]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
Fix test-security-no-remote-status
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
864fe99c 41"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:12-0400\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
45fb8bf7 53#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
45fb8bf7 71#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:24
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
45fb8bf7 113#: apt.ent:32
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
45fb8bf7 133#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
45fb8bf7 157#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:62
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
45fb8bf7 208#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
45fb8bf7 236#: apt.ent:85
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
45fb8bf7 311#: apt.ent:109
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
45fb8bf7 327#: apt.ent:119
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
45fb8bf7 382#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
45fb8bf7 398#: apt.ent:144
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:150
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:156
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:163
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:171
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
45fb8bf7 500#: apt.ent:184
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:195
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:198
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:201
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:204
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
45fb8bf7 579#: apt.ent:207
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:210
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:213
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:216
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:219
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
45fb8bf7 624#: apt.ent:222
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:225
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
45fb8bf7 644#: apt.ent:228
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:231
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
45fb8bf7 662#: apt.ent:234
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:237
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
45fb8bf7 684#: apt.ent:240
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
45fb8bf7 693#: apt.ent:243
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 702#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
864fe99c 703#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945 708#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
864fe99c
MV
709#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
710#: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
711#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 716#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 721#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
864fe99c
MV
722#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
723#: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
724#: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 729#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
730msgid ""
731"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
732"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
733"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
734"level command options."
735msgstr ""
736
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 738#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
741"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
742"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
743"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f
MV
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 747#: apt.8.xml:55
93ae7f7f
MV
748msgid ""
749"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
750"matching packages."
751msgstr ""
752
753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 754#: apt.8.xml:61
93ae7f7f
MV
755#, fuzzy
756#| msgid ""
757#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
758#| "package has."
759msgid ""
760"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
761"package(s)."
762msgstr ""
763"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 766#: apt.8.xml:68
93ae7f7f
MV
767msgid ""
768"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
769"for installation or upgrading."
770msgstr ""
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 773#: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
774msgid ""
775"A specific version of a package can be selected for installation by "
776"following the package name with an equals and the version of the package to "
777"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
778"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
779"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
780"name (stable, testing, unstable)."
781msgstr ""
782"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
783"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
784"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
785"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
786"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
787"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
788"(stable, testing, unstable)."
789
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 791#: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
792msgid ""
793"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
794"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
795"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
796"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
797"installed instead of removed."
798msgstr ""
799"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
800"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
801"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
802"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
803"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
804"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
805
864fe99c
MV
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
807#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
808msgid "(and the"
809msgstr ""
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
812#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
813msgid "alias since 1.1)"
814msgstr ""
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
817#: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
818msgid ""
819"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
820"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
821"now no longer needed."
822msgstr ""
823"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
824"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
825"ya no son necesarios."
826
93ae7f7f 827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 828#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
829msgid ""
830"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
831"provides basic sanity checks."
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 835#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
836#, fuzzy
837#| msgid ""
838#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
839#| "in the same way as for the other show commands."
840msgid ""
841"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
842"from their sources."
843msgstr ""
844"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
845"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 848#: apt.8.xml:107
93ae7f7f
MV
849msgid ""
850"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
851"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
852"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
853"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f
MV
854msgstr ""
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 857#: apt.8.xml:116
93ae7f7f
MV
858msgid ""
859"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
860"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
861"package conflict."
862msgstr ""
863
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 865#: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
9de26945
MV
866#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
867#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
868msgid "options"
869msgstr "Opciones"
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 872#: apt.8.xml:136
93ae7f7f
MV
873msgid "Script usage"
874msgstr ""
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 877#: apt.8.xml:138
93ae7f7f
MV
878msgid ""
879"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
880"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
881"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
882"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
883"commands in your scripts."
884msgstr ""
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 887#: apt.8.xml:146
93ae7f7f
MV
888msgid "Differences to &apt-get;"
889msgstr ""
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 892#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
893msgid ""
894"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 895"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
896"options are different:"
897msgstr ""
898
899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 900#: apt.8.xml:153
93ae7f7f
MV
901#, fuzzy
902#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 903msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
904msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 907#: apt.8.xml:157
93ae7f7f
MV
908#, fuzzy
909#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
910msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
911msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
912
913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 914#: apt.8.xml:161
93ae7f7f
MV
915msgid ""
916"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
917"--list</literal>."
918msgstr ""
919
920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 921#: apt.8.xml:166
93ae7f7f
MV
922#, fuzzy
923#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
924msgid ""
925"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
926"enabled by default."
927msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
928
929#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 930#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
9de26945 931#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
864fe99c
MV
932#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
933#: sources.list.5.xml:453 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
9de26945 934#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
935msgid "See Also"
936msgstr "Véase también"
937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 939#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
940#, fuzzy
941#| msgid ""
942#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
943#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
944#| "preferences;, the APT Howto."
945msgid ""
6dbf3380 946"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
947"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
948msgstr ""
949"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
950"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
951"preferences;, el Cómo de APT."
952
953#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 954#: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
955#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
956#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
957msgid "Diagnostics"
958msgstr "Diagnósticos"
959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 961#: apt.8.xml:183
93ae7f7f
MV
962#, fuzzy
963#| msgid ""
964#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
965#| "on error."
966msgid ""
967"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
968"error."
969msgstr ""
970"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
971"100 en caso de error."
972
973#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 974#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
975msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
976msgstr ""
977"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
978
14d8b1a6 979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 980#: apt-get.8.xml:35
1c937475
MV
981#, fuzzy
982#| msgid ""
983#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
984#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
985#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
986#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 987msgid ""
7d76ea1d
DK
988"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
989"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
990"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
991"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 992msgstr ""
7d76ea1d
DK
993"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
994"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
995"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
996"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
997"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
998
999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
1000#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
1001#: apt-ftparchive.1.xml:50
14d8b1a6
DK
1002msgid ""
1003"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1004"one of the commands below must be present."
1005msgstr ""
f23e1e94 1006"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1007"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1008
14d8b1a6 1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1010#: apt-get.8.xml:45
14d8b1a6 1011msgid ""
7d76ea1d
DK
1012"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1013"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1014"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1015"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1016"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1017"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1018"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1019"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1020"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1021msgstr ""
7d76ea1d
DK
1022"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1023"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1024"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1025"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1026"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1027"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1028"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1029"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1030"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1031"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1032
7d76ea1d 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1034#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
1035msgid ""
1036"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1037"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1038"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1039"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1040"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1041"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1042"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1043"status of another package will be left at their current version. An "
1044"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1045"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1046msgstr ""
7d76ea1d
DK
1047"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1048"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1049"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1050"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1051"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1052"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1053"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1054"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1055"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1056"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1057
1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1059#: apt-get.8.xml:70
14d8b1a6 1060msgid ""
7d76ea1d
DK
1061"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1062"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1063"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1064"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1065"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1066"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1067"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1068"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1069"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1070"individual packages."
14d8b1a6 1071msgstr ""
7d76ea1d
DK
1072"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1073"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1074"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1075"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1076"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1077"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1078"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1079"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1080"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1081"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1082
7d76ea1d 1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1084#: apt-get.8.xml:83
14d8b1a6 1085msgid ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1087"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1088"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1089"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1090"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1091"new packages)."
14d8b1a6 1092msgstr ""
7d76ea1d
DK
1093"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1094"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1095"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1096"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1097"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1098"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1099
1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1101#: apt-get.8.xml:94
14d8b1a6 1102msgid ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1104"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1105"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1106"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1107"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1108"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1109"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1110"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1111"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1112"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1113"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1114"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1115msgstr ""
7d76ea1d
DK
1116"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1117"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1118"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1119"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1120"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1121"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1122"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1123"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1124"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1125"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1126"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1127"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1128"de apt-get."
14d8b1a6 1129
7d76ea1d 1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1131#: apt-get.8.xml:119
14d8b1a6 1132msgid ""
7d76ea1d
DK
1133"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1134"used with care."
14d8b1a6 1135msgstr ""
7d76ea1d 1136"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1137"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1138
7d76ea1d 1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1140#: apt-get.8.xml:122
14d8b1a6 1141msgid ""
7d76ea1d
DK
1142"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1143"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1144"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1145"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1146"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1147"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1148"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1149msgstr ""
7d76ea1d
DK
1150"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1151"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1152"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1153"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1154"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1155"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1156"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1157"instalarán."
14d8b1a6 1158
7d76ea1d 1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1160#: apt-get.8.xml:133
14d8b1a6 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1163"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1164msgstr ""
7d76ea1d
DK
1165"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1166"paquetes individuales."
14d8b1a6 1167
7d76ea1d 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1172"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1173"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1174"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1175"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1176"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1177"expression."
14d8b1a6 1178msgstr ""
7d76ea1d
DK
1179"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1180"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1181"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1182"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1183"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1184"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1185"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1186"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1187
7d76ea1d 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1189#: apt-get.8.xml:155
14d8b1a6 1190msgid ""
7d76ea1d
DK
1191"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1192"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1193"too)."
14d8b1a6 1194msgstr ""
7d76ea1d
DK
1195"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1196"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1197"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1198
7d76ea1d 1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1200#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6 1201msgid ""
7d76ea1d
DK
1202"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1203"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1204"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1205"the newest available version of that source package while respecting the "
1206"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1207"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1208"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1209msgstr ""
7d76ea1d
DK
1210"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1211"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1212"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1213"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1214"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1215"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1216"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1217
14d8b1a6 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1219#: apt-get.8.xml:168
7d76ea1d
DK
1220msgid ""
1221"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1222"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1223"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1224"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1225"versions or none at all."
14d8b1a6 1226msgstr ""
24123a1f 1227"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1228"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1229"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1230"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1231"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1232"ninguna."
14d8b1a6 1233
14d8b1a6 1234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1235#: apt-get.8.xml:174
14d8b1a6 1236msgid ""
7d76ea1d
DK
1237"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1238"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1239"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1240"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1241"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1242msgstr ""
7d76ea1d 1243"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1244"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1245"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1246"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1247"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1248
14d8b1a6 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1250#: apt-get.8.xml:181
14d8b1a6 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1253"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1254"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1255"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1256"literal> option."
14d8b1a6 1257msgstr ""
7d76ea1d
DK
1258"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1259"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1260"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1261"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1262"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1263
14d8b1a6 1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1265#: apt-get.8.xml:187
14d8b1a6 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1268"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1269"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1270msgstr ""
24123a1f 1271"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1272"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1273"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1274
14d8b1a6 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1276#: apt-get.8.xml:193
14d8b1a6 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1279"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1280"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1281"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1282"option> option instead."
14d8b1a6 1283msgstr ""
24123a1f 1284"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1285"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1286"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1287"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1288"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1289
7d76ea1d 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1291#: apt-get.8.xml:200
7d76ea1d
DK
1292msgid ""
1293"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1294"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1297"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1300#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1303"current directory."
14d8b1a6 1304msgstr ""
24123a1f 1305"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1306"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1309#: apt-get.8.xml:211
1c937475
MV
1310#, fuzzy
1311#| msgid ""
1312#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1313#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1314#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1315#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1316#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1317#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1318#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1319msgid ""
7d76ea1d
DK
1320"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1321"package files. It removes everything but the lock file from "
1322"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1323"partial/</filename>."
14d8b1a6 1324msgstr ""
7d76ea1d
DK
1325"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1326"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1327"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1328"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1329"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1330"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1331"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1332
14d8b1a6 1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1334#: apt-get.8.xml:218
14d8b1a6 1335msgid ""
7d76ea1d
DK
1336"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1337"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1338"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1339"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1340"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1341"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1342"is set to off."
14d8b1a6 1343msgstr ""
7d76ea1d
DK
1344"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1345"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1346"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1347"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1348"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1349"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1350"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1351
7d76ea1d 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1353#: apt-get.8.xml:233
864fe99c
MV
1354#, fuzzy
1355#| msgid ""
1356#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1357#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1358#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1359#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1360#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1361#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1362#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1363#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1364#| "as for the <option>install</option> command."
1365msgid ""
1366"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1370msgstr ""
24123a1f 1371"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1372"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1373"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1374"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1375"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1376"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1377"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1378"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1379"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1380"option>."
7d76ea1d 1381
14d8b1a6 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1383#: apt-get.8.xml:243
1384msgid ""
1385"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1386"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1387"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1388"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1389"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1390"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1391"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1392"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1393"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1394msgstr ""
1395
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397#: apt-get.8.xml:267
14d8b1a6 1398msgid ""
7d76ea1d
DK
1399"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1400"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1401msgstr ""
7d76ea1d
DK
1402"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1403"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1406#: apt-get.8.xml:272
14d8b1a6 1407msgid ""
7d76ea1d
DK
1408"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1409"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1410msgstr ""
24123a1f 1411"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1412"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1413
14d8b1a6 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1415#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1418"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1419msgstr ""
7d76ea1d
DK
1420"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1421"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1424#: apt-get.8.xml:282
1c937475
MV
1425#, fuzzy
1426#| msgid ""
1427#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1428#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1429#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1430#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1431#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1432#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1433#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1434#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1435#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1436#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1437#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1438msgid ""
7d76ea1d
DK
1439"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1440"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1441"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1442"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1443"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1444"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1445"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1446"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1447"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1448"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1449"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1450msgstr ""
7d76ea1d
DK
1451"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1452"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1453"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1454"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1455"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1456"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1457"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1458"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1459"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1460"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1461"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1462"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1463
14d8b1a6 1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1465#: apt-get.8.xml:297
14d8b1a6 1466msgid ""
7d76ea1d
DK
1467"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1468"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1469"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1470"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1471"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1472"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1473"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1474msgstr ""
24123a1f 1475"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1476"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1477"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1478"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1479"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1480"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1481"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1482"literal>."
14d8b1a6
DK
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1485#: apt-get.8.xml:308
14d8b1a6 1486msgid ""
7d76ea1d
DK
1487"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1488"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1489"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1490msgstr ""
24123a1f 1491"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1492"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1493"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1494"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1495
14d8b1a6 1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1497#: apt-get.8.xml:315
14d8b1a6 1498msgid ""
7d76ea1d
DK
1499"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1500"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1501"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1502"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1503"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1504"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1505"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1506msgstr ""
7d76ea1d
DK
1507"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1508"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1509"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1510"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1511"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1512"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1513"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1514"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1515
14d8b1a6 1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1517#: apt-get.8.xml:330
14d8b1a6 1518msgid ""
864fe99c
MV
1519"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1520"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1521"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1522"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1523"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1524"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1525"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1526"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1527"literal>."
14d8b1a6 1528msgstr ""
14d8b1a6 1529
14d8b1a6 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1531#: apt-get.8.xml:340
14d8b1a6 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1534"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1535"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1536"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1537"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1538msgstr ""
24123a1f 1539"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1540"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1541"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1542"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1543"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1544"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1545
14d8b1a6 1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1547#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6 1548msgid ""
7d76ea1d
DK
1549"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1550"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1551"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1552"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1553"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1554msgstr ""
7d76ea1d
DK
1555"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1556"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1557"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1558"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1559"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1560"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1561
b6c6b52f 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1563#: apt-get.8.xml:356
b6c6b52f 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1566"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1567msgstr ""
24123a1f 1568"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1569"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1570
14d8b1a6 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1572#: apt-get.8.xml:361
14d8b1a6 1573msgid ""
7d76ea1d
DK
1574"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1575"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1576msgstr ""
7d76ea1d
DK
1577"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1578"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1579
14d8b1a6 1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1581#: apt-get.8.xml:367
14d8b1a6 1582msgid ""
7d76ea1d
DK
1583"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1584"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1585msgstr ""
7d76ea1d
DK
1586"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1587"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1588
14d8b1a6 1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1590#: apt-get.8.xml:373
7ffbb475
MV
1591#, fuzzy
1592#| msgid ""
1593#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1594#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1595#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1596#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1597#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1598#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1599msgid ""
7d76ea1d
DK
1600"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1601"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1602"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1603"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1604"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1605"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1606msgstr ""
24123a1f 1607"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1608"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1609"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1610"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1611"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1612"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1613
14d8b1a6 1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1615#: apt-get.8.xml:383
7ffbb475
MV
1616#, fuzzy
1617#| msgid ""
1618#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1619#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1620#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1621#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1622#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1623#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1624msgid ""
1625"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1626"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1627"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1628"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1629"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1630msgstr ""
1631"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1632"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1633"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1634"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1635"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1636"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1639#: apt-get.8.xml:394
14d8b1a6 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1642"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1643msgstr ""
7d76ea1d
DK
1644"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1645"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1646
14d8b1a6 1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1648#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1651"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1652"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1653"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1656"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1657"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1658"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1659"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1660
14d8b1a6 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1662#: apt-get.8.xml:406
ce34af08
MV
1663msgid ""
1664"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1665"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1666"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1667"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1668"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1669"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1670"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1671msgstr ""
1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1674#: apt-get.8.xml:418
14d8b1a6 1675msgid ""
7d76ea1d
DK
1676"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1677"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1678"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1679"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1680msgstr ""
7d76ea1d 1681"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1682"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1683"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1684"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1685
14d8b1a6 1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1687#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6 1688msgid ""
7d76ea1d
DK
1689"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1690"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1691"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1692"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1693msgstr ""
7d76ea1d 1694"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1695"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1696"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1697"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1698"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1699
7d76ea1d 1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1701#: apt-get.8.xml:433
1702#, fuzzy
1703#| msgid ""
1704#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1705#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1706#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1707#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1708#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1709msgid ""
1710"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1711"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1712"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1713"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1714msgstr ""
1715"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1716"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1717"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1718"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1719"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1720"literal>."
1721
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723#: apt-get.8.xml:441
1724#, fuzzy
1725#| msgid ""
1726#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1727#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1728#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1729#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1730#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1731msgid ""
1732"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1733"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1734"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1735"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1736"Introduced in APT 1.1."
1737msgstr ""
1738"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1739"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1740"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1741"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1742"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1743"literal>."
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746#: apt-get.8.xml:449
1747#, fuzzy
1748#| msgid ""
1749#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1750#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1751#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1752#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1753#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1754msgid ""
1755"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1757"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1758"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1759"literal>. Introduced in APT 1.1."
1760msgstr ""
1761"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1762"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1763"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1764"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1765"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1766"literal>."
1767
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769#: apt-get.8.xml:457
1770#, fuzzy
1771#| msgid ""
1772#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1773#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1774#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1775#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1776#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1777msgid ""
7d76ea1d
DK
1778"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1780"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1781"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1782"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1783"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1784"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1785msgstr ""
7d76ea1d
DK
1786"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1787"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1788"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1789"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1790"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1791"literal>."
14d8b1a6 1792
7d76ea1d 1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1794#: apt-get.8.xml:465
14d8b1a6 1795msgid ""
7d76ea1d
DK
1796"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1797"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1798"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1799"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1800"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1801"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1802"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1803"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1804msgstr ""
24123a1f 1805"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1806"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1807"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1808"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1809"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1810"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1811"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1812"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1813"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1814
187aa32e 1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1816#: apt-get.8.xml:476
14d8b1a6 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1819"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1820"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1821"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1822msgstr ""
24123a1f 1823"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1824"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1825"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1826"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1827"literal>."
14d8b1a6 1828
187aa32e 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1830#: apt-get.8.xml:484
14d8b1a6 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1833"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1834msgstr ""
7d76ea1d
DK
1835"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1836"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1837"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1838
187aa32e 1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1840#: apt-get.8.xml:489
14d8b1a6 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1843"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1844"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1845"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1846"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1847"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1848msgstr ""
7d76ea1d 1849"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1850"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1851"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1852"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1853"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1854"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1855"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1856
14d8b1a6 1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1858#: apt-get.8.xml:499
14d8b1a6 1859msgid ""
7d76ea1d
DK
1860"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1861"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1862"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1863"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1864"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1865"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1866"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1867"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1868"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1869msgstr ""
7d76ea1d
DK
1870"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1871"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1872"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1873"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1874"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1875"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1876"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1877"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1878"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1879"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1880
14d8b1a6 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1882#: apt-get.8.xml:514
14d8b1a6 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1885"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1886"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1887"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1888msgstr ""
7d76ea1d 1889"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1890"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1891"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1892"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1893"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1894
14d8b1a6 1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1896#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6 1897msgid ""
7d76ea1d
DK
1898"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1899"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1900msgstr ""
7d76ea1d
DK
1901"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1902"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1903
14d8b1a6 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1905#: apt-get.8.xml:527
14d8b1a6 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1908"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1909"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1910"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1911msgstr ""
7d76ea1d 1912"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1913"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1914"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1915"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1916
14d8b1a6 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1918#: apt-get.8.xml:534
14d8b1a6 1919msgid ""
7d76ea1d
DK
1920"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1921"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1922"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1923"specified, these commands will only accept source package names as "
1924"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1925"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1926"Source</literal>."
14d8b1a6 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1929"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1930"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1931"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1932"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1933"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1934"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1935"literal>"
14d8b1a6 1936
14d8b1a6 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1938#: apt-get.8.xml:545
14d8b1a6 1939msgid ""
7d76ea1d
DK
1940"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1941"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1942"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1943msgstr ""
7d76ea1d
DK
1944"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1945"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1946"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1947
7d76ea1d 1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1949#: apt-get.8.xml:551
7d76ea1d
DK
1950msgid ""
1951"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1952"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1953msgstr ""
1954"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1955"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 1956
7d76ea1d 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1958#: apt-get.8.xml:556
14d8b1a6 1959msgid ""
7d76ea1d 1960"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1961"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1962"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1963"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1964"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1965"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1966msgstr ""
14d8b1a6 1967
ce34af08 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1969#: apt-get.8.xml:566
ce34af08 1970msgid ""
5b1e4e86
MV
1971"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1972"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1973"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1974"AllowInsecureRepositories</literal>."
1975msgstr ""
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1978#: apt-get.8.xml:574
5b1e4e86 1979msgid ""
ce34af08
MV
1980"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1981"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1982"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1983"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1984"literal>."
1985msgstr ""
1986
7d76ea1d 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
1988#: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1989#: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
7d76ea1d
DK
1990msgid "Files"
1991msgstr "Ficheros"
1992
14d8b1a6 1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1994#: apt-get.8.xml:598
1c937475
MV
1995#, fuzzy
1996#| msgid ""
1997#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1998#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1999#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 2000msgid ""
1c937475
MV
2001"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2002"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2003"APT Howto."
14d8b1a6 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2006"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2007"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2008
7d76ea1d 2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2010#: apt-get.8.xml:604
14d8b1a6 2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2013"error."
14d8b1a6 2014msgstr ""
7d76ea1d
DK
2015"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2016"100 en caso de error."
14d8b1a6 2017
7d76ea1d 2018#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2019#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 2020msgid "query the APT cache"
24123a1f 2021msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2024#: apt-cache.8.xml:35
14d8b1a6 2025msgid ""
7d76ea1d
DK
2026"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2027"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2028"the system but does provide operations to search and generate interesting "
2029"output from the package metadata."
14d8b1a6 2030msgstr ""
7d76ea1d
DK
2031"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2032"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2033"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2034"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2035
aa2218b2 2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2037#: apt-cache.8.xml:45
aa2218b2 2038msgid ""
7d76ea1d
DK
2039"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2040"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2041msgstr ""
24123a1f 2042"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2043"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2044"si está obsoleta."
aa2218b2 2045
2b9b27c3 2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c
MV
2047#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
2048#: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
2049#: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
7d76ea1d 2050msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2051msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2054#: apt-cache.8.xml:50
aa2218b2 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2057"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2058"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2059"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2060"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2061"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2062"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2063"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2064"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2067"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2068"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2069"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2070"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2071"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2072"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2073"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2074"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2075"siguiente:"
14d8b1a6 2076
7d76ea1d 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 2078#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 2079#, no-wrap
14d8b1a6 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"Package: libreadline2\n"
2082"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2083"Reverse Depends: \n"
2084" libreadlineg2,libreadline2\n"
2085" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2086"Dependencies:\n"
2087"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2088"Provides:\n"
2089"2.1-12 - \n"
2090"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2091msgstr ""
7d76ea1d
DK
2092"Paquete: libreadline2\n"
2093"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2094"Dependencias inversas: \n"
2095" libreadlineg2,libreadline2\n"
2096" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2097"Dependencias:\n"
2098"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2099"Provides:\n"
2100"2.1-12 - \n"
2101"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2104#: apt-cache.8.xml:74
14d8b1a6 2105msgid ""
7d76ea1d
DK
2106"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2107"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2108"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2109"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2110"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2111"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2112"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2113msgstr ""
7d76ea1d
DK
2114"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2115"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2116"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2117"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2118"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2119"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2120"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2121
14d8b1a6 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2123#: apt-cache.8.xml:83
14d8b1a6 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2126"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2127msgstr ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2129"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2132#: apt-cache.8.xml:86
14d8b1a6 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2135"in the cache."
