy
1658 #| msgid ""
1659 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1660 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1661 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1662 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1663 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1664 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1665 msgid ""
1666 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1667 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1668 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1669 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1670 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1671 "Architecture</literal>."
1672 msgstr ""
1673 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1674 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1675 "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1676 "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1677 "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1678 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1679
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: apt-get.8.xml
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid ""
1684 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1685 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1686 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1687 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1688 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1689 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1690 msgid ""
1691 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1692 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1693 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1694 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1695 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1696 msgstr ""
1697 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1698 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1699 "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1700 "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1701 "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1702 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-get.8.xml
1706 msgid ""
1707 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1708 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1709 msgstr ""
1710 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1711 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #: apt-get.8.xml
1715 msgid ""
1716 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1717 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1718 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1719 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1720 msgstr ""
1721 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1722 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1723 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1724 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1725 "Ignore-Hold</literal>."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-get.8.xml
1729 msgid ""
1730 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1731 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1732 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1733 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1734 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1735 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1736 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1737 msgstr ""
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: apt-get.8.xml
1741 msgid ""
1742 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1743 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1744 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1745 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1746 msgstr ""
1747 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
1748 "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1749 "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1750 "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-get.8.xml
1754 msgid ""
1755 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1756 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1757 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1758 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1759 msgstr ""
1760 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
1761 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1762 "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1763 "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1764 "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1765
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767 #: apt-get.8.xml
1768 #, fuzzy
1769 #| msgid ""
1770 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1771 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1772 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1773 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1774 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1775 msgid ""
1776 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1777 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1778 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1779 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1780 msgstr ""
1781 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1782 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1783 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1784 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1785 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1786 "literal>."
1787
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789 #: apt-get.8.xml
1790 #, fuzzy
1791 #| msgid ""
1792 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1793 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1794 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1795 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1796 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1797 msgid ""
1798 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1799 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1800 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1801 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1802 "Introduced in APT 1.1."
1803 msgstr ""
1804 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1805 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1806 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1807 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1808 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1809 "literal>."
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-get.8.xml
1813 #, fuzzy
1814 #| msgid ""
1815 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1816 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1817 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1818 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1819 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1820 msgid ""
1821 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1822 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1823 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1824 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1825 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1826 msgstr ""
1827 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1828 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1829 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1830 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1831 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1832 "literal>."
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 #: apt-get.8.xml
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid ""
1838 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1839 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1840 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1841 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1842 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1843 msgid ""
1844 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1845 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1846 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1847 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1848 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1849 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1850 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1851 msgstr ""
1852 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1853 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1854 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1855 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1856 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1857 "literal>."
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-get.8.xml
1861 msgid ""
1862 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1863 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1864 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1865 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1866 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1867 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1868 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1869 "Print-URIs</literal>."
1870 msgstr ""
1871 "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
1872 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
1873 "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1874 "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1875 "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
1876 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1877 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1878 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1879 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-get.8.xml
1883 msgid ""
1884 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1885 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1886 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1887 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1888 msgstr ""
1889 "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
1890 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1891 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1892 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1893 "literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-get.8.xml
1897 msgid ""
1898 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1899 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1900 msgstr ""
1901 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1902 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1903 "ReInstall</literal>."
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: apt-get.8.xml
1907 msgid ""
1908 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1909 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1910 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1911 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1912 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1913 "List-Cleanup</literal>."
1914 msgstr ""
1915 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
1916 "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1917 "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
1918 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1919 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1920 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1921 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-get.8.xml
1925 msgid ""
1926 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1927 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1928 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1929 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1930 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1931 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1932 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1933 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1934 "also the &apt-preferences; manual page."
1935 msgstr ""
1936 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1937 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1938 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1939 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1940 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1941 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1942 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1943 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
1944 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
1945 "también la página del manual de &apt-preferences;."
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-get.8.xml
1949 msgid ""
1950 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1951 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1952 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1953 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1954 msgstr ""
1955 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
1956 "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
1957 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1958 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1959 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-get.8.xml
1963 msgid ""
1964 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1965 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1966 msgstr ""
1967 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1968 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-get.8.xml
1972 msgid ""
1973 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1974 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1975 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1976 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1977 msgstr ""
1978 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
1979 "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1980 "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1981 "Get::AutomaticRemove</literal>."
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984 #: apt-get.8.xml
1985 msgid ""
1986 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1987 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1988 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1989 "specified, these commands will only accept source package names as "
1990 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1991 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1992 "Source</literal>."
1993 msgstr ""
1994 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1995 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1996 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1997 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1998 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1999 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
2000 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
2001 "literal>"
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-get.8.xml
2005 msgid ""
2006 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2007 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2008 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2009 msgstr ""
2010 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
2011 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2012 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-get.8.xml
2016 msgid ""
2017 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2018 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2019 msgstr ""
2020 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
2021 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2024 #: apt-get.8.xml
2025 msgid ""
2026 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2027 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2028 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2029 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2030 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2031 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2032 msgstr ""
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-get.8.xml
2036 msgid ""
2037 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2038 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2039 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2040 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2041 msgstr ""
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-get.8.xml
2045 msgid ""
2046 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2047 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2048 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2049 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2050 "literal>."
2051 msgstr ""
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2054 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2055 #: apt_preferences.5.xml
2056 msgid "Files"
2057 msgstr "Ficheros"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060 #: apt-get.8.xml
2061 #, fuzzy
2062 #| msgid ""
2063 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2064 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2065 #| "preferences;, the APT Howto."
2066 msgid ""
2067 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2068 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2069 "APT Howto."
2070 msgstr ""
2071 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2072 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2073 "preferences;, el Cómo de APT."
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2076 #: apt-get.8.xml
2077 msgid ""
2078 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2079 "error."
2080 msgstr ""
2081 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2082 "100 en caso de error."
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2085 #: apt-cache.8.xml
2086 msgid "query the APT cache"
2087 msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-cache.8.xml
2091 #, fuzzy
2092 #| msgid ""
2093 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2094 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2095 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2096 #| "interesting output from the package metadata."
2097 msgid ""
2098 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2100 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2101 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2102 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2103 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2104 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2105 "sources (e.g. offline)."
2106 msgstr ""
2107 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2108 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2109 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2110 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cache.8.xml
2114 msgid ""
2115 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2116 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2117 msgstr ""
2118 "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2119 "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2120 "si está obsoleta."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2123 #: apt-cache.8.xml
2124 msgid "&synopsis-pkg;"
2125 msgstr "&synopsis-pkg;"
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cache.8.xml
2129 msgid ""
2130 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2131 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2132 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2133 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2134 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2135 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2136 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2137 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2138 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2139 msgstr ""
2140 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2141 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2142 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2143 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2144 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2145 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2146 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2147 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2148 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2149 "siguiente:"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2152 #: apt-cache.8.xml
2153 #, no-wrap
2154 msgid ""
2155 "Package: libreadline2\n"
2156 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2157 "Reverse Depends: \n"
2158 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2159 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2160 "Dependencies:\n"
2161 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2162 "Provides:\n"
2163 "2.1-12 - \n"
2164 "Reverse Provides: \n"
2165 msgstr ""
2166 "Paquete: libreadline2\n"
2167 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2168 "Dependencias inversas: \n"
2169 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2170 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2171 "Dependencias:\n"
2172 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2173 "Provides:\n"
2174 "2.1-12 - \n"
2175 "Reverse Provides: \n"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml
2179 msgid ""
2180 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2181 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2182 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2183 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2184 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2185 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2186 "best to consult the apt source code."
2187 msgstr ""
2188 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2189 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2190 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2191 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2192 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2193 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2194 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-cache.8.xml
2198 msgid ""
2199 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2200 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2201 msgstr ""
2202 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2203 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml
2207 msgid ""
2208 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2209 "in the cache."
2210 msgstr ""
2211 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2212 "encontrados en la caché."
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2215 #: apt-cache.8.xml
2216 msgid ""
2217 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2218 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2219 "between their names and the names used by other packages for them in "
2220 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2221 msgstr ""
2222 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2223 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2224 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2225 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2228 #: apt-cache.8.xml
2229 msgid ""
2230 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2231 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2232 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2233 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2234 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2235 "named \"mail-transport-agent\"."
2236 msgstr ""
2237 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2238 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2239 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2240 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
2241 "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2242 "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2245 #: apt-cache.8.xml
2246 msgid ""
2247 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2248 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2249 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2250 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2251 msgstr ""
2252 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2253 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2254 "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2255 "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2258 #: apt-cache.8.xml
2259 msgid ""
2260 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2261 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2262 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2263 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2264 msgstr ""
2265 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2266 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2267 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
2268 "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2269 "paquete debconf-tiny."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2272 #: apt-cache.8.xml
2273 msgid ""
2274 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2275 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2276 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2277 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2278 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2279 msgstr ""
2280 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2281 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2282 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2283 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2284 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2285 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2288 #: apt-cache.8.xml
2289 #, fuzzy
2290 #| msgid ""
2291 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2292 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2293 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2294 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2295 #| "considerably larger than the number of total package names."
2296 msgid ""
2297 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2298 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2299 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2300 "larger than the number of total package names."
2301 msgstr ""
2302 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2303 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
2304 "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2305 "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2306 "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2309 #: apt-cache.8.xml
2310 msgid ""
2311 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2312 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2313 msgstr ""
2314 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2315 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-cache.8.xml
2319 #, fuzzy
2320 #| msgid ""
2321 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2322 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2323 #| "records that declare the name to be a binary package."
2324 msgid ""
2325 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2326 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2327 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2328 "source</option> to display only source package names."
2329 msgstr ""
2330 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2331 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2332 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2333 "son binarios."
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-cache.8.xml
2337 msgid ""
2338 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2339 "It is primarily for debugging."
2340 msgstr ""
2341 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2342 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-cache.8.xml
2346 msgid ""
2347 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2348 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2349 msgstr ""
2350 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2351 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2352 "además, la usa el método &dselect;."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-cache.8.xml
2356 msgid ""
2357 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2358 "package cache."
2359 msgstr ""
2360 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2361 "satisfechas en la caché de paquetes."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #: apt-cache.8.xml
2365 msgid ""
2366 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2367 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2368 msgstr ""
2369 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2370 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2373 #: apt-cache.8.xml
2374 msgid "&synopsis-regex;"
2375 msgstr "&synopsis-regex;"
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-cache.8.xml
2379 #, fuzzy
2380 #| msgid ""
2381 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2382 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2383 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2384 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2385 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2386 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2387 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2388 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2389 msgid ""
2390 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2391 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2392 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2393 "expression and prints out the package name and the short description, "
2394 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2395 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2396 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2397 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2398 msgstr ""
2399 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
2400 "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2401 "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2402 "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2403 "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2404 "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2405 "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2406 "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2407 "de los paquetes, no en la descripción larga."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-cache.8.xml
2411 msgid ""
2412 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2413 "and'ed together."
2414 msgstr ""
2415 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2416 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-cache.8.xml
2420 msgid ""
2421 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2422 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2423 msgstr ""
2424 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2425 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-cache.8.xml
2429 msgid ""
2430 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2431 "package has."
2432 msgstr ""
2433 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2436 #: apt-cache.8.xml
2437 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2438 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-cache.8.xml
2442 msgid ""
2443 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2444 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2445 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2446 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2447 "option> option."
2448 msgstr ""
2449 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2450 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2451 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2452 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2453 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2454 "generate</option>."
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-cache.8.xml
2458 msgid ""
2459 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2460 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2461 "the generated list."
2462 msgstr ""
2463 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2464 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2465 "virtuales también aparecen en la lista generada."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-cache.8.xml
2469 msgid ""
2470 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2471 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2472 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2473 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2474 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2475 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2476 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2477 "GivenOnly</literal> option."
2478 msgstr ""
2479 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2480 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2481 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2482 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2483 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2484 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2485 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2486 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-cache.8.xml
2490 msgid ""
2491 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2492 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2493 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2494 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2495 msgstr ""
2496 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2497 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2498 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2499 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
2500 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
2501 "líneas verdes son conflictos."
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-cache.8.xml
2505 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2506 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-cache.8.xml
2510 msgid ""
2511 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2512 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2513 msgstr ""
2514 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2515 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2516 "ulink>."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2519 #: apt-cache.8.xml
2520 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2521 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-cache.8.xml
2525 msgid ""
2526 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2527 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2528 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2529 "selection of the named package."
2530 msgstr ""
2531 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2532 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2533 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2534 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-cache.8.xml
2538 msgid ""
2539 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2540 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2541 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2542 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2543 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2544 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2545 "Architecture</literal>)."
2546 msgstr ""
2547 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2548 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2549 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2550 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2551 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2552 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2553 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-cache.8.xml
2557 msgid ""
2558 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2559 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2560 "pkgcache</literal>."
2561 msgstr ""
2562 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2563 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2564 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-cache.8.xml
2568 msgid ""
2569 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2570 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2571 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2572 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2573 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2574 msgstr ""
2575 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2576 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2577 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2578 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2579 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-cache.8.xml
2583 msgid ""
2584 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2585 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2586 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2587 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2588 msgstr ""
2589 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2590 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2591 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2592 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2593 "configuración: <literal>quiet</literal>."
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-cache.8.xml
2597 msgid ""
2598 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2599 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2600 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2601 msgstr ""
2602 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2603 "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2604 "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2605 "Cache::Important</literal>."
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-cache.8.xml
2609 #, fuzzy
2610 #| msgid ""
2611 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2612 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2613 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2614 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2615 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2616 msgid ""
2617 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2618 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2619 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2620 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2621 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2622 msgstr ""
2623 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2624 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2625 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
2626 "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
2627 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2628 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-cache.8.xml
2632 msgid ""
2633 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2634 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2635 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2636 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2637 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2638 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2639 "literal>."
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-cache.8.xml
2644 msgid ""
2645 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2646 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2647 msgstr ""
2648 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2649 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-cache.8.xml
2653 msgid ""
2654 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2655 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2656 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2657 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2658 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2659 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2660 msgstr ""
2661 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2662 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
2663 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2664 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2665 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2666 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-cache.8.xml
2670 msgid ""
2671 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2672 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2673 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2674 msgstr ""
2675 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2676 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2677 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2678 "Cache::Generate</literal>."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-cache.8.xml
2682 #, fuzzy
2683 #| msgid ""
2684 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2685 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2686 msgid ""
2687 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2688 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2689 msgstr ""
2690 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2691 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-cache.8.xml
2695 msgid ""
2696 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2697 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2698 "AllNames</literal>."
2699 msgstr ""
2700 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2701 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2702 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-cache.8.xml
2706 msgid ""
2707 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2708 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2709 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2710 msgstr ""
2711 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2712 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2713 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-cache.8.xml
2717 msgid ""
2718 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2719 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2720 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2721 msgstr ""
2722 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2723 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2724 "Cache::Installed</literal>."
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2727 #: apt-cache.8.xml
2728 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2729 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732 #: apt-cache.8.xml
2733 msgid ""
2734 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2735 "on error."
2736 msgstr ""
2737 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2738 "valor 100 en caso de error."
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2741 #: apt-key.8.xml
2742 msgid "APT key management utility"
2743 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2746 #: apt-key.8.xml
2747 msgid ""
2748 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2749 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2750 "keys will be considered trusted."
2751 msgstr ""
2752 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2753 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2754 "claves se consideran de confianza."
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2757 #: apt-key.8.xml
2758 msgid "Commands"
2759 msgstr "Órdenes"
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-key.8.xml
2763 msgid ""
2764 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2765 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2766 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2767 msgstr ""
2768 "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2769 "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2770 "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-key.8.xml
2774 msgid ""
2775 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2776 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2777 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2778 msgstr ""
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-key.8.xml
2782 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2783 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #: apt-key.8.xml
2787 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2788 msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2791 #: apt-key.8.xml
2792 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2793 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2796 #: apt-key.8.xml
2797 msgid "List trusted keys."
2798 msgstr "Lista las claves de confianza."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-key.8.xml
2802 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2803 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-key.8.xml
2807 msgid ""
2808 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2809 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2810 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2811 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2812 msgstr ""
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2815 #: apt-key.8.xml
2816 msgid ""
2817 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2818 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2819 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2820 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2821 msgstr ""
2822 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2823 "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
2824 "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
2825 "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2826 "en &keyring-distro;."
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #: apt-key.8.xml
2830 msgid ""
2831 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2832 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2833 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2834 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2835 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2836 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2837 msgstr ""
2838 "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2839 "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2840 "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2841 "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2842 "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2843 "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2844 "de APT para Ubuntu sí es compatible."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2847 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2848 msgid "Options"
2849 msgstr "Opciones"
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2852 #: apt-key.8.xml
2853 msgid ""
2854 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2855 "previous section."
2856 msgstr ""
2857 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2858 "descritas en el sección anterior."
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-key.8.xml
2862 msgid ""
2863 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2864 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2865 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2866 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2867 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2868 "this one."
2869 msgstr ""
2870 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
2871 "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2872 "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2873 "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2874 "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2875 "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2878 #: apt-key.8.xml
2879 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2880 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-key.8.xml
2884 msgid "Local trust database of archive keys."
2885 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2888 #: apt-key.8.xml
2889 msgid "&keyring-filename;"
2890 msgstr "&keyring-filename;"
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-key.8.xml
2894 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2895 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-key.8.xml
2899 msgid "&keyring-removed-filename;"
2900 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-key.8.xml
2904 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2905 msgstr ""
2906 "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2907 "distro;."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2910 #: apt-key.8.xml
2911 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2912 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2915 #: apt-mark.8.xml
2916 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2917 msgstr ""
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2920 #: apt-mark.8.xml
2921 msgid ""
2922 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2923 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2924 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2925 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2926 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2927 "command>."
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2931 #: apt-mark.8.xml
2932 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2936 #: apt-mark.8.xml
2937 #, fuzzy
2938 #| msgid ""
2939 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2940 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2941 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2942 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2943 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2944 #| "<command>aptitude</command>."
2945 msgid ""
2946 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2947 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2948 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2949 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2950 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2951 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2952 "command> will at least suggest removing them."
2953 msgstr ""
2954 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2955 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2956 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2957 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2958 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2959 "eliminará."
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962 #: apt-mark.8.xml
2963 msgid ""
2964 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2965 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2966 "installed packages depend on this package."
2967 msgstr ""
2968 "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2969 "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2970 "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-mark.8.xml
2974 msgid ""
2975 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2976 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2977 "if no other packages depend on it."
2978 msgstr ""
2979 "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2980 "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2981 "otro depende de él."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-mark.8.xml
2985 msgid ""
2986 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2987 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2988 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2989 "given only those which are automatically installed will be shown."
2990 msgstr ""
2991 "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2992 "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2993 "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2994 "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-mark.8.xml
2998 msgid ""
2999 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3000 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3001 "installed packages instead."
3002 msgstr ""
3003 "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
3004 "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
3005 "paquetes manualmente instalados."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-mark.8.xml
3009 msgid ""
3010 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3011 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3012 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3013 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3014 msgstr ""
3015 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
3016 "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
3017 "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
3018 "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
3019 "literal>."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3022 #: apt-mark.8.xml
3023 msgid "Prevent Changes for a Package"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-mark.8.xml
3028 #, fuzzy
3029 #| msgid ""
3030 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3031 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3032 #| "removed if no other packages depend on it."
