]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f23e1e94 | 1 | # apt man pages translation to Spanish |
24123a1f | 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest |
14d8b1a6 DK |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
4 | # | |
f23e1e94 | 5 | # Changes: |
6 | # - Initial translation | |
7 | # Ismael Fanlo, 2003 | |
24123a1f | 8 | # Carlos Mestre, 2003 |
9 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 | |
10 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 | |
11 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 | |
12 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 | |
13 | # | |
f23e1e94 | 14 | # |
15 | # - Updates | |
16 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 | |
24123a1f | 17 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. |
f23e1e94 | 18 | # |
19 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la | |
20 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
21 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
22 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
23 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
24 | # | |
25 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
26 | # los siguientes documentos: | |
27 | # | |
28 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
29 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
30 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
31 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
32 | # | |
33 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | |
34 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | |
35 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | |
14d8b1a6 | 36 | # |
14d8b1a6 DK |
37 | msgid "" |
38 | msgstr "" | |
26677b9c | 39 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" |
f8b830ab | 40 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
864fe99c | 41 | "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:12-0400\n" |
521dd27d | 42 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" |
eb1115ef | 43 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
44 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
3184b4cf | 45 | "Language: es\n" |
14d8b1a6 DK |
46 | "MIME-Version: 1.0\n" |
47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
f23e1e94 | 49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
24123a1f | 50 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
14d8b1a6 | 51 | |
14d8b1a6 | 52 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 53 | #: apt.ent:7 |
14d8b1a6 DK |
54 | #, no-wrap |
55 | msgid "" | |
56 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
57 | " <author>\n" | |
58 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
59 | " <contrib></contrib>\n" | |
60 | " </author>\n" | |
61 | "\">\n" | |
62 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 63 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
64 | " <author>\n" | |
65 | " <othername>Equipo de APT</othername>\n" | |
66 | " <contrib></contrib>\n" | |
67 | " </author>\n" | |
68 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
69 | |
70 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 71 | #: apt.ent:13 |
14d8b1a6 DK |
72 | #, no-wrap |
73 | msgid "" | |
74 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
75 | "\t<para>\n" | |
76 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
77 | "\t</para>\n" | |
78 | "\">\n" | |
79 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 80 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
81 | "\t<para>\n" | |
82 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" | |
83 | "\t</para>\n" | |
84 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
85 | |
86 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 87 | #: apt.ent:24 |
f23e1e94 | 88 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
89 | msgid "" |
90 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
91 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
92 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 93 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
14d8b1a6 DK |
94 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
95 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
96 | " &reportbug; command.\n" | |
97 | " </para>\n" | |
98 | " </refsect1>\n" | |
99 | "\">\n" | |
f23e1e94 | 100 | msgstr "" |
101 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
102 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
103 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
104 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" | |
105 | " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" | |
106 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" | |
107 | " &reportbug;.\n" | |
108 | " </para>\n" | |
109 | " </refsect1>\n" | |
110 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
111 | |
112 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 113 | #: apt.ent:32 |
f23e1e94 | 114 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
115 | msgid "" |
116 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
117 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
118 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
119 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
120 | " </para>\n" | |
121 | " </refsect1>\n" | |
122 | "\">\n" | |
f23e1e94 | 123 | msgstr "" |
124 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
125 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
126 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
127 | " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" | |
128 | " </para>\n" | |
129 | " </refsect1>\n" | |
130 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
131 | |
132 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 133 | #: apt.ent:42 |
14d8b1a6 DK |
134 | #, no-wrap |
135 | msgid "" | |
136 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
137 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
138 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
139 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
140 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
141 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
142 | " </para>\n" | |
143 | " </listitem>\n" | |
144 | " </varlistentry>\n" | |
145 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 146 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
147 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
148 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
149 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
150 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
151 | " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" | |
152 | " </para>\n" | |
153 | " </listitem>\n" | |
154 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
155 | |
156 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 157 | #: apt.ent:50 |
14d8b1a6 DK |
158 | #, no-wrap |
159 | msgid "" | |
160 | " <varlistentry>\n" | |
161 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
162 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
163 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
164 | " </para>\n" | |
165 | " </listitem>\n" | |
166 | " </varlistentry>\n" | |
167 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 168 | " <varlistentry>\n" |
169 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
170 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
171 | " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" | |
172 | " </para>\n" | |
173 | " </listitem>\n" | |
174 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
175 | |
176 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 177 | #: apt.ent:62 |
eb1115ef | 178 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
179 | msgid "" |
180 | " <varlistentry>\n" | |
181 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
182 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
183 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
184 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
185 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
186 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
187 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
14d8b1a6 DK |
188 | " </para>\n" |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 192 | " <varlistentry>\n" |
193 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
194 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
eb1115ef | 195 | " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" |
196 | " configuración a usar. \n" | |
197 | " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" | |
198 | " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" | |
199 | " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" | |
200 | " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" | |
201 | " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" | |
202 | " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" | |
f23e1e94 | 203 | " </para>\n" |
204 | " </listitem>\n" | |
205 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
206 | |
207 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 208 | #: apt.ent:74 |
14d8b1a6 DK |
209 | #, no-wrap |
210 | msgid "" | |
211 | " <varlistentry>\n" | |
212 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
213 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
214 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
215 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
216 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
217 | " times to set different options.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | " </listitem>\n" | |
220 | " </varlistentry>\n" | |
221 | "\">\n" | |
222 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 223 | " <varlistentry>\n" |
224 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
225 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
226 | " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" | |
227 | " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" | |
228 | " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" | |
229 | " veces para definir diferentes opciones.\n" | |
230 | " </para>\n" | |
231 | " </listitem>\n" | |
232 | " </varlistentry>\n" | |
233 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
234 | |
235 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 236 | #: apt.ent:85 |
f23e1e94 | 237 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
238 | msgid "" |
239 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
240 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
241 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
242 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
243 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
244 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
245 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
246 | " or several other variations.\n" | |
247 | " </para>\n" | |
248 | "\">\n" | |
249 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 250 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
251 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
252 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
253 | " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" | |
254 | " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" | |
255 | " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" | |
256 | " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" | |
257 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
258 | " u otras muchas variaciones.\n" | |
14d8b1a6 | 259 | " </para>\n" |
f23e1e94 | 260 | "\">\n" |
14d8b1a6 DK |
261 | |
262 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 263 | #: apt.ent:91 |
14d8b1a6 DK |
264 | #, no-wrap |
265 | msgid "" | |
266 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
267 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
268 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
269 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
270 | " </varlistentry>\n" | |
271 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 272 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
273 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
274 | " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" | |
275 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
276 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
277 | |
278 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 279 | #: apt.ent:97 |
14d8b1a6 DK |
280 | #, no-wrap |
281 | msgid "" | |
282 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
283 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
284 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
285 | " </varlistentry>\n" | |
286 | "\">\n" | |
287 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 288 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
289 | " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" | |
290 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
291 | " </varlistentry>\n" | |
292 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
293 | |
294 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 295 | #: apt.ent:103 |
14d8b1a6 DK |
296 | #, no-wrap |
297 | msgid "" | |
298 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
299 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
300 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
302 | " </varlistentry>\n" | |
303 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 304 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
305 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" | |
307 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
308 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
309 | |
310 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 311 | #: apt.ent:109 |
24123a1f | 312 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
313 | msgid "" |
314 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
315 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 316 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
14d8b1a6 DK |
317 | " </varlistentry>\n" |
318 | "\">\n" | |
f23e1e94 | 319 | msgstr "" |
320 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
24123a1f | 321 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" |
322 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 323 | " </varlistentry>\n" |
324 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
325 | |
326 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 327 | #: apt.ent:119 |
f23e1e94 | 328 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
329 | msgid "" |
330 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
332 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
333 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
334 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
335 | " from a separate source\n" | |
336 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
337 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