14d8b1a6 2136msgstr ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2138"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2139
7d76ea1d 2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2141#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6 2142msgid ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2144"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2145"between their names and the names used by other packages for them in "
2146"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2147msgstr ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2149"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2150"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2151"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2152
7d76ea1d 2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2154#: apt-cache.8.xml:96
14d8b1a6 2155msgid ""
7d76ea1d
DK
2156"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2157"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2158"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2159"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2160"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2161"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2162msgstr ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2164"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2165"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2166"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2167"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2168"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2169
7d76ea1d 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2171#: apt-cache.8.xml:104
14d8b1a6 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2174"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2175"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2176"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2177msgstr ""
7d76ea1d
DK
2178"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2179"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2180"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2181"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2182
7d76ea1d 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2184#: apt-cache.8.xml:110
14d8b1a6 2185msgid ""
7d76ea1d
DK
2186"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2187"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2188"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2189"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2192"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2193"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2194"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2195"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2196
7d76ea1d 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2198#: apt-cache.8.xml:117
14d8b1a6 2199msgid ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2201"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2202"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2203"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2204"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2205msgstr ""
7d76ea1d
DK
2206"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2207"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2208"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2209"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2210"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2211"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2212
7d76ea1d 2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2214#: apt-cache.8.xml:124
864fe99c
MV
2215#, fuzzy
2216#| msgid ""
2217#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2218#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2219#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2220#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2221#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2222msgid ""
7d76ea1d 2223"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2224"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2225"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2226"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2227msgstr ""
7d76ea1d
DK
2228"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2229"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2230"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2231"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2232"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 2235#: apt-cache.8.xml:130
14d8b1a6 2236msgid ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2238"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2241"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2242
14d8b1a6 2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2244#: apt-cache.8.xml:138
2245#, fuzzy
2246#| msgid ""
2247#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2249#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2250msgid ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2252"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2253"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2254"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2255msgstr ""
7d76ea1d
DK
2256"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2257"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2258"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2259"son binarios."
14d8b1a6 2260
14d8b1a6 2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2262#: apt-cache.8.xml:147
14d8b1a6 2263msgid ""
7d76ea1d
DK
2264"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2265"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2268"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2271#: apt-cache.8.xml:152
14d8b1a6 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2274"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2275msgstr ""
7d76ea1d
DK
2276"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2277"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2278"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2279
14d8b1a6 2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2281#: apt-cache.8.xml:157
14d8b1a6 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2284"package cache."
14d8b1a6 2285msgstr ""
7d76ea1d
DK
2286"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2287"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2288
14d8b1a6 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2290#: apt-cache.8.xml:162
14d8b1a6 2291msgid ""
7d76ea1d
DK
2292"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2293"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2294msgstr ""
7d76ea1d
DK
2295"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2296"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c 2299#: apt-cache.8.xml:167
7d76ea1d 2300msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2301msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2302
7d76ea1d 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2304#: apt-cache.8.xml:168
2305#, fuzzy
2306#| msgid ""
2307#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2308#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2309#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2310#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2311#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2312#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2313#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2314#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2317"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2318"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2319"expression and prints out the package name and the short description, "
2320"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2321"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2322"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2323"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2324msgstr ""
7d76ea1d 2325"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2326"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2327"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2328"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2329"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2330"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2331"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2332"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2333"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2336#: apt-cache.8.xml:179
14d8b1a6 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2339"and'ed together."
14d8b1a6 2340msgstr ""
7d76ea1d
DK
2341"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2342"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2345#: apt-cache.8.xml:184
14d8b1a6 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2348"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2351"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2354#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2357"package has."
14d8b1a6 2358msgstr ""
7d76ea1d 2359"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2360
7d76ea1d 2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2362#: apt-cache.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2363msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2364msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2365
7d76ea1d 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2367#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6 2368msgid ""
7d76ea1d
DK
2369"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2370"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2371"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2372"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2373"option> option."
2374msgstr ""
2375"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2376"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2377"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2378"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2379"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2380"generate</option>."
14d8b1a6 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2383#: apt-cache.8.xml:199
14d8b1a6 2384msgid ""
7d76ea1d
DK
2385"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2386"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2387"the generated list."
14d8b1a6 2388msgstr ""
7d76ea1d
DK
2389"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2390"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2391"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2392
7d76ea1d 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2394#: apt-cache.8.xml:205
14d8b1a6 2395msgid ""
7d76ea1d
DK
2396"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2397"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2398"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2399"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2400"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2401"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2402"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2403"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2404msgstr ""
7d76ea1d
DK
2405"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2406"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2407"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2408"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2409"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2410"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2411"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2412"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2415#: apt-cache.8.xml:214
14d8b1a6 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2418"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2419"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2420"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2421msgstr ""
7d76ea1d
DK
2422"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2423"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2424"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2425"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2426"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2427"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2430#: apt-cache.8.xml:219
7d76ea1d
DK
2431msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2432msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2435#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 2436msgid ""
7d76ea1d
DK
2437"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2438"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2439msgstr ""
7d76ea1d
DK
2440"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2441"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2442"ulink>."
14d8b1a6 2443
7d76ea1d 2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2445#: apt-cache.8.xml:227
7d76ea1d
DK
2446msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2447msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2450#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6 2451msgid ""
7d76ea1d
DK
2452"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2453"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2454"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2455"selection of the named package."
14d8b1a6 2456msgstr ""
7d76ea1d
DK
2457"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2458"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2459"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2460"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2463#: apt-cache.8.xml:235
14d8b1a6 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2466"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2467"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2468"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2469"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2470"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2471"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2472msgstr ""
7d76ea1d
DK
2473"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2474"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2475"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2476"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2477"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2478"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2479"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2480
7d76ea1d 2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2482#: apt-cache.8.xml:251
b81dbe40 2483msgid ""
7d76ea1d
DK
2484"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2485"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2486"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2487msgstr ""
7d76ea1d
DK
2488"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2489"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2490"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2493#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2496"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2497"information from remote sources. When building the package cache the source "
2498"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2499"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2502"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2503"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2504"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2505"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2506
7d76ea1d 2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2508#: apt-cache.8.xml:265
14d8b1a6 2509msgid ""
7d76ea1d
DK
2510"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2511"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2512"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2513"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2514msgstr ""
7d76ea1d
DK
2515"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2516"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2517"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2518"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2519"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2520
7d76ea1d 2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2522#: apt-cache.8.xml:272
b81dbe40 2523msgid ""
7d76ea1d
DK
2524"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2525"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2526"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2527msgstr ""
7d76ea1d
DK
2528"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2529"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2530"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2531"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2534#: apt-cache.8.xml:286
2535#, fuzzy
2536#| msgid ""
2537#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2538#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2539#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2540#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2541#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2542msgid ""
864fe99c 2543"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2544"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2545"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2546"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2547"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2548msgstr ""
7d76ea1d
DK
2549"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2550"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2551"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2552"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2553"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2554"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2557#: apt-cache.8.xml:294
2558msgid ""
2559"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2560"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2561"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2562"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2563"this package also conflicts with the package foo from any other "
2564"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2565"literal>."
2566msgstr ""
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569#: apt-cache.8.xml:304
14d8b1a6 2570msgid ""
7d76ea1d
DK
2571"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2572"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2573msgstr ""
7d76ea1d
DK
2574"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2575"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2578#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6 2579msgid ""
7d76ea1d
DK
2580"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2581"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2582"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2583"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2584"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2585"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2586msgstr ""
7d76ea1d 2587"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2588"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2589"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2590"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2591"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2592"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2593
7d76ea1d 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2595#: apt-cache.8.xml:318
14d8b1a6 2596msgid ""
7d76ea1d
DK
2597"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2598"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2599"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2600msgstr ""
7d76ea1d
DK
2601"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2602"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2603"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2604"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2607#: apt-cache.8.xml:324
2608#, fuzzy
2609#| msgid ""
2610#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2611#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2612msgid ""
864fe99c
MV
2613"Only search on the package and provided package names, not the long "
2614"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2615msgstr ""
7d76ea1d
DK
2616"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2617"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2618
7d76ea1d 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2620#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6 2621msgid ""
7d76ea1d
DK
2622"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2623"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2624"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2625msgstr ""
7d76ea1d
DK
2626"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2627"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2628"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2631#: apt-cache.8.xml:335
b81dbe40 2632msgid ""
7d76ea1d
DK
2633"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2634"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2635"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2638"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2639"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2642#: apt-cache.8.xml:342
14d8b1a6 2643msgid ""
7d76ea1d
DK
2644"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2645"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2646"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2647msgstr ""
7d76ea1d
DK
2648"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2649"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2650"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2653#: apt-cache.8.xml:360
7d76ea1d
DK
2654msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2655msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2658#: apt-cache.8.xml:365
14d8b1a6 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2661"on error."
14d8b1a6 2662msgstr ""
7d76ea1d
DK
2663"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2664"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2667#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2668msgid "APT key management utility"
2669msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2672#: apt-key.8.xml:35
14d8b1a6 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2675"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2676"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2677msgstr ""
7d76ea1d
DK
2678"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2679"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2680"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2683#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2684msgid "Commands"
2685msgstr "Órdenes"
2686
2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2688#: apt-key.8.xml:46
14d8b1a6 2689msgid ""
7d76ea1d
DK
2690"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2691"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2692"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2693msgstr ""
24123a1f 2694"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2695"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2696"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2697
7d76ea1d 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2699#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2700msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2701msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2704#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d 2705msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2706msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2709#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2710msgid "Output all trusted keys to standard output."
2711msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2714#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2715msgid "List trusted keys."
2716msgstr "Lista las claves de confianza."
2717
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2719#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2720msgid "List fingerprints of trusted keys."
2721msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2722
2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2724#: apt-key.8.xml:114
14d8b1a6 2725msgid ""
7d76ea1d
DK
2726"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2727"public key."
14d8b1a6 2728msgstr ""
7d76ea1d
DK
2729"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2730"«adv --recv-key»."
14d8b1a6 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2733#: apt-key.8.xml:126
14d8b1a6 2734msgid ""
7d76ea1d
DK
2735"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2736"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2737"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2738"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2739msgstr ""
24123a1f 2740"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2741"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2742"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2743"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2744"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2745
7d76ea1d 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2747#: apt-key.8.xml:140
14d8b1a6 2748msgid ""
6072cbe1
JR
2749"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2750"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2751"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2752"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2753"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2754"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2755msgstr ""
24123a1f 2756"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2757"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2758"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2759"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2760"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2761"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2762"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2765#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2766msgid "Options"
2767msgstr "Opciones"
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2770#: apt-key.8.xml:157
14d8b1a6 2771msgid ""
7d76ea1d
DK
2772"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2773"previous section."
b39c1859 2774msgstr ""
7d76ea1d
DK
2775"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2776"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2777
7d76ea1d 2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2779#: apt-key.8.xml:160
b39c1859 2780msgid ""
6072cbe1 2781"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2782"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2783"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2784"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2785"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2786"this one."
14d8b1a6 2787msgstr ""
7d76ea1d 2788"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2789"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2790"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2791"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2792"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2793"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2794
7d76ea1d 2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2796#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2797msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2798msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2801#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2802msgid "Local trust database of archive keys."
2803msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2806#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2807msgid "&keyring-filename;"
2808msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2811#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2812msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2813msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2816#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2817msgid "&keyring-removed-filename;"
2818msgstr "&keyring-removed-filename;"
14d8b1a6 2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2821#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2822msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2823msgstr ""
2824"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2825"distro;."
7d76ea1d
DK
2826
2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2828#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2829msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2830msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2831
2832#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2833#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2834msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2835msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2836
2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2838#: apt-mark.8.xml:35
14d8b1a6 2839msgid ""
7d76ea1d
DK
2840"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2841"being automatically installed."
14d8b1a6 2842msgstr ""
7d76ea1d
DK
2843"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2844"o no."
14d8b1a6 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2847#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6 2848msgid ""
7d76ea1d
DK
2849"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2850"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2851"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2852"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2853"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2856"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2857"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2858"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2859"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2860"eliminará."
14d8b1a6 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2863#: apt-mark.8.xml:48
14d8b1a6 2864msgid ""
7d76ea1d
DK
2865"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2866"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2867"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2868msgstr ""
24123a1f 2869"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2870"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2871"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2872
7d76ea1d 2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2874#: apt-mark.8.xml:56
7d76ea1d
DK
2875msgid ""
2876"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2877"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2878"if no other packages depend on it."
2879msgstr ""
24123a1f 2880"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2881"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2882"otro depende de él."
14d8b1a6 2883
7d76ea1d 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2885#: apt-mark.8.xml:64
7d76ea1d 2886msgid ""
6072cbe1 2887"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2888"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2889"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2890"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2891"affected by the <option>--file</option> option."
7d76ea1d 2892msgstr ""
24123a1f 2893"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2894"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2895"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2896"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2897"file</option> tenga efecto sobre él."
14d8b1a6 2898
7d76ea1d 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2900#: apt-mark.8.xml:74
7d76ea1d
DK
2901msgid ""
2902"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2903"package to allow all actions again."
2904msgstr ""
24123a1f 2905"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2906"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
14d8b1a6 2907
7d76ea1d 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2909#: apt-mark.8.xml:80
14d8b1a6 2910msgid ""
7d76ea1d
DK
2911"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2912"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2913"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2914"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2915msgstr ""
24123a1f 2916"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2917"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2918"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2919"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2920
7d76ea1d 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2922#: apt-mark.8.xml:88
7d76ea1d
DK
2923msgid ""
2924"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2925"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2926"installed packages instead."
2927msgstr ""
24123a1f 2928"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2929"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2930"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 2931
7d76ea1d 2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2933#: apt-mark.8.xml:95
14d8b1a6 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2936"the same way as for the other show commands."
14d8b1a6 2937msgstr ""
24123a1f 2938"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2939"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
14d8b1a6 2940
7d76ea1d 2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2942#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2943msgid ""
2944"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2945"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2946"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2947"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2948msgstr ""
24123a1f 2949"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2950"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2951"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2952"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2953"literal>."
14d8b1a6
DK
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2956#: apt-mark.8.xml:132
14d8b1a6 2957msgid ""
7d76ea1d
DK
2958"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2959"error."
14d8b1a6 2960msgstr ""
7d76ea1d
DK
2961"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2962"100 en caso de error."
14d8b1a6 2963
7d76ea1d 2964#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2965#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2966msgid "Archive authentication support for APT"
2967msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2970#: apt-secure.8.xml:48
14d8b1a6 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2973"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2974"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2975"the Release file signing key."
14d8b1a6 2976msgstr ""
7d76ea1d
DK
2977"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2978"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2979"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2980"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 2981
7d76ea1d 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2983#: apt-secure.8.xml:56
7d76ea1d 2984msgid ""
75d9bdba
JR
2985"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2986"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2987"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2988"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2989"sources to be verified before downloading packages from them."
2990msgstr ""
2991"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2992"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
24123a1f 2993"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2994"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2995"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2996"ellas."
14d8b1a6
DK
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2999#: apt-secure.8.xml:65
14d8b1a6 3000msgid ""
7d76ea1d
DK
3001"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3002"authentication feature."
14d8b1a6 3003msgstr ""
7d76ea1d
DK
3004"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3005"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3008#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
3009msgid "Trusted archives"
3010msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3013#: apt-secure.8.xml:73
14d8b1a6 3014msgid ""
75d9bdba
JR
3015"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
3016"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3017"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3018"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3019"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3020"is preserved."
14d8b1a6 3021msgstr ""
7d76ea1d
DK
3022"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3023"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3024"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3025"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3026"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3027"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3028
7d76ea1d 3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3030#: apt-secure.8.xml:81
782486e8 3031msgid ""
7d76ea1d
DK
3032"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3033"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3034"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3035"packages respectively)."
14d8b1a6 3036msgstr ""
7d76ea1d
DK
3037"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3038"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3039"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3040"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3041
7d76ea1d 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3043#: apt-secure.8.xml:88
14d8b1a6 3044msgid ""
7d76ea1d 3045"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
3046"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
3047"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
3048"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
3049"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
3050"ensure the identity of the key holder."
14d8b1a6 3051msgstr ""
7d76ea1d
DK
3052"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3053"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3054"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3055"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3056"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3057"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3058"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3059
7d76ea1d 3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3061#: apt-secure.8.xml:98
14d8b1a6 3062msgid ""
7d76ea1d 3063"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3064"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3065"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3066"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3067"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3068"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3069"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3070"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3071msgstr ""
24123a1f 3072"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3073"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3074"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3075"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3076"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3077"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3078"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3079"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3080"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3081
7d76ea1d 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3083#: apt-secure.8.xml:109
14d8b1a6 3084msgid ""
75d9bdba
JR
3085"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3086"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3087"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3088msgstr ""
24123a1f 3089"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3090"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3091"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3092"APT."
7d76ea1d
DK
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3095#: apt-secure.8.xml:114
14d8b1a6 3096msgid ""
7d76ea1d
DK
3097"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3098"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3099msgstr ""
7d76ea1d
DK
3100"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3101"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3102
7d76ea1d 3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3104#: apt-secure.8.xml:119
14d8b1a6 3105msgid ""
7d76ea1d 3106"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3107"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3108"download process and provide malicious software either by controlling a "
3109"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3110"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3111msgstr ""
7d76ea1d 3112"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3113"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3114"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3115"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3116"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3117"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3118
7d76ea1d 3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3120#: apt-secure.8.xml:127
14d8b1a6 3121msgid ""
7d76ea1d
DK
3122"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3123"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3124"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3125"host."
14d8b1a6 3126msgstr ""
7d76ea1d
DK
3127"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3128"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3129"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3130"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3131
7d76ea1d 3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3133#: apt-secure.8.xml:134
0fd68707 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3136"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3137"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3138"package signature."
0fd68707 3139msgstr ""
7d76ea1d
DK
3140"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3141"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3142"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3143"una firma por paquete."
0fd68707 3144
7d76ea1d 3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3146#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
3147msgid "User configuration"
3148msgstr "Configuración de usuario"
3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3151#: apt-secure.8.xml:142
a0895a74 3152msgid ""
7d76ea1d 3153"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3154"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3155"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3156"keys used in the Debian package repositories."
b39c1859 3157msgstr ""
7d76ea1d
DK
3158"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3159"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3160"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3161"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3162"paquetes de Debian."
b39c1859 3163
7d76ea1d 3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3165#: apt-secure.8.xml:149
b39c1859 3166msgid ""
7d76ea1d
DK
3167"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3168"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3169"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3170"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3171"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3172"have configured."
a0895a74 3173msgstr ""
24123a1f 3174"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3175"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3176"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3177"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3178"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3179"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3180
14d8b1a6 3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3182#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
3183msgid "Archive configuration"
3184msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3185
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3187#: apt-secure.8.xml:160
14d8b1a6 3188msgid ""
7d76ea1d
DK
3189"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3190"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3191msgstr ""
7d76ea1d
DK
3192"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3193"que:"
14d8b1a6 3194
7d76ea1d 3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3196#: apt-secure.8.xml:165
14d8b1a6 3197msgid ""
7d76ea1d
DK
3198"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3199"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3200"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3201msgstr ""
7d76ea1d
DK
3202"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3203"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3204"utils)."
14d8b1a6 3205
7d76ea1d 3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3207#: apt-secure.8.xml:170
7d76ea1d
DK
3208msgid ""
3209"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3210"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3211"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3212msgstr ""
24123a1f 3213"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3214"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3215"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3216
7d76ea1d 3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3218#: apt-secure.8.xml:174
14d8b1a6 3219msgid ""
7d76ea1d
DK
3220"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3221"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3222"archive."
14d8b1a6 3223msgstr ""
7d76ea1d
DK
3224"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3225"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3226"del archivo."
14d8b1a6 3227
7d76ea1d 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3229#: apt-secure.8.xml:181
14d8b1a6 3230msgid ""
75d9bdba
JR
3231"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3232"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3233"above."
14d8b1a6 3234msgstr ""
7d76ea1d
DK
3235"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3236"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3237"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3238
7d76ea1d 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3240#: apt-secure.8.xml:189
14d8b1a6 3241msgid ""
7d76ea1d 3242"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3243"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3244msgstr ""
7d76ea1d 3245"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3246"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3247
7d76ea1d 3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3249#: apt-secure.8.xml:193
6cbb88de 3250msgid ""
7d76ea1d
DK
3251"For more background information you might want to review the <ulink url="
3252"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3253"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3254"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3255"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3256"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3257msgstr ""
7d76ea1d
DK
3258"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3259"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3260"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3261"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3262"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3263"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3264
7d76ea1d 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3266#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3267msgid "Manpage Authors"
3268msgstr "Autores de la página del manual"
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3271#: apt-secure.8.xml:208
14d8b1a6 3272msgid ""
7d76ea1d
DK
3273"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3274"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3277"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3278
7d76ea1d 3279#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3280#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3281msgid "APT CD-ROM management utility"
3282msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3285#: apt-cdrom.8.xml:34
14d8b1a6 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3288"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3289"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3290"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3291msgstr ""
24123a1f 3292"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3293"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3294"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3295"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3296
7d76ea1d 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3298#: apt-cdrom.8.xml:41
14d8b1a6 3299msgid ""
7d76ea1d
DK
3300"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3301"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3302"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3303msgstr ""
24123a1f 3304"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3305"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3306"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3307"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3308
3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3310#: apt-cdrom.8.xml:52
14d8b1a6 3311msgid ""
7d76ea1d
DK
3312"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3313"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3314"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3315"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3316"title."
14d8b1a6 3317msgstr ""
7d76ea1d
DK
3318"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3319"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3320"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3321"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3322"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3325#: apt-cdrom.8.xml:60
14d8b1a6 3326msgid ""
7d76ea1d
DK
3327"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3328"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3329"filename>"
14d8b1a6 3330msgstr ""
24123a1f 3331"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3332"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3333"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3336#: apt-cdrom.8.xml:68
14d8b1a6 3337msgid ""
7d76ea1d
DK
3338"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3339"stored file name"
14d8b1a6 3340msgstr ""
7d76ea1d
DK
3341"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3342"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3343
14d8b1a6 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3345#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3346#, fuzzy
3347#| msgid ""
3348#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3349#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3350#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3351msgid ""
3352"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3353"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3354"cdrom::AutoDetect</literal>."
3355msgstr ""
3356"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3357"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3358"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3359"mount</literal>."
3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3362#: apt-cdrom.8.xml:89
14d8b1a6 3363msgid ""
7d76ea1d
DK
3364"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3365"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3366"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3367msgstr ""
7d76ea1d
DK
3368"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3369"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3370"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3371"mount</literal>."
14d8b1a6 3372
14d8b1a6 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3374#: apt-cdrom.8.xml:98
14d8b1a6 3375msgid ""
7d76ea1d
DK
3376"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3377"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3378"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3379msgstr ""
7d76ea1d
DK
3380"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3381"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3382"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3383"literal>."
14d8b1a6 3384
14d8b1a6 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3386#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6 3387msgid ""
7d76ea1d
DK
3388"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3389"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3390"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3391msgstr ""
7d76ea1d
DK
3392"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3393"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3396#: apt-cdrom.8.xml:115
14d8b1a6 3397msgid ""
7d76ea1d
DK
3398"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3399"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3400"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3401"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3402msgstr ""
7d76ea1d
DK
3403"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3404"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3405"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3406"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3407
3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3409#: apt-cdrom.8.xml:125
14d8b1a6 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3412"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3413"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3414msgstr ""
7d76ea1d
DK
3415"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3416"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3417"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3418"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3419
3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3421#: apt-cdrom.8.xml:136
14d8b1a6 3422msgid ""
7d76ea1d
DK
3423"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3424"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3425"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3426msgstr ""
7d76ea1d
DK
3427"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3428"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3429"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3430
7d76ea1d 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3432#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3433msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3434msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3435
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3437#: apt-cdrom.8.xml:154
14d8b1a6 3438msgid ""
7d76ea1d
DK
3439"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3440"on error."