3033 msgid ""
3034 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3035 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3036 msgstr ""
3037 "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3038 "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3039 "otro depende de él."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-mark.8.xml
3043 msgid ""
3044 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3045 "package to allow all actions again."
3046 msgstr ""
3047 "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
3048 "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-mark.8.xml
3052 msgid ""
3053 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3054 "the same way as for the other show commands."
3055 msgstr ""
3056 "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
3057 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3060 #: apt-mark.8.xml
3061 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065 #: apt-mark.8.xml
3066 msgid ""
3067 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3068 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3069 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3070 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3071 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3072 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3073 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3074 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3075 msgstr ""
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3078 #: apt-mark.8.xml
3079 msgid ""
3080 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3081 "error."
3082 msgstr ""
3083 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3084 "100 en caso de error."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3087 #: apt-secure.8.xml
3088 msgid "Archive authentication support for APT"
3089 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3092 #: apt-secure.8.xml
3093 #, fuzzy
3094 #| msgid ""
3095 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3096 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3097 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3098 #| "access to the Release file signing key."
3099 msgid ""
3100 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3101 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3102 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3103 "no access to the Release file signing key."
3104 msgstr ""
3105 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
3106 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
3107 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
3108 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3111 #: apt-secure.8.xml
3112 msgid ""
3113 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3114 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3115 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3116 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3117 "unauthenticated archive."
3118 msgstr ""
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3121 #: apt-secure.8.xml
3122 msgid ""
3123 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3124 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3125 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3126 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3127 "literal>."
3128 msgstr ""
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3131 #: apt-secure.8.xml
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid ""
3134 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3135 #| "new authentication feature."
3136 msgid ""
3137 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3138 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3139 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3140 msgstr ""
3141 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3142 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3145 #: apt-secure.8.xml
3146 #, fuzzy
3147 #| msgid "Trusted archives"
3148 msgid "Trusted Repositories"
3149 msgstr "Archivos de confianza"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-secure.8.xml
3153 #, fuzzy
3154 #| msgid ""
3155 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3156 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3157 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3158 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3159 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3160 #| "the archive's integrity is preserved."
3161 msgid ""
3162 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3163 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3164 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3165 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3166 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3167 "is preserved."
3168 msgstr ""
3169 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3170 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
3171 "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3172 "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3173 "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
3174 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3177 #: apt-secure.8.xml
3178 msgid ""
3179 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3180 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3181 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3182 "packages respectively)."
3183 msgstr ""
3184 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3185 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3186 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3187 "devscripts respectivamente)."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3190 #: apt-secure.8.xml
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid ""
3193 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3194 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3195 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3196 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3197 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3198 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3199 msgid ""
3200 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3201 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3202 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3203 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3204 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3205 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3206 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3207 msgstr ""
3208 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3209 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3210 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3211 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
3212 "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3213 "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3214 "identidad del propietario de la clave."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3217 #: apt-secure.8.xml
3218 msgid ""
3219 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3220 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3221 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3222 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3223 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3224 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3225 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3226 "available in the &keyring-package; package."
3227 msgstr ""
3228 "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3229 "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3230 "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3231 "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3232 "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
3233 "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3234 "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3235 "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3236 "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3239 #: apt-secure.8.xml
3240 msgid ""
3241 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3242 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3243 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3244 msgstr ""
3245 "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3246 "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3247 "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3248 "APT."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3251 #: apt-secure.8.xml
3252 msgid ""
3253 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3254 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3255 msgstr ""
3256 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3257 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3260 #: apt-secure.8.xml
3261 msgid ""
3262 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3263 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3264 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3265 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3266 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3267 msgstr ""
3268 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
3269 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3270 "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3271 "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3272 "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3273 "envenenamiento de ARP o de DNS)."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3276 #: apt-secure.8.xml
3277 msgid ""
3278 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3279 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3280 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3281 "host."
3282 msgstr ""
3283 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3284 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3285 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3286 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3289 #: apt-secure.8.xml
3290 #, fuzzy
3291 #| msgid ""
3292 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3293 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3294 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3295 #| "complement a per-package signature."
3296 msgid ""
3297 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3298 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3299 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3300 "signature."
3301 msgstr ""
3302 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3303 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3304 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3305 "una firma por paquete."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3308 #: apt-secure.8.xml
3309 #, fuzzy
3310 #| msgid "User configuration"
3311 msgid "User Configuration"
3312 msgstr "Configuración de usuario"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3315 #: apt-secure.8.xml
3316 #, fuzzy
3317 #| msgid ""
3318 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3319 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3320 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3321 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3322 msgid ""
3323 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3324 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3325 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3326 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3327 msgstr ""
3328 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3329 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
3330 "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
3331 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3332 "paquetes de Debian."
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3335 #: apt-secure.8.xml
3336 msgid ""
3337 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3338 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3339 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3340 "added."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3344 #: apt-secure.8.xml
3345 msgid ""
3346 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3347 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3348 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3349 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3350 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3351 "have configured."
3352 msgstr ""
3353 "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
3354 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3355 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3356 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
3357 "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3358 "archivos de paquetes configurados."
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3361 #: apt-secure.8.xml
3362 #, fuzzy
3363 #| msgid "Archive configuration"
3364 msgid "Archive Configuration"
3365 msgstr "Configuración del archivo"
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3368 #: apt-secure.8.xml
3369 msgid ""
3370 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3371 "maintenance you have to:"
3372 msgstr ""
3373 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3374 "que:"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3377 #: apt-secure.8.xml
3378 msgid ""
3379 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3380 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3381 "command> (provided in apt-utils)."
3382 msgstr ""
3383 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3384 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3385 "utils)."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3388 #: apt-secure.8.xml
3389 msgid ""
3390 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3391 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3392 "gpg Release</command>."
3393 msgstr ""
3394 "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3395 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3396 "o Release.gpg Release</command>."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3399 #: apt-secure.8.xml
3400 #, fuzzy
3401 #| msgid ""
3402 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3403 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3404 #| "in the archive."
3405 msgid ""
3406 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3407 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3408 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3409 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3410 "updates and key transitions automatically later."
3411 msgstr ""
3412 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3413 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3414 "del archivo."
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3417 #: apt-secure.8.xml
3418 msgid ""
3419 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3420 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3421 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3422 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3423 "included in another archive users already have configured (like the default "
3424 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3428 #: apt-secure.8.xml
3429 msgid ""
3430 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3431 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3432 "above."
3433 msgstr ""
3434 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3435 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3436 "explicados anteriormente."
3437
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3439 #: apt-secure.8.xml
3440 msgid ""
3441 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3442 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3443 msgstr ""
3444 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3445 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3448 #: apt-secure.8.xml
3449 #, fuzzy
3450 #| msgid ""
3451 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3452 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3453 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3454 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3455 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3456 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3457 msgid ""
3458 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3459 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3460 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3461 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3462 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3463 "ulink> by V. Alex Brennen."
3464 msgstr ""
3465 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3466 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3467 "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3468 "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3469 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3470 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
3471
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3473 #: apt-secure.8.xml
3474 msgid "Manpage Authors"
3475 msgstr "Autores de la página del manual"
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3478 #: apt-secure.8.xml
3479 msgid ""
3480 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3481 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3482 msgstr ""
3483 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3484 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3487 #: apt-cdrom.8.xml
3488 msgid "APT CD-ROM management utility"
3489 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3492 #: apt-cdrom.8.xml
3493 msgid ""
3494 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3495 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3496 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3497 "burns and verifying the index files."
3498 msgstr ""
3499 "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3500 "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3501 "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3502 "verifica los ficheros de índice."
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3505 #: apt-cdrom.8.xml
3506 msgid ""
3507 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3508 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3509 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3510 msgstr ""
3511 "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
3512 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
3513 "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3514 "errores de grabación."
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517 #: apt-cdrom.8.xml
3518 msgid ""
3519 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3520 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3521 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3522 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3523 "title."
3524 msgstr ""
3525 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3526 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3527 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3528 "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3529 "título descriptivo."
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-cdrom.8.xml
3533 msgid ""
3534 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3535 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3536 "filename>"
3537 msgstr ""
3538 "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3539 "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3540 "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-cdrom.8.xml
3544 msgid ""
3545 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3546 "stored file name"
3547 msgstr ""
3548 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3549 "así como del nombre del fichero guardado."
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-cdrom.8.xml
3553 #, fuzzy
3554 #| msgid ""
3555 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3556 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3557 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3558 msgid ""
3559 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3560 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3561 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3562 msgstr ""
3563 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3564 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3565 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3566 "mount</literal>."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-cdrom.8.xml
3570 msgid ""
3571 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3572 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3573 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3574 msgstr ""
3575 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3576 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3577 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3578 "mount</literal>."
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #: apt-cdrom.8.xml
3582 msgid ""
3583 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3584 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3585 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3586 msgstr ""
3587 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3588 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3589 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3590 "literal>."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-cdrom.8.xml
3594 msgid ""
3595 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3596 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3597 "NoMount</literal>."
3598 msgstr ""
3599 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3600 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-cdrom.8.xml
3604 msgid ""
3605 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3606 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3607 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3608 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3609 msgstr ""
3610 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3611 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3612 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3613 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3614
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-cdrom.8.xml
3617 msgid ""
3618 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3619 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3620 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3621 msgstr ""
3622 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3623 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3624 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3625 "pero encontrará todo el contenido."
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt-cdrom.8.xml
3629 msgid ""
3630 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3631 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3632 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3633 msgstr ""
3634 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3635 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3636 "CDROM::NoAct</literal>."
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3639 #: apt-cdrom.8.xml
3640 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3641 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3644 #: apt-cdrom.8.xml
3645 msgid ""
3646 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3647 "on error."
3648 msgstr ""
3649 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3650 "100 en caso de error."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3653 #: apt-config.8.xml
3654 msgid "APT Configuration Query program"
3655 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3658 #: apt-config.8.xml
3659 msgid ""
3660 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3661 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3662 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3663 "manner that is easy to use for scripted applications."
3664 msgstr ""
3665 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3666 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3667 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3668 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3669 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt-config.8.xml
3673 msgid ""
3674 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3675 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3676 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3677 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3678 "follows:"
3679 msgstr ""
3680 "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3681 "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3682 "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3683 "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3684 "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3685 "manera en un script de intérprete de órdenes:"
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3688 #: apt-config.8.xml
3689 #, no-wrap
3690 msgid ""
3691 "OPTS=\"-f\"\n"
3692 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3693 "eval $RES\n"
3694 msgstr ""
3695 "OPTS=\"-f\"\n"
3696 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3697 "eval $RES\n"
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt-config.8.xml
3701 msgid ""
3702 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3703 "options with a default of <option>-f</option>."
3704 msgstr ""
3705 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3706 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 #: apt-config.8.xml
3710 msgid ""
3711 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3712 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3713 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3714 msgstr ""
3715 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3716 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3717 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3718 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3719 "internamente."
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt-config.8.xml
3723 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3724 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-config.8.xml
3728 msgid ""
3729 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3730 "empty to remove them from the output."
3731 msgstr ""
3732 "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3733 "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3736 #: apt-config.8.xml
3737 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3738 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-config.8.xml
3742 msgid ""
3743 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3744 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3745 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3746 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3747 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3748 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3749 msgstr ""
3750 "Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3751 "el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3752 "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3753 "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3754 "por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3755 "línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3756 "utilizando &percnt;&percnt;."
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3759 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3760 #: apt-ftparchive.1.xml
3761 msgid "&apt-conf;"
3762 msgstr "&apt-conf;"
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3765 #: apt-config.8.xml
3766 msgid ""
3767 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3768 "on error."
3769 msgstr ""
3770 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3771 "valor 100 en caso de error."
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3774 #: apt.conf.5.xml
3775 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3776 msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3779 #: apt.conf.5.xml
3780 msgid "dburrows@debian.org"
3781 msgstr "dburrows@debian.org"
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3784 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3785 msgid "5"
3786 msgstr "5"
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3789 #: apt.conf.5.xml
3790 msgid "Configuration file for APT"
3791 msgstr "Fichero de configuración de APT"
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3794 #: apt.conf.5.xml
3795 msgid ""
3796 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3797 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3798 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3799 "parser to provide a uniform environment."
3800 msgstr ""
3801 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
3802 "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3803 "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3804 "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3805 "ofrecer un entorno homogéneo."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3808 #: apt.conf.5.xml
3809 msgid ""
3810 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3811 "following order:"
3812 msgstr ""
3813 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3814 "en el siguiente orden:"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3817 #: apt.conf.5.xml
3818 msgid ""
3819 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3820 "any)"
3821 msgstr ""
3822 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3823 "existir)."
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3826 #: apt.conf.5.xml
3827 msgid ""
3828 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3829 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3830 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3831 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3832 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3833 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3834 "be silently ignored."
3835 msgstr ""
3836 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
3837 "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3838 "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3839 "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3840 "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3841 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3842 "forma silenciosa."
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3845 #: apt.conf.5.xml
3846 msgid ""
3847 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3848 msgstr ""
3849 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3850 "literal>."
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3853 #: apt.conf.5.xml
3854 msgid ""
3855 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3856 "the root of the tree."
3857 msgstr ""
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3860 #: apt.conf.5.xml
3861 msgid ""
3862 "the command line options are applied to override the configuration "
3863 "directives or to load even more configuration files."
3864 msgstr ""
3865 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3866 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
3867
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3869 #: apt.conf.5.xml
3870 msgid "Syntax"
3871 msgstr "Sintaxis"
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3874 #: apt.conf.5.xml
3875 msgid ""
3876 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3877 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3878 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3879 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3880 "their parent groups."
3881 msgstr ""
3882 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3883 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
3884 "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
3885 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3886 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3889 #: apt.conf.5.xml
3890 msgid ""
3891 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3892 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3893 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3894 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3895 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3896 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3897 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3898 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3899 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3900 "opened with curly braces, like this:"
3901 msgstr ""
3902 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3903 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3904 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3905 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3906 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
3907 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3908 "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3909 "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3910 "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3911 "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3912 "llaves, como:"
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3915 #: apt.conf.5.xml
3916 #, no-wrap
3917 msgid ""
3918 "APT {\n"
3919 " Get {\n"
3920 " Assume-Yes \"true\";\n"
3921 " Fix-Broken \"true\";\n"
3922 " };\n"
3923 "};\n"
3924 msgstr ""
3925 "APT {\n"
3926 " Get {\n"
3927 " Assume-Yes \"true\";\n"
3928 " Fix-Broken \"true\";\n"
3929 " };\n"
3930 "};\n"
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3933 #: apt.conf.5.xml
3934 msgid ""
3935 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3936 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3937 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3938 msgstr ""
3939 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3940 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
3941 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3942 "separadas por punto y coma."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3945 #: apt.conf.5.xml
3946 #, no-wrap
3947 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3948 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3951 #: apt.conf.5.xml
3952 msgid ""
3953 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3954 "for how it should look."
3955 msgstr ""
3956 "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3957 "buena guía para entender su aspecto."
3958
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3960 #: apt.conf.5.xml
3961 msgid ""
3962 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3963 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3964 msgstr ""
3965 "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3966 "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
3967 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3970 #: apt.conf.5.xml
3971 msgid ""
3972 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3973 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3974 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3975 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3976 "any other option by reassigning a new value to the option."
3977 msgstr ""
3978 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3979 "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3980 "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3981 "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3982 "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3985 #: apt.conf.5.xml
3986 msgid ""
3987 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3988 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3989 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3990 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3991 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3992 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3993 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3994 msgstr ""
3995 "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
3996 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3997 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
3998 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3999 "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
4000 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
4001 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
4002 "acabar con punto y coma)."
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4005 #: apt.conf.5.xml
4006 msgid ""
4007 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4008 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4009 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4010 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4011 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4012 msgstr ""
4013 "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
4014 "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
4015 "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
4016 "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
4017 "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
4018 "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4021 #: apt.conf.5.xml
4022 msgid ""
4023 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4024 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4025 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4026 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4027 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4028 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4029 "line.)"
4030 msgstr ""
4031 "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
4032 "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
4033 "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
4034 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
4035 "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
4036 "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
4037 "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4040 #: apt.conf.5.xml
4041 msgid ""
4042 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4043 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4044 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4045 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4046 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4047 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4048 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4049 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4050 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4051 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4052 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4053 "explicitly complain about them."
4054 msgstr ""
4055 "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
4056 "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
4057 "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
4058 "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
4059 "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
4060 "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4061 "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
4062 "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
4063 "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
4064 "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
4065 "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
4066 "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
4067 "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4070 #: apt.conf.5.xml
4071 msgid "The APT Group"
4072 msgstr "El grupo APT"
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4075 #: apt.conf.5.xml
4076 msgid ""
4077 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4078 "options for all of the tools."
4079 msgstr ""
4080 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4081 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
4082
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4084 #: apt.conf.5.xml
4085 msgid ""
4086 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4087 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4088 "compiled for."
4089 msgstr ""
4090 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4091 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4092 "arquitectura para la que apt se compiló."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt.conf.5.xml
4096 msgid ""
4097 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4098 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4099 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4100 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4101 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4102 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4103 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4104 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4105 msgstr ""
4106 "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
4107 "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
4108 "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
4109 "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
4110 "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
4111 "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4112 "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
4113 "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
4114 "add-architecture</command>."
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt.conf.5.xml
4118 msgid ""
4119 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4120 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4121 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4122 "buildpackage; overrides the list notation."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt.conf.5.xml
4127 msgid ""
4128 "Default release to install packages from if more than one version is "
4129 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4130 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4131 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4132 msgstr ""
4133 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4134 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4135 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
4136 "«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
4137 "codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt.conf.5.xml
4141 msgid ""
4142 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4143 "ignore held packages in its decision making."
4144 msgstr ""
4145 "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
4146 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt.conf.5.xml
4150 msgid ""
4151 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4152 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4153 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4154 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4155 msgstr ""
4156 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4157 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4158 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4159 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4160 "mecanismo directo para reinstalarlos."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt.conf.5.xml
4164 msgid ""
4165 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4166 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4167 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4168 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4169 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4170 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4171 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4172 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4173 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4174 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4175 msgstr ""
4176 "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
4177 "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
4178 "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
4179 "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
4180 "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
4181 "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
4182 "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
4183 "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
4184 "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
4185 "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
4186 "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
4187 "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt.conf.5.xml
4191 msgid ""
4192 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4193 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4194 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4195 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4196 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4197 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4198 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4199 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4200 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4201 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4202 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4203 "the first place."
4204 msgstr ""
4205 "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
4206 "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
4207 "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
4208 "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
4209 "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
4210 "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
4211 "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
4212 "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
4213 "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4214 "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4215 "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4216 "anteriormente."
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219 #: apt.conf.5.xml
4220 msgid ""
4221 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4222 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4223 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4224 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4225 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4226 "process."
4227 msgstr ""
4228 "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4229 "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4230 "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4231 "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4232 "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4233 "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt.conf.5.xml
4237 msgid ""
4238 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4239 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4240 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4241 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4242 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4243 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4244 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4245 "packages depend on."
4246 msgstr ""
4247 "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4248 "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4249 "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4250 "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4251 "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4252 "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4253 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4254 "sobre la que estos paquetes dependen."
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt.conf.5.xml
4258 msgid ""
4259 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4260 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4261 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4262 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4263 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4264 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4265 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4266 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4267 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4268 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4269 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4270 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4271 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4272 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4273 "automatic growth of the cache is disabled."