338 | " </varlistentry>\n" | |
f23e1e94 | 339 | msgstr "" |
340 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" | |
343 | " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" | |
344 | " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" | |
345 | " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" | |
346 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
347 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
348 | |
349 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 350 | #: apt.ent:125 |
14d8b1a6 DK |
351 | #, no-wrap |
352 | msgid "" | |
353 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
354 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
355 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
356 | " </varlistentry>\n" | |
357 | "\">\n" | |
358 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 359 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
360 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" | |
361 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
362 | " </varlistentry>\n" | |
363 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
364 | |
365 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 366 | #: apt.ent:131 |
14d8b1a6 DK |
367 | #, no-wrap |
368 | msgid "" | |
369 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
370 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
371 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
372 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
373 | " </varlistentry>\n" | |
374 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 375 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
376 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
377 | " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" | |
378 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
379 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
380 | |
381 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 382 | #: apt.ent:137 |
14d8b1a6 DK |
383 | #, no-wrap |
384 | msgid "" | |
385 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
386 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
387 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
388 | " </varlistentry>\n" | |
389 | "\">\n" | |
390 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 391 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
392 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" | |
393 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
394 | " </varlistentry>\n" | |
395 | "\">\n" | |
14d8b1a6 DK |
396 | |
397 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 398 | #: apt.ent:144 |
f23e1e94 | 399 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
400 | msgid "" |
401 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
402 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
403 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
404 | " &sources-list;\n" | |
405 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
406 | " </varlistentry>\n" | |
407 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 408 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
409 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
410 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" | |
411 | " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" | |
412 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
413 | " </varlistentry>\n" | |
14d8b1a6 DK |
414 | |
415 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 416 | #: apt.ent:150 |
24123a1f | 417 | #, no-wrap |
14d8b1a6 DK |
418 | msgid "" |
419 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
420 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 421 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
14d8b1a6 DK |
422 | " </varlistentry>\n" |
423 | "\">\n" | |
424 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 425 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
24123a1f | 426 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" |
427 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 428 | " </varlistentry>\n" |
429 | "\">\n" | |
14d8b1a6 | 430 | |
b39c1859 | 431 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 432 | #: apt.ent:156 |
eb1115ef | 433 | #, no-wrap |
b39c1859 MV |
434 | msgid "" |
435 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
436 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
437 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
438 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
439 | " </varlistentry>\n" | |
440 | msgstr "" | |
eb1115ef | 441 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
442 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" | |
444 | " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" | |
445 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 446 | " </varlistentry>\n" |
b39c1859 MV |
447 | |
448 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 449 | #: apt.ent:163 |
eb1115ef | 450 | #, no-wrap |
b39c1859 MV |
451 | msgid "" |
452 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
453 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
454 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
455 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
456 | " </varlistentry>\n" | |
457 | "\">\n" | |
458 | msgstr "" | |
eb1115ef | 459 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
460 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" | |
461 | " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" | |
462 | " paquetes o el administrador.\n" | |
463 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
f23e1e94 | 464 | " </varlistentry>\n" |
465 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
466 | |
467 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 468 | #: apt.ent:171 |
eb1115ef | 469 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
470 | msgid "" |
471 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
472 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
473 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
474 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
475 | " </para></listitem>\n" | |
476 | " </varlistentry>\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
eb1115ef | 479 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
480 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
481 | " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" | |
482 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
483 | " </para></listitem>\n" | |
484 | " </varlistentry>\n" | |
485 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
486 | |
487 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 488 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
489 | #, no-wrap |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
492 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
493 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
b39c1859 | 494 | msgstr "" |
eb1115ef | 495 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
496 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
497 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" | |
b39c1859 MV |
498 | |
499 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 500 | #: apt.ent:184 |
f23e1e94 | 501 | #, no-wrap |
b39c1859 | 502 | msgid "" |
d8b3cbb6 | 503 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
504 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
505 | " specially related to your translation. -->\n" | |
506 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
507 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
508 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
509 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
510 | "\">\n" | |
511 | msgstr "" | |
eb1115ef | 512 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
513 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
514 | " specially related to your translation. -->\n" | |
515 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
516 | " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" | |
517 | " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" | |
518 | " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" | |
519 | " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" | |
24123a1f | 520 | " 2009 y 2012 .\n" |
eb1115ef | 521 | "\">\n" |
b39c1859 MV |
522 | |
523 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 524 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
525 | #, no-wrap |
526 | msgid "" | |
527 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
528 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
529 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
530 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
531 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
532 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
533 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
534 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
535 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
536 | "\">\n" | |
537 | msgstr "" | |
eb1115ef | 538 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
539 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
540 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
541 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
542 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
543 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
544 | " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" | |
545 | " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" | |
546 | " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" | |
547 | "\">\n" | |
b39c1859 | 548 | |
c77d6597 | 549 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 550 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
551 | msgid "" |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
553 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
554 | msgstr "" | |
24123a1f | 555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
556 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
c77d6597 MV |
557 | |
558 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 559 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
560 | msgid "" |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
562 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
563 | msgstr "" | |
24123a1f | 564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
565 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
c77d6597 MV |
566 | |
567 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 568 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
569 | msgid "" |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
571 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
572 | "\"target_release\">" | |
573 | msgstr "" | |
24123a1f | 574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
575 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
576 | "\"target_release\">" | |
c77d6597 MV |
577 | |
578 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 579 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
580 | msgid "" |
581 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
582 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
583 | msgstr "" | |
24123a1f | 584 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
585 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
c77d6597 MV |
586 | |
587 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 588 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
589 | msgid "" |
590 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
591 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
592 | msgstr "" | |
24123a1f | 593 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
594 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
c77d6597 MV |
595 | |
596 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 597 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
598 | msgid "" |
599 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
600 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
601 | msgstr "" | |
24123a1f | 602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
603 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
c77d6597 MV |
604 | |
605 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 606 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
607 | msgid "" |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
609 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
610 | msgstr "" | |
24123a1f | 611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
612 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
c77d6597 MV |
613 | |
614 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 615 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
616 | msgid "" |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
618 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
619 | msgstr "" | |
24123a1f | 620 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
621 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
c77d6597 MV |
622 | |
623 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 624 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
625 | msgid "" |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
627 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
628 | msgstr "" | |
24123a1f | 629 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
630 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
c77d6597 MV |
631 | |
632 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 633 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
634 | msgid "" |
635 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
636 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
637 | "\"temporary_directory\">" | |
638 | msgstr "" | |
24123a1f | 639 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
640 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
641 | "\"temporary_directory\">" | |
c77d6597 MV |
642 | |
643 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 644 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
645 | msgid "" |
646 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
647 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
648 | msgstr "" | |
24123a1f | 649 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
650 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
c77d6597 | 651 | |
c086ac18 | 652 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 653 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
654 | msgid "" |
655 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
656 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
657 | msgstr "" | |
24123a1f | 658 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
659 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
c086ac18 | 660 | |
c77d6597 | 661 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 662 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 663 | msgid "" |