14d8b1a6 3441msgstr ""
7d76ea1d
DK
3442"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3443"100 en caso de error."
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3446#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3447msgid "APT Configuration Query program"
3448msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3451#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3452msgid ""
3453"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3454"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3455"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3456"manner that is easy to use for scripted applications."
3457msgstr ""
3458"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3459"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3460"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3461"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3462"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3463
14d8b1a6 3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3465#: apt-config.8.xml:47
14d8b1a6 3466msgid ""
7d76ea1d
DK
3467"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3468"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3469"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3470"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3471"follows:"
14d8b1a6 3472msgstr ""
24123a1f 3473"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3474"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3475"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3476"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3477"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3478"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3479
7d76ea1d 3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3481#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3482#, no-wrap
14d8b1a6 3483msgid ""
7d76ea1d
DK
3484"OPTS=\"-f\"\n"
3485"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3486"eval $RES\n"
14d8b1a6 3487msgstr ""
7d76ea1d
DK
3488"OPTS=\"-f\"\n"
3489"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3490"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3491
3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3493#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6 3494msgid ""
7d76ea1d
DK
3495"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3496"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3497msgstr ""
7d76ea1d
DK
3498"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3499"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3500
3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3502#: apt-config.8.xml:64
30549c0c 3503msgid ""
7d76ea1d
DK
3504"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3505"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3506"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3507msgstr ""
7d76ea1d
DK
3508"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3509"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3510"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3511"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3512"internamente."
14d8b1a6 3513
14d8b1a6 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3515#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3516msgid "Just show the contents of the configuration space."
3517msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3518
14d8b1a6 3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3520#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6 3521msgid ""
7d76ea1d
DK
3522"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3523"empty to remove them from the output."
3524msgstr ""
24123a1f 3525"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3526"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3527
3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3529#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3530msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3531msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3532
30549c0c 3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3534#: apt-config.8.xml:92
30549c0c 3535msgid ""
7d76ea1d
DK
3536"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3537"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3538"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3539"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3540"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3541"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3542msgstr ""
24123a1f 3543"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3544"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3545"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3546"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3547"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3548"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3549"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3550
7d76ea1d 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3552#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3553#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3554msgid "&apt-conf;"
3555msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3558#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3559msgid ""
7d76ea1d
DK
3560"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3561"on error."
30549c0c 3562msgstr ""
7d76ea1d
DK
3563"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3564"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3565
7d76ea1d 3566#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3567#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3568msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3569msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3570
7d76ea1d 3571#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3572#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3573msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3574msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3575
7d76ea1d 3576#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3577#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3578msgid "5"
3579msgstr "5"
14d8b1a6 3580
7d76ea1d 3581#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3582#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3583msgid "Configuration file for APT"
3584msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3585
7d76ea1d 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3587#: apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 3588msgid ""
5723791e
JR
3589"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3590"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3591"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3592"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3593msgstr ""
dabb215c 3594"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3595"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3596"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3597"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3598"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3599
7d76ea1d 3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3601#: apt.conf.5.xml:44
14d8b1a6 3602msgid ""
7d76ea1d
DK
3603"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3604"following order:"
14d8b1a6 3605msgstr ""
7d76ea1d
DK
3606"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3607"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3608
7d76ea1d 3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3610#: apt.conf.5.xml:46
2ad3eaf6 3611msgid ""
7d76ea1d
DK
3612"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3613"any)"
14d8b1a6 3614msgstr ""
7d76ea1d
DK
3615"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3616"existir)."
14d8b1a6 3617
7d76ea1d 3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3619#: apt.conf.5.xml:48
14d8b1a6 3620msgid ""
7d76ea1d
DK
3621"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3622"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3623"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3624"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3625"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3626"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3627"be silently ignored."
14d8b1a6 3628msgstr ""
7d76ea1d 3629"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3630"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3631"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3632"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3633"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3634"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3635"forma silenciosa."
14d8b1a6 3636
7d76ea1d 3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3638#: apt.conf.5.xml:55
14d8b1a6 3639msgid ""
7d76ea1d 3640"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3641msgstr ""
7d76ea1d
DK
3642"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3643"literal>."
14d8b1a6 3644
7d76ea1d 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3646#: apt.conf.5.xml:57
c77d6597 3647msgid ""
7d76ea1d
DK
3648"the command line options are applied to override the configuration "
3649"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3650msgstr ""
7d76ea1d
DK
3651"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3652"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3653
7d76ea1d 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3655#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3656msgid "Syntax"
3657msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3658
7d76ea1d 3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3660#: apt.conf.5.xml:62
14d8b1a6 3661msgid ""
7d76ea1d
DK
3662"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3663"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3664"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3665"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3666"their parent groups."
14d8b1a6 3667msgstr ""
7d76ea1d
DK
3668"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3669"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3670"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3671"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3672"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3673
7d76ea1d 3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3675#: apt.conf.5.xml:68
c77d6597 3676msgid ""
7d76ea1d
DK
3677"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3678"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3679"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3680"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3681"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3682"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3683"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3684"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3685"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3686"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3687msgstr ""
7d76ea1d
DK
3688"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3689"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3690"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3691"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3692"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3693"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3694"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3695"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3696"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3697"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3698"llaves, como:"
c77d6597 3699
7d76ea1d 3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3701#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3702#, no-wrap
14d8b1a6 3703msgid ""
7d76ea1d
DK
3704"APT {\n"
3705" Get {\n"
3706" Assume-Yes \"true\";\n"
3707" Fix-Broken \"true\";\n"
3708" };\n"
3709"};\n"
14d8b1a6 3710msgstr ""
7d76ea1d
DK
3711"APT {\n"
3712" Get {\n"
3713" Assume-Yes \"true\";\n"
3714" Fix-Broken \"true\";\n"
3715" };\n"
3716"};\n"
14d8b1a6 3717
7d76ea1d 3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3719#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6 3720msgid ""
7d76ea1d
DK
3721"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3722"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3723"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3724msgstr ""
7d76ea1d
DK
3725"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3726"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3727"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3728"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3729
7d76ea1d 3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3731#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3732#, no-wrap
3733msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3734msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3735
7d76ea1d 3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3737#: apt.conf.5.xml:97
a7307a87 3738msgid ""
00612a8c
DK
3739"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3740"for how it should look."
a7307a87 3741msgstr ""
00612a8c
DK
3742"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3743"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3744
7d76ea1d 3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3746#: apt.conf.5.xml:100
14d8b1a6 3747msgid ""
5723791e
JR
3748"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3749"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3750msgstr ""
24123a1f 3751"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3752"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3753"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3754
7d76ea1d 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3756#: apt.conf.5.xml:103
14d8b1a6 3757msgid ""
5723791e
JR
3758"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3759"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3760"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3761"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3762"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3763msgstr ""
24123a1f 3764"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3765"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3766"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3767"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3768"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3769
7d76ea1d 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3771#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3772msgid ""
3773"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3774"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3775"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3776"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3777"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3778"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3779"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3780msgstr ""
24123a1f 3781"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3782"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3783"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3784"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3785"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 3786"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 3787"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3788"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3789
7d76ea1d 3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3791#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3792msgid ""
3793"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3794"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3795"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3796"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3797"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 3798msgstr ""
24123a1f 3799"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3800"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3801"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3802"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3803"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3804"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 3805
7d76ea1d 3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3807#: apt.conf.5.xml:126
2ad3eaf6 3808msgid ""
5723791e 3809"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3810"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3811"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3812"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3813"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3814"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3815"line.)"
14d8b1a6 3816msgstr ""
24123a1f 3817"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3818"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3819"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 3820"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 3821"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3822"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3823"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 3824
7d76ea1d 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3826#: apt.conf.5.xml:134
14d8b1a6 3827msgid ""
5723791e
JR
3828"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3829"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3830"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3831"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3832"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3833"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3834"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3835"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3836"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3837"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3838"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3839"explicitly complain about them."
14d8b1a6 3840msgstr ""
24123a1f 3841"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3842"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3843"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3844"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3845"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3846"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3847"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3848"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3849"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3850"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3851"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3852"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3853"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 3854
7d76ea1d 3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3856#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3857msgid "The APT Group"
3858msgstr "El grupo APT"
3859
3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3861#: apt.conf.5.xml:150
14d8b1a6 3862msgid ""
7d76ea1d
DK
3863"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3864"options for all of the tools."
14d8b1a6 3865msgstr ""
7d76ea1d
DK
3866"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3867"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 3868
14d8b1a6 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3870#: apt.conf.5.xml:155
14d8b1a6 3871msgid ""
7d76ea1d
DK
3872"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3873"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3874"compiled for."
14d8b1a6 3875msgstr ""
7d76ea1d
DK
3876"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3877"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3878"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 3879
14d8b1a6 3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3881#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6 3882msgid ""
5723791e
JR
3883"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3884"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3885"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3886"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3887"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3888"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3889"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3890"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 3891msgstr ""
24123a1f 3892"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3893"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3894"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3895"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3896"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3897"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3898"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3899"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3900"add-architecture</command>."
14d8b1a6 3901
14d8b1a6 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3903#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3904msgid ""
3905"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3906"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3907"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3908"buildpackage; overrides the list notation."
3909msgstr ""
3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3912#: apt.conf.5.xml:184
14d8b1a6 3913msgid ""
5723791e
JR
3914"Default release to install packages from if more than one version is "
3915"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3916"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3917"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 3918msgstr ""
7d76ea1d
DK
3919"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3920"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3921"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3922"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
24123a1f 3923"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 3924
14d8b1a6 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3926#: apt.conf.5.xml:190
14d8b1a6 3927msgid ""
5723791e 3928"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3929"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 3930msgstr ""
24123a1f 3931"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 3932"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 3933
14d8b1a6 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3935#: apt.conf.5.xml:195
14d8b1a6 3936msgid ""
7d76ea1d
DK
3937"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3938"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3939"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3940"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 3941msgstr ""
7d76ea1d
DK
3942"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3943"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3944"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3945"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3946"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 3947
14d8b1a6 3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3949#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3950msgid ""
3951"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3952"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3953"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3954"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3955"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3956"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3957"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3958"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3959"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3960"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3961msgstr ""
24123a1f 3962"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3963"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3964"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3965"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3966"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3967"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3968"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3969"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3970"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3971"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3972"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3973"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
3974
3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3976#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3977msgid ""
3978"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3979"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3980"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3981"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3982"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3983"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3984"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3985"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3986"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3987"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3988"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3989"the first place."
3990msgstr ""
24123a1f 3991"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3992"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3993"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3994"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3995"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3996"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3997"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3998"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3999"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4000"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4001"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4002"anteriormente."
5723791e
JR
4003
4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4005#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
4006msgid ""
4007"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4008"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4009"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4010"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4011"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4012"process."
4013msgstr ""
24123a1f 4014"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4015"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4016"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4017"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4018"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4019"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4020
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4022#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
4023msgid ""
4024"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4025"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4026"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4027"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4028"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4029"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4030"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4031"packages depend on."
14d8b1a6 4032msgstr ""
24123a1f 4033"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4034"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4035"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4036"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4037"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4038"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4039"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4040"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4041
14d8b1a6 4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4043#: apt.conf.5.xml:251
14d8b1a6 4044msgid ""
7d76ea1d 4045"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4046"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4047"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4048"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4049"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4050"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4051"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4052"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4053"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4054"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4055"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4056"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4057"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4058"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4059"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4060msgstr ""
24123a1f 4061"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4062"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4063"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4064"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4065"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4066"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4067"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4068"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4069"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4070"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4071"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4072"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4073"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4074"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4075"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4076"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4077"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4078
14d8b1a6 4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4080#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 4081msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4082msgstr ""
24123a1f 4083"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4084"esenciales."
14d8b1a6 4085
14d8b1a6 4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4087#: apt.conf.5.xml:271
14d8b1a6 4088msgid ""
5723791e 4089"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4090"for more information about the options here."
14d8b1a6 4091msgstr ""
24123a1f 4092"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4093"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4094
4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4096#: apt.conf.5.xml:276
14d8b1a6 4097msgid ""
5723791e 4098"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4099"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4100msgstr ""
24123a1f 4101"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4102"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4103
782486e8 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4105#: apt.conf.5.xml:281
782486e8 4106msgid ""
5723791e 4107"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4108"documentation for more information about the options here."
782486e8 4109msgstr ""
24123a1f 4110"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4111"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4112
4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4114#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
4115msgid "The Acquire Group"
4116msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4117
b39c1859 4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4119#: apt.conf.5.xml:288
b39c1859 4120msgid ""
7d76ea1d 4121"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4122"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4123"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4124msgstr ""
7d76ea1d 4125"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4126"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4127"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4128
5723791e 4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4130#: apt.conf.5.xml:295
864fe99c
MV
4131#, fuzzy
4132#| msgid ""
4133#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4134#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4135#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4136#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4137#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4138#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4139#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4140#| "option below can be used."
5723791e
JR
4141msgid ""
4142"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4143"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4144"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4145"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4146"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4147"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4148"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4149"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4150"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4151"using this global override."
b39c1859 4152msgstr ""
24123a1f 4153"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4154"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4155"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4156"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4157"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4158"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4159"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4160"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4161
5723791e 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4163#: apt.conf.5.xml:310
4164#, fuzzy
4165#| msgid ""
4166#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4167#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4168#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4169#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4170#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4171#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4172#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4173msgid ""
5723791e
JR
4174"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4175"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4176"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4177"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4178"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4179"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4180"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4181"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4182"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4183msgstr ""
24123a1f 4184"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4185"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4186"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4187"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4188"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4189"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4190"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4191
5723791e 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4193#: apt.conf.5.xml:323
4194#, fuzzy
4195#| msgid ""
4196#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4197#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4198#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4199#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4200#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4201#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4202#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4203msgid ""
5723791e
JR
4204"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4205"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4206"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4207"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4208"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4209"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4210"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4211"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4212"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4213msgstr ""
24123a1f 4214"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4215"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4216"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4217"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4218"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4219"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4220"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4221"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4222
5723791e 4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4224#: apt.conf.5.xml:336
14d8b1a6 4225msgid ""
5723791e
JR
4226"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4227"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4228"by default."
14d8b1a6 4229msgstr ""
24123a1f 4230"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4231"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4232"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4233
5723791e 4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4235#: apt.conf.5.xml:339
14d8b1a6 4236msgid ""
5723791e
JR
4237"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4238"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4239"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4240"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4241"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4242"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4243msgstr ""
7d76ea1d 4244"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4245"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4246"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4247"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4248"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4249"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4250"parches."
14d8b1a6 4251
5723791e 4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4253#: apt.conf.5.xml:349
14d8b1a6 4254msgid ""
7d76ea1d
DK
4255"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4256"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4257"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4258"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4259"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4260msgstr ""
7d76ea1d
DK
4261"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4262"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4263"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4264"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4265"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4266
5723791e 4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4268#: apt.conf.5.xml:357
782486e8 4269msgid ""
7d76ea1d
DK
4270"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4271"files the given number of times."
782486e8 4272msgstr ""
7d76ea1d
DK
4273"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4274"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4275
5723791e 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4277#: apt.conf.5.xml:362
782486e8 4278msgid ""
7d76ea1d
DK
4279"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4280"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4281msgstr ""
24123a1f 4282"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4283"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4284"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4285
5723791e 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4287#: apt.conf.5.xml:367
5723791e
JR
4288msgid ""
4289"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4290"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4291"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4292"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4293"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4294"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4295"be used."
14d8b1a6 4296msgstr ""
24123a1f 4297"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4298"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4299"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4300"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4301"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4302"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4303"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4304"opciones anteriores."
14d8b1a6 4305
5723791e 4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4307#: apt.conf.5.xml:375
782486e8 4308msgid ""
7d76ea1d 4309"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4310"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4311"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4312"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4313"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4314"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4315"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4316msgstr ""
24123a1f 4317"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4318"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4319"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4320"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4321"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4322"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4323"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4324
5723791e 4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4326#: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
782486e8 4327msgid ""
7d76ea1d 4328"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4329"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4330msgstr ""
24123a1f 4331"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4332"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4333"y a la recepción de datos."
782486e8 4334
5723791e 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4336#: apt.conf.5.xml:388
5b1e4e86
MV
4337#, fuzzy
4338#| msgid ""
4339#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4340#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4341#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4342#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4343#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4344#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4345#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4346msgid ""
7d76ea1d 4347"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4348"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4349"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4350"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4351"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4352"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4353"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4354msgstr ""
24123a1f 4355"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4356"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4357"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4358"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4359"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4360"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4361"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4362"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4365#: apt.conf.5.xml:395
14d8b1a6 4366msgid ""
5723791e
JR
4367"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4368"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4369msgstr ""
24123a1f 4370"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4371"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4372
5723791e 4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4374#: apt.conf.5.xml:398
ce34af08
MV
4375#, fuzzy
4376#| msgid ""
4377#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4378#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4379#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4380#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4381#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4382msgid ""
7d76ea1d 4383"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4384"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4385"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4386"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4387"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4388msgstr ""
7d76ea1d
DK
4389"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4390"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4391"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4392"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4393"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4394
5723791e 4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4396#: apt.conf.5.xml:405
14d8b1a6 4397msgid ""
7d76ea1d
DK
4398"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4399"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4400"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4401msgstr ""
7d76ea1d
DK
4402"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4403"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4404"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4405
5723791e 4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4407#: apt.conf.5.xml:409
5723791e 4408msgid ""
ce34af08
MV
4409"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4410"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4411"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4412"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4413"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4414"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4415"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4416"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4417"literal>."
4418msgstr ""
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4421#: apt.conf.5.xml:427
ce34af08 4422msgid ""
5723791e
JR
4423"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4424"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4425"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4426"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4427"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4428"yet supported."
14d8b1a6 4429msgstr ""
24123a1f 4430"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4431"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4432"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4433"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4434"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4435"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4436
5723791e 4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4438#: apt.conf.5.xml:435
14d8b1a6 4439msgid ""
7d76ea1d 4440"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4441"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4442"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4443"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4444"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4445"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4446"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4447"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4448"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4449"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4450"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4451"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4452"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4453"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4454"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4455"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4456"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4457msgstr ""
24123a1f 4458"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4459"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4460"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4461"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4462"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4463"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4464"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4465"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4466"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4467"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4468"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4469"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4470"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4471"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4472"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4473"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4474"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4475"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4476
5723791e 4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4478#: apt.conf.5.xml:456
5723791e
JR
4479msgid ""
4480"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4481"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4482"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4483"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4484"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4485"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4486"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4487"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4488"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4489"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4490"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4491"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4492"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4493"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4494msgstr ""
24123a1f 4495"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4496"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4497"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4498"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4499"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4500"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4501"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4502"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4503"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4504"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4505"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4506"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4507"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4508"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4509
5723791e 4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4511#: apt.conf.5.xml:476
14d8b1a6 4512msgid ""
7d76ea1d 4513"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4514"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4515"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4516"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4517"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4518msgstr ""
24123a1f 4519"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4520"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4521"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4522"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4523"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4524"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4525"ejemplos)."
14d8b1a6 4526
5723791e 4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4528#: apt.conf.5.xml:483
14d8b1a6 4529msgid ""
7d76ea1d 4530"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4531"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4532"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4533"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4534msgstr ""
7d76ea1d 4535"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4536"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4537"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4538"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4539"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4540
5723791e 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4542#: apt.conf.5.xml:488
14d8b1a6 4543msgid ""
7d76ea1d
DK
4544"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4545"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4546"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4547"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4548"that most FTP servers do not support RFC2428."
4549msgstr ""
4550"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4551"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4552"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4553"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4554"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4555"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4556
5723791e 4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4558#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4559#, no-wrap
4560msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4561msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4562
5723791e 4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4564#: apt.conf.5.xml:497
5723791e
JR
4565msgid ""
4566"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4567"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4568"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4569"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4570"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4571"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4572"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4573"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4574msgstr ""
24123a1f 4575"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4576"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4577"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4578"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4579"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4580"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4581"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4582"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4583"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4584
5723791e 4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4586#: apt.conf.5.xml:510
14d8b1a6 4587msgid ""
5723791e
JR
4588"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4589"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4590msgstr ""
24123a1f 4591"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4592"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4593
5723791e 4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4595#: apt.conf.5.xml:521
7d76ea1d
DK
4596#, no-wrap
4597msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4598msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4599
5723791e 4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4601#: apt.conf.5.xml:516
14d8b1a6 4602msgid ""
7d76ea1d
DK
4603"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4604"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4605"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4606"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4607"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4608"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4609"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4610msgstr ""
7d76ea1d
DK
4611"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4612"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4613"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4614"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4615"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4616"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4617"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4618"\"0\"/>"
14d8b1a6 4619
5723791e 4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4621#: apt.conf.5.xml:526
7d76ea1d
DK
4622#, no-wrap
4623msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4624msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4625
5723791e 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4627#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4628#, no-wrap
4629msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4630msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4631
5723791e 4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4633#: apt.conf.5.xml:522
5723791e
JR
4634msgid ""
4635"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4636"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4637"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4638"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4639"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4640"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4641"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4642"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4643"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4644"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4645"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4646"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4647"automatically."
14d8b1a6 4648msgstr ""
7d76ea1d
DK
4649"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4650"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4651"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4652"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4653"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4654"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4655"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4656"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4657"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4658"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4659"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4660"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4661"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4662"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4663
5723791e 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4665#: apt.conf.5.xml:536
7d76ea1d
DK
4666#, no-wrap
4667msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4668msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4669
5723791e 4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4671#: apt.conf.5.xml:531
14d8b1a6 4672msgid ""
5723791e
JR
4673"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4674"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4675"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4676"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4677"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4678"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4679"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4680"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4681"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4682"the list with this type."
14d8b1a6 4683msgstr ""
24123a1f 4684"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4685"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4686"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4687"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4688"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4689"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4690"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4691"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4692"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4693"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4694
5723791e 4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4696#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6 4697msgid ""
7d76ea1d
DK
4698"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4699"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4700"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4701msgstr ""
24123a1f 4702"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4703"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4704"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4705"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4706
5723791e 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4708#: apt.conf.5.xml:548
14d8b1a6 4709msgid ""
7d76ea1d
DK
4710"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4711"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4712"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4713"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4714msgstr ""
7d76ea1d
DK
4715"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4716"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4717"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4718"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4719"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4720
5723791e 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4722#: apt.conf.5.xml:556
14d8b1a6 4723msgid ""
7d76ea1d 4724"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4725"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4726"translations. APT will try to display the first available description in the "
4727"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4728"long language codes. Note that not all archives provide "
4729"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4730"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4731msgstr ""
7d76ea1d
DK
4732"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4733"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4734"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4735"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4736"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4737"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4738"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4739
5723791e 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
864fe99c 4741#: apt.conf.5.xml:573
7d76ea1d
DK
4742#, no-wrap
4743msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4744msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4745
5723791e 4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4747#: apt.conf.5.xml:561
14d8b1a6 4748msgid ""
7d76ea1d 4749"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4750"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4751"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4752"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4753"that these codes are not included twice in the list. If "
4754"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4755"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4756"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4757"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4758"meaning code which will stop the search for a suitable "
4759"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4760"translations too, without actually using them unless the environment "
4761"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4762"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4763"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4764"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4765"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4766msgstr ""
7d76ea1d 4767"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 4768"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 4769"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 4770"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4771"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4772"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4773"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4774"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4775"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4776"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4777"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4778"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4779"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4780"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4781"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4782"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4783"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4784
5723791e 4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4786#: apt.conf.5.xml:574
14d8b1a6 4787msgid ""
7d76ea1d
DK
4788"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4789"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4790"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4791"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 4792msgstr ""
24123a1f 4793"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4794"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4795"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4796"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4797"implícito)."
7d76ea1d 4798
c1b21367 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4800#: apt.conf.5.xml:583
c1b21367
MV
4801msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4802msgstr ""
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4805#: apt.conf.5.xml:589
c1b21367
MV
4806msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4807msgstr ""
4808
5b1e4e86 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4810#: apt.conf.5.xml:595
5b1e4e86
MV
4811msgid ""
4812"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4813"is 10MB."
4814msgstr ""
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4817#: apt.conf.5.xml:602
4818msgid ""
4819"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4820"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4821"\"true\"."