4274 msgstr ""
4275 "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4276 "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4277 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4278 "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4279 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4280 "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4281 "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4282 "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4283 "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4284 "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4285 "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4286 "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4287 "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4288 "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4289 "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4290 "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4291 "desactiva el crecimiento automático de la caché."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt.conf.5.xml
4295 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4296 msgstr ""
4297 "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4298 "esenciales."
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt.conf.5.xml
4302 msgid ""
4303 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4304 "for more information about the options here."
4305 msgstr ""
4306 "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
4307 "documentación para más información sobre esta opción."
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt.conf.5.xml
4311 msgid ""
4312 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4313 "documentation for more information about the options here."
4314 msgstr ""
4315 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4316 "documentación para más información sobre esta opción."
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #: apt.conf.5.xml
4320 msgid ""
4321 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4322 "documentation for more information about the options here."
4323 msgstr ""
4324 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4325 "documentación para más información sobre esta opción."
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4328 #: apt.conf.5.xml
4329 msgid "The Acquire Group"
4330 msgstr "El grupo Acquire"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4333 #: apt.conf.5.xml
4334 msgid ""
4335 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4336 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4337 "download itself (see also &sources-list;)."
4338 msgstr ""
4339 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
4340 "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4341 "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt.conf.5.xml
4345 #, fuzzy
4346 #| msgid ""
4347 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4348 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4349 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4350 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4351 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4352 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4353 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4354 #| "option below can be used."
4355 msgid ""
4356 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4357 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4358 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4359 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4360 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4361 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4362 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4363 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4364 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4365 "using this global override."
4366 msgstr ""
4367 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4368 "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4369 "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4370 "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4371 "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4372 "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4373 "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4374 "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt.conf.5.xml
4378 #, fuzzy
4379 #| msgid ""
4380 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4381 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4382 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4383 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4384 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4385 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4386 #| "appending the label of the archive to the option name."
4387 msgid ""
4388 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4389 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4390 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4391 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4392 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4393 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4394 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4395 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4396 "Until-Max</option> option there."
4397 msgstr ""
4398 "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4399 "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4400 "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4401 "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4402 "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4403 "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4404 "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt.conf.5.xml
4408 #, fuzzy
4409 #| msgid ""
4410 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4411 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4412 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4413 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4414 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4415 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4416 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4417 msgid ""
4418 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4419 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4420 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4421 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4422 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4423 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4424 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4425 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4426 "Until-Min</option> option there."
4427 msgstr ""
4428 "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4429 "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4430 "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4431 "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4432 "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4433 "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4434 "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4435 "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt.conf.5.xml
4439 #, fuzzy
4440 #| msgid ""
4441 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4442 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4443 #| "True by default."
4444 msgid ""
4445 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4446 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4447 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4448 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4449 msgstr ""
4450 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4451 "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4452 "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt.conf.5.xml
4456 msgid ""
4457 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4458 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4459 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4460 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4461 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4462 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4463 msgstr ""
4464 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
4465 "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4466 "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4467 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4468 "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4469 "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4470 "parches."
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt.conf.5.xml
4474 #, fuzzy
4475 #| msgid ""
4476 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4477 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4478 #| "True by default."
4479 msgid ""
4480 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4481 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4482 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4483 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4484 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4485 "the <option>By-Hash</option> option there."
4486 msgstr ""
4487 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4488 "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4489 "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt.conf.5.xml
4493 msgid ""
4494 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4495 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4496 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4497 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4498 "connection per URI type will be opened."
4499 msgstr ""
4500 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4501 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4502 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4503 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4504 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt.conf.5.xml
4508 msgid ""
4509 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4510 "files the given number of times."
4511 msgstr ""
4512 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4513 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #: apt.conf.5.xml
4517 msgid ""
4518 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4519 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4520 msgstr ""
4521 "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4522 "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4523 "«true» de forma predeterminada."
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt.conf.5.xml
4527 msgid ""
4528 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4529 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4530 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4531 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4532 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4533 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4534 "be used."
4535 msgstr ""
4536 "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4537 "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4538 "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4539 "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4540 "&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4541 "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4542 "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4543 "opciones anteriores."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 #: apt.conf.5.xml
4547 msgid ""
4548 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4549 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4550 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4551 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4552 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4553 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4554 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4555 msgstr ""
4556 "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4557 "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4558 "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4559 "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4560 "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4561 "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4562 "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml
4566 msgid ""
4567 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4568 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4569 msgstr ""
4570 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4571 "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4572 "y a la recepción de datos."
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt.conf.5.xml
4576 #, fuzzy
4577 #| msgid ""
4578 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4579 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4580 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4581 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4582 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4583 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4584 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4585 msgid ""
4586 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4587 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4588 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4589 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4590 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4591 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4592 "It is enabled by default with the value 10."
4593 msgstr ""
4594 "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4595 "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4596 "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4597 "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4598 "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4599 "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4600 "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4601 "cumplir la especificación HTTP/1.1."
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml
4605 msgid ""
4606 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4607 "follow redirects, which is enabled by default."
4608 msgstr ""
4609 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4610 "redirección; activado por omisión."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt.conf.5.xml
4614 #, fuzzy
4615 #| msgid ""
4616 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4617 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4618 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4619 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4620 #| "servers at the same time.)"
4621 msgid ""
4622 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4623 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4624 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4625 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4626 "multiple servers at the same time."
4627 msgstr ""
4628 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4629 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
4630 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4631 "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
4632 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt.conf.5.xml
4636 msgid ""
4637 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4638 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4639 "clients only if the client uses a known identifier."
4640 msgstr ""
4641 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4642 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4643 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt.conf.5.xml
4647 msgid ""
4648 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4649 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4650 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4651 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4652 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4653 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4654 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4655 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4656 "literal>."
4657 msgstr ""
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt.conf.5.xml
4661 msgid ""
4662 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4663 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4664 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4665 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4666 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4667 "yet supported."
4668 msgstr ""
4669 "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4670 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4671 "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4672 "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4673 "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4674 "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt.conf.5.xml
4678 msgid ""
4679 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4680 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4681 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4682 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4683 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4684 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4685 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4686 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4687 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4688 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4689 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4690 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4691 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4692 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4693 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4694 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4695 "literal> is the corresponding per-host option."
4696 msgstr ""
4697 "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4698 "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4699 "host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4700 "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4701 "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4702 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4703 "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4704 "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4705 "host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4706 "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4707 "la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4708 "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4709 "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4710 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4711 "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4712 "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4713 "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4714 "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt.conf.5.xml
4718 msgid ""
4719 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4720 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4721 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4722 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4723 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4724 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4725 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4726 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4727 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4728 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4729 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4730 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4731 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4732 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4733 msgstr ""
4734 "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4735 "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4736 "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4737 "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4738 "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4739 "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4740 "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4741 "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4742 "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4743 "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4744 "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4745 "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4746 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4747 "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt.conf.5.xml
4751 msgid ""
4752 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4753 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4754 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4755 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4756 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4757 msgstr ""
4758 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4759 "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4760 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4761 "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4762 "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4763 "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4764 "ejemplos)."
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt.conf.5.xml
4768 msgid ""
4769 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4770 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4771 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4772 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4773 msgstr ""
4774 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
4775 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4776 "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4777 "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4778 "a su poca eficiencia."
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt.conf.5.xml
4782 msgid ""
4783 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4784 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4785 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4786 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4787 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4788 msgstr ""
4789 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4790 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4791 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4792 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4793 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4794 "compatibles con la RFC 2428."
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4797 #: apt.conf.5.xml
4798 #, no-wrap
4799 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4800 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt.conf.5.xml
4804 msgid ""
4805 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4806 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4807 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4808 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4809 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4810 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4811 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4812 "Unmount commands can be specified using UMount."
4813 msgstr ""
4814 "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4815 "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4816 "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4817 "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4818 "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4819 "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4820 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4821 "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4822 "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #: apt.conf.5.xml
4826 msgid ""
4827 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4828 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4829 msgstr ""
4830 "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4831 "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4834 #: apt.conf.5.xml
4835 #, no-wrap
4836 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4837 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml
4841 msgid ""
4842 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4843 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4844 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4845 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4846 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4847 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4848 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4849 msgstr ""
4850 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4851 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4852 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4853 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4854 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4855 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4856 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4857 "\"0\"/>"
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4860 #: apt.conf.5.xml
4861 #, no-wrap
4862 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4863 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4866 #: apt.conf.5.xml
4867 #, no-wrap
4868 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4869 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 #: apt.conf.5.xml
4873 msgid ""
4874 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4875 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4876 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4877 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4878 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4879 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4880 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4881 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4882 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4883 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4884 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4885 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4886 "automatically."
4887 msgstr ""
4888 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4889 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4890 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4891 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4892 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
4893 "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4894 "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
4895 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4896 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
4897 "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4898 "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4899 "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4900 "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4901 "explícita ya que se añadirá de forma automática."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4904 #: apt.conf.5.xml
4905 #, no-wrap
4906 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4907 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt.conf.5.xml
4911 msgid ""
4912 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4913 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4914 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4915 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4916 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4917 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4918 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4919 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4920 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4921 "the list with this type."
4922 msgstr ""
4923 "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4924 "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4925 "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4926 "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4927 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4928 "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4929 "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4930 "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4931 "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4932 "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4935 #: apt.conf.5.xml
4936 msgid ""
4937 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4938 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4939 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4940 msgstr ""
4941 "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4942 "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4943 "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4944 "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt.conf.5.xml
4948 msgid ""
4949 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4950 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4951 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4952 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4953 msgstr ""
4954 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4955 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4956 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4957 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4958 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml
4962 msgid ""
4963 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4964 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4965 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4966 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4967 "long language codes. Note that not all archives provide "
4968 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4969 "language codes are especially rare."
4970 msgstr ""
4971 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4972 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4973 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
4974 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4975 "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4976 "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4977 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4980 #: apt.conf.5.xml
4981 #, no-wrap
4982 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4983 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt.conf.5.xml
4987 msgid ""
4988 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4989 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4990 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4991 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4992 "that these codes are not included twice in the list. If "
4993 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4994 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4995 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4996 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4997 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4998 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4999 "translations too, without actually using them unless the environment "
5000 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5001 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5002 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5003 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5004 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5005 msgstr ""
5006 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
5007 "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
5008 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
5009 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
5010 "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
5011 "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
5012 "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
5013 "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5014 "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
5015 "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
5016 "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
5017 "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
5018 "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
5019 "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
5020 "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
5021 "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
5022 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025 #: apt.conf.5.xml
5026 msgid ""
5027 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5028 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5029 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5030 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5031 msgstr ""
5032 "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
5033 "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
5034 "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5035 "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
5036 "implícito)."
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml
5040 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5041 msgstr ""
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 #: apt.conf.5.xml
5045 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt.conf.5.xml
5050 msgid ""
5051 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5052 "is 10MB."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml
5057 msgid ""
5058 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5059 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5060 "\"true\"."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt.conf.5.xml
5065 msgid ""
5066 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5067 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5068 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
5069 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt.conf.5.xml
5074 msgid ""
5075 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5076 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5077 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5078 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5079 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5080 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5084 #: apt.conf.5.xml
5085 msgid "scope"
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt.conf.5.xml
5090 msgid ""
5091 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5092 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5093 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5094 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5095 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5096 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5097 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5098 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5099 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5100 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5101 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5102 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5103 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5104 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5105 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5106 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5107 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5108 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5109 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5110 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5111 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5112 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5113 "available in this case."
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5117 #: apt.conf.5.xml
5118 #, fuzzy
5119 #| msgid "User configuration"
5120 msgid "Binary specific configuration"
5121 msgstr "Configuración de usuario"
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt.conf.5.xml
5125 msgid ""
5126 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5127 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5128 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5129 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5130 "<command>apt</command>."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt.conf.5.xml
5135 msgid ""
5136 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5137 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5138 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5139 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5140 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5147 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5148 "loaded via the commandline."
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5152 #: apt.conf.5.xml
5153 msgid "Directories"
5154 msgstr "Directorios"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt.conf.5.xml
5158 msgid ""
5159 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5160 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5161 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5162 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5163 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5164 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5165 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5166 msgstr ""
5167 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5168 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5169 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5170 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
5171 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
5172 "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
5173 "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
5174 "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
5175 "filename> ó <filename>./</filename>."
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178 #: apt.conf.5.xml
5179 #, fuzzy
5180 #| msgid ""
5181 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
5182 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
5183 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
5184 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
5185 #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
5186 #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
5187 #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
5188 #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
5189 #| "<literal>Dir::Cache</literal>"
5190 msgid ""
5191 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5192 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5193 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5194 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5195 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5196 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5197 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5198 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5199 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5200 msgstr ""
5201 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5202 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5203 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5204 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5205 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
5206 "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
5207 "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
5208 "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
5209 "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 #: apt.conf.5.xml
5213 msgid ""
5214 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5215 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5216 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5217 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5218 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5219 msgstr ""
5220 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5221 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5222 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5223 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5224 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5225 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228 #: apt.conf.5.xml
5229 msgid ""
5230 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5231 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5232 "main config file is loaded."
5233 msgstr ""
5234 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5235 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5236 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239 #: apt.conf.5.xml
5240 msgid ""
5241 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5242 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5243 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5244 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5245 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5246 "literal> specify the location of the respective programs."
5247 msgstr ""
5248 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5249 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5250 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5251 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5252 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5253 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt.conf.5.xml
5257 #, fuzzy
5258 #| msgid ""
5259 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5260 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5261 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5262 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5263 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5264 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5265 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5266 #| "dpkg/status</filename>."
5267 msgid ""
5268 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5269 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5270 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5271 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5272 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5273 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5274 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5275 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5276 msgstr ""
5277 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5278 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5279 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5280 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5281 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5282 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5283 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5284 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #: apt.conf.5.xml
5288 msgid ""
5289 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5290 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5291 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5292 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5293 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5294 "patterns can use regular expression syntax."
5295 msgstr ""
5296 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5297 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5298 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5299 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5300 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5301 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5302 "de expresiones regulares."
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5305 #: apt.conf.5.xml
5306 msgid "APT in DSelect"
5307 msgstr "APT con DSelect"
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt.conf.5.xml
5311 msgid ""
5312 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5313 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5314 "section."
5315 msgstr ""
5316 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5317 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5318 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #: apt.conf.5.xml
5322 msgid ""
5323 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5324 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5325 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5326 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5327 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5328 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5329 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5330 "literal> performs this action before downloading new packages."
5331 msgstr ""
5332 "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5333 "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5334 "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5335 "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5336 "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5337 "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5338 "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5339 "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5340 "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt.conf.5.xml
5344 msgid ""
5345 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5346 "options when it is run for the install phase."
5347 msgstr ""
5348 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5349 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5352 #: apt.conf.5.xml
5353 msgid ""
5354 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5355 "options when it is run for the update phase."
5356 msgstr ""
5357 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5358 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml
5362 msgid ""
5363 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5364 "The default is to prompt only on error."
5365 msgstr ""
5366 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5367 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5368 "preguntará en caso de error."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5371 #: apt.conf.5.xml
5372 msgid "How APT calls &dpkg;"
5373 msgstr "Invocación de APT a dpkg"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376 #: apt.conf.5.xml
5377 msgid ""
5378 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5379 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5380 msgstr ""
5381 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5382 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5385 #: apt.conf.5.xml
5386 msgid ""
5387 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5388 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5389 "&dpkg;."
5390 msgstr ""
5391 "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
5392 "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
5393 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5396 #: apt.conf.5.xml
5397 msgid ""
5398 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5399 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5400 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5401 "fail APT will abort."
5402 msgstr ""
5403 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5404 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5405 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
5406 "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml
5410 #, fuzzy
5411 #| msgid ""
5412 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5413 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5414 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5415 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5416 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
5417 msgid ""
5418 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5419 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5420 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5421 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5422 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5423 "descriptor, defaulting to standard input."
5424 msgstr ""
5425 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5426 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5427 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
5428 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5429 "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5430 "la entrada estándar."
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5433 #: apt.conf.5.xml
5434 msgid ""
5435 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5436 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5437 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5438 "information."
5439 msgstr ""
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5442 #: apt.conf.5.xml
5443 msgid ""
5444 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5445 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5446 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5447 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5448 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5449 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5450 "with a blank line."
5451 msgstr ""
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5454 #: apt.conf.5.xml
5455 msgid ""
5456 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5457 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5458 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5459 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5460 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5461 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5462 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5463 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5464 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5465 msgstr ""
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5468 #: apt.conf.5.xml
5469 msgid ""
5470 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5471 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5472 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5473 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5474 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5475 msgstr ""
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5478 #: apt.conf.5.xml
5479 msgid ""
5480 "The version of the protocol to be used for the command "
5481 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5482 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5483 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5484 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5485 "has support for instead."
5486 msgstr ""
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5489 #: apt.conf.5.xml
5490 msgid ""
5491 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5492 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5493 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5494 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5495 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5496 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5497 msgstr ""
5498
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500 #: apt.conf.5.xml
5501 msgid ""
5502 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5503 "<filename>/</filename>."
5504 msgstr ""
5505 "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
5506 "predeterminado es <filename>/</filename>."
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509 #: apt.conf.5.xml
5510 msgid ""
5511 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5512 "default is to disable signing and produce all binaries."
5513 msgstr ""
5514 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
5515 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5516 "paquetes y a producir todos los binarios."
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5519 #: apt.conf.5.xml
5520 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5521 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5524 #: apt.conf.5.xml
5525 msgid ""
5526 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5527 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5528 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5529 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5530 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5531 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5532 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5533 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5534 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5535 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5536 msgstr ""
5537 "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5538 "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5539 "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5540 "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5541 "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5542 "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5543 "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5544 "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5545 "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5546 "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5547 "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5548 "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5551 #: apt.conf.5.xml
5552 #, no-wrap
5553 msgid ""
5554 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5555 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5556 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5557 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5558 msgstr ""
5559 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5560 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5561 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5562 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5565 #: apt.conf.5.xml
5566 msgid ""
5567 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5568 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5569 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5570 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5571 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5572 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5573 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5574 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5575 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5576 msgstr ""
5577 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5578 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5579 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5580 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5581 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5582 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5583 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5584 "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5585 "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5586 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5589 #: apt.conf.5.xml
5590 msgid ""
5591 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5592 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5593 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5594 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5595 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5596 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5597 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5598 "calls."
5599 msgstr ""
5600 "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5601 "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5602 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
5603 "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5604 "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5605 "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5606 "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5607 "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5608 "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5609 "eliminación."
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5612 #: apt.conf.5.xml
5613 msgid ""
5614 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5615 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5616 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5617 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5618 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5619 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5620 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5621 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5622 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5623 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5624 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5625 "unconfigured and potentially unbootable state."