c086ac18 DK |
664 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
665 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
666 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 667 | msgstr "" |
24123a1f | 668 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
669 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
670 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 MV |
671 | |
672 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 673 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 674 | msgid "" |
c086ac18 DK |
675 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
676 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
677 | "\"pathprefix\">" | |
678 | msgstr "" | |
24123a1f | 679 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
680 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
681 | "\"pathprefix\">" | |
c086ac18 DK |
682 | |
683 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 684 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
685 | msgid "" |
686 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
687 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
688 | msgstr "" | |
24123a1f | 689 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
690 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
c086ac18 DK |
691 | |
692 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 693 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 694 | msgid "" |
c77d6597 MV |
695 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
696 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
697 | msgstr "" | |
24123a1f | 698 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
699 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
c77d6597 | 700 | |
14d8b1a6 | 701 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
9de26945 | 702 | #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21 |
864fe99c | 703 | #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22 |
14d8b1a6 | 704 | msgid "8" |
f23e1e94 | 705 | msgstr "8" |
14d8b1a6 DK |
706 | |
707 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
9de26945 | 708 | #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22 |
864fe99c MV |
709 | #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 |
710 | #: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 | |
711 | #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 | |
14d8b1a6 | 712 | msgid "APT" |
f23e1e94 | 713 | msgstr "APT" |
14d8b1a6 DK |
714 | |
715 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 716 | #: apt.8.xml:28 |
93ae7f7f | 717 | msgid "command-line interface" |
30549c0c | 718 | msgstr "" |
14d8b1a6 | 719 | |
14d8b1a6 | 720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 721 | #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 |
864fe99c MV |
722 | #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34 |
723 | #: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32 | |
724 | #: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34 | |
14d8b1a6 DK |
725 | msgid "Description" |
726 | msgstr "Descripción" | |
727 | ||
93ae7f7f | 728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 729 | #: apt.8.xml:34 |
93ae7f7f MV |
730 | msgid "" |
731 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " | |
732 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " | |
733 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" | |
734 | "level command options." | |
735 | msgstr "" | |
736 | ||
737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 738 | #: apt.8.xml:43 |
93ae7f7f MV |
739 | msgid "" |
740 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " | |
741 | "shell pattern for matching package names and the following options: " | |
864fe99c MV |
742 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--" |
743 | "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported." | |
93ae7f7f MV |
744 | msgstr "" |
745 | ||
746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 747 | #: apt.8.xml:55 |
93ae7f7f MV |
748 | msgid "" |
749 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
750 | "matching packages." | |
751 | msgstr "" | |
752 | ||
753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 754 | #: apt.8.xml:61 |
93ae7f7f MV |
755 | #, fuzzy |
756 | #| msgid "" | |
757 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
758 | #| "package has." | |
759 | msgid "" | |
760 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
761 | "package(s)." | |
762 | msgstr "" | |
763 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." | |
764 | ||
765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 766 | #: apt.8.xml:68 |
93ae7f7f MV |
767 | msgid "" |
768 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " | |
769 | "for installation or upgrading." | |
770 | msgstr "" | |
771 | ||
772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 773 | #: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112 |
93ae7f7f MV |
774 | msgid "" |
775 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
776 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
777 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
778 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
779 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
780 | "name (stable, testing, unstable)." | |
781 | msgstr "" | |
782 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " | |
783 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " | |
784 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " | |
785 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " | |
786 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " | |
787 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " | |
788 | "(stable, testing, unstable)." | |
789 | ||
790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 791 | #: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147 |
93ae7f7f MV |
792 | msgid "" |
793 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
794 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
795 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
796 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
797 | "installed instead of removed." | |
798 | msgstr "" | |
799 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" | |
800 | "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " | |
801 | "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " | |
802 | "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " | |
803 | "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " | |
804 | "en cuestión será instalado en vez de eliminado." | |
805 | ||
864fe99c MV |
806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
807 | #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227 | |
808 | msgid "(and the" | |
809 | msgstr "" | |
810 | ||
811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
812 | #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227 | |
813 | msgid "alias since 1.1)" | |
814 | msgstr "" | |
815 | ||
816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
817 | #: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228 | |
818 | msgid "" | |
819 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
820 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
821 | "now no longer needed." | |
822 | msgstr "" | |
823 | "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " | |
824 | "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " | |
825 | "ya no son necesarios." | |
826 | ||
93ae7f7f | 827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 828 | #: apt.8.xml:95 |
93ae7f7f MV |
829 | msgid "" |
830 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
831 | "provides basic sanity checks." | |
832 | msgstr "" | |
833 | ||
834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 835 | #: apt.8.xml:101 |
93ae7f7f MV |
836 | #, fuzzy |
837 | #| msgid "" | |
838 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
839 | #| "in the same way as for the other show commands." | |
840 | msgid "" | |
841 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
842 | "from their sources." | |
843 | msgstr "" | |
844 | "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " | |
845 | "de la misma forma que las otras órdenes «show»." | |
846 | ||
847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 848 | #: apt.8.xml:107 |
93ae7f7f MV |
849 | msgid "" |
850 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
851 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
9de26945 MV |
852 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " |
853 | "but existing packages will never be removed." | |
93ae7f7f MV |
854 | msgstr "" |
855 | ||
856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 857 | #: apt.8.xml:116 |
93ae7f7f MV |
858 | msgid "" |
859 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
860 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
861 | "package conflict." | |
862 | msgstr "" | |
863 | ||
864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 865 | #: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104 |
9de26945 MV |
866 | #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44 |
867 | #: apt-ftparchive.1.xml:500 | |
93ae7f7f MV |
868 | msgid "options" |
869 | msgstr "Opciones" | |
870 | ||
871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 872 | #: apt.8.xml:136 |
93ae7f7f MV |
873 | msgid "Script usage" |
874 | msgstr "" | |
875 | ||
876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 877 | #: apt.8.xml:138 |
93ae7f7f MV |
878 | msgid "" |
879 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " | |
880 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " | |
881 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " | |
882 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " | |
883 | "commands in your scripts." | |
884 | msgstr "" | |
885 | ||
886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 887 | #: apt.8.xml:146 |
93ae7f7f MV |
888 | msgid "Differences to &apt-get;" |
889 | msgstr "" | |
890 | ||
891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 892 | #: apt.8.xml:147 |
93ae7f7f MV |
893 | msgid "" |
894 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " | |
128aa7d3 | 895 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
93ae7f7f MV |
896 | "options are different:" |
897 | msgstr "" | |
898 | ||
899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
864fe99c | 900 | #: apt.8.xml:153 |
93ae7f7f MV |
901 | #, fuzzy |
902 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
506ab3c7 | 903 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
93ae7f7f MV |
904 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" |
905 | ||
906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
864fe99c | 907 | #: apt.8.xml:157 |
93ae7f7f MV |
908 | #, fuzzy |
909 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
910 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
911 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
912 | ||
913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
864fe99c | 914 | #: apt.8.xml:161 |
93ae7f7f MV |
915 | msgid "" |
916 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " | |
917 | "--list</literal>." | |
918 | msgstr "" | |
919 | ||
920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
864fe99c | 921 | #: apt.8.xml:166 |
93ae7f7f MV |
922 | #, fuzzy |
923 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
924 | msgid "" | |
925 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
926 | "enabled by default." | |
927 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
928 | ||
929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 930 | #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191 |
9de26945 | 931 | #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148 |
864fe99c MV |
932 | #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716 |
933 | #: sources.list.5.xml:453 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59 | |
9de26945 | 934 | #: apt-ftparchive.1.xml:603 |
93ae7f7f MV |
935 | msgid "See Also" |
936 | msgstr "Véase también" | |
937 | ||
938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 939 | #: apt.8.xml:177 |
93ae7f7f MV |
940 | #, fuzzy |
941 | #| msgid "" | |
942 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
943 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
944 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
945 | msgid "" | |
6dbf3380 | 946 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
947 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
948 | msgstr "" | |
949 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
950 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
951 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
952 | ||
953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 954 | #: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131 |
9de26945 MV |
955 | #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 |
956 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 | |
93ae7f7f MV |
957 | msgid "Diagnostics" |
958 | msgstr "Diagnósticos" | |
959 | ||
960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 961 | #: apt.8.xml:183 |
93ae7f7f MV |
962 | #, fuzzy |
963 | #| msgid "" | |
964 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
965 | #| "on error." | |
966 | msgid "" | |
967 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
968 | "error." | |
969 | msgstr "" | |
970 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
971 | "100 en caso de error." | |
972 | ||
973 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 974 | #: apt-get.8.xml:29 |
93ae7f7f MV |
975 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
976 | msgstr "" | |
977 | "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" | |
978 | ||
14d8b1a6 | 979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 980 | #: apt-get.8.xml:35 |
1c937475 MV |
981 | #, fuzzy |
982 | #| msgid "" | |
983 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
984 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
985 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
986 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
14d8b1a6 | 987 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
988 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
989 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
990 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
991 | "&synaptic; and &wajig;." | |
14d8b1a6 | 992 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
993 | "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " |
994 | "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " | |
995 | "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " | |
996 | "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " | |
997 | "&synaptic; y &wajig;." | |
14d8b1a6 DK |
998 | |
999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 MV |
1000 | #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40 |