4822msgstr ""
4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825#: apt.conf.5.xml:611
5b1e4e86
MV
4826msgid ""
4827"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4828"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4829"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4830"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4831msgstr ""
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4834#: apt.conf.5.xml:622
5b1e4e86
MV
4835msgid ""
4836"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4837"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4838"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4839"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4840"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4841"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4842msgstr ""
4843
864fe99c
MV
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4845#: apt.conf.5.xml:634
4846msgid "scope"
4847msgstr ""
4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850#: apt.conf.5.xml:636
4851msgid ""
4852"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4853"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4854"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4855"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4856"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4857"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4858"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4859"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4860"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4861"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4862"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4863"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4864"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4865"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4866"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4867"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4868"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4869"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4870"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4871"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4872"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4873"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4874"available in this case."
4875msgstr ""
4876
7d76ea1d 4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4878#: apt.conf.5.xml:664
7d76ea1d
DK
4879msgid "Directories"
4880msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4883#: apt.conf.5.xml:666
14d8b1a6 4884msgid ""
7d76ea1d
DK
4885"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4886"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4887"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4888"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4889"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4890"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4891"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4892msgstr ""
7d76ea1d
DK
4893"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4894"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4895"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 4896"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 4897"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4898"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4899"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4900"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4901"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4904#: apt.conf.5.xml:673
1e7ec0d8
MV
4905#, fuzzy
4906#| msgid ""
4907#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4908#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4909#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4910#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4911#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4912#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4913#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4914#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4915#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4916msgid ""
7d76ea1d
DK
4917"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4918"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4919"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4920"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4921"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4922"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4923"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4924"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4925"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4926msgstr ""
7d76ea1d
DK
4927"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4928"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4929"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4930"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4931"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 4932"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4933"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4934"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4935"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4938#: apt.conf.5.xml:683
14d8b1a6 4939msgid ""
7d76ea1d
DK
4940"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4941"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4942"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4943"effect, unless it is done from the config file specified by "
4944"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4947"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4948"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4949"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4950"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4951"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4952
14d8b1a6 4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4954#: apt.conf.5.xml:689
14d8b1a6 4955msgid ""
7d76ea1d
DK
4956"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4957"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4958"main config file is loaded."
14d8b1a6 4959msgstr ""
7d76ea1d
DK
4960"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4961"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4962"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4965#: apt.conf.5.xml:693
14d8b1a6 4966msgid ""
7d76ea1d
DK
4967"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4968"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4969"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4970"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4971"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4972"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 4973msgstr ""
7d76ea1d
DK
4974"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4975"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4976"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4977"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4978"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4979"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
4980
4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
4982#: apt.conf.5.xml:701
4983#, fuzzy
4984#| msgid ""
4985#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4986#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4987#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4988#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4989#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4990#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4991#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4992#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 4993msgid ""
7d76ea1d 4994"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4995"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4996"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4997"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4998"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4999"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5000"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5001"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5002msgstr ""
7d76ea1d
DK
5003"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5004"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5005"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5006"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5007"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5008"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5009"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5010"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5011
7d76ea1d 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5013#: apt.conf.5.xml:715
7d76ea1d
DK
5014msgid ""
5015"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5016"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5017"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5018"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5019"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5020"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5021msgstr ""
7d76ea1d
DK
5022"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5023"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5024"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5025"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5026"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5027"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5028"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5029
7d76ea1d 5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5031#: apt.conf.5.xml:724
7d76ea1d
DK
5032msgid "APT in DSelect"
5033msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5034
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5036#: apt.conf.5.xml:726
b39c1859 5037msgid ""
7d76ea1d 5038"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5039"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5040"section."
b39c1859 5041msgstr ""
7d76ea1d
DK
5042"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5043"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5044"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5045
7d76ea1d 5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5047#: apt.conf.5.xml:731
b39c1859 5048msgid ""
5723791e
JR
5049"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5050"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5051"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5052"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5053"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5054"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5055"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5056"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5057msgstr ""
24123a1f 5058"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5059"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5060"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5061"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5062"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5063"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5064"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5065"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5066"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5067
7d76ea1d 5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5069#: apt.conf.5.xml:745
b39c1859 5070msgid ""
5723791e
JR
5071"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5072"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5073msgstr ""
7d76ea1d
DK
5074"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5075"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5076
7d76ea1d 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5078#: apt.conf.5.xml:750
b39c1859 5079msgid ""
5723791e
JR
5080"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5081"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5082msgstr ""
7d76ea1d
DK
5083"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5084"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5085
7d76ea1d 5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5087#: apt.conf.5.xml:755
b39c1859 5088msgid ""
7d76ea1d
DK
5089"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5090"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5091msgstr ""
7d76ea1d
DK
5092"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5093"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5094"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5097#: apt.conf.5.xml:761
5723791e 5098msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5099msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5102#: apt.conf.5.xml:762
14d8b1a6 5103msgid ""
7d76ea1d
DK
5104"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5105"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5106msgstr ""
7d76ea1d
DK
5107"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5108"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5109
7d76ea1d 5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5111#: apt.conf.5.xml:767
14d8b1a6 5112msgid ""
5723791e 5113"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5114"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5115"&dpkg;."
14d8b1a6 5116msgstr ""
5723791e 5117"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5118"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5119"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5120
7d76ea1d 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5122#: apt.conf.5.xml:773
14d8b1a6 5123msgid ""
7d76ea1d
DK
5124"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5125"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5126"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5127"fail APT will abort."
14d8b1a6 5128msgstr ""
7d76ea1d
DK
5129"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5130"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5131"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5132"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5133
7d76ea1d 5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5135#: apt.conf.5.xml:780
ce34af08
MV
5136#, fuzzy
5137#| msgid ""
5138#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5139#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5140#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5141#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5142#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5143msgid ""
5723791e 5144"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5145"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5146"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5147"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5148"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5149"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5150msgstr ""
7d76ea1d
DK
5151"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5152"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5153"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5154"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5155"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5156"la entrada estándar."
14d8b1a6 5157
7d76ea1d 5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
5159#: apt.conf.5.xml:787
5160msgid ""
5161"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5162"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5163"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5164"information."
5165msgstr ""
14d8b1a6 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
5168#: apt.conf.5.xml:792
5169msgid ""
5170"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5171"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5172"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5173"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5174"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5175"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5176"with a blank line."
5177msgstr ""
5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180#: apt.conf.5.xml:800
5181msgid ""
5182"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5183"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5184"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5185"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5186"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5187"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5188"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5189"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5190msgstr ""
5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193#: apt.conf.5.xml:810
5194msgid ""
5195"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5196"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5197"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5198"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5199"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5200msgstr ""
5201
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5203#: apt.conf.5.xml:816
ce34af08
MV
5204msgid ""
5205"The version of the protocol to be used for the command "
5206"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5207"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5208"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5209"the requested version it will send the information in the highest version it "
5210"has support for instead."
5211msgstr ""
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5214#: apt.conf.5.xml:823
ce34af08
MV
5215msgid ""
5216"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5217"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5218"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5219"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5220"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5221"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5222msgstr ""
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5225#: apt.conf.5.xml:833
14d8b1a6 5226msgid ""
5723791e
JR
5227"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5228"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5229msgstr ""
5723791e 5230"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5231"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5232
7d76ea1d 5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5234#: apt.conf.5.xml:838
14d8b1a6 5235msgid ""
5723791e 5236"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5237"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5238msgstr ""
24123a1f 5239"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5240"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5241"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5242
7d76ea1d 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 5244#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d
DK
5245msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5246msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5249#: apt.conf.5.xml:844
5723791e
JR
5250msgid ""
5251"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5252"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5253"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5254"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5255"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5256"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5257"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5258"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5259"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5260"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5261msgstr ""
24123a1f 5262"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5263"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5264"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5265"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5266"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5267"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5268"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5269"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5270"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5271"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5272"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5273"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
864fe99c 5276#: apt.conf.5.xml:859
7d76ea1d 5277#, no-wrap
14d8b1a6 5278msgid ""
7d76ea1d
DK
5279"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5280"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5281"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5282"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5283msgstr ""
7d76ea1d
DK
5284"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5285"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5286"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5287"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5288
7d76ea1d 5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5290#: apt.conf.5.xml:853
14d8b1a6 5291msgid ""
7d76ea1d
DK
5292"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5293"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5294"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5295"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5296"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5297"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5298"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5299"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5300"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5301msgstr ""
7d76ea1d
DK
5302"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5303"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5304"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5305"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5306"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5307"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
5308"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5309"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5310"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5311"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5314#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 5315msgid ""
5723791e 5316"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5317"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5318"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5319"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5320"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5321"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5322"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5323"calls."
5324msgstr ""
24123a1f 5325"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5326"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 5327"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 5328"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5329"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5330"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5331"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5332"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5333"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5334"eliminación."
7d76ea1d
DK
5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5337#: apt.conf.5.xml:874
7d76ea1d
DK
5338msgid ""
5339"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5340"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5341"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5342"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5343"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5344"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5345"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5346"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5347"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5348"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5349"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5350"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
5351msgstr ""
5352"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 5353"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5354"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5355"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5356"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5357"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5358"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5359"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5360"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5361"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5362"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5363"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5364"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5367#: apt.conf.5.xml:889
5723791e
JR
5368msgid ""
5369"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5370"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5371"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5372"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5373"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5374"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5375msgstr ""
24123a1f 5376"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5377"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5378"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5379"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5380"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5381"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5382"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5383
5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5385#: apt.conf.5.xml:896
7d76ea1d 5386msgid ""
5723791e
JR
5387"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5388"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5389"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5390"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5391"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
5392msgstr ""
5393"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5394"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 5395"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5396"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5397"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5398"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 5399
7d76ea1d 5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 5401#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d
DK
5402#, no-wrap
5403msgid ""
5404"OrderList::Score {\n"
5405"\tDelete 500;\n"
5406"\tEssential 200;\n"
5407"\tImmediate 10;\n"
5408"\tPreDepends 50;\n"
5409"};"
5410msgstr ""
5411"OrderList::Score {\n"
5412"\tDelete 500;\n"
5413"\tEssential 200;\n"
5414"\tImmediate 10;\n"
5415"\tPreDepends 50;\n"
5416"};"
5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5419#: apt.conf.5.xml:902
5723791e
JR
5420msgid ""
5421"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5422"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5423"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5424"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5425"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5426"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5427"These option and the others in the same group can be used to change the "
5428"scoring. The following example shows the settings with their default "
5429"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5430msgstr ""
5431"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 5432"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 5433"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 5434"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5435"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5436"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5437"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5438"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5439"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5440"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5441"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5444#: apt.conf.5.xml:922
7d76ea1d
DK
5445msgid "Periodic and Archives options"
5446msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5447
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5449#: apt.conf.5.xml:923
14d8b1a6 5450msgid ""
7d76ea1d 5451"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5452"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5453"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5454"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5455msgstr ""
7d76ea1d
DK
5456"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5457"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5458"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5459"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5460"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5461
5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5463#: apt.conf.5.xml:931
7d76ea1d
DK
5464msgid "Debug options"
5465msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5466
5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5468#: apt.conf.5.xml:933
14d8b1a6 5469msgid ""
7d76ea1d
DK
5470"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5471"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5472"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5473"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5474"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5475"few may be:"
14d8b1a6 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5478"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5479"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5480"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5481"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5482"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5483
7d76ea1d 5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5485#: apt.conf.5.xml:944
14d8b1a6 5486msgid ""
7d76ea1d
DK
5487"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5488"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5489"literal>."
14d8b1a6 5490msgstr ""
7d76ea1d
DK
5491"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5492"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5493"purge</literal>."
14d8b1a6 5494
7d76ea1d 5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5496#: apt.conf.5.xml:952
c77d6597 5497msgid ""
7d76ea1d
DK
5498"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5499"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5500"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5501msgstr ""
7d76ea1d
DK
5502"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5503"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5504"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5507#: apt.conf.5.xml:961
14d8b1a6 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5510"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5513"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5514
5515#. TODO: provide a
5516#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5517#. to do this.
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5519#: apt.conf.5.xml:969
7d76ea1d
DK
5520msgid ""
5521"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5522"in CD-ROM IDs."
5523msgstr ""
5524"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5525"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5528#: apt.conf.5.xml:979
7d76ea1d
DK
5529msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5530msgstr ""
5531"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5532"de apt."
5533
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5535#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d
DK
5536msgid ""
5537"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5538msgstr ""
5539"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5540"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5541
14d8b1a6 5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5543#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5544msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5545msgstr ""
7d76ea1d 5546"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5547
14d8b1a6 5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5549#: apt.conf.5.xml:1010
7d76ea1d 5550msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5551msgstr ""
7d76ea1d 5552"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5553
14d8b1a6 5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5555#: apt.conf.5.xml:1021
7d76ea1d 5556msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5557msgstr ""
7d76ea1d
DK
5558"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5559"HTTPS."
14d8b1a6 5560
14d8b1a6 5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5562#: apt.conf.5.xml:1032
14d8b1a6 5563msgid ""
7d76ea1d
DK
5564"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5565"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5566msgstr ""
7d76ea1d
DK
5567"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5568"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5569
14d8b1a6 5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5571#: apt.conf.5.xml:1043
14d8b1a6 5572msgid ""
7d76ea1d
DK
5573"Output information about the process of accessing collections of packages "
5574"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5575msgstr ""
7d76ea1d
DK
5576"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5577"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5578
14d8b1a6 5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5580#: apt.conf.5.xml:1053
7d76ea1d 5581msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5582msgstr ""
7d76ea1d
DK
5583"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5584"get;."
14d8b1a6 5585
14d8b1a6 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5587#: apt.conf.5.xml:1063
14d8b1a6 5588msgid ""
7d76ea1d
DK
5589"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5590"literal> libraries."
14d8b1a6 5591msgstr ""
7d76ea1d
DK
5592"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5593"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5594
14d8b1a6 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5596#: apt.conf.5.xml:1073
14d8b1a6 5597msgid ""
7d76ea1d
DK
5598"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5599"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5600"a CD-ROM."
14d8b1a6 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5603"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5604"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5605
14d8b1a6 5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5607#: apt.conf.5.xml:1084
14d8b1a6 5608msgid ""
7d76ea1d
DK
5609"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5610"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5611msgstr ""
7d76ea1d
DK
5612"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5613"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5614"a la vez."
14d8b1a6 5615
7d76ea1d 5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5617#: apt.conf.5.xml:1096
7d76ea1d 5618msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5619msgstr ""
7d76ea1d
DK
5620"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5621"global."
187aa32e 5622
7d76ea1d 5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5624#: apt.conf.5.xml:1106
b6c6b52f 5625msgid ""
7d76ea1d
DK
5626"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5627"cryptographic signatures of downloaded files."
5628msgstr ""
5629"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5630"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5631"ficheros descargados."
5632
5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5634#: apt.conf.5.xml:1116
c77d6597 5635msgid ""
7d76ea1d
DK
5636"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5637"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5638msgstr ""
7d76ea1d
DK
5639"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5640"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5641
7d76ea1d 5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5643#: apt.conf.5.xml:1128
b6c6b52f 5644msgid ""
7d76ea1d
DK
5645"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5646"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5647msgstr ""
7d76ea1d
DK
5648"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5649"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5650"índices completos."
b6c6b52f 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5653#: apt.conf.5.xml:1139
14d8b1a6 5654msgid ""
7d76ea1d 5655"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5656msgstr ""
7d76ea1d
DK
5657"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5658"descargas."
14d8b1a6 5659
7d76ea1d 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5661#: apt.conf.5.xml:1150
b39c1859 5662msgid ""
7d76ea1d
DK
5663"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5664"the removal of unused packages."
b39c1859 5665msgstr ""
7d76ea1d
DK
5666"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5667"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5668
7d76ea1d 5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5670#: apt.conf.5.xml:1160
14d8b1a6 5671msgid ""
7d76ea1d
DK
5672"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5673"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5674"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5675"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5676"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5679"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5680"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5681"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5682"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5683"literal>."
14d8b1a6 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5686#: apt.conf.5.xml:1174
14d8b1a6 5687msgid ""
5723791e 5688"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5689"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5690"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5691"spaces under the original entry. The format for each line is "
5692"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5693"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5694"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5695"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5696"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5697"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5698"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5699"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5700"appears in."
14d8b1a6 5701msgstr ""
7d76ea1d
DK
5702"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5703"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5704"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5705"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5706"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5707"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5708"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5709"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5710"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5711"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5712"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5713"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5714"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5715
7d76ea1d 5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5717#: apt.conf.5.xml:1195
14d8b1a6 5718msgid ""
7d76ea1d
DK
5719"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5720"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5721msgstr ""
7d76ea1d
DK
5722"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5723"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5724
7d76ea1d 5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5726#: apt.conf.5.xml:1206
14d8b1a6 5727msgid ""
7d76ea1d
DK
5728"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5729"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5730msgstr ""
7d76ea1d
DK
5731"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5732"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5735#: apt.conf.5.xml:1217
14d8b1a6 5736msgid ""
7d76ea1d
DK
5737"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5738"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5739msgstr ""
7d76ea1d
DK
5740"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5741"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5742
7d76ea1d 5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5744#: apt.conf.5.xml:1229
14d8b1a6 5745msgid ""
7d76ea1d 5746"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5747msgstr ""
7d76ea1d
DK
5748"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5749"&dpkg;."
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5752#: apt.conf.5.xml:1240
7d76ea1d
DK
5753msgid "Output the priority of each package list on startup."
5754msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5755
5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5757#: apt.conf.5.xml:1250
7d76ea1d
DK
5758msgid ""
5759"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5760"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5761msgstr ""
5762"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5763"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5764
7d76ea1d 5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5766#: apt.conf.5.xml:1261
c086ac18 5767msgid ""
7d76ea1d
DK
5768"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5769"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5770"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5771msgstr ""
7d76ea1d
DK
5772"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5773"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5774"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5775
7d76ea1d 5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5777#: apt.conf.5.xml:1273
c086ac18 5778msgid ""
7d76ea1d
DK
5779"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5780"list</filename>."
c086ac18 5781msgstr ""
7d76ea1d
DK
5782"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5783"vendors.list</filename>."
c086ac18 5784
93ae7f7f 5785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5786#: apt.conf.5.xml:1283
93ae7f7f
MV
5787msgid ""
5788"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5789"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5790"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5791msgstr ""
5792
7d76ea1d 5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5794#: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:358
9de26945 5795#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5796msgid "Examples"
5797msgstr "Ejemplos"
5798
5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5800#: apt.conf.5.xml:1308
14d8b1a6 5801msgid ""
7d76ea1d
DK
5802"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5803"possible options."
14d8b1a6 5804msgstr ""
7d76ea1d
DK
5805"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5806"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 5807
7d76ea1d
DK
5808#. ? reading apt.conf
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5810#: apt.conf.5.xml:1320
7d76ea1d
DK
5811msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5812msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5813
5814#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5815#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5816msgid "Preference control file for APT"
5817msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5818
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5820#: apt_preferences.5.xml:33
bf5c3fe8 5821msgid ""
7d76ea1d
DK
5822"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5823"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5824"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5825"installation."
bf5c3fe8 5826msgstr ""
7d76ea1d
DK
5827"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5828"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5829"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5830"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 5831
7d76ea1d 5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5833#: apt_preferences.5.xml:38
14d8b1a6 5834msgid ""
7d76ea1d
DK
5835"Several versions of a package may be available for installation when the "
5836"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5837"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5838"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5839"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5840"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5841"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5842"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5845"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5846"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5847"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5848"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 5849"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5850"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5851"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 5852
7d76ea1d 5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5854#: apt_preferences.5.xml:48
14d8b1a6 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5857"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5858"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5859"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5860"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5861msgstr ""
7d76ea1d
DK
5862"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5863"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5864"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 5865"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5866"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5869#: apt_preferences.5.xml:55
14d8b1a6 5870msgid ""
7d76ea1d
DK
5871"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5872"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5873"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5874"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5875"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5876"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5877"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5878"older or newer releases, or together with other packages from different "
5879"releases. You have been warned."
14d8b1a6 5880msgstr ""
7d76ea1d 5881"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 5882"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5883"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5884"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5885"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5886"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5887"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5888"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5889"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5890"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 5891
7d76ea1d 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5893#: apt_preferences.5.xml:66
14d8b1a6 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5896"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5897"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5898"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5899"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5900"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5901"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5902"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 5903msgstr ""
24123a1f 5904"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5905"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5906"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5907"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5908"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5909"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5910"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5911"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5914#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d 5915msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 5916msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
5917
5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5919#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5920#, no-wrap
5921msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5922msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 5923
7d76ea1d 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5925#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5926#, no-wrap
5927msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5928msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5931#: apt_preferences.5.xml:77
14d8b1a6 5932msgid ""
7d76ea1d
DK
5933"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5934"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5935"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5936"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5937"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5938"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5939"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5940"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5941"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5942"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5943"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5944msgstr ""
7d76ea1d
DK
5945"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5946"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5947"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5948"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5949"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5950"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5951"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5952"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5953"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5954"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5955"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5956"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5957
7d76ea1d 5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5959#: apt_preferences.5.xml:97
14d8b1a6 5960msgid ""
7d76ea1d
DK
5961"If the target release has been specified then APT uses the following "
5962"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 5963msgstr ""
7d76ea1d
DK
5964"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5965"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 5966"Asignar: "
14d8b1a6 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5969#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5970msgid "priority 1"
5971msgstr "priority 1"
14d8b1a6 5972
7d76ea1d 5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5974#: apt_preferences.5.xml:103
14d8b1a6 5975msgid ""
7d76ea1d
DK
5976"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5977"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5978"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5979"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 5980msgstr ""
24123a1f 5981"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5982"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5983"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5984"literal> de Debian."
14d8b1a6 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5987#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5988msgid "priority 100"
5989msgstr "prioridad 100"
5990
5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5992#: apt_preferences.5.xml:110
14d8b1a6 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5995"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5996"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5997"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5998msgstr ""
24123a1f 5999"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6000"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6001"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6002"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6003"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6004
7d76ea1d 6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6006#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
6007msgid "priority 500"
6008msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6011#: apt_preferences.5.xml:118
864fe99c
MV
6012#, fuzzy
6013#| msgid ""
6014#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6015msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6016msgstr ""
864fe99c 6017"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6018"objetivo."
14d8b1a6 6019
7d76ea1d 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6021#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
6022msgid "priority 990"
6023msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6024
7d76ea1d 6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6026#: apt_preferences.5.xml:123
864fe99c
MV
6027#, fuzzy
6028#| msgid ""
6029#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6030msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6031msgstr ""
7d76ea1d
DK
6032"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6033"objetivo."
14d8b1a6 6034
7d76ea1d 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
6036#: apt_preferences.5.xml:127
6037msgid ""
6038"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6039"assigned to the version."
6040msgstr ""
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6043#: apt_preferences.5.xml:131
14d8b1a6 6044msgid ""
7d76ea1d
DK
6045"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6046"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6047"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6048"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6049"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6050"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6051msgstr ""
24123a1f 6052"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6053"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6054"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6055"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6056"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6057"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6060#: apt_preferences.5.xml:138
7d76ea1d
DK
6061msgid ""
6062"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6063"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6064msgstr ""
7d76ea1d
DK
6065"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6066"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6067
7d76ea1d 6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6069#: apt_preferences.5.xml:141
14d8b1a6 6070msgid ""
7d76ea1d
DK
6071"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6072"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6073"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6074"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6075"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6076msgstr ""
7d76ea1d
DK
6077"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6078"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6079"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6080"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6081"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6082"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6083"ser peligroso)."
14d8b1a6 6084
7d76ea1d 6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6086#: apt_preferences.5.xml:147
7d76ea1d
DK
6087msgid "Install the highest priority version."