5626 msgstr ""
5627 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
5628 "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5629 "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5630 "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5631 "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5632 "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5633 "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5634 "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5635 "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5636 "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5637 "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5638 "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5639 "imposibilidad de arrancar el sistema. "
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml
5643 msgid ""
5644 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5645 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5646 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5647 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5648 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5649 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5650 msgstr ""
5651 "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5652 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5653 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
5654 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5655 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5656 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5657 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5660 #: apt.conf.5.xml
5661 msgid ""
5662 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5663 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5664 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5665 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5666 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5667 msgstr ""
5668 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5669 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
5670 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5671 "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5672 "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5673 "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5676 #: apt.conf.5.xml
5677 #, no-wrap
5678 msgid ""
5679 "OrderList::Score {\n"
5680 "\tDelete 500;\n"
5681 "\tEssential 200;\n"
5682 "\tImmediate 10;\n"
5683 "\tPreDepends 50;\n"
5684 "};"
5685 msgstr ""
5686 "OrderList::Score {\n"
5687 "\tDelete 500;\n"
5688 "\tEssential 200;\n"
5689 "\tImmediate 10;\n"
5690 "\tPreDepends 50;\n"
5691 "};"
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5694 #: apt.conf.5.xml
5695 msgid ""
5696 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5697 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5698 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5699 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5700 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5701 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5702 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5703 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5704 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5705 msgstr ""
5706 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
5707 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
5708 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
5709 "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5710 "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5711 "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5712 "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5713 "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5714 "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5715 "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5716 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5719 #: apt.conf.5.xml
5720 msgid "Periodic and Archives options"
5721 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5724 #: apt.conf.5.xml
5725 msgid ""
5726 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5727 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5728 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5729 "for the brief documentation of these options."
5730 msgstr ""
5731 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5732 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5733 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5734 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5735 "documentación de estas opciones."
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5738 #: apt.conf.5.xml
5739 msgid "Debug options"
5740 msgstr "Opciones de depuración"
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743 #: apt.conf.5.xml
5744 msgid ""
5745 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5746 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5747 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5748 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5749 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5750 "few may be:"
5751 msgstr ""
5752 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5753 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5754 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5755 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5756 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5757 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5760 #: apt.conf.5.xml
5761 msgid ""
5762 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5763 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5764 "literal>."
5765 msgstr ""
5766 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5767 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5768 "purge</literal>."
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5771 #: apt.conf.5.xml
5772 msgid ""
5773 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5774 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5775 "literal>) as a non-root user."
5776 msgstr ""
5777 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5778 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5779 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5782 #: apt.conf.5.xml
5783 msgid ""
5784 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5785 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5786 msgstr ""
5787 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5788 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5789
5790 #. TODO: provide a
5791 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5792 #. to do this.
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5794 #: apt.conf.5.xml
5795 msgid ""
5796 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5797 "in CD-ROM IDs."
5798 msgstr ""
5799 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
5800 "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5803 #: apt.conf.5.xml
5804 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5805 msgstr ""
5806 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5807 "de apt."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 #: apt.conf.5.xml
5811 msgid ""
5812 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5813 msgstr ""
5814 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5815 "<literal>cdrom://</literal>"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml
5819 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5820 msgstr ""
5821 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml
5825 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5826 msgstr ""
5827 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5830 #: apt.conf.5.xml
5831 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5832 msgstr ""
5833 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5834 "HTTPS."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837 #: apt.conf.5.xml
5838 msgid ""
5839 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5840 "<literal>gpg</literal>."
5841 msgstr ""
5842 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5843 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml
5847 msgid ""
5848 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5849 "stored on CD-ROMs."
5850 msgstr ""
5851 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5852 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml
5856 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5857 msgstr ""
5858 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5859 "get;."
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5862 #: apt.conf.5.xml
5863 msgid ""
5864 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5865 "literal> libraries."
5866 msgstr ""
5867 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5868 "<literal>apt</literal>."
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5871 #: apt.conf.5.xml
5872 msgid ""
5873 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5874 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5875 "a CD-ROM."
5876 msgstr ""
5877 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5878 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5879 "identificador de un CD-ROM."
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml
5883 msgid ""
5884 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5885 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5886 msgstr ""
5887 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5888 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5889 "a la vez."
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 #: apt.conf.5.xml
5893 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5894 msgstr ""
5895 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5896 "global."
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5899 #: apt.conf.5.xml
5900 msgid ""
5901 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5902 "cryptographic signatures of downloaded files."
5903 msgstr ""
5904 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5905 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5906 "ficheros descargados."
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 #: apt.conf.5.xml
5910 msgid ""
5911 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5912 "and errors relating to package index list diffs."
5913 msgstr ""
5914 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5915 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml
5919 msgid ""
5920 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5921 "index diffs instead of full indices."
5922 msgstr ""
5923 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5924 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5925 "índices completos."
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml
5929 msgid ""
5930 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5931 msgstr ""
5932 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5933 "descargas."
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml
5937 msgid ""
5938 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5939 "the removal of unused packages."
5940 msgstr ""
5941 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5942 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945 #: apt.conf.5.xml
5946 msgid ""
5947 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5948 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5949 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5950 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5951 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5952 msgstr ""
5953 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5954 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5955 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5956 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
5957 "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5958 "literal>."
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5961 #: apt.conf.5.xml
5962 msgid ""
5963 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5964 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5965 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5966 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5967 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5968 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5969 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5970 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5971 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5972 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5973 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5974 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5975 "appears in."
5976 msgstr ""
5977 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5978 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5979 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5980 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5981 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5982 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5983 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5984 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5985 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5986 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5987 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5988 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5989 "la sección en la que aparece el paquete."
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5992 #: apt.conf.5.xml
5993 msgid ""
5994 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5995 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5996 msgstr ""
5997 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5998 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001 #: apt.conf.5.xml
6002 msgid ""
6003 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6004 "any errors encountered while parsing it."
6005 msgstr ""
6006 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6007 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 #: apt.conf.5.xml
6011 msgid ""
6012 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6013 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6014 msgstr ""
6015 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6016 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6019 #: apt.conf.5.xml
6020 msgid ""
6021 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6022 msgstr ""
6023 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6024 "&dpkg;."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml
6028 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6029 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6032 #: apt.conf.5.xml
6033 msgid ""
6034 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6035 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6036 msgstr ""
6037 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6038 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041 #: apt.conf.5.xml
6042 msgid ""
6043 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6044 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6045 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6046 msgstr ""
6047 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6048 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6049 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6052 #: apt.conf.5.xml
6053 msgid ""
6054 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6055 "list</filename>."
6056 msgstr ""
6057 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6058 "vendors.list</filename>."
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 #: apt.conf.5.xml
6062 msgid ""
6063 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6064 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6065 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6066 msgstr ""
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6069 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6070 msgid "Examples"
6071 msgstr "Ejemplos"
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6074 #: apt.conf.5.xml
6075 msgid ""
6076 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6077 "possible options."
6078 msgstr ""
6079 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6080 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
6081
6082 #. ? reading apt.conf
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6084 #: apt.conf.5.xml
6085 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6086 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6089 #: apt_preferences.5.xml
6090 msgid "Preference control file for APT"
6091 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6094 #: apt_preferences.5.xml
6095 msgid ""
6096 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6097 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6098 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6099 "installation."
6100 msgstr ""
6101 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6102 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6103 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6104 "paquetes seleccionados para su instalación."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6107 #: apt_preferences.5.xml
6108 msgid ""
6109 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6110 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6111 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6112 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6113 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6114 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6115 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6116 "over which one is selected for installation."
6117 msgstr ""
6118 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6119 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6120 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6121 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6122 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
6123 "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
6124 "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
6125 "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6128 #: apt_preferences.5.xml
6129 msgid ""
6130 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6131 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6132 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6133 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6134 "instance, only the choice of version."
6135 msgstr ""
6136 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6137 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6138 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
6139 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
6140 "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6143 #: apt_preferences.5.xml
6144 msgid ""
6145 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6146 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6147 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6148 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6149 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6150 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6151 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6152 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6153 "releases. You have been warned."
6154 msgstr ""
6155 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
6156 "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
6157 "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
6158 "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
6159 "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
6160 "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
6161 "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
6162 "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
6163 "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
6164 "que no funcionen como se espera. Queda avisado."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6167 #: apt_preferences.5.xml
6168 msgid ""
6169 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6170 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6171 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6172 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6173 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6174 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6175 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6176 "case it will be silently ignored."
6177 msgstr ""
6178 "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
6179 "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
6180 "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
6181 "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
6182 "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
6183 "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
6184 "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
6185 "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6188 #: apt_preferences.5.xml
6189 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6190 msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6193 #: apt_preferences.5.xml
6194 #, no-wrap
6195 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6196 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6199 #: apt_preferences.5.xml
6200 #, no-wrap
6201 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6202 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6205 #: apt_preferences.5.xml
6206 msgid ""
6207 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6208 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6209 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6210 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6211 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6212 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6213 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6214 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6215 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6216 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6217 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6218 msgstr ""
6219 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6220 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6221 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6222 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6223 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6224 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6225 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6226 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6227 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6228 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6229 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6230 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6233 #: apt_preferences.5.xml
6234 msgid ""
6235 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6236 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6237 msgstr ""
6238 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6239 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
6240 "Asignar: "
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6243 #: apt_preferences.5.xml
6244 msgid "priority 1"
6245 msgstr "priority 1"
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6248 #: apt_preferences.5.xml
6249 msgid ""
6250 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6251 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6252 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6253 "<literal>experimental</literal> archive."
6254 msgstr ""
6255 "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6256 "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6257 "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6258 "literal> de Debian."
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6261 #: apt_preferences.5.xml
6262 msgid "priority 100"
6263 msgstr "prioridad 100"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6266 #: apt_preferences.5.xml
6267 msgid ""
6268 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6269 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6270 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6271 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6272 msgstr ""
6273 "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6274 "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6275 "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6276 "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6277 "<literal>squeeze-backports</literal>."
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6280 #: apt_preferences.5.xml
6281 msgid "priority 500"
6282 msgstr "prioridad 500"
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6285 #: apt_preferences.5.xml
6286 #, fuzzy
6287 #| msgid ""
6288 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6289 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6290 msgstr ""
6291 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6292 "objetivo."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6295 #: apt_preferences.5.xml
6296 msgid "priority 990"
6297 msgstr "prioridad 990"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6300 #: apt_preferences.5.xml
6301 #, fuzzy
6302 #| msgid ""
6303 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6304 msgid "to the versions that belong to the target release."
6305 msgstr ""
6306 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6307 "objetivo."
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6310 #: apt_preferences.5.xml
6311 msgid ""
6312 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6313 "assigned to the version."
6314 msgstr ""
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6317 #: apt_preferences.5.xml
6318 msgid ""
6319 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6320 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6321 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6322 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6323 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6324 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6325 msgstr ""
6326 "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6327 "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6328 "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6329 "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6330 "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6331 "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6334 #: apt_preferences.5.xml
6335 msgid ""
6336 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6337 "determine which version of a package to install."
6338 msgstr ""
6339 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6340 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6343 #: apt_preferences.5.xml
6344 msgid ""
6345 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6346 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6347 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6348 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6349 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6350 msgstr ""
6351 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6352 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6353 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6354 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6355 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6356 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6357 "ser peligroso)."
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6360 #: apt_preferences.5.xml
6361 msgid "Install the highest priority version."
6362 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6365 #: apt_preferences.5.xml
6366 msgid ""
6367 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6368 "(that is, the one with the higher version number)."
6369 msgstr ""
6370 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6371 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6374 #: apt_preferences.5.xml
6375 msgid ""
6376 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6377 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6378 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6379 msgstr ""
6380 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6381 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6382 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6385 #: apt_preferences.5.xml
6386 msgid ""
6387 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6388 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6389 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6390 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6391 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6392 msgstr ""
6393 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6394 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6395 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6396 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6397 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6400 #: apt_preferences.5.xml
6401 msgid ""
6402 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6403 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6404 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6405 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6406 msgstr ""
6407 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6408 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6409 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6410 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6411 "upgrade</command>."
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6414 #: apt_preferences.5.xml
6415 msgid ""
6416 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6417 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6418 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6419 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6420 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6421 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6422 "than the installed version."
6423 msgstr ""
6424 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6425 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6426 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6427 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6428 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6429 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6430 "versión instalada."
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6433 #: apt_preferences.5.xml
6434 msgid "The Effect of APT Preferences"
6435 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6438 #: apt_preferences.5.xml
6439 msgid ""
6440 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6441 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6442 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6443 "specific form and a general form."
6444 msgstr ""
6445 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6446 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6447 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6448 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6451 #: apt_preferences.5.xml
6452 msgid ""
6453 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6454 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6455 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6456 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6457 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6458 "spaces."
6459 msgstr ""
6460 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6461 "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6462 "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
6463 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
6464 "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6465 "paquetes separados por espacios."
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6468 #: apt_preferences.5.xml
6469 #, no-wrap
6470 msgid ""
6471 "Package: perl\n"
6472 "Pin: version &good-perl;*\n"
6473 "Pin-Priority: 1001\n"
6474 msgstr ""
6475 "Package: perl\n"
6476 "Pin: version &good-perl;*\n"
6477 "Pin-Priority: 1001\n"
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6480 #: apt_preferences.5.xml
6481 msgid ""
6482 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6483 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6484 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6485 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6486 "fully qualified domain name."
6487 msgstr ""
6488 "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
6489 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6490 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6491 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6492 "identificado por su nombre de dominio."
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6495 #: apt_preferences.5.xml
6496 msgid ""
6497 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6498 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6499 "all package versions available from the local site."
6500 msgstr ""
6501 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6502 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6503 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6506 #: apt_preferences.5.xml
6507 #, no-wrap
6508 msgid ""
6509 "Package: *\n"
6510 "Pin: origin \"\"\n"
6511 "Pin-Priority: 999\n"
6512 msgstr ""
6513 "Package: *\n"
6514 "Pin: origin \"\"\n"
6515 "Pin-Priority: 999\n"
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6518 #: apt_preferences.5.xml
6519 msgid ""
6520 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6521 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6522 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6523 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6524 msgstr ""
6525 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6526 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6527 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6528 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6529 "debian.org»."
6530
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6532 #: apt_preferences.5.xml
6533 #, no-wrap
6534 msgid ""
6535 "Package: *\n"
6536 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6537 "Pin-Priority: 999\n"
6538 msgstr ""
6539 "Package: *\n"
6540 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6541 "Pin-Priority: 999\n"
6542
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6544 #: apt_preferences.5.xml
6545 msgid ""
6546 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6547 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6548 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6549 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6550 "\"."
6551 msgstr ""
6552 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6553 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6554 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6555 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6556 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6559 #: apt_preferences.5.xml
6560 msgid ""
6561 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6562 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6563 "literal>\"."
6564 msgstr ""
6565 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6566 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6567 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6570 #: apt_preferences.5.xml
6571 #, no-wrap
6572 msgid ""
6573 "Package: *\n"
6574 "Pin: release a=unstable\n"
6575 "Pin-Priority: 50\n"
6576 msgstr ""
6577 "Package: *\n"
6578 "Pin: release a=unstable\n"
6579 "Pin-Priority: 50\n"
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6582 #: apt_preferences.5.xml
6583 msgid ""
6584 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6585 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6586 "codename;</literal>\"."
6587 msgstr ""
6588 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6589 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6590 "«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6593 #: apt_preferences.5.xml
6594 #, no-wrap
6595 msgid ""
6596 "Package: *\n"
6597 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6598 "Pin-Priority: 900\n"
6599 msgstr ""
6600 "Package: *\n"
6601 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6602 "Pin-Priority: 900\n"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6605 #: apt_preferences.5.xml
6606 msgid ""
6607 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6608 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6609 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6610 "literal>\"."
6611 msgstr ""
6612 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6613 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6614 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
6615 "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6618 #: apt_preferences.5.xml
6619 #, no-wrap
6620 msgid ""
6621 "Package: *\n"
6622 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6623 "Pin-Priority: 500\n"
6624 msgstr ""
6625 "Package: *\n"
6626 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6627 "Pin-Priority: 500\n"
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6630 #: apt_preferences.5.xml
6631 msgid ""
6632 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6633 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6634 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6635 "condition is checked."
6636 msgstr ""
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6639 #: apt_preferences.5.xml
6640 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6641 msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6644 #: apt_preferences.5.xml
6645 msgid ""
6646 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6647 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6648 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6649 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6650 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6651 msgstr ""
6652 "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6653 "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6654 "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6655 "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6656 "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6659 #: apt_preferences.5.xml
6660 #, no-wrap
6661 msgid ""
6662 "Package: gnome* /kde/\n"
6663 "Pin: release a=experimental\n"
6664 "Pin-Priority: 500\n"
6665 msgstr ""
6666 "Package: gnome* /kde/\n"
6667 "Pin: release a=experimental\n"
6668 "Pin-Priority: 500\n"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6671 #: apt_preferences.5.xml
6672 msgid ""
6673 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6674 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6675 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6676 msgstr ""
6677 "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6678 "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6679 "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6682 #: apt_preferences.5.xml
6683 #, no-wrap
6684 msgid ""
6685 "Package: *\n"
6686 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6687 "Pin-Priority: 990\n"
6688 msgstr ""
6689 "Package: *\n"
6690 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6691 "Pin-Priority: 990\n"
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6694 #: apt_preferences.5.xml
6695 msgid ""
6696 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6697 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6698 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6699 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6700 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6701 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6702 msgstr ""
6703 "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6704 "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6705 "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6706 "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6707 "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6708 "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6709 "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6712 #: apt_preferences.5.xml
6713 msgid "How APT Interprets Priorities"
6714 msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6717 #: apt_preferences.5.xml
6718 msgid ""
6719 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6720 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6721 msgstr ""
6722 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
6723 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6724 "siguiente modo:"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6727 #: apt_preferences.5.xml
6728 msgid "P &gt;= 1000"
6729 msgstr "P &gt;= 1000"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6732 #: apt_preferences.5.xml
6733 msgid ""
6734 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6735 "package"
6736 msgstr ""
6737 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6738 "el sistema."
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6741 #: apt_preferences.5.xml
6742 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6743 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6747 msgid ""
6748 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6749 "release, unless the installed version is more recent"
6750 msgstr ""
6751 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6752 "que la versión instalada sea más reciente."
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6755 #: apt_preferences.5.xml
6756 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6757 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6760 #: apt_preferences.5.xml
6761 msgid ""
6762 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6763 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6764 msgstr ""
6765 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6766 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6767 "más reciente."
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6770 #: apt_preferences.5.xml
6771 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6772 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6775 #: apt_preferences.5.xml
6776 msgid ""
6777 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6778 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6779 msgstr ""
6780 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6781 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt_preferences.5.xml
6785 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6786 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6789 #: apt_preferences.5.xml
6790 msgid ""
6791 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6792 "the package"
6793 msgstr ""
6794 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6798 msgid "P &lt; 0"
6799 msgstr "P &lt; 0"
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6802 #: apt_preferences.5.xml
6803 msgid "prevents the version from being installed"
6804 msgstr "Evita la instalación de la versión."
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6807 #: apt_preferences.5.xml
6808 msgid "P = 0"
6809 msgstr ""
6810
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6812 #: apt_preferences.5.xml
6813 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6814 msgstr ""
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6817 #: apt_preferences.5.xml
6818 #, fuzzy
6819 #| msgid ""
6820 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6821 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6822 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6823 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6824 #| "version."
6825 msgid ""
6826 "The first specific-form record matching an available package version "
6827 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6828 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6829 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6830 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6831 msgstr ""
6832 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6833 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6834 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6835 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6836 "versión del paquete."