1001 | #: apt-ftparchive.1.xml:50 | |
14d8b1a6 DK |
1002 | msgid "" |
1003 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
1004 | "one of the commands below must be present." | |
1005 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 1006 | "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " |
1007 | "una de las siguientes órdenes debe estar presente." | |
14d8b1a6 | 1008 | |
14d8b1a6 | 1009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1010 | #: apt-get.8.xml:45 |
14d8b1a6 | 1011 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1012 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
1013 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
1014 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
1015 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
1016 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
1017 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
1018 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
1019 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
1020 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
14d8b1a6 | 1021 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1022 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " |
1023 | "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " | |
1024 | "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " | |
1025 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " | |
1026 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " | |
1027 | "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " | |
1028 | "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" | |
1029 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " | |
1030 | "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " | |
1031 | "tamaño de los archivos de paquete." | |
14d8b1a6 | 1032 | |
7d76ea1d | 1033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1034 | #: apt-get.8.xml:57 |
7d76ea1d DK |
1035 | msgid "" |
1036 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
1037 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1038 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1039 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1040 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1041 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1042 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1043 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1044 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1045 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
2b9b27c3 | 1046 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1047 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " |
1048 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " | |
1049 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " | |
1050 | "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " | |
1051 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " | |
1052 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " | |
1053 | "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " | |
1054 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " | |
1055 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " | |
1056 | "hay nuevas versiones disponibles." | |
14d8b1a6 DK |
1057 | |
1058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1059 | #: apt-get.8.xml:70 |
14d8b1a6 | 1060 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1061 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1062 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1063 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1064 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1065 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1066 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1067 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1068 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1069 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1070 | "individual packages." | |
14d8b1a6 | 1071 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1072 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " |
1073 | "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " | |
1074 | "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" | |
1075 | "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " | |
1076 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " | |
24123a1f | 1077 | "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" |
1078 | "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." | |
1079 | "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " | |
1080 | "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " | |
1081 | "invalidar este comportamiento para paquetes individuales." | |
14d8b1a6 | 1082 | |
7d76ea1d | 1083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1084 | #: apt-get.8.xml:83 |
14d8b1a6 | 1085 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1086 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1087 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1088 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1089 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1090 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1091 | "new packages)." | |
14d8b1a6 | 1092 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1093 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " |
1094 | "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
1095 | "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" | |
1096 | "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " | |
1097 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " | |
1098 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." | |
14d8b1a6 DK |
1099 | |
1100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1101 | #: apt-get.8.xml:94 |
14d8b1a6 | 1102 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1103 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1104 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1105 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1106 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1107 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1108 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1109 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1110 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1111 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1112 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1113 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1114 | "get's conflict resolution system." | |
14d8b1a6 | 1115 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1116 | "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " |
1117 | "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " | |
1118 | "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" | |
24123a1f | 1119 | "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" |
7d76ea1d DK |
1120 | "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " |
1121 | "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " | |
24123a1f | 1122 | "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " |
1123 | "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " | |
1124 | "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " | |
1125 | "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " | |
1126 | "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " | |
1127 | "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " | |
1128 | "de apt-get." | |
14d8b1a6 | 1129 | |
7d76ea1d | 1130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1131 | #: apt-get.8.xml:119 |
14d8b1a6 | 1132 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1133 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1134 | "used with care." | |
14d8b1a6 | 1135 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1136 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " |
24123a1f | 1137 | "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." |
14d8b1a6 | 1138 | |
7d76ea1d | 1139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1140 | #: apt-get.8.xml:122 |
14d8b1a6 | 1141 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1142 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1143 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1144 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1145 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1146 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1147 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1148 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
14d8b1a6 | 1149 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1150 | "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " |
1151 | "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " | |
1152 | "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " | |
1153 | "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " | |
1154 | "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " | |
1155 | "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " | |
1156 | "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " | |
1157 | "instalarán." | |
14d8b1a6 | 1158 | |
7d76ea1d | 1159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1160 | #: apt-get.8.xml:133 |
14d8b1a6 | 1161 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1162 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1163 | "installation policy for individual packages." | |
14d8b1a6 | 1164 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1165 | "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " |
1166 | "paquetes individuales." | |
14d8b1a6 | 1167 | |
7d76ea1d | 1168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1169 | #: apt-get.8.xml:137 |
14d8b1a6 | 1170 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1171 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1172 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1173 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1174 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1175 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1176 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1177 | "expression." | |
14d8b1a6 | 1178 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1179 | "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " |
1180 | "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " | |
1181 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " | |
1182 | "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " | |
1183 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " | |
1184 | "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " | |
1185 | "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " | |
1186 | "«$», o bien crear una expresión regular más específica." | |
14d8b1a6 | 1187 | |
7d76ea1d | 1188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1189 | #: apt-get.8.xml:155 |
14d8b1a6 | 1190 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1191 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1192 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1193 | "too)." | |
14d8b1a6 | 1194 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1195 | "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " |
1196 | "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " | |
1197 | "también cualquier fichero de configuración)." | |
14d8b1a6 | 1198 | |
7d76ea1d | 1199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1200 | #: apt-get.8.xml:160 |
14d8b1a6 | 1201 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1202 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1203 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1204 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1205 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1206 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1207 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1208 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
14d8b1a6 | 1209 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1210 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " |
1211 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " | |
1212 | "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " | |
1213 | "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " | |
1214 | "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " | |
1215 | "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" | |
1216 | "release</literal>, si es posible." | |
14d8b1a6 | 1217 | |
14d8b1a6 | 1218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1219 | #: apt-get.8.xml:168 |
7d76ea1d DK |
1220 | msgid "" |
1221 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1222 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1223 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1224 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1225 | "versions or none at all." | |
14d8b1a6 | 1226 | msgstr "" |
24123a1f | 1227 | "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " |
7d76ea1d | 1228 | "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" |
24123a1f | 1229 | "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " |
1230 | "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " | |
1231 | "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " | |
1232 | "ninguna." | |
14d8b1a6 | 1233 | |
14d8b1a6 | 1234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1235 | #: apt-get.8.xml:174 |
14d8b1a6 | 1236 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1237 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1238 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1239 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1240 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1241 | "package will not be unpacked." | |
14d8b1a6 | 1242 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1243 | "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " |
24123a1f | 1244 | "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" |
1245 | "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" | |
1246 | "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " | |
1247 | "paquete fuente no se desempaquetará." | |
14d8b1a6 | 1248 | |
14d8b1a6 | 1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1250 | #: apt-get.8.xml:181 |
14d8b1a6 | 1251 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1252 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1253 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1254 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1255 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1256 | "literal> option." | |
14d8b1a6 | 1257 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1258 | "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " |
1259 | "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " | |
1260 | "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " | |
1261 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " | |
1262 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
14d8b1a6 | 1263 | |