6088msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6089
6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6091#: apt_preferences.5.xml:148
3184b4cf 6092msgid ""
7d76ea1d
DK
6093"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6094"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6095msgstr ""
7d76ea1d
DK
6096"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6097"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6098
7d76ea1d 6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6100#: apt_preferences.5.xml:151
bf5c3fe8 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6103"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6104"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6105msgstr ""
7d76ea1d
DK
6106"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6107"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6108"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6109
7d76ea1d 6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6111#: apt_preferences.5.xml:157
7d76ea1d
DK
6112msgid ""
6113"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6114"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6115"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6116"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6117"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6118msgstr ""
6119"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6120"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6121"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6122"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6123"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6126#: apt_preferences.5.xml:164
bf5c3fe8 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6129"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6130"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6131"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6132msgstr ""
7d76ea1d
DK
6133"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6134"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6135"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6136"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6137"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6138
7d76ea1d 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6140#: apt_preferences.5.xml:169
c086ac18 6141msgid ""
7d76ea1d
DK
6142"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6143"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6144"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6145"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6146"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6147"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6148"than the installed version."
c086ac18 6149msgstr ""
7d76ea1d
DK
6150"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6151"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6152"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6153"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6154"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6155"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6156"versión instalada."
c086ac18 6157
7d76ea1d 6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6159#: apt_preferences.5.xml:178
7d76ea1d
DK
6160msgid "The Effect of APT Preferences"
6161msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6162
7d76ea1d 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6164#: apt_preferences.5.xml:180
14d8b1a6 6165msgid ""
7d76ea1d
DK
6166"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6167"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6168"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6169"specific form and a general form."
14d8b1a6 6170msgstr ""
7d76ea1d
DK
6171"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6172"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6173"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6174"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6177#: apt_preferences.5.xml:186
14d8b1a6 6178msgid ""
7d76ea1d 6179"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6180"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6181"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6182"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6183"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6184"spaces."
14d8b1a6 6185msgstr ""
24123a1f 6186"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6187"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6188"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6189"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6190"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6191"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6194#: apt_preferences.5.xml:193
7d76ea1d 6195#, no-wrap
14d8b1a6 6196msgid ""
7d76ea1d 6197"Package: perl\n"
75d9bdba 6198"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6199"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6200msgstr ""
7d76ea1d 6201"Package: perl\n"
75d9bdba 6202"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6203"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6206#: apt_preferences.5.xml:199
14d8b1a6 6207msgid ""
7d76ea1d
DK
6208"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6209"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6210"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6211"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6212"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6213msgstr ""
24123a1f 6214"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6215"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6216"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6217"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6218"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6219
7d76ea1d 6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6221#: apt_preferences.5.xml:205
14d8b1a6 6222msgid ""
7d76ea1d
DK
6223"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6224"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6225"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6226msgstr ""
7d76ea1d
DK
6227"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6228"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6229"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6230
7d76ea1d 6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6232#: apt_preferences.5.xml:210
7d76ea1d 6233#, no-wrap
14d8b1a6 6234msgid ""
7d76ea1d
DK
6235"Package: *\n"
6236"Pin: origin \"\"\n"
6237"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6238msgstr ""
7d76ea1d
DK
6239"Package: *\n"
6240"Pin: origin \"\"\n"
6241"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6242
7d76ea1d 6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6244#: apt_preferences.5.xml:215
b6c6b52f 6245msgid ""
7d76ea1d
DK
6246"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6247"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6248"high priority to all versions available from the server identified by the "
6249"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6250msgstr ""
7d76ea1d
DK
6251"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6252"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6253"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6254"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6255"debian.org»."
14d8b1a6 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6258#: apt_preferences.5.xml:219
7d76ea1d 6259#, no-wrap
14d8b1a6 6260msgid ""
7d76ea1d
DK
6261"Package: *\n"
6262"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6263"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6264msgstr ""
7d76ea1d
DK
6265"Package: *\n"
6266"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6267"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6268
7d76ea1d 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6270#: apt_preferences.5.xml:223
14d8b1a6 6271msgid ""
7d76ea1d
DK
6272"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6273"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6274"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6275"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6276"\"."
14d8b1a6 6277msgstr ""
7d76ea1d
DK
6278"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6279"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6280"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6281"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6282"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6285#: apt_preferences.5.xml:228
14d8b1a6 6286msgid ""
7d76ea1d
DK
6287"The following record assigns a low priority to all package versions "
6288"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6289"literal>\"."
14d8b1a6 6290msgstr ""
7d76ea1d
DK
6291"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6292"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6293"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6294
7d76ea1d 6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6296#: apt_preferences.5.xml:232
7d76ea1d 6297#, no-wrap
14d8b1a6 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"Package: *\n"
6300"Pin: release a=unstable\n"
6301"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6302msgstr ""
7d76ea1d
DK
6303"Package: *\n"
6304"Pin: release a=unstable\n"
6305"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6306
7d76ea1d 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6308#: apt_preferences.5.xml:237
14d8b1a6 6309msgid ""
7d76ea1d
DK
6310"The following record assigns a high priority to all package versions "
6311"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6312"</literal>\"."
14d8b1a6 6313msgstr ""
7d76ea1d
DK
6314"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6315"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6316"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6317
7d76ea1d 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6319#: apt_preferences.5.xml:241
7d76ea1d
DK
6320#, no-wrap
6321msgid ""
6322"Package: *\n"
6323"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6324"Pin-Priority: 900\n"
6325msgstr ""
6326"Package: *\n"
6327"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6328"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6329
7d76ea1d 6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6331#: apt_preferences.5.xml:246
14d8b1a6 6332msgid ""
7d76ea1d
DK
6333"The following record assigns a high priority to all package versions "
6334"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6335"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 6336msgstr ""
7d76ea1d
DK
6337"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6338"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6339"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 6340"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6341
7d76ea1d 6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6343#: apt_preferences.5.xml:251
7d76ea1d 6344#, no-wrap
14d8b1a6 6345msgid ""
7d76ea1d 6346"Package: *\n"
44477002 6347"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6348"Pin-Priority: 500\n"
6349msgstr ""
6350"Package: *\n"
44477002 6351"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6352"Pin-Priority: 500\n"
6353
864fe99c 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6355#: apt_preferences.5.xml:258
864fe99c
MV
6356msgid ""
6357"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6358"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6359"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6360"condition is checked."
6361msgstr ""
6362
6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6364#: apt_preferences.5.xml:266
44477002 6365msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6366msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6369#: apt_preferences.5.xml:268
14d8b1a6 6370msgid ""
44477002 6371"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6372"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6373"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6374"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6375"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6376msgstr ""
24123a1f 6377"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6378"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6379"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6380"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6381"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6382
7d76ea1d 6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6384#: apt_preferences.5.xml:277
7d76ea1d 6385#, no-wrap
14d8b1a6 6386msgid ""
7d76ea1d 6387"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6388"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6389"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6390msgstr ""
7d76ea1d 6391"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6392"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6393"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6396#: apt_preferences.5.xml:283
14d8b1a6 6397msgid ""
7d76ea1d
DK
6398"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6399"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6400"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6401msgstr ""
24123a1f 6402"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6403"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6404"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6405
7d76ea1d 6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6407#: apt_preferences.5.xml:289
7d76ea1d 6408#, no-wrap
14d8b1a6 6409msgid ""
7d76ea1d 6410"Package: *\n"
44477002 6411"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6412"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6413msgstr ""
7d76ea1d 6414"Package: *\n"
44477002 6415"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6416"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6417
7d76ea1d 6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6419#: apt_preferences.5.xml:295
14d8b1a6 6420msgid ""
7d76ea1d
DK
6421"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6422"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6423"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6424"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6425"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6426"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6427msgstr ""
24123a1f 6428"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6429"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6430"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6431"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6432"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6433"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6434"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6435
6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6437#: apt_preferences.5.xml:311
7d76ea1d 6438msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6439msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6442#: apt_preferences.5.xml:314
14d8b1a6 6443msgid ""
7d76ea1d
DK
6444"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6445"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6446msgstr ""
24123a1f 6447"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6448"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6449"siguiente modo:"
14d8b1a6 6450
7d76ea1d 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6452#: apt_preferences.5.xml:319
5e594b30
DK
6453msgid "P &gt;= 1000"
6454msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6455
7d76ea1d 6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6457#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6 6458msgid ""
7d76ea1d
DK
6459"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6460"package"
14d8b1a6 6461msgstr ""
7d76ea1d
DK
6462"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6463"el sistema."
14d8b1a6 6464
7d76ea1d 6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6466#: apt_preferences.5.xml:324
5e594b30
DK
6467msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6468msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6469
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6471#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6 6472msgid ""
7d76ea1d
DK
6473"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6474"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6475msgstr ""
7d76ea1d
DK
6476"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6477"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6478
7d76ea1d 6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6480#: apt_preferences.5.xml:330
5e594b30
DK
6481msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6482msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6485#: apt_preferences.5.xml:331
14d8b1a6 6486msgid ""
7d76ea1d
DK
6487"causes a version to be installed unless there is a version available "
6488"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6489msgstr ""
7d76ea1d
DK
6490"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6491"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6492"más reciente."
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6495#: apt_preferences.5.xml:336
5e594b30
DK
6496msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6497msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6498
7d76ea1d 6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6500#: apt_preferences.5.xml:337
14d8b1a6 6501msgid ""
7d76ea1d
DK
6502"causes a version to be installed unless there is a version available "
6503"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6504msgstr ""
7d76ea1d
DK
6505"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6506"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6507
7d76ea1d 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6509#: apt_preferences.5.xml:342
5e594b30
DK
6510msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6511msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6514#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6 6515msgid ""
7d76ea1d
DK
6516"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6517"the package"
14d8b1a6 6518msgstr ""
7d76ea1d 6519"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6520
7d76ea1d 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6522#: apt_preferences.5.xml:347
7d76ea1d
DK
6523msgid "P &lt; 0"
6524msgstr "P &lt; 0"
6525
6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6527#: apt_preferences.5.xml:348
7d76ea1d
DK
6528msgid "prevents the version from being installed"
6529msgstr "Evita la instalación de la versión."
6530
864fe99c
MV
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6532#: apt_preferences.5.xml:351
6533msgid "P = 0"
6534msgstr ""
6535
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6537#: apt_preferences.5.xml:352
6538msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6539msgstr ""
6540
7d76ea1d 6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
6542#: apt_preferences.5.xml:358
6543#, fuzzy
6544#| msgid ""
6545#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6546#| "first such record determines the priority of the package version. "
6547#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6548#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6549#| "version."
6550msgid ""
6551"The first specific-form record matching an available package version "
6552"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6553"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6554"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6555"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6556msgstr ""
7d76ea1d
DK
6557"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6558"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6559"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6560"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6561"versión del paquete."
14d8b1a6 6562
7d76ea1d 6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6564#: apt_preferences.5.xml:366
14d8b1a6 6565msgid ""
7d76ea1d
DK
6566"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6567"presented earlier:"
14d8b1a6 6568msgstr ""
7d76ea1d
DK
6569"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6570"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6573#: apt_preferences.5.xml:370
7d76ea1d 6574#, no-wrap
14d8b1a6 6575msgid ""
7d76ea1d 6576"Package: perl\n"
75d9bdba 6577"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6578"Pin-Priority: 1001\n"
6579"\n"
6580"Package: *\n"
6581"Pin: origin \"\"\n"
6582"Pin-Priority: 999\n"
6583"\n"
6584"Package: *\n"
6585"Pin: release unstable\n"
6586"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6587msgstr ""
7d76ea1d 6588"Package: perl\n"
75d9bdba 6589"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6590"Pin-Priority: 1001\n"
6591"\n"
6592"Package: *\n"
6593"Pin: origin \"\"\n"
6594"Pin-Priority: 999\n"
6595"\n"
6596"Package: *\n"
6597"Pin: release unstable\n"
6598"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6599
7d76ea1d 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6601#: apt_preferences.5.xml:383
7d76ea1d
DK
6602msgid "Then:"
6603msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6604
7d76ea1d 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6606#: apt_preferences.5.xml:385
14d8b1a6 6607msgid ""
7d76ea1d
DK
6608"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6609"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6610"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6611"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6612"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6613msgstr ""
7d76ea1d 6614"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6615"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6616"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6617"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6618"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6619
7d76ea1d 6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6621#: apt_preferences.5.xml:390
7d76ea1d
DK
6622msgid ""
6623"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6624"available from the local system has priority over other versions, even "
6625"versions belonging to the target release."
6626msgstr ""
6627"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6628"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6629"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6630
7d76ea1d 6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6632#: apt_preferences.5.xml:394
14d8b1a6 6633msgid ""
7d76ea1d
DK
6634"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6635"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6636"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6637"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6638msgstr ""
7d76ea1d
DK
6639"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6640"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6641"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6642"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6643
7d76ea1d 6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6645#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6646msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6647msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6650#: apt_preferences.5.xml:406
14d8b1a6 6651msgid ""
7d76ea1d
DK
6652"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6653"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6654"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6655msgstr ""
7d76ea1d
DK
6656"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6657"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6658"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6661#: apt_preferences.5.xml:410
14d8b1a6 6662msgid ""
7d76ea1d
DK
6663"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6664"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6665"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6666"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6667"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6668"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6669"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6670msgstr ""
7d76ea1d
DK
6671"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6672"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6673"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6674"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6675"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6676"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6677"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6678"de APT:"
14d8b1a6 6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6681#: apt_preferences.5.xml:418
7d76ea1d
DK
6682msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6683msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6684
7d76ea1d 6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6686#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d
DK
6687msgid "gives the package name"
6688msgstr "indica el nombre del paquete."
6689
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6691#: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
7d76ea1d
DK
6692msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6693msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6696#: apt_preferences.5.xml:423
7d76ea1d
DK
6697msgid "gives the version number for the named package"
6698msgstr "indica el número de versión del paquete."
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6701#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6 6702msgid ""
7d76ea1d
DK
6703"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6704"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6705"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6706"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6707"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6708"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6709"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6710"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6711msgstr ""
7d76ea1d
DK
6712"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6713"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6714"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6715"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6716"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6717"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6718"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6719"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6720
7d76ea1d 6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6722#: apt_preferences.5.xml:439
7d76ea1d
DK
6723msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6724msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6725
7d76ea1d 6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6727#: apt_preferences.5.xml:440
14d8b1a6 6728msgid ""
7d76ea1d
DK
6729"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6730"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6731"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6732"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6733"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6734"the line:"
14d8b1a6 6735msgstr ""
7d76ea1d
DK
6736"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6737"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6738"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6739"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6740"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6741"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6742"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6743
7d76ea1d 6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6745#: apt_preferences.5.xml:450
7d76ea1d
DK
6746#, no-wrap
6747msgid "Pin: release a=stable\n"
6748msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6749
7d76ea1d 6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6751#: apt_preferences.5.xml:456
7d76ea1d
DK
6752msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6753msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6754
7d76ea1d 6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6756#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6757msgid ""
6758"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6759"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6760"the packages in the directory tree below the parent of the "
6761"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6762"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6763"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6764msgstr ""
7d76ea1d
DK
6765"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6766"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6767"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6768"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6769"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6770"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6771"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6772"de APT:"
14d8b1a6 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6775#: apt_preferences.5.xml:466
7d76ea1d
DK
6776#, no-wrap
6777msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6778msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6781#: apt_preferences.5.xml:473
14d8b1a6 6782msgid ""
7d76ea1d 6783"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6784"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6785"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6786"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6787"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6788"of the following lines."
14d8b1a6 6789msgstr ""
7d76ea1d 6790"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
6791"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6792"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6793"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
6794"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6795"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6796
7d76ea1d 6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6798#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6799#, no-wrap
14d8b1a6 6800msgid ""
44477002
JR
6801"Pin: release v=&stable-version;\n"
6802"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6803"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6804msgstr ""
44477002
JR
6805"Pin: release v=&stable-version;\n"
6806"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6807"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6808
7d76ea1d 6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6810#: apt_preferences.5.xml:491
7d76ea1d
DK
6811msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6812msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 6813
7d76ea1d 6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6815#: apt_preferences.5.xml:492
14d8b1a6 6816msgid ""
7d76ea1d
DK
6817"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6818"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6819"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6820"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6821"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6822"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6823msgstr ""
7d76ea1d
DK
6824"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6825"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6826"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6827"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6828"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6829"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6830"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6831"de APT:"
14d8b1a6 6832
7d76ea1d 6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6834#: apt_preferences.5.xml:501
7d76ea1d
DK
6835#, no-wrap
6836msgid "Pin: release c=main\n"
6837msgstr "Pin: release c=main\n"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6840#: apt_preferences.5.xml:507
7d76ea1d
DK
6841msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6842msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6845#: apt_preferences.5.xml:508
14d8b1a6 6846msgid ""
7d76ea1d
DK
6847"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6848"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6849"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6850"the line:"
14d8b1a6 6851msgstr ""
7d76ea1d
DK
6852"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6853"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6854"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6855"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 6856
7d76ea1d 6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6858#: apt_preferences.5.xml:514
7d76ea1d
DK
6859#, no-wrap
6860msgid "Pin: release o=Debian\n"
6861msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6862
6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6864#: apt_preferences.5.xml:520
7d76ea1d
DK
6865msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6866msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6869#: apt_preferences.5.xml:521
14d8b1a6 6870msgid ""
7d76ea1d
DK
6871"names the label of the packages in the directory tree of the "
6872"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6873"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6874"the line:"
14d8b1a6 6875msgstr ""
7d76ea1d
DK
6876"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6877"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6878"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6879"siguiente línea:"
14d8b1a6 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6882#: apt_preferences.5.xml:527
7d76ea1d
DK
6883#, no-wrap
6884msgid "Pin: release l=Debian\n"
6885msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 6886
7d76ea1d 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6888#: apt_preferences.5.xml:534
14d8b1a6 6889msgid ""
7d76ea1d
DK
6890"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6891"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6892"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6893"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6894"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6895"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6896"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6897"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6898"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6899"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 6900msgstr ""
7d76ea1d
DK
6901"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6902"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6903"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6904"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6905"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6906"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6907"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6908"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6909"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6910"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6911
7d76ea1d 6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6913#: apt_preferences.5.xml:547
7d76ea1d
DK
6914msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6915msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6918#: apt_preferences.5.xml:549
14d8b1a6 6919msgid ""
7d76ea1d
DK
6920"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6921"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6922"provides a place for comments."
14d8b1a6 6923msgstr ""
7d76ea1d
DK
6924"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6925"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6926"Útil para comentarios."
14d8b1a6 6927
7d76ea1d 6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6929#: apt_preferences.5.xml:558
7d76ea1d
DK
6930msgid "Tracking Stable"
6931msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6932
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6934#: apt_preferences.5.xml:566
7d76ea1d 6935#, no-wrap
14d8b1a6 6936msgid ""
7d76ea1d
DK
6937"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6938"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6939"Package: *\n"
6940"Pin: release a=stable\n"
6941"Pin-Priority: 900\n"
6942"\n"
6943"Package: *\n"
6944"Pin: release o=Debian\n"
6945"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6946msgstr ""
7d76ea1d
DK
6947"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6948"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6949"Package: *\n"
6950"Pin: release a=stable\n"
6951"Pin-Priority: 900\n"
6952"\n"
6953"Package: *\n"
6954"Pin: release o=Debian\n"
6955"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6956
7d76ea1d 6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6958#: apt_preferences.5.xml:560
14d8b1a6 6959msgid ""
7d76ea1d
DK
6960"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6961"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6962"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6963"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6964"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6965msgstr ""
7d76ea1d
DK
6966"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6967"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6968"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6969"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6970"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6971
7d76ea1d 6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c
MV
6973#: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6974#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d 6975#, no-wrap
14d8b1a6 6976msgid ""
7d76ea1d
DK
6977"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6978"apt-get upgrade\n"
6979"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6980msgstr ""
7d76ea1d
DK
6981"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6982"apt-get upgrade\n"
6983"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6984
7d76ea1d 6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6986#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6 6987msgid ""
7d76ea1d
DK
6988"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6989"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6990"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6991"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6992msgstr ""
7d76ea1d
DK
6993"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6994"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6995"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6996"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6997"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6998
7d76ea1d 6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7000#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
7001#, no-wrap
7002msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7003msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7006#: apt_preferences.5.xml:589
14d8b1a6 7007msgid ""
7d76ea1d
DK
7008"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7009"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7010"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7011"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7012msgstr ""
7d76ea1d
DK
7013"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7014"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7015"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7016"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7017
7d76ea1d 7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 7019#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d
DK
7020msgid "Tracking Testing or Unstable"
7021msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7022
7d76ea1d 7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7024#: apt_preferences.5.xml:610
7d76ea1d 7025#, no-wrap
14d8b1a6 7026msgid ""
7d76ea1d
DK
7027"Package: *\n"
7028"Pin: release a=testing\n"
7029"Pin-Priority: 900\n"
7030"\n"
7031"Package: *\n"
7032"Pin: release a=unstable\n"
7033"Pin-Priority: 800\n"
7034"\n"
7035"Package: *\n"
7036"Pin: release o=Debian\n"
7037"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7038msgstr ""
7d76ea1d
DK
7039"Package: *\n"
7040"Pin: release a=testing\n"
7041"Pin-Priority: 900\n"
7042"\n"
7043"Package: *\n"
7044"Pin: release a=unstable\n"
7045"Pin-Priority: 800\n"
7046"\n"
7047"Package: *\n"
7048"Pin: release o=Debian\n"
7049"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7050
7d76ea1d 7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7052#: apt_preferences.5.xml:603
14d8b1a6 7053msgid ""
7d76ea1d
DK
7054"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7055"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7056"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7057"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7058"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7059"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7060msgstr ""
7d76ea1d
DK
7061"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7062"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7063"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7064"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7065"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7066">"
14d8b1a6 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7069#: apt_preferences.5.xml:624
14d8b1a6 7070msgid ""
7d76ea1d
DK
7071"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7072"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7073"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7074"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7075msgstr ""
7d76ea1d
DK
7076"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7077"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7078"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7079"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7080
7d76ea1d 7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7082#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
7083#, no-wrap
7084msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7085msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7086
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7088#: apt_preferences.5.xml:635
14d8b1a6 7089msgid ""
7d76ea1d
DK
7090"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7091"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7092"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7093"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7094"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7095"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7096"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7097msgstr ""
7d76ea1d
DK
7098"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7099"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7100"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7101"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7102"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7103"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7104"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7105
7d76ea1d 7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 7107#: apt_preferences.5.xml:651
7d76ea1d
DK
7108msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7109msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7110
7d76ea1d 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7112#: apt_preferences.5.xml:665
7d76ea1d 7113#, no-wrap
14d8b1a6 7114msgid ""
7d76ea1d
DK
7115"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7116"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7117"Package: *\n"
7118"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7119"Pin-Priority: 900\n"
7120"\n"
7121"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7122"Package: *\n"
7123"Pin: release n=sid\n"
7124"Pin-Priority: 800\n"
7125"\n"
7126"Package: *\n"
7127"Pin: release o=Debian\n"
7128"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7129msgstr ""
7d76ea1d
DK
7130"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7131"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7132"Package: *\n"
7133"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7134"Pin-Priority: 900\n"
7135"\n"
7136"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7137"Package: *\n"
7138"Pin: release n=sid\n"
7139"Pin-Priority: 800\n"
7140"\n"
7141"Package: *\n"
7142"Pin: release o=Debian\n"
7143"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7144
7d76ea1d 7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7146#: apt_preferences.5.xml:653
14d8b1a6 7147msgid ""
7d76ea1d
DK
7148"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7149"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7150"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7151"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7152"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7153"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7154"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7155"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7156"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7157"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7158msgstr ""
7d76ea1d
DK
7159"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7160"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7161"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7162"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7163"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7164"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7165"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7166"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7167"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7168"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7169"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7170"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7171
7d76ea1d 7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7173#: apt_preferences.5.xml:682
14d8b1a6 7174msgid ""
7d76ea1d
DK
7175"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7176"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7177"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7178"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7179msgstr ""
7d76ea1d
DK
7180"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7181"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7182"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
7183"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7184"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7187#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
7188#, no-wrap
7189msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7190msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7191
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7193#: apt_preferences.5.xml:693
14d8b1a6 7194msgid ""
7d76ea1d
DK
7195"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7196"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7197"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7198"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7199"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7200"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7201"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7202msgstr ""
7d76ea1d
DK
7203"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7204"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7205"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
7206"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7207"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
7208"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7209"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7210
14d8b1a6 7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7212#: apt_preferences.5.xml:717
7d76ea1d
DK
7213msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7214msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7215
14d8b1a6 7216#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7217#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 7218msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7219msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7220
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7222#: sources.list.5.xml:34
864fe99c
MV
7223#, fuzzy
7224#| msgid ""
7225#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7226#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7227#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7228#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7229#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7230#| "another APT front-end)."