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6839 #: apt_preferences.5.xml
6840 msgid ""
6841 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6842 "presented earlier:"
6843 msgstr ""
6844 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6845 "registros antes mencionados:"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6848 #: apt_preferences.5.xml
6849 #, no-wrap
6850 msgid ""
6851 "Package: perl\n"
6852 "Pin: version &good-perl;*\n"
6853 "Pin-Priority: 1001\n"
6854 "\n"
6855 "Package: *\n"
6856 "Pin: origin \"\"\n"
6857 "Pin-Priority: 999\n"
6858 "\n"
6859 "Package: *\n"
6860 "Pin: release unstable\n"
6861 "Pin-Priority: 50\n"
6862 msgstr ""
6863 "Package: perl\n"
6864 "Pin: version &good-perl;*\n"
6865 "Pin-Priority: 1001\n"
6866 "\n"
6867 "Package: *\n"
6868 "Pin: origin \"\"\n"
6869 "Pin-Priority: 999\n"
6870 "\n"
6871 "Package: *\n"
6872 "Pin: release unstable\n"
6873 "Pin-Priority: 50\n"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6876 #: apt_preferences.5.xml
6877 msgid "Then:"
6878 msgstr "Por ello:"
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6881 #: apt_preferences.5.xml
6882 msgid ""
6883 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6884 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6885 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6886 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6887 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6888 msgstr ""
6889 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
6890 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6891 "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6892 "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
6893 "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6896 #: apt_preferences.5.xml
6897 msgid ""
6898 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6899 "available from the local system has priority over other versions, even "
6900 "versions belonging to the target release."
6901 msgstr ""
6902 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6903 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6904 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6907 #: apt_preferences.5.xml
6908 msgid ""
6909 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6910 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6911 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6912 "and no version of the package is already installed."
6913 msgstr ""
6914 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6915 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6916 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6917 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6920 #: apt_preferences.5.xml
6921 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6922 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6925 #: apt_preferences.5.xml
6926 msgid ""
6927 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6928 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6929 "describe the packages available at that location."
6930 msgstr ""
6931 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6932 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6933 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6936 #: apt_preferences.5.xml
6937 msgid ""
6938 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6939 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6940 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6941 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6942 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6943 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6944 "relevant for setting APT priorities:"
6945 msgstr ""
6946 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6947 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6948 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6949 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6950 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6951 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6952 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6953 "de APT:"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt_preferences.5.xml
6957 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6958 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6961 #: apt_preferences.5.xml
6962 msgid "gives the package name"
6963 msgstr "indica el nombre del paquete."
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt_preferences.5.xml
6967 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6968 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6971 #: apt_preferences.5.xml
6972 msgid "gives the version number for the named package"
6973 msgstr "indica el número de versión del paquete."
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6976 #: apt_preferences.5.xml
6977 msgid ""
6978 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6979 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6980 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6981 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6982 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6983 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6984 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6985 "file are relevant for setting APT priorities:"
6986 msgstr ""
6987 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6988 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6989 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6990 "&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
6991 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
6992 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
6993 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
6994 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6997 #: apt_preferences.5.xml
6998 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6999 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7002 #: apt_preferences.5.xml
7003 msgid ""
7004 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7005 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7006 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7007 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7008 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7009 "the line:"
7010 msgstr ""
7011 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7012 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7013 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7014 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7015 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7016 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7017 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7020 #: apt_preferences.5.xml
7021 #, no-wrap
7022 msgid "Pin: release a=stable\n"
7023 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7026 #: apt_preferences.5.xml
7027 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7028 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7031 #: apt_preferences.5.xml
7032 msgid ""
7033 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7034 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7035 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7036 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7037 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7038 "file would require the line:"
7039 msgstr ""
7040 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
7041 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
7042 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7043 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
7044 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
7045 "</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7046 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7047 "de APT:"
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7050 #: apt_preferences.5.xml
7051 #, no-wrap
7052 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7053 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7056 #: apt_preferences.5.xml
7057 msgid ""
7058 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7059 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7060 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7061 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7062 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7063 "of the following lines."
7064 msgstr ""
7065 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
7066 "pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
7067 "que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
7068 "no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
7069 "una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7070 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7073 #: apt_preferences.5.xml
7074 #, no-wrap
7075 msgid ""
7076 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7077 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7078 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7079 msgstr ""
7080 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7081 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7082 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7085 #: apt_preferences.5.xml
7086 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7087 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7090 #: apt_preferences.5.xml
7091 msgid ""
7092 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7093 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7094 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7095 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7096 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7097 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7098 msgstr ""
7099 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7100 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7101 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7102 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7103 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7104 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7105 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7106 "de APT:"
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7109 #: apt_preferences.5.xml
7110 #, no-wrap
7111 msgid "Pin: release c=main\n"
7112 msgstr "Pin: release c=main\n"
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7115 #: apt_preferences.5.xml
7116 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7117 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7120 #: apt_preferences.5.xml
7121 msgid ""
7122 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7123 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7124 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7125 "the line:"
7126 msgstr ""
7127 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7128 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7129 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7130 "mediante la siguiente línea:"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7133 #: apt_preferences.5.xml
7134 #, no-wrap
7135 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7136 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7139 #: apt_preferences.5.xml
7140 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7141 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7144 #: apt_preferences.5.xml
7145 msgid ""
7146 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7147 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7148 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7149 "the line:"
7150 msgstr ""
7151 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7152 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7153 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7154 "siguiente línea:"
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7157 #: apt_preferences.5.xml
7158 #, no-wrap
7159 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7160 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7163 #: apt_preferences.5.xml
7164 msgid ""
7165 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7166 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7167 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7168 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7169 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7170 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7171 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7172 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7173 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7174 "<literal>unstable</literal> distribution."
7175 msgstr ""
7176 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7177 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7178 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7179 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7180 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7181 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7182 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7183 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7184 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7185 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7188 #: apt_preferences.5.xml
7189 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7190 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7193 #: apt_preferences.5.xml
7194 msgid ""
7195 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7196 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7197 "provides a place for comments."
7198 msgstr ""
7199 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7200 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7201 "Útil para comentarios."
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7204 #: apt_preferences.5.xml
7205 msgid "Tracking Stable"
7206 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7209 #: apt_preferences.5.xml
7210 #, no-wrap
7211 msgid ""
7212 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7213 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7214 "Package: *\n"
7215 "Pin: release a=stable\n"
7216 "Pin-Priority: 900\n"
7217 "\n"
7218 "Package: *\n"
7219 "Pin: release o=Debian\n"
7220 "Pin-Priority: -10\n"
7221 msgstr ""
7222 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7223 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7224 "Package: *\n"
7225 "Pin: release a=stable\n"
7226 "Pin-Priority: 900\n"
7227 "\n"
7228 "Package: *\n"
7229 "Pin: release o=Debian\n"
7230 "Pin-Priority: -10\n"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7233 #: apt_preferences.5.xml
7234 msgid ""
7235 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7236 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7237 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7238 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7239 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7240 msgstr ""
7241 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7242 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7243 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7244 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7245 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7248 #: apt_preferences.5.xml
7249 #, no-wrap
7250 msgid ""
7251 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7252 "apt-get upgrade\n"
7253 "apt-get dist-upgrade\n"
7254 msgstr ""
7255 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7256 "apt-get upgrade\n"
7257 "apt-get dist-upgrade\n"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7260 #: apt_preferences.5.xml
7261 msgid ""
7262 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7263 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7264 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7265 "id=\"0\"/>"
7266 msgstr ""
7267 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7268 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7269 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7270 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7271 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7274 #: apt_preferences.5.xml
7275 #, no-wrap
7276 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7277 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7280 #: apt_preferences.5.xml
7281 msgid ""
7282 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7283 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7284 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7285 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7286 msgstr ""
7287 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7288 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7289 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7290 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7293 #: apt_preferences.5.xml
7294 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7295 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7298 #: apt_preferences.5.xml
7299 #, no-wrap
7300 msgid ""
7301 "Package: *\n"
7302 "Pin: release a=testing\n"
7303 "Pin-Priority: 900\n"
7304 "\n"
7305 "Package: *\n"
7306 "Pin: release a=unstable\n"
7307 "Pin-Priority: 800\n"
7308 "\n"
7309 "Package: *\n"
7310 "Pin: release o=Debian\n"
7311 "Pin-Priority: -10\n"
7312 msgstr ""
7313 "Package: *\n"
7314 "Pin: release a=testing\n"
7315 "Pin-Priority: 900\n"
7316 "\n"
7317 "Package: *\n"
7318 "Pin: release a=unstable\n"
7319 "Pin-Priority: 800\n"
7320 "\n"
7321 "Package: *\n"
7322 "Pin: release o=Debian\n"
7323 "Pin-Priority: -10\n"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7326 #: apt_preferences.5.xml
7327 msgid ""
7328 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7329 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7330 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7331 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7332 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7333 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7334 msgstr ""
7335 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7336 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7337 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7338 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7339 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7340 ">"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7343 #: apt_preferences.5.xml
7344 msgid ""
7345 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7346 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7347 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7348 "id=\"0\"/>"
7349 msgstr ""
7350 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7351 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7352 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7353 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7356 #: apt_preferences.5.xml
7357 #, no-wrap
7358 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7359 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7362 #: apt_preferences.5.xml
7363 msgid ""
7364 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7365 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7366 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7367 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7368 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7369 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7370 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7371 msgstr ""
7372 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7373 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7374 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7375 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7376 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7377 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7378 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7381 #: apt_preferences.5.xml
7382 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7383 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7386 #: apt_preferences.5.xml
7387 #, no-wrap
7388 msgid ""
7389 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7390 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7391 "Package: *\n"
7392 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7393 "Pin-Priority: 900\n"
7394 "\n"
7395 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7396 "Package: *\n"
7397 "Pin: release n=sid\n"
7398 "Pin-Priority: 800\n"
7399 "\n"
7400 "Package: *\n"
7401 "Pin: release o=Debian\n"
7402 "Pin-Priority: -10\n"
7403 msgstr ""
7404 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7405 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7406 "Package: *\n"
7407 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7408 "Pin-Priority: 900\n"
7409 "\n"
7410 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7411 "Package: *\n"
7412 "Pin: release n=sid\n"
7413 "Pin-Priority: 800\n"
7414 "\n"
7415 "Package: *\n"
7416 "Pin: release o=Debian\n"
7417 "Pin-Priority: -10\n"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7420 #: apt_preferences.5.xml
7421 msgid ""
7422 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7423 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7424 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7425 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7426 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7427 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7428 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7429 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7430 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7431 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7432 msgstr ""
7433 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7434 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7435 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7436 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7437 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7438 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7439 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7440 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7441 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7442 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7443 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7444 "\" id=\"0\"/>"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7447 #: apt_preferences.5.xml
7448 msgid ""
7449 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7450 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7451 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7452 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7453 msgstr ""
7454 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7455 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7456 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
7457 "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7458 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7461 #: apt_preferences.5.xml
7462 #, no-wrap
7463 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7464 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7467 #: apt_preferences.5.xml
7468 msgid ""
7469 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7470 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7471 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7472 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7473 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7474 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7475 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7476 msgstr ""
7477 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7478 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7479 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
7480 "distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
7481 "que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
7482 "de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7483 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7486 #: apt_preferences.5.xml
7487 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7488 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7491 #: sources.list.5.xml
7492 msgid "List of configured APT data sources"
7493 msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7496 #: sources.list.5.xml
7497 #, fuzzy
7498 #| msgid ""
7499 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7500 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7501 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7502 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7503 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7504 #| "another APT front-end)."
7505 msgid ""
7506 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7507 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7508 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7509 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7510 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7511 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7512 "more than one source). The information available from the configured sources "
7513 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7514 "command from another APT front-end)."
7515 msgstr ""
7516 "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7517 "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7518 "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7519 "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7520 "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7521 "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7524 #: sources.list.5.xml
7525 msgid "sources.list.d"
7526 msgstr "sources.list.d"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7529 #: sources.list.5.xml
7530 #, fuzzy
7531 #| msgid ""
7532 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7533 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7534 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7535 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7536 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7537 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7538 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7539 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7540 #| "silently ignored."
7541 msgid ""
7542 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7543 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7544 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7545 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7546 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7547 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7548 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7549 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7550 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7551 "ignored."
7552 msgstr ""
7553 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7554 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7555 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7556 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7557 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
7558 "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7559 "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7560 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7561 "silenciosamente."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7564 #: sources.list.5.xml
7565 msgid "One-Line-Style Format"
7566 msgstr ""
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7569 #: sources.list.5.xml
7570 msgid ""
7571 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7572 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7573 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7574 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7575 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7576 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7577 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7578 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7579 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7580 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7581 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7582 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7583 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7584 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7585 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7586 msgstr ""
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7589 #: sources.list.5.xml
7590 msgid ""
7591 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7592 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7593 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7594 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7595 "multi-architecture support."
7596 msgstr ""
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7599 #: sources.list.5.xml
7600 msgid "deb822-Style Format"
7601 msgstr ""
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7604 #: sources.list.5.xml
7605 msgid ""
7606 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7607 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7608 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7609 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7610 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7611 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7612 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7613 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7614 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7615 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7616 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7617 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7618 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7619 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7620 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7621 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7622 msgstr ""
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7625 #: sources.list.5.xml
7626 msgid ""
7627 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7628 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7629 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7630 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7631 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7632 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7633 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7634 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7635 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7636 "supporting the format yet."
7637 msgstr ""
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7640 #: sources.list.5.xml
7641 #, fuzzy
7642 #| msgid "The deb and deb-src types"
7643 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7644 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7647 #: sources.list.5.xml
7648 #, fuzzy
7649 #| msgid ""
7650 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7651 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7652 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7653 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7654 #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7655 #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7656 #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7657 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7658 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7659 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7660 msgid ""
7661 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7662 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7663 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7664 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7665 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7666 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7667 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7668 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7669 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7670 "line is required to fetch source indexes."
7671 msgstr ""
7672 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
7673 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7674 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7675 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
7676 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
7677 "codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7678 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7679 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7680 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7681 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7682 "literal> para obtener los índices de fuentes."
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7685 #: sources.list.5.xml
7686 #, fuzzy
7687 #| msgid ""
7688 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7689 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7690 msgid ""
7691 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7692 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7693 msgstr ""
7694 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7695 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7698 #: sources.list.5.xml
7699 #, no-wrap
7700 msgid ""
7701 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7702 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7703 msgstr ""
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7706 #: sources.list.5.xml
7707 #, no-wrap
7708 msgid ""
7709 " Types: deb deb-src\n"
7710 " URIs: uri\n"
7711 " Suites: suite\n"
7712 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7713 " option1: value1\n"
7714 " option2: value2\n"
7715 " "
7716 msgstr ""
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7719 #: sources.list.5.xml
7720 msgid ""
7721 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7722 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7723 msgstr ""
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7726 #: sources.list.5.xml
7727 #, fuzzy
7728 #| msgid ""
7729 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7730 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7731 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7732 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7733 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7734 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7735 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7736 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7737 msgid ""
7738 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7739 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7740 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7741 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7742 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7743 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7744 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7745 "<literal>component</literal> must be present."
7746 msgstr ""
7747 "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7748 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7749 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7750 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
7751 "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
7752 "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7753 "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7754 "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7757 #: sources.list.5.xml
7758 #, fuzzy
7759 #| msgid ""
7760 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7761 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7762 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7763 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7764 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7765 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7766 #| "the current architecture otherwise."
7767 msgid ""
7768 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7769 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7770 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7771 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7772 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7773 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7774 "architecture otherwise."
7775 msgstr ""
7776 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7777 "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7778 "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7779 "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
7780 "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7781 "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7782 "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7783 "sistema."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #: sources.list.5.xml
7787 #, fuzzy
7788 #| msgid ""
7789 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7790 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7791 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7792 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7793 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7794 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7795 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7796 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7797 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7798 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7799 #| "with sites with low bandwidth."
7800 msgid ""
7801 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7802 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7803 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7804 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7805 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7806 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7807 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7808 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7809 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7810 "bandwidth."
7811 msgstr ""
7812 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7813 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7814 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7815 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7816 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7817 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7818 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7819 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7820 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7821 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7822 "aprovechar mejor el ancho de banda."
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7825 #: sources.list.5.xml
7826 msgid ""
7827 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7828 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7829 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7830 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7831 msgstr ""
7832 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7833 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7834 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7835 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7838 #: sources.list.5.xml
7839 #, no-wrap
7840 msgid "&sourceslist-list-format;"
7841 msgstr ""
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7844 #: sources.list.5.xml
7845 #, no-wrap
7846 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7847 msgstr ""
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7850 #: sources.list.5.xml
7851 msgid ""
7852 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7853 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7854 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7855 msgstr ""
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7858 #: sources.list.5.xml
7859 #, fuzzy
7860 #| msgid "The deb and deb-src types"
7861 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7862 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7865 #: sources.list.5.xml
7866 msgid ""
7867 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7868 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7869 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7870 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7871 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7872 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7873 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7874 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7875 "versions."
7876 msgstr ""
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7879 #: sources.list.5.xml
7880 #, fuzzy
7881 #| msgid ""
7882 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7883 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7884 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7885 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7886 #| "will be downloaded."
7887 msgid ""
7888 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7889 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7890 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7891 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7892 msgstr ""
7893 "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7894 "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7895 "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7896 "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7897 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7900 #: sources.list.5.xml
7901 #, fuzzy
7902 #| msgid ""
7903 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7904 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7905 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7906 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7907 #| "will be downloaded."
7908 msgid ""
7909 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7910 "defining for which languages information such as translated package "
7911 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7912 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7913 "option."
7914 msgstr ""
7915 "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7916 "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7917 "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7918 "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7919 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7922 #: sources.list.5.xml
7923 msgid ""
7924 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7925 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7926 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7927 "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
7928 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7929 "using this multivalue option."
7930 msgstr ""
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7933 #: sources.list.5.xml
7934 msgid ""
7935 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7936 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7937 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7938 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7939 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7940 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7941 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7942 "defaults to <literal>yes</literal>."
7943 msgstr ""
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7946 #: sources.list.5.xml
7947 msgid ""
7948 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7949 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7950 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7951 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7952 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7953 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7954 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7955 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7956 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7957 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7958 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7959 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7960 msgstr ""
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7963 #: sources.list.5.xml
7964 msgid ""
7965 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7966 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7967 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7968 "detect and error out on such anomalies."
7969 msgstr ""
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7972 #: sources.list.5.xml
7973 msgid ""
7974 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7975 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7976 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7977 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7978 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7979 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7980 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7981 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7982 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7983 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7984 "can't be set explicitly."
7985 msgstr ""
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7988 #: sources.list.5.xml
7989 msgid ""
7990 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7991 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7992 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7993 "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
7994 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7995 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7996 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7997 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7998 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7999 "this repository."
8000 msgstr ""
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8003 #: sources.list.5.xml
8004 msgid ""
8005 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8006 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8007 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8008 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8009 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8010 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8011 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8012 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8013 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8014 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8015 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8016 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8017 msgstr ""
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8020 #: sources.list.5.xml
8021 msgid ""
8022 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8023 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8024 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8025 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8026 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8027 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8028 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8029 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8030 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8031 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8032 "option> which are both unset by default."
8033 msgstr ""
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8036 #: sources.list.5.xml
8037 #, fuzzy
8038 #| msgid "URI specification"
8039 msgid "URI Specification"
8040 msgstr "Especificación del URI"
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8043 #: sources.list.5.xml
8044 msgid "The currently recognized URI types are:"
8045 msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8048 #: sources.list.5.xml
8049 msgid ""
8050 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8051 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8052 "archives."