14d8b1a6 | 1264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1265 | #: apt-get.8.xml:187 |
14d8b1a6 | 1266 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1267 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1268 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1269 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
14d8b1a6 | 1270 | msgstr "" |
24123a1f | 1271 | "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " |
1272 | "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " | |
1273 | "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." | |
14d8b1a6 | 1274 | |
14d8b1a6 | 1275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1276 | #: apt-get.8.xml:193 |
14d8b1a6 | 1277 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1278 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1279 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1280 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1281 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1282 | "option> option instead." | |
14d8b1a6 | 1283 | msgstr "" |
24123a1f | 1284 | "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " |
1285 | "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " | |
1286 | "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " | |
1287 | "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " | |
1288 | "<option>--host-architecture</option>." | |
14d8b1a6 | 1289 | |
7d76ea1d | 1290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1291 | #: apt-get.8.xml:200 |
7d76ea1d DK |
1292 | msgid "" |
1293 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1294 | "and checks for broken dependencies." | |
2b9b27c3 | 1295 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1296 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " |
1297 | "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." | |
14d8b1a6 DK |
1298 | |
1299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1300 | #: apt-get.8.xml:205 |
14d8b1a6 | 1301 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1302 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
1303 | "current directory." | |
14d8b1a6 | 1304 | msgstr "" |
24123a1f | 1305 | "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " |
1306 | "directorio actual." | |
14d8b1a6 DK |
1307 | |
1308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 1309 | #: apt-get.8.xml:211 |
1c937475 MV |
1310 | #, fuzzy |
1311 | #| msgid "" | |
1312 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1313 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1314 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1315 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1316 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1317 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1318 | #| "time to time to free up disk space." | |
14d8b1a6 | 1319 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1320 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1321 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1322 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1323 | "partial/</filename>." |
14d8b1a6 | 1324 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1325 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " |
1326 | "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " | |
1327 | "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " | |
1328 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " | |
1329 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " | |
1330 | "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" | |
1331 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." | |
14d8b1a6 | 1332 | |
14d8b1a6 | 1333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1334 | #: apt-get.8.xml:218 |
14d8b1a6 | 1335 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1336 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1337 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1338 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1339 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1340 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1341 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1342 | "is set to off." | |
14d8b1a6 | 1343 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1344 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " |
1345 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " | |
1346 | "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " | |
1347 | "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " | |
1348 | "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " | |
1349 | "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " | |
1350 | "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." | |
14d8b1a6 | 1351 | |
7d76ea1d | 1352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 1353 | #: apt-get.8.xml:233 |
864fe99c MV |
1354 | #, fuzzy |
1355 | #| msgid "" | |
1356 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " | |
1357 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1358 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1359 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1360 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" | |
1361 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1362 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " | |
1363 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " | |
1364 | #| "as for the <option>install</option> command." | |
1365 | msgid "" | |
1366 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1367 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1368 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1369 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
7d76ea1d | 1370 | msgstr "" |
24123a1f | 1371 | "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " |
1372 | "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" | |
1373 | "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " | |
1374 | "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" | |
1375 | "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" | |
1376 | "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" | |
1377 | "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " | |
1378 | "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " | |
1379 | "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" | |
1380 | "option>." | |
7d76ea1d | 1381 | |
14d8b1a6 | 1382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
1383 | #: apt-get.8.xml:243 |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1386 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1387 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1388 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1389 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1390 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1391 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1392 | "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " | |
1393 | "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | ||
1396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1397 | #: apt-get.8.xml:267 | |
14d8b1a6 | 1398 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1399 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
1400 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
14d8b1a6 | 1401 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1402 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " |
1403 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
1404 | |
1405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 1406 | #: apt-get.8.xml:272 |
14d8b1a6 | 1407 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1408 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1409 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
14d8b1a6 | 1410 | msgstr "" |
24123a1f | 1411 | "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " |
1412 | "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
14d8b1a6 | 1413 | |
14d8b1a6 | 1414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1415 | #: apt-get.8.xml:277 |
14d8b1a6 | 1416 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1417 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1418 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1419 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1420 | "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " |
1421 | "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
1422 | |
1423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 1424 | #: apt-get.8.xml:282 |
1c937475 MV |
1425 | #, fuzzy |
1426 | #| msgid "" | |
1427 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1428 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1429 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1430 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1431 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1432 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1433 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1434 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1435 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1436 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1437 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
14d8b1a6 | 1438 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1439 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1440 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1441 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1442 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1443 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1444 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1445 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1446 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1447 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1448 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1449 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
14d8b1a6 | 1450 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1451 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " |
1452 | "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " | |
1453 | "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " | |
1454 | "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " | |
1455 | "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " | |
1456 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " | |
1457 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " | |
1458 | "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" | |
1459 | "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " | |
1460 | "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " | |
1461 | "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " | |
1462 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
14d8b1a6 | 1463 | |
14d8b1a6 | 1464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1465 | #: apt-get.8.xml:297 |
14d8b1a6 | 1466 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1467 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
1468 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1469 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1470 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1471 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1472 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1473 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
14d8b1a6 | 1474 | msgstr "" |
24123a1f | 1475 | "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " |
1476 | "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " | |
1477 | "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " | |
1478 | "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " | |
1479 | "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " | |
1480 | "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " | |
1481 | "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
1482 | "literal>." | |
14d8b1a6 DK |
1483 | |
1484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 1485 | #: apt-get.8.xml:308 |
14d8b1a6 | 1486 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1487 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1488 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1489 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
14d8b1a6 | 1490 | msgstr "" |
24123a1f | 1491 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" |
1492 | "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " | |
7d76ea1d DK |
1493 | "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " |
1494 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
14d8b1a6 | 1495 | |
14d8b1a6 | 1496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1497 | #: apt-get.8.xml:315 |
14d8b1a6 | 1498 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1499 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
1500 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1501 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1502 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1503 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1504 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1505 | "<literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 1506 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1507 | "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " |
1508 | "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " | |
1509 | "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " | |
1510 | "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " | |
24123a1f | 1511 | "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " |
1512 | "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " | |
1513 | "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " | |
1514 | "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 1515 | |
14d8b1a6 | 1516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1517 | #: apt-get.8.xml:330 |
14d8b1a6 | 1518 | msgid "" |
864fe99c MV |
1519 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " |
1520 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1521 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1522 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1523 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1524 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1525 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1526 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1527 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 1528 | msgstr "" |
14d8b1a6 | 1529 | |
14d8b1a6 | 1530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1531 | #: apt-get.8.xml:340 |
14d8b1a6 | 1532 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1533 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1534 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1535 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1536 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1537 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