7231msgid ""
7232"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7233"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7234"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7235"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7236"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7237"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7238"more than one source). The information available from the configured sources "
7239"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7240"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7241msgstr ""
24123a1f 7242"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7243"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7244"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7245"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7246"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7247"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 7250#: sources.list.5.xml:45
7d76ea1d
DK
7251msgid "sources.list.d"
7252msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7253
b39c1859 7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7255#: sources.list.5.xml:46
7256#, fuzzy
7257#| msgid ""
7258#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7259#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7260#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7261#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7262#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7263#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7264#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7265#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7266#| "silently ignored."
b39c1859 7267msgid ""
7d76ea1d 7268"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7269"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7270"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7271"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7272"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7273"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7274"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7275"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7276"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7277"ignored."
0fd68707 7278msgstr ""
7d76ea1d
DK
7279"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7280"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7281"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7282"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7283"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7284"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7285"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7286"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7287"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
7290#: sources.list.5.xml:58
7291msgid "one line style format"
7292msgstr ""
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7295#: sources.list.5.xml:60
7296msgid ""
7297"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7298"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7299"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7300"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7301"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7302"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7303"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7304"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7305"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7306"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7307"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7308"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7309"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7310"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7311"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7312msgstr ""
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315#: sources.list.5.xml:79
7316msgid ""
7317"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7318"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7319"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7320"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7321"multi-architecture support."
7322msgstr ""
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7325#: sources.list.5.xml:87
7326msgid "deb822 style format"
7327msgstr ""
7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7330#: sources.list.5.xml:89
7331msgid ""
7332"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7333"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7334"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7335"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7336"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7337"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7338"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7339"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7340"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7341"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7342"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7343"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7344"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7345"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7346"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7347"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7348msgstr ""
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7351#: sources.list.5.xml:108
7352msgid ""
7353"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7354"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7355"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7356"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7357"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7358"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7359"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7360"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7361"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7362"supporting the format yet."
7363msgstr ""
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7366#: sources.list.5.xml:123
7367#, fuzzy
7368#| msgid "The deb and deb-src types"
7369msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7370msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7371
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7373#: sources.list.5.xml:124
7374#, fuzzy
7375#| msgid ""
7376#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7377#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7378#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7379#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7380#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7381#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7382#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7383#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7384#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7385#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7386msgid ""
5723791e
JR
7387"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7388"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7389"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7390"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7391"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7392"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7393"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7394"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7395"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7396"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7397msgstr ""
7d76ea1d 7398"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7399"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7400"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7401"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
7402"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
7403"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
7404"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
7405"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7406"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7407"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7408"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7409
7d76ea1d 7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7411#: sources.list.5.xml:135
7412#, fuzzy
7413#| msgid ""
7414#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7415#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7416msgid ""
864fe99c
MV
7417"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7418"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7419msgstr ""
7420"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7421"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7422
7d76ea1d 7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c
MV
7424#: sources.list.5.xml:138
7425#, no-wrap
7426msgid ""
7427"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7428"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7429msgstr ""
14d8b1a6 7430
609bb2ea 7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
864fe99c 7432#: sources.list.5.xml:143
609bb2ea
MV
7433#, no-wrap
7434msgid ""
b18dd45f 7435" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7436" URIs: uri\n"
7437" Suites: suite\n"
7438" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7439" option1: value1\n"
7440" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7441" "
7442msgstr ""
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7445#: sources.list.5.xml:141
609bb2ea 7446msgid ""
864fe99c
MV
7447"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7448"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7449msgstr ""
7450
7d76ea1d 7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7452#: sources.list.5.xml:152
609bb2ea
MV
7453#, fuzzy
7454#| msgid ""
7455#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7456#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7457#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7458#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7459#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7460#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7461#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7462#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7463msgid ""
7d76ea1d
DK
7464"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7465"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7466"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7467"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7468"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7469"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7470"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7471"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7472msgstr ""
24123a1f 7473"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7474"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7475"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7476"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7477"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7478"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7479"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7480"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7481
7d76ea1d 7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7483#: sources.list.5.xml:161
609bb2ea
MV
7484#, fuzzy
7485#| msgid ""
7486#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7487#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7488#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7489#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7490#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7491#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7492#| "the current architecture otherwise."
7493msgid ""
7494"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7495"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7496"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7497"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7498"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7499"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7500"architecture otherwise."
00612a8c 7501msgstr ""
8c39c4b6
MV
7502"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7503"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7504"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7505"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7506"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7507"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7508"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7509"sistema."
14d8b1a6 7510
7d76ea1d 7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7512#: sources.list.5.xml:169
609bb2ea
MV
7513#, fuzzy
7514#| msgid ""
7515#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7516#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7517#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7518#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7519#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7520#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7521#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7522#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7523#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7524#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7525#| "with sites with low bandwidth."
7526msgid ""
864fe99c
MV
7527"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7528"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7529"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7530"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7531"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7532"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7533"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7534"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7535"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7536"bandwidth."
b6c6b52f 7537msgstr ""
7d76ea1d
DK
7538"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7539"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7540"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7541"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7542"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7543"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7544"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7545"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7546"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7547"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7548"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7549
7d76ea1d 7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7551#: sources.list.5.xml:181
7552msgid ""
7553"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7554"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7555"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7556"followed by distant Internet hosts, for example)."
7557msgstr ""
7558"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7559"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7560"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7561"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7562
864fe99c
MV
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7564#: sources.list.5.xml:188
7565#, no-wrap
7566msgid "&sourceslist-list-format;"
7567msgstr ""
7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7570#: sources.list.5.xml:190
7571#, no-wrap
7572msgid "&sourceslist-sources-format;"
7573msgstr ""
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7576#: sources.list.5.xml:186
782486e8 7577msgid ""
864fe99c
MV
7578"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7579"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7580"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7581msgstr ""
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7584#: sources.list.5.xml:193
7585#, fuzzy
7586#| msgid "The deb and deb-src types"
7587msgid "The deb and deb-src types: Options"
7588msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7589
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7591#: sources.list.5.xml:194
7592msgid ""
7593"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7594"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7595"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7596"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7597"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7598"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7599"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7600"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7601"versions."
782486e8 7602msgstr ""
14d8b1a6 7603
7d76ea1d 7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7605#: sources.list.5.xml:205
ce34af08
MV
7606#, fuzzy
7607#| msgid ""
7608#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7609#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7610#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7611#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7612#| "will be downloaded."
7613msgid ""
864fe99c
MV
7614"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7615"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7616"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7617"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
7618msgstr ""
7619"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7620"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7621"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7622"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7623"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7626#: sources.list.5.xml:212
7d76ea1d 7627msgid ""
864fe99c
MV
7628"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7629"defining for which languages information like translated package "
7630"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7631"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7632"option."
7633msgstr ""
14d8b1a6 7634
864fe99c
MV
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7636#: sources.list.5.xml:220
14d8b1a6 7637msgid ""
864fe99c
MV
7638"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7639"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7640"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7641"IndexTargets</option> configuration scope."
14d8b1a6 7642msgstr ""
14d8b1a6 7643
7d76ea1d 7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7645#: sources.list.5.xml:228
7646msgid ""
7647"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7648"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7649"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7650"detect and error out on such anomalies."
7651msgstr ""
14d8b1a6 7652
864fe99c
MV
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7654#: sources.list.5.xml:235
14d8b1a6 7655msgid ""
864fe99c
MV
7656"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7657"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7658"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7659"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7660"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7661"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7662"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7663"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7664"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7665"this repository."
7666msgstr ""
7667
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7669#: sources.list.5.xml:249
7670msgid ""
7671"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7672"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7673"repository creator can declare until then the data provided in the "
7674"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7675"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7676"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7677"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7678"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7679"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7680"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7681"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7682"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7683msgstr ""
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7686#: sources.list.5.xml:266
7687msgid ""
7688"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7689"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7690"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7691"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7692"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7693"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldomly updated "
7694"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7695"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7696"entirely. Default to the value of the configuration options "
7697"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7698"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 7699msgstr ""
14d8b1a6 7700
7d76ea1d 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 7702#: sources.list.5.xml:288
7d76ea1d 7703msgid "URI specification"
24123a1f 7704msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7707#: sources.list.5.xml:290
7d76ea1d 7708msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 7709msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 7712#: sources.list.5.xml:294
14d8b1a6 7713msgid ""
7d76ea1d
DK
7714"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7715"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7716"archives."
14d8b1a6 7717msgstr ""
7d76ea1d
DK
7718"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7719"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7720"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 7721
7d76ea1d 7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 7723#: sources.list.5.xml:301
14d8b1a6 7724msgid ""
7d76ea1d
DK
7725"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7726"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 7727msgstr ""
24123a1f 7728"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
7729"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 7730"list»."
14d8b1a6 7731
7d76ea1d 7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 7733#: sources.list.5.xml:308
14d8b1a6 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7736"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7737"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7738"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7739"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7740"authentication."
14d8b1a6 7741msgstr ""
24123a1f 7742"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
7743"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
7744"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
7745"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
7746"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
7747"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
7748"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 7749
7d76ea1d 7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 7751#: sources.list.5.xml:319
14d8b1a6 7752msgid ""
7d76ea1d
DK
7753"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7754"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7755"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7756"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7757"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7758"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7759"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7760"ignored."
14d8b1a6 7761msgstr ""
24123a1f 7762"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
7763"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
7764"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
7765"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
7766"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
7767"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
7768"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
7769"fichero de configuración."
14d8b1a6 7770
7d76ea1d 7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 7772#: sources.list.5.xml:331
14d8b1a6 7773msgid ""
7d76ea1d
DK
7774"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7775"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7776"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7777"APT."
14d8b1a6 7778msgstr ""
7d76ea1d
DK
7779"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7780"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 7781"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
7782"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 7783
7d76ea1d 7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 7785#: sources.list.5.xml:338
14d8b1a6 7786msgid ""
5723791e
JR
7787"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7788"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7789"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7790"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 7791msgstr ""
24123a1f 7792"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
7793"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
7794"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
7795"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
7796"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 7797
7d76ea1d 7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 7799#: sources.list.5.xml:345
7d76ea1d 7800msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 7801msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 7804#: sources.list.5.xml:347
14d8b1a6 7805msgid ""
5723791e
JR
7806"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7807"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7808"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7809"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7810"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7811"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7812"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7813msgstr ""
24123a1f 7814"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
7815"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
7816"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
7817"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
7818"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
7819"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
7820"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7823#: sources.list.5.xml:359
7824#, fuzzy
7825#| msgid ""
7826#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7827#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7828msgid ""
864fe99c 7829"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7830"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7831msgstr ""
24123a1f 7832"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
7833"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 7834
7d76ea1d 7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c
MV
7836#: sources.list.5.xml:361
7837#, fuzzy, no-wrap
7838#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7839msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7840msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7843#: sources.list.5.xml:362
7844#, fuzzy, no-wrap
7845#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7846msgid ""
7847"Types: deb\n"
7848"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7849"Suites: stable\n"
7850"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7851msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 7852
7d76ea1d 7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7854#: sources.list.5.xml:367
7d76ea1d 7855msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 7856msgstr ""
7d76ea1d 7857"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c
MV
7860#: sources.list.5.xml:368
7861#, fuzzy, no-wrap
7862#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7863msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7864msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7867#: sources.list.5.xml:369
7868#, fuzzy, no-wrap
7869#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7870msgid ""
7871"Types: deb\n"
7872"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7873"Suites: unstable\n"
7874"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7875msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 7876
7d76ea1d 7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7878#: sources.list.5.xml:374
7d76ea1d
DK
7879msgid "Source line for the above"
7880msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c
MV
7883#: sources.list.5.xml:375
7884#, fuzzy, no-wrap
7885#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7886msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7887msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7890#: sources.list.5.xml:376
7891#, fuzzy, no-wrap
7892#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7893msgid ""
7894"Types: deb-src\n"
7895"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7896"Suites: unstable\n"
7897"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7898msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7901#: sources.list.5.xml:382
14d8b1a6 7902msgid ""
7d76ea1d
DK
7903"The first line gets package information for the architectures in "
7904"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7905"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7906msgstr ""
24123a1f 7907"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
7908"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
7909"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7910
7d76ea1d 7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c
MV
7912#: sources.list.5.xml:384
7913#, fuzzy, no-wrap
7914#| msgid ""
7915#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7916#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7917msgid ""
864fe99c
MV
7918"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7919"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7920msgstr ""
7d76ea1d
DK
7921"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7922"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7925#: sources.list.5.xml:386
7926#, fuzzy, no-wrap
7927#| msgid ""
7928#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7929#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7930msgid ""
7931"Types: deb\n"
7932"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7933"Suites: &stable-codename;\n"
7934"Components: main\n"
7935"\n"
7936"Types: deb\n"
7937"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7938"Suites: &stable-codename;\n"
7939"Components: main\n"
7940"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 7941msgstr ""
7d76ea1d
DK
7942"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7943"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7944
7d76ea1d 7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7946#: sources.list.5.xml:398
14d8b1a6 7947msgid ""
7d76ea1d
DK
7948"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7949"hamm/main area."
14d8b1a6 7950msgstr ""
24123a1f 7951"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
7952"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 7953
7d76ea1d 7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 7955#: sources.list.5.xml:400
f23e1e94 7956#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7957msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7958msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 7959
864fe99c
MV
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7961#: sources.list.5.xml:401
7962#, fuzzy, no-wrap
7963#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7964msgid ""
7965"Types: deb\n"
7966"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7967"Suites: hamm\n"
7968"Components: main"
7969msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7970
7d76ea1d 7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7972#: sources.list.5.xml:406
14d8b1a6 7973msgid ""
7d76ea1d
DK
7974"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7975"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 7976msgstr ""
24123a1f 7977"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7978"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 7979
7d76ea1d 7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 7981#: sources.list.5.xml:408
eb1115ef 7982#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7983msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7984msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 7985
864fe99c
MV
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7987#: sources.list.5.xml:409
7988#, fuzzy, no-wrap
7989#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7990msgid ""
7991"Types: deb\n"
7992"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7993"Suites: &stable-codename;\n"
7994"Components: contrib"
7995msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7996
7d76ea1d 7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7998#: sources.list.5.xml:414
b81dbe40 7999msgid ""
7d76ea1d
DK
8000"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8001"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8002"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8003"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8004msgstr ""
24123a1f 8005"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8006"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8007"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8008"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8009
7d76ea1d 8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 8011#: sources.list.5.xml:418
7d76ea1d
DK
8012#, no-wrap
8013msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8014msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8015
864fe99c
MV
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8017#: sources.list.5.xml:419
8018#, fuzzy, no-wrap
8019#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8020msgid ""
8021"Types: deb\n"
8022"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8023"Suites: unstable\n"
8024"Components: contrib"
8025msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8026
7d76ea1d 8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
864fe99c 8028#: sources.list.5.xml:431
f23e1e94 8029#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8030msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8031msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8032
864fe99c
MV
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8034#: sources.list.5.xml:432
8035#, fuzzy, no-wrap
8036#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8037msgid ""
8038"Types: deb\n"
8039"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8040"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8041msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8042
7d76ea1d 8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
8044#: sources.list.5.xml:424
8045#, fuzzy
8046#| msgid ""
8047#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8048#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8049#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8050#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8051#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8052#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8053#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8054msgid ""
7d76ea1d
DK
8055"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8056"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8057"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8058"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8059"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8060"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8061"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8062msgstr ""
24123a1f 8063"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8064"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8065"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8066"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8067"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8068"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8069"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
8072#: sources.list.5.xml:437
8073msgid ""
8074"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8075"and unstable suites and the components main and contrib."
8076msgstr ""
8077
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8079#: sources.list.5.xml:439
8080#, no-wrap
8081msgid ""
8082"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8083"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8084"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8085"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8086"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8087"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8088msgstr ""
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8091#: sources.list.5.xml:445
8092#, no-wrap
8093msgid ""
8094"Types: deb deb-src\n"
8095"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8096"Suites: stable testing unstable\n"
8097"Components: main contrib\n"
8098msgstr ""
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8101#: sources.list.5.xml:454
8102#, fuzzy
8103#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8104msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8105msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 8106
7d76ea1d 8107#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 8108#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
8109msgid "1"
8110msgstr "1"
8111
8112#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8113#: apt-extracttemplates.1.xml:29
14d8b1a6 8114msgid ""
7d76ea1d
DK
8115"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8116"Debian packages"
14d8b1a6 8117msgstr ""
24123a1f 8118"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8119"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8120
7d76ea1d 8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8122#: apt-extracttemplates.1.xml:35
14d8b1a6 8123msgid ""
7d76ea1d
DK
8124"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8125"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8126"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8127"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8128"format:"
14d8b1a6 8129msgstr ""
7d76ea1d
DK
8130"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8131"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8132"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8133"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8134"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8137#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
8138msgid "package version template-file config-script"
8139msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8142#: apt-extracttemplates.1.xml:41
14d8b1a6 8143msgid ""
7d76ea1d
DK
8144"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8145"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8146"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8147"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8148"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8149msgstr ""
24123a1f 8150"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8151"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8152"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8153"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8154"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8157#: apt-extracttemplates.1.xml:54
7d76ea1d
DK
8158msgid ""
8159"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8160"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8161"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8162msgstr ""
7d76ea1d
DK
8163"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8164"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8165"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8166
7d76ea1d 8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8168#: apt-extracttemplates.1.xml:71
782486e8 8169msgid ""
7d76ea1d
DK
8170"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8171"decimal 100 on error."
782486e8 8172msgstr ""
7d76ea1d
DK
8173"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8174"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8175
7d76ea1d 8176#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8177#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8178msgid "Utility to sort package index files"
8179msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8182#: apt-sortpkgs.1.xml:35
782486e8 8183msgid ""
14301cf3
JR
8184"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8185"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8186"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8187"internal sorting rules."
782486e8 8188msgstr ""
7d76ea1d 8189"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8190"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8191"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8192"ordenación internas."
782486e8 8193
7d76ea1d 8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8195#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
8196msgid ""
8197"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8198msgstr ""
7d76ea1d
DK
8199"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8200"fichero ubicable."
782486e8 8201
7d76ea1d 8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8203#: apt-sortpkgs.1.xml:50
782486e8 8204msgid ""
14301cf3 8205"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8206"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8207msgstr ""
24123a1f 8208"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8209"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8210
7d76ea1d 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8212#: apt-sortpkgs.1.xml:64
2b9b27c3 8213msgid ""
7d76ea1d
DK
8214"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8215"100 on error."
782486e8 8216msgstr ""
7d76ea1d
DK
8217"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8218"valor 100 en caso de error."
782486e8 8219
7d76ea1d 8220#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8221#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8222msgid "Utility to generate index files"
8223msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8226#: apt-ftparchive.1.xml:35
187aa32e 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8229"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8230"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8231"site."
187aa32e 8232msgstr ""
7d76ea1d
DK
8233"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8234"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8235"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8236"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8237
7d76ea1d 8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8239#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6 8240msgid ""
7d76ea1d
DK
8241"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8242"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8243"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8244"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8245"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8246msgstr ""
7d76ea1d
DK
8247"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8248"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8249"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8250"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8251"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8252
7d76ea1d 8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8254#: apt-ftparchive.1.xml:45
14d8b1a6 8255msgid ""
7d76ea1d
DK
8256"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8257"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8258"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8259"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8260"output files."
14d8b1a6 8261msgstr ""
7d76ea1d
DK
8262"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8263"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8264"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8265"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8266"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8269#: apt-ftparchive.1.xml:56
14d8b1a6 8270msgid ""
7d76ea1d
DK
8271"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8272"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8273"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8274"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8275msgstr ""
7d76ea1d
DK
8276"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8277"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8278"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8279"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8282#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
14d8b1a6 8283msgid ""
7d76ea1d 8284"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8285msgstr ""
7d76ea1d
DK
8286"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8287"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8288
7d76ea1d 8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8290#: apt-ftparchive.1.xml:66
14d8b1a6 8291msgid ""
7d76ea1d
DK
8292"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8293"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8294"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8295"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8296msgstr ""
7d76ea1d
DK
8297"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8298"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8299"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8300"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8301"scansources;."
14d8b1a6 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8304#: apt-ftparchive.1.xml:71
14d8b1a6 8305msgid ""
7d76ea1d
DK
8306"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8307"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8308"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8309msgstr ""
7d76ea1d
DK
8310"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8311"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8312"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8313
7d76ea1d 8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8315#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6 8316msgid ""
7d76ea1d
DK
8317"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8318"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8319"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8320"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8321"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8322"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8323msgstr ""
7d76ea1d
DK
8324"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8325"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8326"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8327"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8328"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8329"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8330"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8331
7d76ea1d 8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8333#: apt-ftparchive.1.xml:90
14d8b1a6 8334msgid ""
7d76ea1d
DK
8335"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8336"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8337"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8338"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8339"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8340"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8341"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8342"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8343"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8344"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8345msgstr ""
24123a1f 8346"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8347"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8348"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8349"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8350"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8351"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8352"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8353"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8354"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8355"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8356"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8357
7d76ea1d 8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8359#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6 8360msgid ""
7d76ea1d
DK
8361"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8362"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8363"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8364"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8365"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8366"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8367"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8368"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8369msgstr ""
7d76ea1d
DK
8370"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8371"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8372"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8373"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8374"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8375"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8376"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8377"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8378
7d76ea1d 8379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8380#: apt-ftparchive.1.xml:113
14d8b1a6 8381msgid ""
7d76ea1d
DK
8382"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8383"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8384"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8385"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8386"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8387msgstr ""
24123a1f 8388"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8389"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8390"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8391"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8392"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8393"configuración necesaria."
14d8b1a6 8394
7d76ea1d 8395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8396#: apt-ftparchive.1.xml:122
14d8b1a6 8397msgid ""
7d76ea1d
DK
8398"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8399"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8400msgstr ""
7d76ea1d
DK
8401"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8402"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8403"necesarios."
14d8b1a6 8404
7d76ea1d 8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8406#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
8407msgid "The Generate Configuration"
8408msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8409
7d76ea1d 8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8411#: apt-ftparchive.1.xml:130
14d8b1a6 8412msgid ""
7d76ea1d
DK
8413"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8414"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8415"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8416"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8417"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8418"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8419msgstr ""
7d76ea1d
DK
8420"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8421"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8422"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8423"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8424"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8425"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8426"etiqueta."
14d8b1a6 8427
7d76ea1d 8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8429#: apt-ftparchive.1.xml:138
187aa32e 8430msgid ""
7d76ea1d 8431"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8432msgstr ""
24123a1f 8433"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8434"a continuación."
14d8b1a6 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8437#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
8438msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8439msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8442#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6 8443msgid ""
7d76ea1d
DK
8444"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8445"to locate the files required during the generation process. These "
8446"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8447"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8448msgstr ""
7d76ea1d
DK
8449"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8450"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8451"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8452"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8453
7d76ea1d 8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8455#: apt-ftparchive.1.xml:149
14d8b1a6 8456msgid ""
7d76ea1d
DK
8457"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8458"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8459"nodes."
14d8b1a6 8460msgstr ""
7d76ea1d
DK
8461"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8462"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8463"«dist»."
14d8b1a6 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8466#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
8467msgid "Specifies the location of the override files."
8468msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8469
7d76ea1d 8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8471#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d 8472msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8473msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8474
7d76ea1d 8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8476#: apt-ftparchive.1.xml:166
14d8b1a6 8477msgid ""
7d76ea1d
DK
8478"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8479"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8480msgstr ""
7d76ea1d
DK
8481"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8482"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8483
7d76ea1d 8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8485#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
8486msgid "<literal>Default</literal> Section"
8487msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8490#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6 8491msgid ""
7d76ea1d
DK
8492"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8493"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8494"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8495msgstr ""
7d76ea1d
DK
8496"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8497"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8498"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8501#: apt-ftparchive.1.xml:180
14d8b1a6 8502msgid ""
14301cf3 8503"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8504"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8505"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8506"'. gzip'."
14d8b1a6 8507msgstr ""
7d76ea1d 8508"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 8509"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
8510"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8511"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8512"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 8513
7d76ea1d 8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8515#: apt-ftparchive.1.xml:188
14d8b1a6 8516msgid ""
7d76ea1d
DK
8517"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8518"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 8519msgstr ""
7d76ea1d
DK
8520"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8521"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 8522
7d76ea1d 8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8524#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
8525msgid ""
8526"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8527"controls the compression for the Sources files."