8053 msgstr ""
8054 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8055 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8056 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8059 #: sources.list.5.xml
8060 msgid ""
8061 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8062 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8063 msgstr ""
8064 "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
8065 "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
8066 "list»."
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8069 #: sources.list.5.xml
8070 msgid ""
8071 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8072 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8073 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8074 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8075 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8076 "authentication."
8077 msgstr ""
8078 "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
8079 "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
8080 "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
8081 "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
8082 "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
8083 "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
8084 "autenticación no es seguro."
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8087 #: sources.list.5.xml
8088 msgid ""
8089 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8090 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8091 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8092 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8093 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8094 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8095 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8096 "ignored."
8097 msgstr ""
8098 "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
8099 "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
8100 "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
8101 "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
8102 "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
8103 "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
8104 "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
8105 "fichero de configuración."
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8108 #: sources.list.5.xml
8109 msgid ""
8110 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8111 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8112 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8113 "APT."
8114 msgstr ""
8115 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8116 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
8117 "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
8118 "permite realizar la copia de ficheros con APT."
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121 #: sources.list.5.xml
8122 msgid ""
8123 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8124 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8125 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8126 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8127 msgstr ""
8128 "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
8129 "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
8130 "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
8131 "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
8132 "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8135 #: sources.list.5.xml
8136 msgid "adding more recognizable URI types"
8137 msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8140 #: sources.list.5.xml
8141 msgid ""
8142 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8143 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8144 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8145 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8146 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8147 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8148 "transport-debtorrent;."
8149 msgstr ""
8150 "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
8151 "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
8152 "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
8153 "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
8154 "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
8155 "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
8156 "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8159 #: sources.list.5.xml
8160 #, fuzzy
8161 #| msgid ""
8162 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8163 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8164 msgid ""
8165 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8166 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8167 msgstr ""
8168 "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
8169 "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8172 #: sources.list.5.xml
8173 #, fuzzy, no-wrap
8174 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8175 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8176 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8179 #: sources.list.5.xml
8180 #, fuzzy, no-wrap
8181 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8182 msgid ""
8183 "Types: deb\n"
8184 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8185 "Suites: stable\n"
8186 "Components: main contrib non-free"
8187 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8190 #: sources.list.5.xml
8191 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8192 msgstr ""
8193 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8196 #: sources.list.5.xml
8197 #, fuzzy, no-wrap
8198 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8199 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8200 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8203 #: sources.list.5.xml
8204 #, fuzzy, no-wrap
8205 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8206 msgid ""
8207 "Types: deb\n"
8208 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8209 "Suites: unstable\n"
8210 "Components: main contrib non-free"
8211 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8214 #: sources.list.5.xml
8215 #, fuzzy
8216 #| msgid "Source line for the above"
8217 msgid "Sources specification for the above."
8218 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8221 #: sources.list.5.xml
8222 #, fuzzy, no-wrap
8223 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8224 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8225 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8226
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8228 #: sources.list.5.xml
8229 #, fuzzy, no-wrap
8230 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8231 msgid ""
8232 "Types: deb-src\n"
8233 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8234 "Suites: unstable\n"
8235 "Components: main contrib non-free"
8236 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8239 #: sources.list.5.xml
8240 msgid ""
8241 "The first line gets package information for the architectures in "
8242 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8243 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8244 msgstr ""
8245 "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
8246 "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
8247 "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8250 #: sources.list.5.xml
8251 #, fuzzy, no-wrap
8252 #| msgid ""
8253 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8254 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8255 msgid ""
8256 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8257 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8258 msgstr ""
8259 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8260 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8263 #: sources.list.5.xml
8264 #, fuzzy, no-wrap
8265 #| msgid ""
8266 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8267 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8268 msgid ""
8269 "Types: deb\n"
8270 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8271 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8272 "Components: main\n"
8273 "\n"
8274 "Types: deb\n"
8275 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8276 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8277 "Components: main\n"
8278 "Architectures: amd64 armel\n"
8279 msgstr ""
8280 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8281 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8284 #: sources.list.5.xml
8285 msgid ""
8286 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8287 "hamm/main area."
8288 msgstr ""
8289 "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8290 "usa sólo la sección «hamm/main»."
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8293 #: sources.list.5.xml
8294 #, no-wrap
8295 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8296 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8297
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8299 #: sources.list.5.xml
8300 #, fuzzy, no-wrap
8301 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8302 msgid ""
8303 "Types: deb\n"
8304 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8305 "Suites: hamm\n"
8306 "Components: main"
8307 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8310 #: sources.list.5.xml
8311 msgid ""
8312 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8313 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8314 msgstr ""
8315 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8316 "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
8317 "contrib»."
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8320 #: sources.list.5.xml
8321 #, no-wrap
8322 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8323 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8326 #: sources.list.5.xml
8327 #, fuzzy, no-wrap
8328 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8329 msgid ""
8330 "Types: deb\n"
8331 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8332 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8333 "Components: contrib"
8334 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8337 #: sources.list.5.xml
8338 msgid ""
8339 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8340 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8341 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8342 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8343 msgstr ""
8344 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8345 "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8346 "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
8347 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8350 #: sources.list.5.xml
8351 #, no-wrap
8352 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8353 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8356 #: sources.list.5.xml
8357 #, fuzzy, no-wrap
8358 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8359 msgid ""
8360 "Types: deb\n"
8361 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8362 "Suites: unstable\n"
8363 "Components: contrib"
8364 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8367 #: sources.list.5.xml
8368 #, no-wrap
8369 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8370 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8373 #: sources.list.5.xml
8374 #, fuzzy, no-wrap
8375 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8376 msgid ""
8377 "Types: deb\n"
8378 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8379 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8380 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8383 #: sources.list.5.xml
8384 #, fuzzy
8385 #| msgid ""
8386 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8387 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8388 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8389 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8390 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8391 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8392 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8393 msgid ""
8394 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8395 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8396 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8397 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8398 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8399 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8400 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8401 msgstr ""
8402 "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8403 "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
8404 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8405 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8406 "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8407 "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8408 "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8411 #: sources.list.5.xml
8412 msgid ""
8413 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8414 "and unstable suites and the components main and contrib."
8415 msgstr ""
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8418 #: sources.list.5.xml
8419 #, no-wrap
8420 msgid ""
8421 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8422 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8423 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8424 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8425 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8426 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8427 msgstr ""
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8430 #: sources.list.5.xml
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 "Types: deb deb-src\n"
8434 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8435 "Suites: stable testing unstable\n"
8436 "Components: main contrib\n"
8437 msgstr ""
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8440 #: sources.list.5.xml
8441 #, fuzzy
8442 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8443 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8444 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8447 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8448 msgid "1"
8449 msgstr "1"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8452 #: apt-extracttemplates.1.xml
8453 msgid ""
8454 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8455 "Debian packages"
8456 msgstr ""
8457 "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8458 "plantillas de paquetes de Debian"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8461 #: apt-extracttemplates.1.xml
8462 msgid ""
8463 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8464 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8465 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8466 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8467 "format:"
8468 msgstr ""
8469 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8470 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8471 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8472 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8473 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8476 #: apt-extracttemplates.1.xml
8477 msgid "package version template-file config-script"
8478 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8481 #: apt-extracttemplates.1.xml
8482 msgid ""
8483 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8484 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8485 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8486 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8487 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8488 msgstr ""
8489 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
8490 "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8491 "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
8492 "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
8493 "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8496 #: apt-extracttemplates.1.xml
8497 msgid ""
8498 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8499 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8500 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8501 msgstr ""
8502 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8503 "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8504 "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8507 #: apt-extracttemplates.1.xml
8508 msgid ""
8509 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8510 "decimal 100 on error."
8511 msgstr ""
8512 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8513 "error, y el valor 100 en caso de error."
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8516 #: apt-sortpkgs.1.xml
8517 msgid "Utility to sort package index files"
8518 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8521 #: apt-sortpkgs.1.xml
8522 msgid ""
8523 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8524 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8525 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8526 "internal sorting rules."
8527 msgstr ""
8528 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
8529 "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8530 "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8531 "ordenación internas."
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8534 #: apt-sortpkgs.1.xml
8535 msgid ""
8536 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8537 msgstr ""
8538 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8539 "fichero ubicable."
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8542 #: apt-sortpkgs.1.xml
8543 msgid ""
8544 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8545 "SortPkgs::Source</literal>."
8546 msgstr ""
8547 "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8548 "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8551 #: apt-sortpkgs.1.xml
8552 msgid ""
8553 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8554 "100 on error."
8555 msgstr ""
8556 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8557 "valor 100 en caso de error."
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8560 #: apt-ftparchive.1.xml
8561 msgid "Utility to generate index files"
8562 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8565 #: apt-ftparchive.1.xml
8566 msgid ""
8567 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8568 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8569 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8570 "site."
8571 msgstr ""
8572 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8573 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8574 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8575 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8578 #: apt-ftparchive.1.xml
8579 msgid ""
8580 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8581 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8582 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8583 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8584 "generation process for a complete archive."
8585 msgstr ""
8586 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8587 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8588 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8589 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8590 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8593 #: apt-ftparchive.1.xml
8594 msgid ""
8595 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8596 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8597 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8598 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8599 "output files."
8600 msgstr ""
8601 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8602 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8603 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8604 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8605 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8608 #: apt-ftparchive.1.xml
8609 msgid ""
8610 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8611 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8612 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8613 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8614 msgstr ""
8615 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8616 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8617 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8618 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8621 #: apt-ftparchive.1.xml
8622 msgid ""
8623 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8624 msgstr ""
8625 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8626 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8629 #: apt-ftparchive.1.xml
8630 msgid ""
8631 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8632 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8633 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8634 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8635 msgstr ""
8636 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8637 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8638 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8639 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8640 "scansources;."
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8643 #: apt-ftparchive.1.xml
8644 msgid ""
8645 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8646 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8647 "change the source override file that will be used."
8648 msgstr ""
8649 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8650 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8651 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
8652
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8654 #: apt-ftparchive.1.xml
8655 msgid ""
8656 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8657 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8658 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8659 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8660 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8661 "package is separated by a comma in the output."
8662 msgstr ""
8663 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8664 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8665 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8666 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8667 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8668 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8669 "por una coma en la salida."
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8672 #: apt-ftparchive.1.xml
8673 #, fuzzy
8674 #| msgid ""
8675 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8676 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8677 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8678 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8679 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8680 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8681 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8682 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8683 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8684 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8685 #| "SHA256 digest for each file."
8686 msgid ""
8687 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8688 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8689 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8690 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8691 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8692 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8693 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8694 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8695 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8696 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8697 msgstr ""
8698 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8699 "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8700 "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8701 "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8702 "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8703 "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8704 "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8705 "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8706 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8707 "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8708 "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8711 #: apt-ftparchive.1.xml
8712 msgid ""
8713 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8714 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8715 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8716 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8717 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8718 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8719 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8720 "<literal>Description</literal>."
8721 msgstr ""
8722 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8723 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8724 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8725 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8726 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8727 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8728 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8729 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8732 #: apt-ftparchive.1.xml
8733 msgid ""
8734 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8735 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8736 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8737 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8738 "maintaining the required settings."
8739 msgstr ""
8740 "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
8741 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8742 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8743 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8744 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8745 "configuración necesaria."
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8748 #: apt-ftparchive.1.xml
8749 msgid ""
8750 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8751 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8752 msgstr ""
8753 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8754 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8755 "necesarios."
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8758 #: apt-ftparchive.1.xml
8759 msgid "The Generate Configuration"
8760 msgstr "La configuración de «generate»"
8761
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8763 #: apt-ftparchive.1.xml
8764 msgid ""
8765 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8766 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8767 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8768 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8769 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8770 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8771 msgstr ""
8772 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8773 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
8774 "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8775 "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8776 "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8777 "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
8778 "etiqueta."
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8781 #: apt-ftparchive.1.xml
8782 msgid ""
8783 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8784 msgstr ""
8785 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8786 "a continuación."
8787
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8789 #: apt-ftparchive.1.xml
8790 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8791 msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
8792
8793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8794 #: apt-ftparchive.1.xml
8795 msgid ""
8796 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8797 "to locate the files required during the generation process. These "
8798 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8799 "to produce a complete an absolute path."
8800 msgstr ""
8801 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8802 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8803 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8804 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8807 #: apt-ftparchive.1.xml
8808 msgid ""
8809 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8810 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8811 "nodes."
8812 msgstr ""
8813 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8814 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8815 "«dist»."
8816
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8818 #: apt-ftparchive.1.xml
8819 msgid "Specifies the location of the override files."
8820 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
8821
8822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8823 #: apt-ftparchive.1.xml
8824 msgid "Specifies the location of the cache files."
8825 msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
8826
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8828 #: apt-ftparchive.1.xml
8829 msgid ""
8830 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8831 "literal> setting is used below."
8832 msgstr ""
8833 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8834 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
8835
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8837 #: apt-ftparchive.1.xml
8838 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8839 msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
8840
8841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8842 #: apt-ftparchive.1.xml
8843 msgid ""
8844 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8845 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8846 "override these defaults with a per-section setting."
8847 msgstr ""
8848 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8849 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8850 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8853 #: apt-ftparchive.1.xml
8854 msgid ""
8855 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8856 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8857 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8858 "'. gzip'."
8859 msgstr ""
8860 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
8861 "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
8862 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8863 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8864 "compresión es «. gzip»."
8865
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8867 #: apt-ftparchive.1.xml
8868 msgid ""
8869 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8870 "defaults to '.deb'."
8871 msgstr ""
8872 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8873 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8876 #: apt-ftparchive.1.xml
8877 msgid ""
8878 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8879 "controls the compression for the Sources files."
8880 msgstr ""
8881 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8882 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
8883
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8885 #: apt-ftparchive.1.xml
8886 msgid ""
8887 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8888 "defaults to '.dsc'."
8889 msgstr ""
8890 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8891 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
8892
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8894 #: apt-ftparchive.1.xml
8895 msgid ""
8896 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8897 "controls the compression for the Contents files."
8898 msgstr ""
8899 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8900 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8903 #: apt-ftparchive.1.xml
8904 msgid ""
8905 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8906 "controls the compression for the Translation-en master file."
8907 msgstr ""
8908 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8909 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
8910
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8912 #: apt-ftparchive.1.xml
8913 msgid ""
8914 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8915 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8916 "Links</literal> setting."
8917 msgstr ""
8918 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8919 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8920 "cada sección."
8921
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8923 #: apt-ftparchive.1.xml
8924 msgid ""
8925 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8926 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8927 msgstr ""
8928 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8929 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8930 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
8931
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8933 #: apt-ftparchive.1.xml
8934 msgid ""
8935 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8936 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8937 "<filename>Translation-en</filename> file."
8938 msgstr ""
8939 "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8940 "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8941 "maestro."
8942
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8944 #: apt-ftparchive.1.xml
8945 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8946 msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
8947
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8949 #: apt-ftparchive.1.xml
8950 msgid ""
8951 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8952 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8953 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8954 msgstr ""
8955 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8956 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8957 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8960 #: apt-ftparchive.1.xml
8961 msgid ""
8962 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8963 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8964 "be rebuilt."
8965 msgstr ""
8966 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8967 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8968 "que durante varios días todos se regenerarán."
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8971 #: apt-ftparchive.1.xml
8972 msgid ""
8973 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8974 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8975 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8976 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8977 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8978 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8979 msgstr ""
8980 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
8981 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
8982 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8983 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8984 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8985 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8986 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8987 "unidades usadas son días."
8988
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8990 #: apt-ftparchive.1.xml
8991 msgid ""
8992 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8993 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8994 msgstr ""
8995 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8996 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8999 #: apt-ftparchive.1.xml
9000 msgid ""
9001 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9002 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9003 msgstr ""
9004 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
9005 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9006
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9008 #: apt-ftparchive.1.xml
9009 msgid ""
9010 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9011 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9012 msgstr ""
9013 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9014 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9015
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9017 #: apt-ftparchive.1.xml
9018 msgid ""
9019 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9020 "source/Sources</filename>"
9021 msgstr ""
9022 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9023 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
9024
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9026 #: apt-ftparchive.1.xml
9027 msgid ""
9028 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9029 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9030 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9031 msgstr ""
9032 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
9033 "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
9034 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9037 #: apt-ftparchive.1.xml
9038 msgid ""
9039 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9040 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9041 "filename>"
9042 msgstr ""
9043 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
9044 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
9045 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9048 #: apt-ftparchive.1.xml
9049 msgid ""
9050 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9051 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9052 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9053 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9054 "automatically."
9055 msgstr ""
9056 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9057 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
9058 "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
9059 "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
9060 "automáticamente esos ficheros de paquete."
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9063 #: apt-ftparchive.1.xml
9064 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9065 msgstr ""
9066 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
9067
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9069 #: apt-ftparchive.1.xml
9070 msgid ""
9071 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9072 "can share the same database."
9073 msgstr ""
9074 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
9075 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
9076
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9078 #: apt-ftparchive.1.xml
9079 msgid ""
9080 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9081 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9082 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9083 msgstr ""
9084 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9085 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9086 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9087 "como prefijo el directorio del archivo."
9088
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9090 #: apt-ftparchive.1.xml
9091 msgid ""
9092 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9093 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9094 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9095 "when processing source indexes."
9096 msgstr ""
9097 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9098 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9099 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9100 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
9101 "índices de fuentes."
9102
9103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9104 #: apt-ftparchive.1.xml
9105 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9106 msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
9107
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9109 #: apt-ftparchive.1.xml
9110 msgid ""
9111 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9112 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9113 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9114 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9115 "variable."
9116 msgstr ""
9117 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
9118 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
9119 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
9120 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
9121 "literal>."
9122
9123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9124 #: apt-ftparchive.1.xml
9125 msgid ""
9126 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9127 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9128 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9129 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9130 msgstr ""
9131 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
9132 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
9133 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
9134 "valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9137 #: apt-ftparchive.1.xml
9138 msgid ""
9139 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9140 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9141 "variables."
9142 msgstr ""
9143 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
9144 "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
9145 "variables."
9146
9147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9148 #: apt-ftparchive.1.xml
9149 #, no-wrap
9150 msgid ""
9151 "for i in Sections do \n"
9152 " for j in Architectures do\n"
9153 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9154 " "
9155 msgstr ""
9156 "for i in Sections do \n"
9157 " for j in Architectures do\n"
9158 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9159 " "
9160
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9162 #: apt-ftparchive.1.xml
9163 msgid ""
9164 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9165 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9166 "\" id=\"0\"/>"
9167 msgstr ""
9168 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
9169 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
9170 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9171
9172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9173 #: apt-ftparchive.1.xml
9174 msgid ""
9175 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9176 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9177 "free</literal>"
9178 msgstr ""
9179 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
9180 "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
9181 "literal>."
9182
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9184 #: apt-ftparchive.1.xml
9185 msgid ""
9186 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9187 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9188 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9189 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9190 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9191 "all files as they will be available in a dedicated file."
9192 msgstr ""
9193
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9195 #: apt-ftparchive.1.xml
9196 msgid ""
9197 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9198 "and maintainer address information."
9199 msgstr ""
9200 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
9201 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
9202
9203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9204 #: apt-ftparchive.1.xml
9205 msgid ""
9206 "Sets the source override file. The override file contains section "
9207 "information."
9208 msgstr ""
9209 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
9210 "la sección."
9211
9212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9213 #: apt-ftparchive.1.xml
9214 msgid "Sets the binary extra override file."