14d8b1a6 | 1538 | msgstr "" |
24123a1f | 1539 | "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " |
1540 | "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " | |
1541 | "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " | |
1542 | "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " | |
1543 | "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " | |
1544 | "(poco frecuente)." | |
14d8b1a6 | 1545 | |
14d8b1a6 | 1546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1547 | #: apt-get.8.xml:348 |
14d8b1a6 | 1548 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1549 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1550 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1551 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1552 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1553 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
14d8b1a6 | 1554 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1555 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " |
1556 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " | |
1557 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " | |
1558 | "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " | |
1559 | "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " | |
1560 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
14d8b1a6 | 1561 | |
b6c6b52f | 1562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1563 | #: apt-get.8.xml:356 |
b6c6b52f | 1564 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1565 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1566 | "Assume-No</literal>." | |
b6c6b52f | 1567 | msgstr "" |
24123a1f | 1568 | "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" |
1569 | "Get::Assume-No</literal>." | |
b6c6b52f | 1570 | |
14d8b1a6 | 1571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1572 | #: apt-get.8.xml:361 |
14d8b1a6 | 1573 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1574 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1575 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
14d8b1a6 | 1576 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1577 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " |
1578 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
14d8b1a6 | 1579 | |
14d8b1a6 | 1580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1581 | #: apt-get.8.xml:367 |
14d8b1a6 | 1582 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1583 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1584 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
14d8b1a6 | 1585 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1586 | "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " |
1587 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
14d8b1a6 | 1588 | |
14d8b1a6 | 1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1590 | #: apt-get.8.xml:373 |
7ffbb475 MV |
1591 | #, fuzzy |
1592 | #| msgid "" | |
1593 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1594 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1595 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1596 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1597 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1598 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
14d8b1a6 | 1599 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1600 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1601 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1602 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1603 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1604 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1605 | "Architecture</literal>." |
14d8b1a6 | 1606 | msgstr "" |
24123a1f | 1607 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " |
1608 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " | |
1609 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " | |
1610 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " | |
1611 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " | |
1612 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
14d8b1a6 | 1613 | |
14d8b1a6 | 1614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1615 | #: apt-get.8.xml:383 |
7ffbb475 MV |
1616 | #, fuzzy |
1617 | #| msgid "" | |
1618 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1619 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1620 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1621 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1622 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1623 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1624 | msgid "" | |
1625 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1626 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1627 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1628 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1629 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " | |
1632 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " | |
1633 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " | |
1634 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " | |
1635 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " | |
1636 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1637 | ||
1638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 1639 | #: apt-get.8.xml:394 |
14d8b1a6 | 1640 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1641 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1642 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
14d8b1a6 | 1643 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1644 | "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " |
1645 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
14d8b1a6 | 1646 | |
14d8b1a6 | 1647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1648 | #: apt-get.8.xml:399 |
14d8b1a6 | 1649 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1650 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1651 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1652 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1653 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
14d8b1a6 | 1654 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1655 | "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " |
1656 | "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " | |
1657 | "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " | |
1658 | "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1659 | "Ignore-Hold</literal>." | |
14d8b1a6 | 1660 | |
14d8b1a6 | 1661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1662 | #: apt-get.8.xml:406 |
ce34af08 MV |
1663 | msgid "" |
1664 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1665 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1666 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1667 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1668 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1669 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1670 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | ||
1673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 1674 | #: apt-get.8.xml:418 |
14d8b1a6 | 1675 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1676 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1677 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1678 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1679 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1680 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1681 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " |
24123a1f | 1682 | "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " |
1683 | "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " | |
1684 | "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1685 | |
14d8b1a6 | 1686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1687 | #: apt-get.8.xml:425 |
14d8b1a6 | 1688 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1689 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1690 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1691 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1692 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1693 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1694 | "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" |
24123a1f | 1695 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " |
1696 | "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " | |
1697 | "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " | |
1698 | "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
14d8b1a6 | 1699 | |
7d76ea1d | 1700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
1701 | #: apt-get.8.xml:433 |
1702 | #, fuzzy | |
1703 | #| msgid "" | |
1704 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1705 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1706 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1707 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1708 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1709 | msgid "" | |
1710 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1711 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1712 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1713 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1716 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1717 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1718 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1719 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1720 | "literal>." | |
1721 | ||
1722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1723 | #: apt-get.8.xml:441 | |
1724 | #, fuzzy | |
1725 | #| msgid "" | |
1726 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1727 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1728 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1729 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1730 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1733 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1734 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1735 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1736 | "Introduced in APT 1.1." | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1739 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1740 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1741 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1742 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1743 | "literal>." | |
1744 | ||
1745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1746 | #: apt-get.8.xml:449 | |
1747 | #, fuzzy | |
1748 | #| msgid "" | |
1749 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1750 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1751 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1752 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1753 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1756 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1757 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1758 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1759 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1762 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1763 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1764 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1765 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1766 | "literal>." | |
1767 | ||
1768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1769 | #: apt-get.8.xml:457 | |
1770 | #, fuzzy | |
1771 | #| msgid "" | |
1772 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1773 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1774 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1775 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1776 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
14d8b1a6 | 1777 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1778 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1779 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1780 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1781 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
864fe99c MV |
1782 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " |
1783 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1784 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
14d8b1a6 | 1785 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1786 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " |
1787 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1788 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
24123a1f | 1789 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " |
7d76ea1d DK |
1790 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" |
1791 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 1792 | |
7d76ea1d | 1793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1794 | #: apt-get.8.xml:465 |
14d8b1a6 | 1795 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1796 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1797 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1798 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1799 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1800 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1801 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1802 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1803 | "Print-URIs</literal>." | |
14d8b1a6 | 1804 | msgstr "" |
24123a1f | 1805 | "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " |
7d76ea1d | 1806 | "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " |
24123a1f | 1807 | "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " |
1808 | "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " | |
1809 | "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " | |
7d76ea1d DK |
1810 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" |
1811 | "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " | |
1812 | "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " | |
1813 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
14d8b1a6 | 1814 | |
187aa32e | 1815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1816 | #: apt-get.8.xml:476 |
14d8b1a6 | 1817 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1818 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
1819 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1820 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1821 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
14d8b1a6 | 1822 | msgstr "" |
24123a1f | 1823 | "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " |
7d76ea1d DK |
1824 | "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " |
1825 | "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " | |
1826 | "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" | |
1827 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 1828 | |
187aa32e | 1829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1830 | #: apt-get.8.xml:484 |