8528msgstr ""
8529"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8530"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 8531
7d76ea1d 8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8533#: apt-ftparchive.1.xml:200
14d8b1a6 8534msgid ""
7d76ea1d
DK
8535"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8536"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 8537msgstr ""
7d76ea1d
DK
8538"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8539"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 8540
7d76ea1d 8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8542#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
8543msgid ""
8544"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8545"controls the compression for the Contents files."
8546msgstr ""
8547"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8548"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 8549
7d76ea1d 8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8551#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
8552msgid ""
8553"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8554"controls the compression for the Translation-en master file."
8555msgstr ""
8556"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8557"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 8558
7d76ea1d 8559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8560#: apt-ftparchive.1.xml:218
14d8b1a6 8561msgid ""
7d76ea1d
DK
8562"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8563"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8564"Links</literal> setting."
14d8b1a6 8565msgstr ""
7d76ea1d
DK
8566"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8567"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8568"cada sección."
14d8b1a6 8569
7d76ea1d 8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8571#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
8572msgid ""
8573"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8574"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8575msgstr ""
8576"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8577"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8578"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 8579
7d76ea1d 8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8581#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
14d8b1a6 8582msgid ""
7d76ea1d
DK
8583"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8584"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8585"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 8586msgstr ""
24123a1f 8587"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8588"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8589"maestro."
14d8b1a6
DK
8590
8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8592#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
8593msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8594msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8597#: apt-ftparchive.1.xml:240
14d8b1a6 8598msgid ""
7d76ea1d
DK
8599"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8600"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8601"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 8602msgstr ""
7d76ea1d
DK
8603"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8604"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8605"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 8606
7d76ea1d 8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8608#: apt-ftparchive.1.xml:247
14d8b1a6 8609msgid ""
7d76ea1d
DK
8610"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8611"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8612"be rebuilt."
14d8b1a6 8613msgstr ""
7d76ea1d
DK
8614"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8615"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8616"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8617
7d76ea1d 8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8619#: apt-ftparchive.1.xml:254
14d8b1a6 8620msgid ""
7d76ea1d
DK
8621"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8622"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8623"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8624"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8625"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8626"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8627msgstr ""
7d76ea1d 8628"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8629"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8630"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8631"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8632"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8633"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8634"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8635"unidades usadas son días."
14d8b1a6 8636
7d76ea1d 8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8638#: apt-ftparchive.1.xml:265
14d8b1a6 8639msgid ""
7d76ea1d
DK
8640"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8641"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8642msgstr ""
7d76ea1d
DK
8643"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8644"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8645
7d76ea1d 8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8647#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6 8648msgid ""
7d76ea1d
DK
8649"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8650"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8651msgstr ""
7d76ea1d
DK
8652"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8653"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8654
7d76ea1d 8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8656#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8657msgid ""
8658"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8659"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8660msgstr ""
8661"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8662"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 8663
7d76ea1d 8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8665#: apt-ftparchive.1.xml:283
14d8b1a6 8666msgid ""
7d76ea1d
DK
8667"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8668"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8669msgstr ""
7d76ea1d
DK
8670"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8671"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8672
7d76ea1d 8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8674#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8675msgid ""
8676"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8677"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8678"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8679msgstr ""
8680"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 8681"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
8682"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 8683
7d76ea1d 8684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8685#: apt-ftparchive.1.xml:296
14d8b1a6 8686msgid ""
7d76ea1d
DK
8687"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8688"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8689"filename>"
14d8b1a6 8690msgstr ""
7d76ea1d
DK
8691"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
8692"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
8693"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 8694
7d76ea1d 8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8696#: apt-ftparchive.1.xml:303
14d8b1a6 8697msgid ""
24123a1f 8698"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8699"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8700"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8701"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8702"automatically."
14d8b1a6 8703msgstr ""
7d76ea1d 8704"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 8705"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
8706"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
8707"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
8708"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
8709
8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8711#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8712msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8713msgstr ""
8714"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 8715
7d76ea1d 8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8717#: apt-ftparchive.1.xml:317
14d8b1a6 8718msgid ""
7d76ea1d
DK
8719"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8720"can share the same database."
14d8b1a6 8721msgstr ""
7d76ea1d
DK
8722"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
8723"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 8724
7d76ea1d 8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8726#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8727msgid ""
8728"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8729"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8730"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8731msgstr ""
8732"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8733"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8734"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8735"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 8736
7d76ea1d 8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8738#: apt-ftparchive.1.xml:330
14d8b1a6 8739msgid ""
7d76ea1d
DK
8740"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8741"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8742"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8743"when processing source indexes."
14d8b1a6 8744msgstr ""
7d76ea1d
DK
8745"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8746"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8747"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8748"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
8749"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
8750
8751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8752#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8753msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8754msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 8755
7d76ea1d 8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8757#: apt-ftparchive.1.xml:340
14d8b1a6 8758msgid ""
7d76ea1d
DK
8759"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8760"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8761"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8762"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8763"variable."
14d8b1a6 8764msgstr ""
7d76ea1d
DK
8765"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
8766"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
8767"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
8768"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
8769"literal>."
14d8b1a6
DK
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8772#: apt-ftparchive.1.xml:345
14d8b1a6 8773msgid ""
7d76ea1d
DK
8774"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8775"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8776"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8777"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 8778msgstr ""
7d76ea1d
DK
8779"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
8780"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
8781"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
8782"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
8783
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8785#: apt-ftparchive.1.xml:350
14d8b1a6 8786msgid ""
7d76ea1d
DK
8787"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8788"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8789"variables."
14d8b1a6 8790msgstr ""
7d76ea1d 8791"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 8792"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 8793"variables."
14d8b1a6
DK
8794
8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8796#: apt-ftparchive.1.xml:356
f23e1e94 8797#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8798msgid ""
8799"for i in Sections do \n"
8800" for j in Architectures do\n"
8801" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8802" "
8803msgstr ""
8804"for i in Sections do \n"
8805" for j in Architectures do\n"
8806" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8807" "
14d8b1a6
DK
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8810#: apt-ftparchive.1.xml:353
14d8b1a6 8811msgid ""
7d76ea1d
DK
8812"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8813"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8814"\" id=\"0\"/>"
8815msgstr ""
8816"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
8817"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 8818"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8819
8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8821#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8822msgid ""
8823"This is a space separated list of sections which appear under the "
8824"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8825"free</literal>"
14d8b1a6 8826msgstr ""
7d76ea1d 8827"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 8828"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 8829"literal>."
14d8b1a6 8830
7d76ea1d 8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8832#: apt-ftparchive.1.xml:371
7d76ea1d
DK
8833msgid ""
8834"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8835"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8836"this tree has a source archive."
8837msgstr ""
8838"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
8839"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
8840"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 8841
7d76ea1d 8842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8843#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8844msgid ""
8845"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8846"and maintainer address information."
8847msgstr ""
8848"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8849"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 8850
7d76ea1d 8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8852#: apt-ftparchive.1.xml:390
14d8b1a6 8853msgid ""
7d76ea1d
DK
8854"Sets the source override file. The override file contains section "
8855"information."
14d8b1a6 8856msgstr ""
7d76ea1d
DK
8857"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8858"la sección."
8859
8860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8861#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8862msgid "Sets the binary extra override file."
8863msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8864
8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8866#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8867msgid "Sets the source extra override file."
8868msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 8869
7d76ea1d 8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8871#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8872msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8873msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8874
8875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8876#: apt-ftparchive.1.xml:408
14d8b1a6 8877msgid ""
7d76ea1d
DK
8878"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8879"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8880"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8881"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8882"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 8883msgstr ""
7d76ea1d
DK
8884"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8885"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8886"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8887"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8888"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 8889
7d76ea1d 8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8891#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8892msgid "Sets the Packages file output."
8893msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 8894
7d76ea1d 8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8896#: apt-ftparchive.1.xml:421
14d8b1a6 8897msgid ""
7d76ea1d
DK
8898"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8899"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 8900msgstr ""
7d76ea1d
DK
8901"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8902"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8903
8904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8905#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 8906msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 8907msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
8908
8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8910#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8911msgid "Sets the binary override file."
8912msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8913
8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8915#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8916msgid "Sets the source override file."
8917msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8920#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8921msgid "Sets the cache DB."
8922msgstr "Define la base de datos de la caché."
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8925#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8926msgid "Appends a path to all the output paths."
8927msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8928
8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8930#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8931msgid "Specifies the file list file."
8932msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
8933
8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8935#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8936msgid "The Binary Override File"
8937msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8940#: apt-ftparchive.1.xml:470
14d8b1a6 8941msgid ""
7d76ea1d
DK
8942"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8943"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8944"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8945"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8946"permutation field."
14d8b1a6 8947msgstr ""
7d76ea1d
DK
8948"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8949"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8950"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8951"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8952"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 8953
7d76ea1d 8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8955#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8956#, no-wrap
8957msgid "old [// oldn]* => new"
8958msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 8959
7d76ea1d 8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8961#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8962#, no-wrap
8963msgid "new"
8964msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
8965
8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8967#: apt-ftparchive.1.xml:475
14d8b1a6 8968msgid ""
7d76ea1d
DK
8969"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8970"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8971"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8972"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8973"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8974"maintainer field."
14d8b1a6 8975msgstr ""
7d76ea1d
DK
8976"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8977"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8978"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8979"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8980"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8981"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 8982
7d76ea1d 8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8984#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8985msgid "The Source Override File"
8986msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8989#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6 8990msgid ""
7d76ea1d
DK
8991"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8992"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8993"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 8994msgstr ""
7d76ea1d
DK
8995"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8996"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8997"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8998
8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 9000#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
9001msgid "The Extra Override File"
9002msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9003
9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9005#: apt-ftparchive.1.xml:495
14d8b1a6 9006msgid ""
7d76ea1d
DK
9007"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9008"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9009"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9010msgstr ""
7d76ea1d
DK
9011"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9012"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9013"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9014
7d76ea1d 9015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9016#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 9017msgid ""
7d76ea1d
DK
9018"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9019"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9020"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9021"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9022"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9023"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9024"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9025"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9026"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9027msgstr ""
24123a1f 9028"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9029"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9030"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9031"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9032"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9033"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9034"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9035"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9036"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9037"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9038
7d76ea1d 9039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9040#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 9041msgid ""
7d76ea1d
DK
9042"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9043"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9044msgstr ""
24123a1f 9045"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9046"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9047
7d76ea1d 9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9049#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 9050msgid ""
7d76ea1d
DK
9051"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9052"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9053"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9054"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9055msgstr ""
7d76ea1d
DK
9056"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9057"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9058"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9059"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9060"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9061
7d76ea1d 9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9063#: apt-ftparchive.1.xml:531
14d8b1a6 9064msgid ""
7d76ea1d
DK
9065"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9066"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9067"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9068"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9069msgstr ""
7d76ea1d
DK
9070"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9071"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9072"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9073"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9074
7d76ea1d 9075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9076#: apt-ftparchive.1.xml:539
14d8b1a6 9077msgid ""
7d76ea1d
DK
9078"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9079"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9080"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9081"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9082"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9083msgstr ""
7d76ea1d 9084"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9085"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9086"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9087"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9088"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9089"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9090"Contents</literal>."
14d8b1a6 9091
7d76ea1d 9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9093#: apt-ftparchive.1.xml:549
14d8b1a6 9094msgid ""
7d76ea1d
DK
9095"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9096"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9097"literal>."
14d8b1a6 9098msgstr ""
7d76ea1d
DK
9099"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9100"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9101"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9102
7d76ea1d 9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9104#: apt-ftparchive.1.xml:555
14d8b1a6 9105msgid ""
7d76ea1d
DK
9106"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9107"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9108msgstr ""
7d76ea1d
DK
9109"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9110"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9111
7d76ea1d 9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9113#: apt-ftparchive.1.xml:560
14d8b1a6 9114msgid ""
7d76ea1d
DK
9115"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9116"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9117"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9118"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9119msgstr ""
7d76ea1d
DK
9120"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9121"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9122"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9123"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9124"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9125
7d76ea1d 9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9127#: apt-ftparchive.1.xml:568
14d8b1a6 9128msgid ""
7d76ea1d
DK
9129"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9130"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9131"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9132"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9133"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9134"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9135"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9136"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9137"are useless."
14d8b1a6 9138msgstr ""
7d76ea1d
DK
9139"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9140"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9141"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9142"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9143"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9144"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9145"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9146"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9147"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9148"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9149
7d76ea1d 9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9151#: apt-ftparchive.1.xml:580
14d8b1a6 9152msgid ""
7d76ea1d
DK
9153"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9154"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9155"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9156"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9157"in the generate command."
9158msgstr ""
9159"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9160"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9161"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9162"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9163"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9164"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9165
7d76ea1d 9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 9167#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
9168#, no-wrap
9169msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9170msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9171
7d76ea1d 9172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9173#: apt-ftparchive.1.xml:594
14d8b1a6 9174msgid ""
7d76ea1d
DK
9175"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9176"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9177msgstr ""
7d76ea1d
DK
9178"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9179"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9180
9181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9182#: apt-ftparchive.1.xml:608
14d8b1a6 9183msgid ""
7d76ea1d
DK
9184"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9185"100 on error."
14d8b1a6 9186msgstr ""
7d76ea1d
DK
9187"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9188"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9189
521dd27d 9190#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 9191#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
9192msgid "en"
9193msgstr "es"
9194
9195#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9196#: guide.dbk:11
14d8b1a6 9197msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9198msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9199
521dd27d 9200#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 9201#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9202msgid "Jason Gunthorpe"
9203msgstr "Jason Gunthorpe"
9204
9205#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 9206#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9207msgid "jgg@debian.org"
9208msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9209
521dd27d 9210#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 9211#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d
GJ
9212msgid "Version &apt-product-version;"
9213msgstr ""
14d8b1a6 9214
521dd27d 9215#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9216#: guide.dbk:25
14d8b1a6
DK
9217msgid ""
9218"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9219msgstr ""
f23e1e94 9220"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9221"APT."
14d8b1a6 9222
521dd27d 9223#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9224#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
9225msgid ""
9226"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9227msgstr ""
9228"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9229
9230#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 9231#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d
GJ
9232msgid "License Notice"
9233msgstr ""
14d8b1a6 9234
521dd27d 9235#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9236#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
14d8b1a6
DK
9237msgid ""
9238"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9239"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9240"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9241"or (at your option) any later version."
9242msgstr ""
f23e1e94 9243"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9244"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9245"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9246"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9247
521dd27d 9248#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9249#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
14d8b1a6 9250msgid ""
c7c71e20
JR
9251"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9252"GPL for the full license."
14d8b1a6 9253msgstr ""
c7c71e20
JR
9254"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9255"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9256
521dd27d 9257#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9258#: guide.dbk:50
14d8b1a6 9259msgid "General"
f23e1e94 9260msgstr "General"
14d8b1a6 9261
521dd27d 9262#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9263#: guide.dbk:52
14d8b1a6 9264msgid ""
521dd27d
GJ
9265"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9266"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9267"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9268"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9269msgstr ""
521dd27d
GJ
9270"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9271"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9272"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9273"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9274
521dd27d 9275#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9276#: guide.dbk:58
14d8b1a6 9277msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9278msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9279
521dd27d 9280#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9281#: guide.dbk:60
14d8b1a6
DK
9282msgid ""
9283"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9284"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9285"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9286msgstr ""
f23e1e94 9287"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9288"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9289"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9290
521dd27d 9291#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9292#: guide.dbk:65
14d8b1a6
DK
9293msgid ""
9294"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9295"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9296"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9297"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9298"in mail transport agents, X servers and so on."
9299msgstr ""
f23e1e94 9300"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9301"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9302"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9303"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9304"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9305"de X y demás."
14d8b1a6 9306
521dd27d 9307#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9308#: guide.dbk:72
14d8b1a6
DK
9309msgid ""
9310"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9311"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9312"package requires another package to be installed at the same time to work "
9313"properly."
9314msgstr ""
f23e1e94 9315"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9316"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9317"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9318"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9319
521dd27d 9320#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9321#: guide.dbk:77
14d8b1a6
DK
9322msgid ""
9323"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9324"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9325"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9326"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9327msgstr ""
f23e1e94 9328"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9329"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9330"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9331"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9332
521dd27d 9333#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9334#: guide.dbk:83
14d8b1a6
DK
9335msgid ""
9336"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9337"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9338"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9339"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9340"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9341"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9342"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9343"other mail transport agents."
9344msgstr ""
f23e1e94 9345"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9346"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9347"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9348"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9349"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9350"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9351"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9352"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9353"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9354
521dd27d 9355#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9356#: guide.dbk:93
14d8b1a6
DK
9357msgid ""
9358"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9359"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9360"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9361"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9362"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9363"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9364"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9365"trying to manually fix packages."
9366msgstr ""
f23e1e94 9367"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9368"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9369"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9370"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9371"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9372"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9373"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9374"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9375
521dd27d 9376#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9377#: guide.dbk:103
14d8b1a6
DK
9378msgid ""
9379"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9380"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9381"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9382"packages for installation."
9383msgstr ""
f23e1e94 9384"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9385"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9386"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9387"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9388
521dd27d 9389#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9390#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
9391msgid "apt-get"
9392msgstr "apt-get"
9393
521dd27d 9394#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9395#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
9396msgid ""
9397"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9398"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9399"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9400"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9401msgstr ""
9402"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9403"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9404"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9405"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9406"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9407
9408#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9409#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9410msgid ""
9411"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9412"environment variable first, see sources.list(5)"
9413msgstr ""
9414"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9415"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9416
9417#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9418#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9419msgid ""
9420"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9421"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9422"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9423"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9424msgstr ""
9425"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9426"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9427"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9428"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9429"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9430
521dd27d 9431#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9432#: guide.dbk:128
14d8b1a6
DK
9433#, no-wrap
9434msgid ""
9435"# apt-get update\n"
9436"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9437"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9438"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9439"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9440msgstr ""
f23e1e94 9441"# apt-get update\n"
9442"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9443"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9444"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9445"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9446
521dd27d 9447#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9448#: guide.dbk:135
14d8b1a6 9449msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9450msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9451
521dd27d 9452#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9453#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
9454msgid "upgrade"
9455msgstr "upgrade"
9456
521dd27d 9457#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9458#: guide.dbk:142
14d8b1a6
DK
9459msgid ""
9460"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9461"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9462"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9463"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9464"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9465"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9466"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9467"packages to install."
14d8b1a6 9468msgstr ""
f23e1e94 9469"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9470"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9471"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9472"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9473"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9474"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9475"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9476"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9477
521dd27d 9478#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9479#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
9480msgid "install"
9481msgstr "install"
9482
521dd27d 9483#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9484#: guide.dbk:157
14d8b1a6
DK
9485msgid ""
9486"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9487"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9488"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9489"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9490"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9491"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9492"anything other than its arguments are changed."
9493msgstr ""
f23e1e94 9494"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9495"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9496"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9497"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9498"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9499"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9500"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 9501
521dd27d 9502#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9503#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
9504msgid "dist-upgrade"
9505msgstr "dist-upgrade"
9506
521dd27d 9507#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9508#: guide.dbk:171
14d8b1a6
DK
9509msgid ""
9510"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9511"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9512"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9513"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9514"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9515"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9516"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9517"been left out."
14d8b1a6 9518msgstr ""
f23e1e94 9519"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 9520"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9521"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9522"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9523"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
9524"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9525"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9526"quedado atrás."
14d8b1a6 9527
521dd27d 9528#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9529#: guide.dbk:181
14d8b1a6
DK
9530msgid ""
9531"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9532"decisions may sometimes be quite surprising."
9533msgstr ""
f23e1e94 9534"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9535"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 9536
521dd27d 9537#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9538#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
9539msgid ""
9540"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9541"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9542"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9543"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9544"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9545"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9546"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9547"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9548"literal>."
9549msgstr ""
9550"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9551"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9552"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9553"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 9554"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
9555"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9556"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9557"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 9558
521dd27d 9559#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9560#: guide.dbk:200
14d8b1a6 9561msgid "DSelect"
f23e1e94 9562msgstr "DSelect"
14d8b1a6 9563
521dd27d 9564#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9565#: guide.dbk:202
14d8b1a6 9566msgid ""
521dd27d
GJ
9567"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9568"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9569"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9570"actually installs them."
14d8b1a6 9571msgstr ""
521dd27d
GJ
9572"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9573"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9574"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9575"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 9576
521dd27d 9577#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9578#: guide.dbk:208
14d8b1a6 9579msgid ""
521dd27d
GJ
9580"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9581"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9582"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9583"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9584"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9585"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9586"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9587"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9588"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9589msgstr ""
f23e1e94 9590"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
9591"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9592"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9593"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9594"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9595"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9596"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9597"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9598"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9599"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9600"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9601
9602#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9603#: guide.dbk:219
14d8b1a6
DK
9604#, no-wrap
9605msgid ""
9606" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9607"\n"
14d8b1a6
DK
9608" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9609" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9610"\n"
14d8b1a6
DK
9611" For example:\n"
9612" file:/mnt/debian,\n"
9613" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9614" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9615"\n"
9616"\n"
9617" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9618msgstr ""
f23e1e94 9619" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9620"\n"
f23e1e94 9621" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9622" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9623"\n"
f23e1e94 9624" For example:\n"
9625" file:/mnt/debian,\n"
9626" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9627" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9628"\n"
9629"\n"
9630" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9631
521dd27d 9632#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9633#: guide.dbk:233
14d8b1a6 9634msgid ""
521dd27d
GJ
9635"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9636"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9637"distribution to get."
14d8b1a6 9638msgstr ""
521dd27d
GJ
9639"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
9640"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 9641"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 9642
521dd27d 9643#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9644#: guide.dbk:238
14d8b1a6
DK
9645#, no-wrap
9646msgid ""
9647" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9648" package file ending in a /. The distribution\n"
9649" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9650"\n"
9651" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 9652msgstr ""
f23e1e94 9653" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9654" package file ending in a /. The distribution\n"
9655" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9656"\n"
9657" Distribution [stable]:\n"
9658
9659#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9660#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9661msgid ""
9662"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9663"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9664"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9665"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9666"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9667"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9668"legal however."
9669msgstr ""
9670"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
9671"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
9672"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
9673"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
9674"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
9675"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
9676"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
9677
9678#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9679#: guide.dbk:254
14d8b1a6
DK
9680#, no-wrap
9681msgid ""
9682" Please give the components to get\n"
9683" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9684"\n"
9685" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 9686msgstr ""
f23e1e94 9687" Please give the components to get\n"
9688" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9689"\n"
9690" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 9691
521dd27d 9692#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9693#: guide.dbk:260
14d8b1a6
DK
9694msgid ""
9695"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9696"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9697"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9698"restrictions placed on their use and distribution."
9699msgstr ""
f23e1e94 9700"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9701"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9702"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9703"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9704"distribución."
14d8b1a6 9705
521dd27d 9706#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9707#: guide.dbk:266
14d8b1a6
DK
9708msgid ""
9709"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9710"until you have specified all that you want."
9711msgstr ""
f23e1e94 9712"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9713"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 9714
521dd27d 9715#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9716#: guide.dbk:270
14d8b1a6 9717msgid ""
521dd27d
GJ
9718"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9719"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9720"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9721"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9722"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 9723msgstr ""
8c39c4b6 9724"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
9725"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
9726"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
9727"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
9728"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
9729"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9732#: guide.dbk:277
14d8b1a6
DK
9733msgid ""
9734"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9735"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9736"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9737"them together."
9738msgstr ""
f23e1e94 9739"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9740"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9741"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9742"ambos a la vez."
14d8b1a6 9743
521dd27d 9744#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9745#: guide.dbk:283
14d8b1a6
DK
9746msgid ""
9747"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9748"have been successfully installed. To change this behavior place "
9749"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 9750msgstr ""
f23e1e94 9751"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9752"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
9753"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
9754"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 9755
521dd27d 9756#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9757#: guide.dbk:289
14d8b1a6 9758msgid "The Interface"
f23e1e94 9759msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 9760
521dd27d 9761#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9762#: guide.dbk:293
14d8b1a6 9763msgid ""
521dd27d
GJ
9764"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9765"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9766"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9767msgstr ""
9768"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
9769"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
9770"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
9771
9772#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9773#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9774msgid ""
9775"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9776"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9777"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9778"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
9779"then will print out some informative status messages so that you can "
9780"estimate how far along it is and how much is left to do."