9215 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
9216
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9218 #: apt-ftparchive.1.xml
9219 msgid "Sets the source extra override file."
9220 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
9221
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9223 #: apt-ftparchive.1.xml
9224 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9225 msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
9226
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9228 #: apt-ftparchive.1.xml
9229 msgid ""
9230 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9231 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9232 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9233 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9234 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9235 msgstr ""
9236 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
9237 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
9238 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
9239 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
9240 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9241
9242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9243 #: apt-ftparchive.1.xml
9244 msgid "Sets the Packages file output."
9245 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
9246
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9248 #: apt-ftparchive.1.xml
9249 msgid ""
9250 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9251 "<literal>Sources</literal> is required."
9252 msgstr ""
9253 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
9254 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
9255
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9257 #: apt-ftparchive.1.xml
9258 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9259 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9262 #: apt-ftparchive.1.xml
9263 msgid "Sets the binary override file."
9264 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9267 #: apt-ftparchive.1.xml
9268 msgid "Sets the source override file."
9269 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
9270
9271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9272 #: apt-ftparchive.1.xml
9273 msgid "Sets the cache DB."
9274 msgstr "Define la base de datos de la caché."
9275
9276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9277 #: apt-ftparchive.1.xml
9278 msgid "Appends a path to all the output paths."
9279 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
9280
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9282 #: apt-ftparchive.1.xml
9283 msgid "Specifies the file list file."
9284 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
9285
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9287 #: apt-ftparchive.1.xml
9288 msgid "The Binary Override File"
9289 msgstr "El fichero binario alternativo"
9290
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9292 #: apt-ftparchive.1.xml
9293 msgid ""
9294 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9295 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9296 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9297 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9298 "permutation field."
9299 msgstr ""
9300 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9301 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9302 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9303 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9304 "de permutación del mantenedor."
9305
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9307 #: apt-ftparchive.1.xml
9308 #, no-wrap
9309 msgid "old [// oldn]* => new"
9310 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
9311
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9313 #: apt-ftparchive.1.xml
9314 #, no-wrap
9315 msgid "new"
9316 msgstr "nueva"
9317
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9319 #: apt-ftparchive.1.xml
9320 msgid ""
9321 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9322 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9323 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9324 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9325 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9326 "maintainer field."
9327 msgstr ""
9328 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9329 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9330 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9331 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9332 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9333 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
9334
9335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9336 #: apt-ftparchive.1.xml
9337 msgid "The Source Override File"
9338 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
9339
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341 #: apt-ftparchive.1.xml
9342 msgid ""
9343 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9344 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9345 "package name, the second is the section to assign it."
9346 msgstr ""
9347 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9348 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9349 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9350
9351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9352 #: apt-ftparchive.1.xml
9353 msgid "The Extra Override File"
9354 msgstr "El fichero alternativo adicional"
9355
9356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9357 #: apt-ftparchive.1.xml
9358 msgid ""
9359 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9360 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9361 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9362 msgstr ""
9363 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9364 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9365 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
9366
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9368 #: apt-ftparchive.1.xml
9369 #, fuzzy
9370 #| msgid ""
9371 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9372 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9373 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9374 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9375 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9376 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9377 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9378 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9379 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9380 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9381 msgid ""
9382 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9383 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9384 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9385 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9386 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9387 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9388 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9389 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9390 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9391 "or <literal>SHA512</literal>."
9392 msgstr ""
9393 "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9394 "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9395 "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9396 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9397 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9398 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9399 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9400 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9401 "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9402 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
9403
9404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9405 #: apt-ftparchive.1.xml
9406 msgid ""
9407 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9408 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9409 msgstr ""
9410 "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
9411 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9412
9413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9414 #: apt-ftparchive.1.xml
9415 msgid ""
9416 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9417 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9418 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9419 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9420 msgstr ""
9421 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9422 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9423 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9424 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9425 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
9426
9427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9428 #: apt-ftparchive.1.xml
9429 msgid ""
9430 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9431 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9432 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9433 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9434 msgstr ""
9435 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9436 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9437 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9438 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9439
9440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9441 #: apt-ftparchive.1.xml
9442 msgid ""
9443 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9444 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9445 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9446 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9447 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9448 msgstr ""
9449 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
9450 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
9451 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9452 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9453 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9454 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9455 "Contents</literal>."
9456
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9458 #: apt-ftparchive.1.xml
9459 msgid ""
9460 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9461 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9462 "literal>."
9463 msgstr ""
9464 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9465 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9466 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
9467
9468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9469 #: apt-ftparchive.1.xml
9470 msgid ""
9471 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9472 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9473 msgstr ""
9474 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9475 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9476
9477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9478 #: apt-ftparchive.1.xml
9479 msgid ""
9480 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9481 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9482 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9483 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9484 msgstr ""
9485 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9486 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9487 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9488 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9489 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9490
9491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9492 #: apt-ftparchive.1.xml
9493 msgid ""
9494 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9495 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9496 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9497 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9498 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9499 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9500 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9501 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9502 "are useless."
9503 msgstr ""
9504 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9505 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9506 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9507 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9508 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9509 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9510 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9511 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9512 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9513 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
9514
9515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9516 #: apt-ftparchive.1.xml
9517 msgid ""
9518 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9519 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9520 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9521 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9522 "in the generate command."
9523 msgstr ""
9524 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9525 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9526 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9527 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9528 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9529 "con la orden «generate»."
9530
9531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9532 #: apt-ftparchive.1.xml
9533 #, no-wrap
9534 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9535 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9536
9537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9538 #: apt-ftparchive.1.xml
9539 msgid ""
9540 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9541 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9542 msgstr ""
9543 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9544 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9545
9546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9547 #: apt-ftparchive.1.xml
9548 msgid ""
9549 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9550 "100 on error."
9551 msgstr ""
9552 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9553 "valor 100 en caso de error."
9554
9555 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9556 #: guide.dbk offline.dbk
9557 msgid "en"
9558 msgstr "es"
9559
9560 #. type: Content of: <book><title>
9561 #: guide.dbk
9562 msgid "APT User's Guide"
9563 msgstr "Guía de usuario de APT"
9564
9565 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9566 #: guide.dbk offline.dbk
9567 msgid "Jason Gunthorpe"
9568 msgstr "Jason Gunthorpe"
9569
9570 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9571 #: guide.dbk offline.dbk
9572 msgid "jgg@debian.org"
9573 msgstr "jgg@debian.org"
9574
9575 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9576 #: guide.dbk offline.dbk
9577 msgid "Version &apt-product-version;"
9578 msgstr ""
9579
9580 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9581 #: guide.dbk
9582 msgid ""
9583 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9584 msgstr ""
9585 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9586 "APT."
9587
9588 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9589 #: guide.dbk
9590 msgid ""
9591 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9592 msgstr ""
9593 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9594
9595 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9596 #: guide.dbk offline.dbk
9597 msgid "License Notice"
9598 msgstr ""
9599
9600 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9601 #: guide.dbk offline.dbk
9602 msgid ""
9603 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9604 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9605 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9606 "or (at your option) any later version."
9607 msgstr ""
9608 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9609 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9610 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9611 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
9612
9613 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9614 #: guide.dbk offline.dbk
9615 msgid ""
9616 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9617 "GPL for the full license."
9618 msgstr ""
9619 "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9620 "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
9621
9622 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9623 #: guide.dbk
9624 msgid "General"
9625 msgstr "General"
9626
9627 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9628 #: guide.dbk
9629 msgid ""
9630 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9631 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9632 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9633 "download new packages from the Internet."
9634 msgstr ""
9635 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9636 "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9637 "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9638 "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
9639
9640 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9641 #: guide.dbk
9642 msgid "Anatomy of the Package System"
9643 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
9644
9645 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9646 #: guide.dbk
9647 msgid ""
9648 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9649 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9650 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9651 msgstr ""
9652 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9653 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9654 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
9655
9656 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9657 #: guide.dbk
9658 msgid ""
9659 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9660 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9661 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9662 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9663 "in mail transport agents, X servers and so on."
9664 msgstr ""
9665 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9666 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9667 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9668 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9669 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9670 "de X y demás."
9671
9672 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9673 #: guide.dbk
9674 msgid ""
9675 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9676 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9677 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9678 "properly."
9679 msgstr ""
9680 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9681 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9682 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9683 "funcionar correctamente."
9684
9685 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9686 #: guide.dbk
9687 msgid ""
9688 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9689 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9690 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9691 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9692 msgstr ""
9693 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9694 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9695 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9696 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
9697
9698 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9699 #: guide.dbk
9700 msgid ""
9701 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9702 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9703 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9704 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9705 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9706 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9707 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9708 "other mail transport agents."
9709 msgstr ""
9710 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9711 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9712 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9713 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9714 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9715 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9716 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9717 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9718 "dependencia de conflicto con todos los demás."
9719
9720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9721 #: guide.dbk
9722 msgid ""
9723 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9724 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9725 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9726 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9727 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9728 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9729 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9730 "trying to manually fix packages."
9731 msgstr ""
9732 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9733 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9734 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9735 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9736 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9737 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
9738 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9739 "intentar arreglar paquetes manualmente."
9740
9741 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9742 #: guide.dbk
9743 msgid ""
9744 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9745 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9746 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9747 "packages for installation."
9748 msgstr ""
9749 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9750 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9751 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9752 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
9753
9754 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9755 #: guide.dbk
9756 msgid "apt-get"
9757 msgstr "apt-get"
9758
9759 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9760 #: guide.dbk
9761 msgid ""
9762 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9763 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9764 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9765 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9766 msgstr ""
9767 "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9768 "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9769 "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9770 "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9771 "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9772
9773 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9774 #: guide.dbk
9775 msgid ""
9776 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9777 "environment variable first, see sources.list(5)"
9778 msgstr ""
9779 "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9780 "http_proxy, consulte sources.list (5)."
9781
9782 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9783 #: guide.dbk
9784 msgid ""
9785 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9786 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9787 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9788 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9789 msgstr ""
9790 "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9791 "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9792 "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9793 "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
9794 "Por ejemplo,"
9795
9796 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9797 #: guide.dbk
9798 #, no-wrap
9799 msgid ""
9800 "# apt-get update\n"
9801 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9802 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9803 "Reading Package Lists... Done\n"
9804 "Building Dependency Tree... Done\n"
9805 msgstr ""
9806 "# apt-get update\n"
9807 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9808 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9809 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9810 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9811
9812 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9813 #: guide.dbk
9814 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9815 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
9816
9817 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9818 #: guide.dbk
9819 msgid "upgrade"
9820 msgstr "upgrade"
9821
9822 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9823 #: guide.dbk
9824 msgid ""
9825 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9826 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9827 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9828 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9829 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9830 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9831 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9832 "packages to install."
9833 msgstr ""
9834 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9835 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9836 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9837 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9838 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9839 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9840 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9841 "la instalación de tales paquetes."
9842
9843 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9844 #: guide.dbk
9845 msgid "install"
9846 msgstr "install"
9847
9848 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9849 #: guide.dbk
9850 msgid ""
9851 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9852 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9853 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9854 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9855 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9856 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9857 "anything other than its arguments are changed."
9858 msgstr ""
9859 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9860 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9861 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9862 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9863 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9864 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9865 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
9866
9867 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9868 #: guide.dbk
9869 msgid "dist-upgrade"
9870 msgstr "dist-upgrade"
9871
9872 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9873 #: guide.dbk
9874 msgid ""
9875 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9876 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9877 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9878 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9879 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9880 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9881 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9882 "been left out."
9883 msgstr ""
9884 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
9885 "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9886 "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9887 "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9888 "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
9889 "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9890 "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9891 "quedado atrás."
9892
9893 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9894 #: guide.dbk
9895 msgid ""
9896 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9897 "decisions may sometimes be quite surprising."
9898 msgstr ""
9899 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9900 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
9901
9902 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9903 #: guide.dbk
9904 msgid ""
9905 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9906 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9907 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9908 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9909 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9910 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9911 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9912 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9913 "literal>."
9914 msgstr ""
9915 "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9916 "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9917 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9918 "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9919 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9920 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9921 "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9922 "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
9923
9924 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9925 #: guide.dbk
9926 msgid "DSelect"
9927 msgstr "DSelect"
9928
9929 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9930 #: guide.dbk
9931 msgid ""
9932 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9933 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9934 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9935 "actually installs them."
9936 msgstr ""
9937 "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9938 "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9939 "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9940 "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
9941
9942 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9943 #: guide.dbk
9944 msgid ""
9945 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9946 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9947 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9948 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9949 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9950 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9951 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9952 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9953 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9954 msgstr ""
9955 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9956 "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9957 "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9958 "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9959 "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9960 "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9961 "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9962 "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9963 "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9964 "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9965 "óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9966
9967 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9968 #: guide.dbk
9969 #, no-wrap
9970 msgid ""
9971 " Set up a list of distribution source locations\n"
9972 "\n"
9973 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9974 " The access schemes I know about are: http file\n"
9975 "\n"
9976 " For example:\n"
9977 " file:/mnt/debian,\n"
9978 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9979 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9980 "\n"
9981 "\n"
9982 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9983 msgstr ""
9984 " Set up a list of distribution source locations\n"
9985 "\n"
9986 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9987 " The access schemes I know about are: http file\n"
9988 "\n"
9989 " For example:\n"
9990 " file:/mnt/debian,\n"
9991 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9992 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9993 "\n"
9994 "\n"
9995 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9996
9997 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9998 #: guide.dbk
9999 msgid ""
10000 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10001 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10002 "distribution to get."
10003 msgstr ""
10004 "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
10005 "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10006 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
10007
10008 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10009 #: guide.dbk
10010 #, no-wrap
10011 msgid ""
10012 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10013 " package file ending in a /. The distribution\n"
10014 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10015 "\n"
10016 " Distribution [stable]:\n"
10017 msgstr ""
10018 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10019 " package file ending in a /. The distribution\n"
10020 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10021 "\n"
10022 " Distribution [stable]:\n"
10023
10024 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10025 #: guide.dbk
10026 msgid ""
10027 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10028 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10029 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10030 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10031 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10032 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10033 "legal however."
10034 msgstr ""
10035 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
10036 "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
10037 "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
10038 "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
10039 "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
10040 "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
10041 "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10042
10043 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10044 #: guide.dbk
10045 #, no-wrap
10046 msgid ""
10047 " Please give the components to get\n"
10048 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10049 "\n"
10050 " Components [main contrib non-free]:\n"
10051 msgstr ""
10052 " Please give the components to get\n"
10053 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10054 "\n"
10055 " Components [main contrib non-free]:\n"
10056
10057 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10058 #: guide.dbk
10059 msgid ""
10060 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10061 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10062 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10063 "restrictions placed on their use and distribution."
10064 msgstr ""
10065 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10066 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10067 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10068 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10069 "distribución."
10070
10071 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10072 #: guide.dbk
10073 msgid ""
10074 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10075 "until you have specified all that you want."
10076 msgstr ""
10077 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10078 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
10079
10080 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10081 #: guide.dbk
10082 msgid ""
10083 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10084 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10085 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10086 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10087 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10088 msgstr ""
10089 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
10090 "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
10091 "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
10092 "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
10093 "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
10094 "literal> con anterioridad."
10095
10096 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10097 #: guide.dbk
10098 msgid ""
10099 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10100 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10101 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10102 "them together."
10103 msgstr ""
10104 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10105 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10106 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10107 "ambos a la vez."
10108
10109 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10110 #: guide.dbk
10111 msgid ""
10112 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10113 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10114 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10115 msgstr ""
10116 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10117 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10118 "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
10119 "etc/apt/apt.conf»."
10120
10121 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10122 #: guide.dbk
10123 msgid "The Interface"
10124 msgstr "La interfaz"
10125
10126 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10127 #: guide.dbk
10128 msgid ""
10129 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10130 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10131 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10132 msgstr ""
10133 "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
10134 "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
10135 "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
10136
10137 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10138 #: guide.dbk
10139 msgid ""
10140 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10141 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10142 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10143 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10144 "then will print out some informative status messages so that you can "
10145 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10146 msgstr ""
10147 "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
10148 "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
10149 "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
10150 "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
10151 "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
10152 "por hacer."
10153
10154 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10155 #: guide.dbk
10156 msgid "Startup"
10157 msgstr "Arranque"
10158
10159 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10160 #: guide.dbk
10161 msgid ""
10162 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10163 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10164 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10165 "check</literal>."
10166 msgstr ""
10167 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10168 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10169 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10170 "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
10171
10172 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10173 #: guide.dbk
10174 #, no-wrap
10175 msgid ""
10176 "# apt-get check\n"
10177 "Reading Package Lists... Done\n"
10178 "Building Dependency Tree... Done\n"
10179 msgstr ""
10180 "# apt-get check\n"
10181 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10182 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10183
10184 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10185 #: guide.dbk
10186 msgid ""
10187 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10188 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10189 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10190 "warning will be printed when apt-get exits."
10191 msgstr ""
10192 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10193 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10194 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10195 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
10196
10197 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10198 #: guide.dbk
10199 msgid ""
10200 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10201 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10202 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10203 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10204 msgstr ""
10205 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10206 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10207 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10208 "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
10209
10210 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10211 #: guide.dbk
10212 #, no-wrap
10213 msgid ""
10214 "# apt-get check\n"
10215 "Reading Package Lists... Done\n"
10216 "Building Dependency Tree... Done\n"
10217 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10218 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10219 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10220 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10221 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10222 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10223 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10224 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10225 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10226 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10227 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10228 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10229 msgstr ""
10230 "# apt-get check\n"
10231 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10232 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10233 "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10234 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10235 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10236 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10237 " blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10238 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10239 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10240 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10241 " bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10242 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10243 " Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10244 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10245
10246 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10247 #: guide.dbk
10248 msgid ""
10249 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10250 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10251 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10252 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10253 "problem is also included."
10254 msgstr ""
10255 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10256 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10257 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10258 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10259 "paquete tiene un problema de dependencias."
10260
10261 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10262 #: guide.dbk
10263 msgid ""
10264 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10265 "packages"
10266 msgstr ""
10267 "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
10268 "prevenir paquetes rotos"
10269
10270 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10271 #: guide.dbk
10272 msgid ""
10273 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10274 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10275 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10276 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10277 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10278 "being installed."
10279 msgstr ""
10280 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10281 "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
10282 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
10283 "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
10284 "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
10285 "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
10286
10287 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10288 #: guide.dbk
10289 msgid ""
10290 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10291 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10292 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10293 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10294 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10295 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10296 "maintainer scripts."
10297 msgstr ""
10298 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10299 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10300 "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10301 "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10302 "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10303 "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10304 "existen scripts fallidos del mantenedor."
10305
10306 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10307 #: guide.dbk
10308 msgid ""
10309 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10310 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10311 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10312 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10313 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10314 msgstr ""
10315 "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10316 "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10317 "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10318 "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10319 "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10320
10321 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10322 #: guide.dbk
10323 msgid "The Status Report"
10324 msgstr "El informe de estado"
10325
10326 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10327 #: guide.dbk
10328 msgid ""
10329 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10330 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10331 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10332 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10333 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10334 "executed."
10335 msgstr ""
10336 "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10337 "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10338 "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10339 "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10340 "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10341 "ejecutada."