14d8b1a6 | 1831 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1832 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
1833 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
14d8b1a6 | 1834 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1835 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " |
1836 | "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1837 | "ReInstall</literal>." | |
14d8b1a6 | 1838 | |
187aa32e | 1839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1840 | #: apt-get.8.xml:489 |
14d8b1a6 | 1841 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1842 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
1843 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1844 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1845 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1846 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1847 | "List-Cleanup</literal>." | |
14d8b1a6 | 1848 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1849 | "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " |
24123a1f | 1850 | "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " |
1851 | "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " | |
7d76ea1d DK |
1852 | "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " |
1853 | "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " | |
1854 | "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " | |
1855 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
14d8b1a6 | 1856 | |
14d8b1a6 | 1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1858 | #: apt-get.8.xml:499 |
14d8b1a6 | 1859 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1860 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
1861 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1862 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1863 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1864 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1865 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1866 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1867 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1868 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
14d8b1a6 | 1869 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1870 | "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " |
1871 | "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " | |
1872 | "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " | |
1873 | "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " | |
1874 | "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " | |
1875 | "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " | |
1876 | "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " | |
1877 | "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " | |
24123a1f | 1878 | "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " |
7d76ea1d | 1879 | "también la página del manual de &apt-preferences;." |
14d8b1a6 | 1880 | |
14d8b1a6 | 1881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1882 | #: apt-get.8.xml:514 |
14d8b1a6 | 1883 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1884 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1885 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1886 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1887 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1888 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1889 | "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " |
24123a1f | 1890 | "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" |
7d76ea1d DK |
1891 | "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" |
1892 | "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " | |
1893 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1894 | |
14d8b1a6 | 1895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1896 | #: apt-get.8.xml:521 |
14d8b1a6 | 1897 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1898 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
1899 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
14d8b1a6 | 1900 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1901 | "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " |
1902 | "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" | |
14d8b1a6 | 1903 | |
14d8b1a6 | 1904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1905 | #: apt-get.8.xml:527 |
14d8b1a6 | 1906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1907 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1908 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1909 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1910 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
14d8b1a6 | 1911 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1912 | "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " |
24123a1f | 1913 | "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " |
1914 | "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1915 | "Get::AutomaticRemove</literal>." | |
14d8b1a6 | 1916 | |
14d8b1a6 | 1917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1918 | #: apt-get.8.xml:534 |
14d8b1a6 | 1919 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1920 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1921 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1922 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1923 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1924 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1925 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1926 | "Source</literal>." | |
14d8b1a6 | 1927 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1928 | "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " |
1929 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " | |
1930 | "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " | |
1931 | "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " | |
1932 | "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " | |
1933 | "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " | |
1934 | "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1935 | "literal>" | |
14d8b1a6 | 1936 | |
14d8b1a6 | 1937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1938 | #: apt-get.8.xml:545 |
14d8b1a6 | 1939 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1940 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1941 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1942 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1943 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1944 | "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " |
1945 | "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1946 | "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
14d8b1a6 | 1947 | |
7d76ea1d | 1948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1949 | #: apt-get.8.xml:551 |
7d76ea1d DK |
1950 | msgid "" |
1951 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1952 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1953 | msgstr "" | |
1954 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " | |
1955 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" | |
14d8b1a6 | 1956 | |
7d76ea1d | 1957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1958 | #: apt-get.8.xml:556 |
14d8b1a6 | 1959 | msgid "" |
7d76ea1d | 1960 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
864fe99c MV |
1961 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " |
1962 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
1963 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
1964 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
1965 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
14d8b1a6 | 1966 | msgstr "" |
14d8b1a6 | 1967 | |
ce34af08 | 1968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 1969 | #: apt-get.8.xml:566 |
ce34af08 | 1970 | msgid "" |
5b1e4e86 MV |
1971 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " |
1972 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " | |
1973 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
1974 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | ||
1977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 1978 | #: apt-get.8.xml:574 |
5b1e4e86 | 1979 | msgid "" |
ce34af08 MV |
1980 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
1981 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1982 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
506ab3c7 | 1983 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
1984 | "literal>." |
1985 | msgstr "" | |
1986 | ||
7d76ea1d | 1987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
864fe99c MV |
1988 | #: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 |
1989 | #: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709 | |
7d76ea1d DK |
1990 | msgid "Files" |
1991 | msgstr "Ficheros" | |
1992 | ||
14d8b1a6 | 1993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 1994 | #: apt-get.8.xml:598 |
1c937475 MV |
1995 | #, fuzzy |
1996 | #| msgid "" | |
1997 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1998 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1999 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
14d8b1a6 | 2000 | msgid "" |
1c937475 MV |
2001 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
2002 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2003 | "APT Howto." | |
14d8b1a6 | 2004 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2005 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
2006 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
2007 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
14d8b1a6 | 2008 | |
7d76ea1d | 2009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 2010 | #: apt-get.8.xml:604 |
14d8b1a6 | 2011 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2012 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
2013 | "error." | |
14d8b1a6 | 2014 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2015 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
2016 | "100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 2017 | |
7d76ea1d | 2018 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 2019 | #: apt-cache.8.xml:29 |
7d76ea1d | 2020 | msgid "query the APT cache" |
24123a1f | 2021 | msgstr "Realiza consultas al caché de APT" |
14d8b1a6 | 2022 | |
7d76ea1d | 2023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2024 | #: apt-cache.8.xml:35 |
14d8b1a6 | 2025 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2026 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
2027 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2028 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
2029 | "output from the package metadata." | |
14d8b1a6 | 2030 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2031 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " |
2032 | "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " | |
2033 | "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " | |
2034 | "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." | |
14d8b1a6 | 2035 | |
aa2218b2 | 2036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2037 | #: apt-cache.8.xml:45 |
aa2218b2 | 2038 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2039 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
2040 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
aa2218b2 | 2041 | msgstr "" |
24123a1f | 2042 | "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " |
2043 | "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " | |
2044 | "si está obsoleta." | |
aa2218b2 | 2045 | |
2b9b27c3 | 2046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
864fe99c MV |
2047 | #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161 |
2048 | #: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204 | |
2049 | #: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234 | |
7d76ea1d | 2050 | msgid "&synopsis-pkg;" |
24123a1f | 2051 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
aa2218b2 MV |
2052 | |
2053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2054 | #: apt-cache.8.xml:50 |
aa2218b2 | 2055 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2056 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
2057 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2058 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2059 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2060 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2061 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2062 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2063 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2064 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
14d8b1a6 | 2065 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2066 | "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " |
2067 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " | |
2068 | "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " | |
2069 | "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " | |
2070 | "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " | |
2071 | "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " | |
2072 | "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " | |
2073 | "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" | |
2074 | "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " | |
2075 | "siguiente:" | |
14d8b1a6 | 2076 | |
7d76ea1d | 2077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 2078 | #: apt-cache.8.xml:62 |
7d76ea1d | 2079 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 2080 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2081 | "Package: libreadline2\n" |
2082 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2083 | "Reverse Depends: \n" | |
2084 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2085 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2086 | "Dependencies:\n" | |
2087 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2088 | "Provides:\n" | |
2089 | "2.1-12 - \n" | |
2090 | "Reverse Provides: \n" | |
14d8b1a6 | 2091 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2092 | "Paquete: libreadline2\n" |
2093 | "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2094 | "Dependencias inversas: \n" | |
2095 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2096 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2097 | "Dependencias:\n" | |
2098 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2099 | "Provides:\n" | |
2100 | "2.1-12 - \n" | |
2101 | "Reverse Provides: \n" | |
14d8b1a6 | 2102 | |
7d76ea1d | 2103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2104 | #: apt-cache.8.xml:74 |
14d8b1a6 | 2105 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2106 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
2107 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2108 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2109 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2110 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2111 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2112 | "best to consult the apt source code." | |