9781msgstr ""
521dd27d
GJ
9782"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
9783"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
9784"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
9785"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
9786"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
9787"por hacer."
9788
9789#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9790#: guide.dbk:302
14d8b1a6 9791msgid "Startup"
f23e1e94 9792msgstr "Arranque"
14d8b1a6 9793
521dd27d 9794#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9795#: guide.dbk:304
14d8b1a6
DK
9796msgid ""
9797"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9798"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9799"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9800"check</literal>."
14d8b1a6 9801msgstr ""
f23e1e94 9802"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9803"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9804"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 9805"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 9806
521dd27d 9807#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9808#: guide.dbk:310
14d8b1a6
DK
9809#, no-wrap
9810msgid ""
9811"# apt-get check\n"
9812"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9813"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9814msgstr ""
f23e1e94 9815"# apt-get check\n"
9816"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9817"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9818
521dd27d 9819#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9820#: guide.dbk:315
14d8b1a6
DK
9821msgid ""
9822"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9823"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9824"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9825"warning will be printed when apt-get exits."
9826msgstr ""
f23e1e94 9827"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9828"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9829"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9830"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 9831
521dd27d 9832#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9833#: guide.dbk:321
14d8b1a6
DK
9834msgid ""
9835"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9836"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9837"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9838"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 9839msgstr ""
f23e1e94 9840"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9841"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9842"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 9843"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 9844
521dd27d 9845#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9846#: guide.dbk:327
14d8b1a6
DK
9847#, no-wrap
9848msgid ""
9849"# apt-get check\n"
9850"Reading Package Lists... Done\n"
9851"Building Dependency Tree... Done\n"
9852"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9853"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9854" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9855" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9856" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
9857" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9858" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9859" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9860" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 9861" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9862" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9863" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 9864msgstr ""
f23e1e94 9865"# apt-get check\n"
9866"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
9867"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9868"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 9869"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9870" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9871" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 9872" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 9873" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9874" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9875" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 9876" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 9877" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
9878" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9879" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 9880
521dd27d 9881#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9882#: guide.dbk:344
14d8b1a6
DK
9883msgid ""
9884"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9885"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9886"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9887"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9888"problem is also included."
9889msgstr ""
f23e1e94 9890"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9891"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9892"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9893"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9894"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 9895
521dd27d 9896#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9897#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9898msgid ""
9899"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9900"packages"
9901msgstr ""
9902"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
9903"prevenir paquetes rotos"
9904
9905#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9906#: guide.dbk:351
14d8b1a6
DK
9907msgid ""
9908"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9909"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9910"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9911"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9912"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9913"being installed."
14d8b1a6 9914msgstr ""
f23e1e94 9915"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
9916"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
9917"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
9918"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
9919"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
9920"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 9921
521dd27d 9922#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9923#: guide.dbk:360
14d8b1a6
DK
9924msgid ""
9925"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9926"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9927"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9928"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9929"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9930"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9931"maintainer scripts."
14d8b1a6 9932msgstr ""
f23e1e94 9933"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9934"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
9935"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
9936"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
9937"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
9938"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
9939"existen scripts fallidos del mantenedor."
9940
9941#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9942#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9943msgid ""
9944"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9945"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9946"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9947"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9948"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9949msgstr ""
9950"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
9951"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
9952"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
9953"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
9954"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
9955
9956#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9957#: guide.dbk:377
14d8b1a6 9958msgid "The Status Report"
f23e1e94 9959msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 9960
521dd27d 9961#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9962#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9963msgid ""
9964"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9965"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9966"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9967"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9968"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9969"executed."
9970msgstr ""
9971"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
9972"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
9973"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
9974"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
9975"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
9976"ejecutada."
9977
9978#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9979#: guide.dbk:386
14d8b1a6 9980msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9981msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 9982
521dd27d 9983#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9984#: guide.dbk:388
14d8b1a6
DK
9985#, no-wrap
9986msgid ""
9987"The following extra packages will be installed:\n"
9988" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9989" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9990" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9991" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9992" ssh\n"
14d8b1a6 9993msgstr ""
f23e1e94 9994"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9995" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9996" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9997" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9998" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9999" ssh\n"
14d8b1a6 10000
521dd27d 10001#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10002#: guide.dbk:396
14d8b1a6
DK
10003msgid ""
10004"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10005"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10006"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10007"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10008msgstr ""
f23e1e94 10009"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10010"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10011"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10012"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10015#: guide.dbk:403
14d8b1a6 10016msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10017msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10018
521dd27d 10019#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10020#: guide.dbk:405
14d8b1a6
DK
10021#, no-wrap
10022msgid ""
10023"The following packages will be REMOVED:\n"
10024" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10025" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10026" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10027" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10028msgstr ""
f23e1e94 10029"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10030" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10031" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10032" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10033" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10034
521dd27d 10035#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10036#: guide.dbk:412
14d8b1a6
DK
10037msgid ""
10038"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10039"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10040"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10041"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10042"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10043"packages that are going to be removed because they are only partially "
10044"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10045msgstr ""
f23e1e94 10046"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10047"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10048"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10049"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10050"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10051"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10052"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10053
521dd27d 10054#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10055#: guide.dbk:422
14d8b1a6 10056msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10057msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10058
521dd27d 10059#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10060#: guide.dbk:424
14d8b1a6
DK
10061#, no-wrap
10062msgid ""
10063"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10064" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10065msgstr ""
f23e1e94 10066"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10067" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10068
521dd27d 10069#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10070#: guide.dbk:428
14d8b1a6
DK
10071msgid ""
10072"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10073"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10074"done."
10075msgstr ""
f23e1e94 10076"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10077"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10078"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10079
521dd27d 10080#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10081#: guide.dbk:433
14d8b1a6 10082msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10083msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10084
521dd27d 10085#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10086#: guide.dbk:435
14d8b1a6
DK
10087#, no-wrap
10088msgid ""
10089"The following packages have been kept back\n"
10090" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10091" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10092msgstr ""
f23e1e94 10093"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10094" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10095" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10096
521dd27d 10097#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10098#: guide.dbk:440
14d8b1a6
DK
10099msgid ""
10100"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10101"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10102"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10103"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10104"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10105"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10106msgstr ""
f23e1e94 10107"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10108"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10109"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10110"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10111"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10112"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10115#: guide.dbk:449
14d8b1a6 10116msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10117msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10118
521dd27d 10119#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10120#: guide.dbk:451
14d8b1a6
DK
10121#, no-wrap
10122msgid ""
10123"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10124" cvs\n"
14d8b1a6 10125msgstr ""
f23e1e94 10126"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10127" cvs\n"
14d8b1a6 10128
521dd27d 10129#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10130#: guide.dbk:455
14d8b1a6
DK
10131msgid ""
10132"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10133"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10134"This should only happen during dist-upgrade or install."
10135msgstr ""
f23e1e94 10136"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10137"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10138"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10139
521dd27d 10140#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10141#: guide.dbk:461
14d8b1a6 10142msgid "Final summary"
f23e1e94 10143msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10144
521dd27d 10145#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10146#: guide.dbk:463
14d8b1a6
DK
10147msgid ""
10148"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10149msgstr ""
f23e1e94 10150"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10151
521dd27d 10152#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10153#: guide.dbk:466
14d8b1a6
DK
10154#, no-wrap
10155msgid ""
10156"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10157"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10158"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10159msgstr ""
f23e1e94 10160"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10161"actualizados.\n"
10162"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10163"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10164
521dd27d 10165#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10166#: guide.dbk:471
14d8b1a6
DK
10167msgid ""
10168"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10169"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10170"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10171"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10172"installation. The final line shows the space requirements that the "
10173"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10174"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10175"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10176"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10177"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10178"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10179"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10180"the amount of space that will be freed."
10181msgstr ""
f23e1e94 10182"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10183"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10184"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10185"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10186"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10187"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10188"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10189"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10190"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10191"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10192"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10193"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10194"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10195"a liberar."
14d8b1a6 10196
521dd27d 10197#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10198#: guide.dbk:485
14d8b1a6
DK
10199msgid ""
10200"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10201"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10202msgstr ""
f23e1e94 10203"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10204"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10205
521dd27d 10206#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10207#: guide.dbk:492
14d8b1a6 10208msgid "The Status Display"
f23e1e94 10209msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10210
521dd27d 10211#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10212#: guide.dbk:494
14d8b1a6
DK
10213msgid ""
10214"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10215"status messages."
10216msgstr ""
f23e1e94 10217"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10218"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10219
521dd27d 10220#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10221#: guide.dbk:498
14d8b1a6
DK
10222#, no-wrap
10223msgid ""
10224"# apt-get update\n"
10225"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10226"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10227"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10228"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10229"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10230"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10231msgstr ""
f23e1e94 10232"# apt-get update\n"
10233"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10234"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10235"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10236"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10237"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10238"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10239
521dd27d 10240#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10241#: guide.dbk:507
14d8b1a6 10242msgid ""
521dd27d
GJ
10243"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10244"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10245"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10246"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10247"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10248"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10249msgstr ""
521dd27d
GJ
10250"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10251"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10252"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10253"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10254"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10255"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10256"inexacta."
14d8b1a6 10257
521dd27d 10258#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10259#: guide.dbk:515
14d8b1a6
DK
10260msgid ""
10261"The next section of the status line is repeated once for each download "
10262"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10263"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10264"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10265"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10266"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10267"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10268"being fetched."
14d8b1a6 10269msgstr ""
f23e1e94 10270"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10271"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10272"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10273"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10274"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10275"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10276"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10277"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10278
521dd27d 10279#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10280#: guide.dbk:525
14d8b1a6
DK
10281msgid ""
10282"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10283"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10284"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10285"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10286"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10287"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10288"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10289"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10290"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10291"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10292"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10293"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10294"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10295msgstr ""
f23e1e94 10296"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10297"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10298"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10299"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10300"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10301"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10302"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10303"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10304"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10305"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10306"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10307"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10308"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10309"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10310"de transferencia visible."
14d8b1a6 10311
521dd27d 10312#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10313#: guide.dbk:540
14d8b1a6
DK
10314msgid ""
10315"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10316"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10317"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10318"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10319"status display."
14d8b1a6 10320msgstr ""
f23e1e94 10321"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10322"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10323"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10324"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10325"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10326"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10327
521dd27d 10328#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10329#: guide.dbk:548
14d8b1a6 10330msgid "Dpkg"
f23e1e94 10331msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10332
521dd27d 10333#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10334#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
10335msgid ""
10336"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10337"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10338"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10339"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10340"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10341"the questions are too varied to discuss completely here."
10342msgstr ""
10343"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10344"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10345"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10346"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10347"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10348"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10349
10350#. type: Content of: <book><title>
9de26945 10351#: offline.dbk:11
14d8b1a6 10352msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10353msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10354
521dd27d 10355#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 10356#: offline.dbk:25
14d8b1a6
DK
10357msgid ""
10358"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10359"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10360msgstr ""
f23e1e94 10361"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10362"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10363
521dd27d 10364#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 10365#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
10366msgid ""
10367"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10368msgstr ""
10369"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10370
521dd27d 10371#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10372#: offline.dbk:48
14d8b1a6 10373msgid "Introduction"
f23e1e94 10374msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10375
521dd27d 10376#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10377#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
14d8b1a6 10378msgid "Overview"
f23e1e94 10379msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10380
521dd27d 10381#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10382#: offline.dbk:52
14d8b1a6
DK
10383msgid ""
10384"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10385"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10386"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10387"fast connection but they are physically distant."
10388msgstr ""
f23e1e94 10389"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10390"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10391"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10392"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10393"rápida."
14d8b1a6 10394
521dd27d 10395#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10396#: offline.dbk:58
14d8b1a6
DK
10397msgid ""
10398"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10399"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10400"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10401"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10402"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10403"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10404"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10405"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10406"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10407msgstr ""
f23e1e94 10408"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10409"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10410"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10411"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10412"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10413"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10414"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10415"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10416"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10417"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10418"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10419
521dd27d 10420#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10421#: offline.dbk:69
14d8b1a6
DK
10422msgid ""
10423"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10424"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10425"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10426"names such as ext2, fat32 or vfat."
10427msgstr ""
f23e1e94 10428"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10429"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10430"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10431"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10432"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10433
521dd27d 10434#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10435#: offline.dbk:78
14d8b1a6 10436msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10437msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10438
521dd27d 10439#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10440#: offline.dbk:82
14d8b1a6
DK
10441msgid ""
10442"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10443"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10444"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10445"to download. The disk directory structure should look like:"
10446msgstr ""
f23e1e94 10447"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10448"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10449"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10450"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10451"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10452
521dd27d 10453#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10454#: offline.dbk:88
14d8b1a6
DK
10455#, no-wrap
10456msgid ""
10457" /disc/\n"
10458" archives/\n"
10459" partial/\n"
10460" lists/\n"
10461" partial/\n"
10462" status\n"
10463" sources.list\n"
521dd27d 10464" apt.conf\n"
14d8b1a6 10465msgstr ""
f23e1e94 10466" /disc/\n"
10467" archives/\n"
10468" partial/\n"
10469" lists/\n"
10470" partial/\n"
10471" status\n"
10472" sources.list\n"
521dd27d 10473" apt.conf\n"
14d8b1a6 10474
521dd27d 10475#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10476#: offline.dbk:99
14d8b1a6 10477msgid "The configuration file"
f23e1e94 10478msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10479
521dd27d 10480#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10481#: offline.dbk:101
14d8b1a6
DK
10482msgid ""
10483"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10484"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10485"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10486"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10487"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10488"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10489"file URIs."
14d8b1a6 10490msgstr ""
24123a1f 10491"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10492"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10493"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10494"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
10495"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10496"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10497"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 10498
521dd27d 10499#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10500#: offline.dbk:109
14d8b1a6 10501msgid ""
521dd27d
GJ
10502"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10503"APT use the disc:"
14d8b1a6 10504msgstr ""
521dd27d
GJ
10505"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10506"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 10507
521dd27d 10508#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10509#: offline.dbk:113
14d8b1a6
DK
10510#, no-wrap
10511msgid ""
10512" APT\n"
10513" {\n"
10514" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10515" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10516" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10517"\n"
14d8b1a6
DK
10518" Get::Download-Only \"true\";\n"
10519" };\n"
521dd27d 10520"\n"
14d8b1a6
DK
10521" Dir\n"
10522" {\n"
10523" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10524" the /var/lib/dpkg default */\n"
10525" State \"/disc/\";\n"
10526" State::status \"status\";\n"
10527"\n"
10528" // Binary caches will be stored locally\n"
10529" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10530" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10531"\n"
14d8b1a6
DK
10532" // Location of the source list.\n"
10533" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10534" };\n"
14d8b1a6 10535msgstr ""
f23e1e94 10536" APT\n"
10537" {\n"
10538" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10539" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10540" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10541"\n"
f23e1e94 10542" Get::Download-Only \"true\";\n"
10543" };\n"
521dd27d 10544"\n"
f23e1e94 10545" Dir\n"
10546" {\n"
10547" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10548" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10549" State \"/disc/\";\n"
10550" State::status \"status\";\n"
10551"\n"
10552" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10553" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10554" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10555"\n"
f23e1e94 10556" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10557" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10558" };\n"
14d8b1a6 10559
521dd27d 10560#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10561#: offline.dbk:138
14d8b1a6
DK
10562msgid ""
10563"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10564"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10565"emphasis>."
14d8b1a6 10566msgstr ""
24123a1f 10567"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 10568"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 10569
521dd27d 10570#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10571#: offline.dbk:143
14d8b1a6 10572msgid ""
521dd27d
GJ
10573"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10574"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10575"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10576"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10577"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10578"execute the following:"
14d8b1a6 10579msgstr ""
f23e1e94 10580"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
10581"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10582"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10583"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10584"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10585"el sistema remoto:"
10586
10587#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10588#: offline.dbk:152
14d8b1a6
DK
10589#, no-wrap
10590msgid ""
10591" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10592" # apt-get update\n"
10593" [ APT fetches the package files ]\n"
10594" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10595" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 10596msgstr ""
f23e1e94 10597" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10598" # apt-get update\n"
10599" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10600" # apt-get dist-upgrade\n"
10601" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 10602" destino ]\n"
14d8b1a6 10603
521dd27d 10604#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10605#: offline.dbk:159
14d8b1a6 10606msgid ""
b39c1859 10607"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10608"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10609"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10610"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 10611msgstr ""
f23e1e94 10612"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10613"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10614"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10615"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10616
521dd27d 10617#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10618#: offline.dbk:165
14d8b1a6
DK
10619msgid ""
10620"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10621"the target machine. Take the disc back and run:"
10622msgstr ""
f23e1e94 10623"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10624"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 10625
521dd27d 10626#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10627#: offline.dbk:169
14d8b1a6
DK
10628#, no-wrap
10629msgid ""
10630" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10631" # apt-get check\n"
10632" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10633" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10634" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 10635msgstr ""
f23e1e94 10636" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10637" # apt-get check\n"
10638" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10639" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10640" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 10641
521dd27d 10642#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10643#: offline.dbk:176
14d8b1a6
DK
10644msgid ""
10645"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10646"local one. This is very important!"
10647msgstr ""
f23e1e94 10648"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 10649"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10652#: offline.dbk:180
14d8b1a6
DK
10653msgid ""
10654"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10655"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10656"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10657"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10658"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10659msgstr ""
3184b4cf 10660"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 10661"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
10662"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
10663"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 10664"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 10665
521dd27d 10666#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10667#: offline.dbk:190
14d8b1a6 10668msgid "Using APT and wget"
24123a1f 10669msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 10670
521dd27d 10671#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10672#: offline.dbk:194
14d8b1a6 10673msgid ""
521dd27d
GJ
10674"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10675"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10676"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 10677msgstr ""
521dd27d
GJ
10678"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
10679"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
10680"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
10681"disponibles."
14d8b1a6 10682
521dd27d 10683#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10684#: offline.dbk:199
14d8b1a6
DK
10685msgid ""
10686"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10687"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10688"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10689"packages."
10690msgstr ""
f23e1e94 10691"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10692"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10693"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10694"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 10695
521dd27d 10696#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10697#: offline.dbk:205
14d8b1a6 10698msgid "Operation"
f23e1e94 10699msgstr "Operación"
14d8b1a6 10700
521dd27d 10701#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10702#: offline.dbk:207
14d8b1a6
DK
10703msgid ""
10704"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10705"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10706msgstr ""
24123a1f 10707"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
10708"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 10709"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 10710
521dd27d 10711#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10712#: offline.dbk:211
14d8b1a6
DK
10713#, no-wrap
10714msgid ""
521dd27d 10715" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 10716" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10717" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10718" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 10719msgstr ""
f23e1e94 10720" # apt-get dist-upgrade \n"
10721" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10722" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
10723" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10724" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10727#: offline.dbk:217
14d8b1a6
DK
10728msgid ""
10729"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10730"upgrade."
10731msgstr ""
24123a1f 10732"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 10733"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 10734
521dd27d 10735#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10736#: offline.dbk:221
14d8b1a6
DK
10737msgid ""
10738"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10739"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10740"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10741"output on the disc."
10742msgstr ""
f23e1e94 10743"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10744"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10745"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10746"la salida en el disco."
14d8b1a6 10747
521dd27d 10748#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10749#: offline.dbk:227
14d8b1a6 10750msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10751msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 10752
521dd27d 10753#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10754#: offline.dbk:230
14d8b1a6
DK
10755#, no-wrap
10756msgid ""
10757" # cd /disc\n"
10758" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10759" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 10760msgstr ""
f23e1e94 10761" # cd /disc\n"
10762" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10763" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 10764
521dd27d 10765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10766#: offline.dbk:235
14d8b1a6
DK
10767msgid ""
10768"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10769"installation can proceed using,"
10770msgstr ""
f23e1e94 10771"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10772"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 10773
521dd27d 10774#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10775#: offline.dbk:239
14d8b1a6 10776#, no-wrap
521dd27d
GJ
10777msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10778msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 10779
521dd27d 10780#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10781#: offline.dbk:242
14d8b1a6 10782msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 10783msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 10784
864fe99c
MV
10785#~ msgid ""
10786#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10787#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10788#~ "Simulate</literal>."
10789#~ msgstr ""
10790#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
10791#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
10792#~ "Simulate</literal>."
10793
10794#~ msgid ""
10795#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10796#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10797#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10798#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10799#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10800#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10801#~ "<literal>apt-get</literal>."
10802#~ msgstr ""
10803#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
10804#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
10805#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10806#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
10807#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
10808#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
10809#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
10810
10811#~ msgid ""
10812#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10813#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10814#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10815#~ msgstr ""
10816#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
10817#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
10818#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10819
10820#, fuzzy
10821#~| msgid ""
10822#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
10823#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
10824#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
10825#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
10826#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
10827#~| "literal>."
10828#~ msgid ""
10829#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10830#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10831#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10832#~ "literal> flag to each version being dumped."
10833#~ msgstr ""
10834#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
10835#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
10836#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
10837#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
10838#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
10839#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
10840
10841#~ msgid ""
10842#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10843#~ "release."
10844#~ msgstr ""
10845#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
10846#~ "objetivo."
10847
10848#~ msgid ""
10849#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10850#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10851#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10852#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10853#~ "the remainder of that line as a comment."
10854#~ msgstr ""
10855#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
10856#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
10857#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
10858#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
10859#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
10860#~ "como comentario."
10861
10862#, fuzzy
10863#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10864#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10865#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
10866
10867#~ msgid ""
10868#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10869#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10870#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10871#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10872#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10873#~ "settings will be ignored silently):"
10874#~ msgstr ""
10875#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
10876#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
10877#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
10878#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
10879#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
10880#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
10881
10882#, fuzzy
10883#~| msgid ""
10884#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10885#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10886#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10887#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10888#~| "option will be downloaded."
10889#~ msgid ""
10890#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10891#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10892#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10893#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10894#~ msgstr ""
10895#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
10896#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
10897#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
10898#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
10899#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
10900#~ "literal>."
10901
10902#~ msgid ""
10903#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10904#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10905#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10906#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10907#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10908#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10909#~ msgstr ""
10910#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
10911#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
10912#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
10913#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
10914#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
10915#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
10916#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
10917
10918#~ msgid "Some examples:"
10919#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
10920
10921#~ msgid ""
10922#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10923#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
10924#~ " "
10925#~ msgstr ""
10926#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10927#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
10928#~ " "
10929
6dbf3380
MV
10930#~ msgid "apt"
10931#~ msgstr "apt"
10932
10933#~ msgid "16 June 1998"
10934#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
10935
10936#~ msgid "Debian"
10937#~ msgstr "Debian"
10938
10939#~ msgid "NAME"
10940#~ msgstr "NOMBRE"
10941
10942#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10943#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
10944
10945#~ msgid "SYNOPSIS"
10946#~ msgstr "SINOPSIS"
10947
10948#~ msgid "B<apt>"
10949#~ msgstr "B<apt>"
10950
10951#~ msgid "DESCRIPTION"
10952#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
10953
10954#, fuzzy
10955#~| msgid ""
10956#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10957#~| "package management there are several frontends available, such as "
10958#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10959#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10960#~ msgid ""
10961#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10962#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10963#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10964#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10965#~ msgstr ""
10966#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
10967#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
10968#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
10969#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
10970#~ "get>(8)."
10971
10972#~ msgid "SEE ALSO"
10973#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
10974
10975#, fuzzy
10976#~| msgid ""
10977#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10978#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10979#~ msgid ""
10980#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10981#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10982#~ msgstr ""
10983#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10984#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10985
10986#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10987#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10988
10989#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10990#~ msgstr ""
10991#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
10992
10993#~ msgid "BUGS"
10994#~ msgstr "FALLOS"
10995
10996#~ msgid "This manpage isn't even started."
10997#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
10998
10999#~ msgid ""
11000#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11001#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11002#~ "B<reportbug>(1) command."
11003#~ msgstr ""
11004#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11005#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11006#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11007
11008#~ msgid "AUTHOR"
11009#~ msgstr "AUTOR"
11010
11011#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11012#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."