10342
10343 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10344 #: guide.dbk
10345 msgid "The Extra Package list"
10346 msgstr "La lista de paquetes extras"
10347
10348 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10349 #: guide.dbk
10350 #, no-wrap
10351 msgid ""
10352 "The following extra packages will be installed:\n"
10353 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10354 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10355 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10356 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10357 " ssh\n"
10358 msgstr ""
10359 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10360 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10361 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10362 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10363 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10364 " ssh\n"
10365
10366 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10367 #: guide.dbk
10368 msgid ""
10369 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10370 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10371 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10372 "often the result of an Auto Install."
10373 msgstr ""
10374 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10375 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10376 "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10377 "paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
10378
10379 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10380 #: guide.dbk
10381 msgid "The Packages to Remove"
10382 msgstr "Los paquetes a eliminar"
10383
10384 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10385 #: guide.dbk
10386 #, no-wrap
10387 msgid ""
10388 "The following packages will be REMOVED:\n"
10389 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10390 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10391 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10392 " nas xpilot xfig\n"
10393 msgstr ""
10394 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10395 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10396 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10397 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10398 " nas xpilot xfig\n"
10399
10400 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10401 #: guide.dbk
10402 msgid ""
10403 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10404 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10405 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10406 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10407 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10408 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10409 "installed, possibly due to an aborted installation."
10410 msgstr ""
10411 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10412 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10413 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10414 "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10415 "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10416 "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10417 "debido a una instalación interrumpida."
10418
10419 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10420 #: guide.dbk
10421 msgid "The New Packages list"
10422 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
10423
10424 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10425 #: guide.dbk
10426 #, no-wrap
10427 msgid ""
10428 "The following NEW packages will installed:\n"
10429 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10430 msgstr ""
10431 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10432 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10433
10434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10435 #: guide.dbk
10436 msgid ""
10437 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10438 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10439 "done."
10440 msgstr ""
10441 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10442 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10443 "estarán cuando APT finalice."
10444
10445 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10446 #: guide.dbk
10447 msgid "The Kept Back list"
10448 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
10449
10450 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10451 #: guide.dbk
10452 #, no-wrap
10453 msgid ""
10454 "The following packages have been kept back\n"
10455 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10456 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10457 msgstr ""
10458 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10459 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10460 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10461
10462 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10463 #: guide.dbk
10464 msgid ""
10465 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10466 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10467 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10468 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10469 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10470 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10471 msgstr ""
10472 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10473 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10474 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10475 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10476 "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10477 "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
10478
10479 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10480 #: guide.dbk
10481 msgid "Held Packages warning"
10482 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
10483
10484 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10485 #: guide.dbk
10486 #, no-wrap
10487 msgid ""
10488 "The following held packages will be changed:\n"
10489 " cvs\n"
10490 msgstr ""
10491 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10492 " cvs\n"
10493
10494 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10495 #: guide.dbk
10496 msgid ""
10497 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10498 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10499 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10500 msgstr ""
10501 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10502 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10503 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
10504
10505 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10506 #: guide.dbk
10507 msgid "Final summary"
10508 msgstr "Resumen final"
10509
10510 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10511 #: guide.dbk
10512 msgid ""
10513 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10514 msgstr ""
10515 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
10516
10517 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10518 #: guide.dbk
10519 #, no-wrap
10520 msgid ""
10521 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10522 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10523 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10524 msgstr ""
10525 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10526 "actualizados.\n"
10527 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10528 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
10529
10530 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10531 #: guide.dbk
10532 msgid ""
10533 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10534 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10535 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10536 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10537 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10538 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10539 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10540 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10541 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10542 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10543 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10544 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10545 "the amount of space that will be freed."
10546 msgstr ""
10547 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10548 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10549 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10550 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10551 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10552 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10553 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10554 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10555 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10556 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10557 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10558 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10559 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10560 "a liberar."
10561
10562 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10563 #: guide.dbk
10564 msgid ""
10565 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10566 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10567 msgstr ""
10568 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10569 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
10570
10571 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10572 #: guide.dbk
10573 msgid "The Status Display"
10574 msgstr "La pantalla de estado"
10575
10576 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10577 #: guide.dbk
10578 msgid ""
10579 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10580 "status messages."
10581 msgstr ""
10582 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10583 "ficheros de paquete y archivo."
10584
10585 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10586 #: guide.dbk
10587 #, no-wrap
10588 msgid ""
10589 "# apt-get update\n"
10590 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10591 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10592 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10593 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10594 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10595 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10596 msgstr ""
10597 "# apt-get update\n"
10598 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10599 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10600 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10601 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10602 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10603 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10604
10605 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10606 #: guide.dbk
10607 msgid ""
10608 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10609 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10610 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10611 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10612 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10613 "which causes some inaccuracies."
10614 msgstr ""
10615 "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10616 "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10617 "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10618 "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10619 "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10620 "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10621 "inexacta."
10622
10623 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10624 #: guide.dbk
10625 msgid ""
10626 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10627 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10628 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10629 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10630 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10631 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10632 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10633 "being fetched."
10634 msgstr ""
10635 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10636 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10637 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10638 "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10639 "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10640 "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10641 "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10642 "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
10643
10644 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10645 #: guide.dbk
10646 msgid ""
10647 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10648 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10649 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10650 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10651 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10652 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10653 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10654 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10655 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10656 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10657 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10658 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10659 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10660 msgstr ""
10661 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10662 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10663 "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10664 "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10665 "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10666 "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10667 "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10668 "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10669 "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10670 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10671 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10672 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10673 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10674 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10675 "de transferencia visible."
10676
10677 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10678 #: guide.dbk
10679 msgid ""
10680 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10681 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10682 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10683 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10684 "status display."
10685 msgstr ""
10686 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10687 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10688 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10689 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10690 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10691 "para omitir la pantalla de estado."
10692
10693 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10694 #: guide.dbk
10695 msgid "Dpkg"
10696 msgstr "Dpkg"
10697
10698 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10699 #: guide.dbk
10700 msgid ""
10701 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10702 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10703 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10704 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10705 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10706 "the questions are too varied to discuss completely here."
10707 msgstr ""
10708 "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10709 "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10710 "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10711 "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10712 "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10713 "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10714
10715 #. type: Content of: <book><title>
10716 #: offline.dbk
10717 msgid "Using APT Offline"
10718 msgstr "Uso de APT Offline"
10719
10720 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10721 #: offline.dbk
10722 msgid ""
10723 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10724 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10725 msgstr ""
10726 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10727 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
10728
10729 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10730 #: offline.dbk
10731 msgid ""
10732 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10733 msgstr ""
10734 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10735
10736 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10737 #: offline.dbk
10738 msgid "Introduction"
10739 msgstr "Introducción"
10740
10741 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10742 #: offline.dbk
10743 msgid "Overview"
10744 msgstr "Resumen"
10745
10746 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10747 #: offline.dbk
10748 msgid ""
10749 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10750 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10751 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10752 "fast connection but they are physically distant."
10753 msgstr ""
10754 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10755 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10756 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10757 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10758 "rápida."
10759
10760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10761 #: offline.dbk
10762 msgid ""
10763 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10764 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10765 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10766 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10767 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10768 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10769 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10770 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10771 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10772 msgstr ""
10773 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10774 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10775 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10776 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10777 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10778 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10779 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10780 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10781 "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10782 "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10783 "poca o ninguna conexión."
10784
10785 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10786 #: offline.dbk
10787 #, fuzzy
10788 #| msgid ""
10789 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10790 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10791 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10792 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10793 msgid ""
10794 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10795 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10796 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10797 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10798 msgstr ""
10799 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10800 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10801 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10802 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10803 "tales como ext2, fat32 o vfat."
10804
10805 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10806 #: offline.dbk
10807 msgid "Using APT on both machines"
10808 msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
10809
10810 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10811 #: offline.dbk
10812 msgid ""
10813 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10814 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10815 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10816 "to download. The disk directory structure should look like:"
10817 msgstr ""
10818 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10819 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10820 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10821 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10822 "disco debería tener este aspecto:"
10823
10824 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10825 #: offline.dbk
10826 #, no-wrap
10827 msgid ""
10828 " /disc/\n"
10829 " archives/\n"
10830 " partial/\n"
10831 " lists/\n"
10832 " partial/\n"
10833 " status\n"
10834 " sources.list\n"
10835 " apt.conf\n"
10836 msgstr ""
10837 " /disc/\n"
10838 " archives/\n"
10839 " partial/\n"
10840 " lists/\n"
10841 " partial/\n"
10842 " status\n"
10843 " sources.list\n"
10844 " apt.conf\n"
10845
10846 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10847 #: offline.dbk
10848 msgid "The configuration file"
10849 msgstr "El fichero de configuración"
10850
10851 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10852 #: offline.dbk
10853 msgid ""
10854 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10855 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10856 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10857 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10858 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10859 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10860 "file URIs."
10861 msgstr ""
10862 "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10863 "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10864 "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10865 "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
10866 "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10867 "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10868 "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
10869
10870 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10871 #: offline.dbk
10872 msgid ""
10873 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10874 "APT use the disc:"
10875 msgstr ""
10876 "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10877 "para que APT use el disco:"
10878
10879 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10880 #: offline.dbk
10881 #, no-wrap
10882 msgid ""
10883 " APT\n"
10884 " {\n"
10885 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10886 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10887 " Architecture \"i386\";\n"
10888 "\n"
10889 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10890 " };\n"
10891 "\n"
10892 " Dir\n"
10893 " {\n"
10894 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10895 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10896 " State \"/disc/\";\n"
10897 " State::status \"status\";\n"
10898 "\n"
10899 " // Binary caches will be stored locally\n"
10900 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10901 " Cache \"/tmp/\";\n"
10902 "\n"
10903 " // Location of the source list.\n"
10904 " Etc \"/disc/\";\n"
10905 " };\n"
10906 msgstr ""
10907 " APT\n"
10908 " {\n"
10909 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10910 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10911 " Architecture \"i386\";\n"
10912 "\n"
10913 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10914 " };\n"
10915 "\n"
10916 " Dir\n"
10917 " {\n"
10918 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10919 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10920 " State \"/disc/\";\n"
10921 " State::status \"status\";\n"
10922 "\n"
10923 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10924 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10925 " Cache \"/tmp/\";\n"
10926 "\n"
10927 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10928 " Etc \"/disc/\";\n"
10929 " };\n"
10930
10931 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10932 #: offline.dbk
10933 msgid ""
10934 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10935 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10936 "emphasis>."
10937 msgstr ""
10938 "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
10939 "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10940
10941 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10942 #: offline.dbk
10943 msgid ""
10944 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10945 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10946 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10947 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10948 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10949 "execute the following:"
10950 msgstr ""
10951 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10952 "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10953 "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10954 "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10955 "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10956 "el sistema remoto:"
10957
10958 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10959 #: offline.dbk
10960 #, no-wrap
10961 msgid ""
10962 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10963 " # apt-get update\n"
10964 " [ APT fetches the package files ]\n"
10965 " # apt-get dist-upgrade\n"
10966 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10967 msgstr ""
10968 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10969 " # apt-get update\n"
10970 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10971 " # apt-get dist-upgrade\n"
10972 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10973 " destino ]\n"
10974
10975 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10976 #: offline.dbk
10977 msgid ""
10978 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10979 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10980 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10981 "communicating your selections back to the local computer."
10982 msgstr ""
10983 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
10984 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10985 "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10986 "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
10987
10988 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10989 #: offline.dbk
10990 msgid ""
10991 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10992 "the target machine. Take the disc back and run:"
10993 msgstr ""
10994 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10995 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
10996
10997 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10998 #: offline.dbk
10999 #, no-wrap
11000 msgid ""
11001 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11002 " # apt-get check\n"
11003 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11004 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11005 " [ Or any other APT command ]\n"
11006 msgstr ""
11007 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11008 " # apt-get check\n"
11009 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11010 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11011 " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
11012
11013 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11014 #: offline.dbk
11015 msgid ""
11016 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11017 "local one. This is very important!"
11018 msgstr ""
11019 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11020 "local. Tiene una importancia crucial."
11021
11022 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11023 #: offline.dbk
11024 msgid ""
11025 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11026 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11027 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11028 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11029 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11030 msgstr ""
11031 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11032 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
11033 "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
11034 "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11035 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
11036
11037 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11038 #: offline.dbk
11039 msgid "Using APT and wget"
11040 msgstr "Uso de APT y wget"
11041
11042 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11043 #: offline.dbk
11044 msgid ""
11045 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11046 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11047 "Debian machine already has a list of available packages."
11048 msgstr ""
11049 "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
11050 "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
11051 "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
11052 "disponibles."
11053
11054 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11055 #: offline.dbk
11056 msgid ""
11057 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11058 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11059 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11060 "packages."
11061 msgstr ""
11062 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11063 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11064 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11065 "obtendrá los paquetes."
11066
11067 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11068 #: offline.dbk
11069 msgid "Operation"
11070 msgstr "Operación"
11071
11072 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11073 #: offline.dbk
11074 msgid ""
11075 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11076 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11077 msgstr ""
11078 "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
11079 "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
11080 "generar el fichero con la lista."
11081
11082 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11083 #: offline.dbk
11084 #, no-wrap
11085 msgid ""
11086 " # apt-get dist-upgrade\n"
11087 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11088 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11089 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11090 msgstr ""
11091 " # apt-get dist-upgrade \n"
11092 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11093 " acciones ]\n"
11094 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11095 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11096
11097 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11098 #: offline.dbk
11099 msgid ""
11100 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11101 "upgrade."
11102 msgstr ""
11103 "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11104 "«dselect-upgrade»."
11105
11106 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11107 #: offline.dbk
11108 msgid ""
11109 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11110 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11111 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11112 "output on the disc."
11113 msgstr ""
11114 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11115 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11116 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11117 "la salida en el disco."
11118
11119 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11120 #: offline.dbk
11121 msgid "The remote machine would do something like"
11122 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
11123
11124 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11125 #: offline.dbk
11126 #, no-wrap
11127 msgid ""
11128 " # cd /disc\n"
11129 " # sh -x ./wget-script\n"
11130 " [ wait.. ]\n"
11131 msgstr ""
11132 " # cd /disc\n"
11133 " # sh -x ./wget-script\n"
11134 " [ wait.. ]\n"
11135
11136 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11137 #: offline.dbk
11138 msgid ""
11139 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11140 "installation can proceed using,"
11141 msgstr ""
11142 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11143 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
11144
11145 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11146 #: offline.dbk
11147 #, no-wrap
11148 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11149 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11150
11151 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11152 #: offline.dbk
11153 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11154 msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11158 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11159 #~ "that this tree has a source archive."
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
11162 #~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
11163 #~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
11164
11165 #, fuzzy
11166 #~| msgid ""
11167 #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
11168 #~| "package has."
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11171 #~ "package(s)."
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
11174 #~ "paquete."
11175
11176 #, fuzzy
11177 #~| msgid ""
11178 #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
11179 #~| "in the same way as for the other show commands."
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11182 #~ "files from their sources."
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
11185 #~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
11186
11187 #, fuzzy
11188 #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
11189 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11190 #~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
11191
11192 #, fuzzy
11193 #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
11194 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11195 #~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
11196
11197 #, fuzzy
11198 #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11201 #~ "literal> enabled by default."
11202 #~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
11203
11204 #~ msgid ""
11205 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11206 #~ "public key."
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
11209 #~ "con «adv --recv-key»."
11210
11211 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11212 #~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
11213
11214 #~ msgid ""
11215 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11216 #~ "as being automatically installed."
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
11219 #~ "automáticamente o no."
11220
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11223 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11224 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11225 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11226 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
11229 #~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
11230 #~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
11231 #~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
11232 #~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
11233
11234 #~ msgid ""
11235 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11236 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11237 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11238 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11239 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11240 #~ "packages from them."
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
11243 #~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
11244 #~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
11245 #~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
11246 #~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
11247 #~ "descargar paquetes desde ellas."
11248
11249 #~ msgid ""
11250 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11251 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11252 #~ "Simulate</literal>."
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
11255 #~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
11256 #~ "Simulate</literal>."
11257
11258 #~ msgid ""
11259 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11260 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11261 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11262 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11263 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11264 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11265 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
11268 #~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
11269 #~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11270 #~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
11271 #~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
11272 #~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
11273 #~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
11274
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11277 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11278 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
11281 #~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
11282 #~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11283
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgid ""
11286 #~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
11287 #~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
11288 #~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
11289 #~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
11290 #~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
11291 #~| "literal>."
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11294 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11295 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11296 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
11299 #~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
11300 #~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
11301 #~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
11302 #~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
11303 #~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
11304
11305 #~ msgid ""
11306 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11307 #~ "release."
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
11310 #~ "objetivo."
11311
11312 #~ msgid ""
11313 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11314 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11315 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11316 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11317 #~ "the remainder of that line as a comment."
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
11320 #~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
11321 #~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
11322 #~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
11323 #~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
11324 #~ "como comentario."
11325
11326 #, fuzzy
11327 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
11328 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11329 #~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
11330
11331 #~ msgid ""
11332 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11333 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11334 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11335 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11336 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11337 #~ "settings will be ignored silently):"
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
11340 #~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
11341 #~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
11342 #~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
11343 #~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
11344 #~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
11345
11346 #, fuzzy
11347 #~| msgid ""
11348 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11349 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
11350 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
11351 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
11352 #~| "option will be downloaded."
11353 #~ msgid ""
11354 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11355 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11356 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11357 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
11360 #~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
11361 #~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
11362 #~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
11363 #~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
11364 #~ "literal>."
11365
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11368 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11369 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11370 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11371 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11372 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
11375 #~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
11376 #~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
11377 #~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
11378 #~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
11379 #~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
11380 #~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11381
11382 #~ msgid "Some examples:"
11383 #~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11384
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11387 #~ "non-free\n"
11388 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11389 #~ "contrib non-free\n"
11390 #~ " "
11391 #~ msgstr ""
11392 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11393 #~ "non-free\n"
11394 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11395 #~ "contrib non-free\n"
11396 #~ " "
11397
11398 #~ msgid "apt"
11399 #~ msgstr "apt"
11400
11401 #~ msgid "16 June 1998"
11402 #~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11403
11404 #~ msgid "Debian"
11405 #~ msgstr "Debian"
11406
11407 #~ msgid "NAME"
11408 #~ msgstr "NOMBRE"
11409
11410 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11411 #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11412
11413 #~ msgid "SYNOPSIS"
11414 #~ msgstr "SINOPSIS"
11415
11416 #~ msgid "B<apt>"
11417 #~ msgstr "B<apt>"
11418
11419 #~ msgid "DESCRIPTION"
11420 #~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11421
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgid ""
11424 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11425 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
11426 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11427 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11428 #~ msgid ""
11429 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
11430 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11431 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11432 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11435 #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11436 #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11437 #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11438 #~ "get>(8)."
11439
11440 #~ msgid "SEE ALSO"
11441 #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11442
11443 #, fuzzy
11444 #~| msgid ""
11445 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11446 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11447 #~ msgid ""
11448 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11449 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11450 #~ msgstr ""
11451 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11452 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11453
11454 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11455 #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11456
11457 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11460
11461 #~ msgid "BUGS"
11462 #~ msgstr "FALLOS"
11463
11464 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11465 #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11466
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11469 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11470 #~ "B<reportbug>(1) command."
11471 #~ msgstr ""
11472 #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11473 #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11474 #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11475
11476 #~ msgid "AUTHOR"
11477 #~ msgstr "AUTOR"
11478
11479 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11480 #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."