14d8b1a6 | 2113 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2114 | "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " |
2115 | "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " | |
2116 | "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " | |
2117 | "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " | |
2118 | "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" | |
2119 | "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " | |
2120 | "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." | |
14d8b1a6 | 2121 | |
14d8b1a6 | 2122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2123 | #: apt-cache.8.xml:83 |
14d8b1a6 | 2124 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2125 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
2126 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
14d8b1a6 | 2127 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2128 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " |
2129 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" | |
14d8b1a6 | 2130 | |
7d76ea1d | 2131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2132 | #: apt-cache.8.xml:86 |
14d8b1a6 | 2133 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2134 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
2135 | "in the cache." | |
14d8b1a6 | 2136 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2137 | "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " |
2138 | "encontrados en la caché." | |
14d8b1a6 | 2139 | |
7d76ea1d | 2140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2141 | #: apt-cache.8.xml:90 |
14d8b1a6 | 2142 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2143 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
2144 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2145 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2146 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
14d8b1a6 | 2147 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2148 | "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " |
2149 | "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " | |
2150 | "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " | |
2151 | "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." | |
14d8b1a6 | 2152 | |
7d76ea1d | 2153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2154 | #: apt-cache.8.xml:96 |
14d8b1a6 | 2155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2156 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2157 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2158 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2159 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2160 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2161 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
14d8b1a6 | 2162 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2163 | "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " |
2164 | "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " | |
2165 | "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " | |
2166 | "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " | |
24123a1f | 2167 | "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" |
2168 | "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." | |
14d8b1a6 | 2169 | |
7d76ea1d | 2170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2171 | #: apt-cache.8.xml:104 |
14d8b1a6 | 2172 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2173 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2174 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2175 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2176 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
14d8b1a6 | 2177 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2178 | "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " |
2179 | "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " | |
2180 | "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " | |
2181 | "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." | |
14d8b1a6 | 2182 | |
7d76ea1d | 2183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2184 | #: apt-cache.8.xml:110 |
14d8b1a6 | 2185 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2186 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2187 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2188 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2189 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
14d8b1a6 | 2190 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2191 | "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " |
2192 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " | |
2193 | "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " | |
24123a1f | 2194 | "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " |
2195 | "paquete debconf-tiny." | |
14d8b1a6 | 2196 | |
7d76ea1d | 2197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2198 | #: apt-cache.8.xml:117 |
14d8b1a6 | 2199 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2200 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2201 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2202 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2203 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2204 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
14d8b1a6 | 2205 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2206 | "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " |
2207 | "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " | |
2208 | "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " | |
2209 | "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " | |
2210 | "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " | |
2211 | "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." | |
14d8b1a6 | 2212 | |
7d76ea1d | 2213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 2214 | #: apt-cache.8.xml:124 |
864fe99c MV |
2215 | #, fuzzy |
2216 | #| msgid "" | |
2217 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
2218 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
2219 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " | |
2220 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " | |
2221 | #| "considerably larger than the number of total package names." | |
14d8b1a6 | 2222 | msgid "" |
7d76ea1d | 2223 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
864fe99c | 2224 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " |
7d76ea1d DK |
2225 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
2226 | "larger than the number of total package names." | |
14d8b1a6 | 2227 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2228 | "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " |
2229 | "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " | |
24123a1f | 2230 | "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " |
2231 | "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " | |
2232 | "considerablemente mayor que el número total de paquetes." | |
14d8b1a6 | 2233 | |
7d76ea1d | 2234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
864fe99c | 2235 | #: apt-cache.8.xml:130 |
14d8b1a6 | 2236 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2237 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2238 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
14d8b1a6 | 2239 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2240 | "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " |
2241 | "dependencia de todos los paquetes de la caché." | |
14d8b1a6 | 2242 | |
14d8b1a6 | 2243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
2244 | #: apt-cache.8.xml:138 |
2245 | #, fuzzy | |
2246 | #| msgid "" | |
2247 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2248 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2249 | #| "records that declare the name to be a binary package." | |
14d8b1a6 | 2250 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2251 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2252 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
864fe99c MV |
2253 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" |
2254 | "source</option> to display only source package names." | |
14d8b1a6 | 2255 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2256 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " |
2257 | "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " | |
2258 | "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " | |
2259 | "son binarios." | |
14d8b1a6 | 2260 | |
14d8b1a6 | 2261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2262 | #: apt-cache.8.xml:147 |
14d8b1a6 | 2263 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2264 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
2265 | "It is primarily for debugging." | |
14d8b1a6 | 2266 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2267 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " |
2268 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." | |
14d8b1a6 DK |
2269 | |
2270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 2271 | #: apt-cache.8.xml:152 |
14d8b1a6 | 2272 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2273 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2274 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
14d8b1a6 | 2275 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2276 | "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " |
2277 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " | |
2278 | "además, la usa el método &dselect;." | |
14d8b1a6 | 2279 | |
14d8b1a6 | 2280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2281 | #: apt-cache.8.xml:157 |
14d8b1a6 | 2282 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2283 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2284 | "package cache." | |
14d8b1a6 | 2285 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2286 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " |
2287 | "satisfechas en la caché de paquetes." | |
14d8b1a6 | 2288 | |
14d8b1a6 | 2289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2290 | #: apt-cache.8.xml:162 |
14d8b1a6 | 2291 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2292 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2293 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
14d8b1a6 | 2294 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2295 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" |
2296 | "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." | |
14d8b1a6 | 2297 | |
7d76ea1d | 2298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
864fe99c | 2299 | #: apt-cache.8.xml:167 |
7d76ea1d | 2300 | msgid "&synopsis-regex;" |
24123a1f | 2301 | msgstr "&synopsis-regex;" |
14d8b1a6 | 2302 | |
7d76ea1d | 2303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
2304 | #: apt-cache.8.xml:168 |
2305 | #, fuzzy | |
2306 | #| msgid "" | |
2307 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2308 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " | |
2309 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " | |
2310 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " | |
2311 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " | |
2312 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " | |
2313 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " | |
2314 | #| "the long description is not searched, only the package name is." | |
14d8b1a6 | 2315 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2316 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2317 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2318 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2319 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2320 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2321 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2322 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
864fe99c | 2323 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." |
14d8b1a6 | 2324 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2325 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " |
24123a1f | 2326 | "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " |
2327 | "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " | |
2328 | "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " | |
2329 | "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " | |
2330 | "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " | |
2331 | "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " | |
2332 | "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " | |
2333 | "de los paquetes, no en la descripción larga." | |
14d8b1a6 | 2334 | |
7d76ea1d | 2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2336 | #: apt-cache.8.xml:179 |
14d8b1a6 | 2337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2338 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2339 | "and'ed together." | |
14d8b1a6 | 2340 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2341 | "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " |
2342 | "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." | |
14d8b1a6 | 2343 | |
7d76ea1d | 2344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2345 | #: apt-cache.8.xml:184 |
14d8b1a6 | 2346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2347 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2348 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
14d8b1a6 | 2349 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2350 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " |
2351 | "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." | |
14d8b1a6 | 2352 | |
7d76ea1d | 2353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2354 | #: apt-cache.8.xml:189 |
14d8b1a6 | 2355 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2356 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
2357 | "package has." | |
14d8b1a6 | 2358 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2359 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." |
14d8b1a6 | 2360 | |
7d76ea1d | 2361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 2362 | #: apt-cache.8.xml:193 |
7d76ea1d DK |
2363 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
2364 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
14d8b1a6 | 2365 | |
7d76ea1d | 2366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2367 | #: apt-cache.8.xml:194 |
14d8b1a6 | 2368 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2369 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2370 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2371 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2372 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2373 | "option> option." | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " | |
2376 | "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " | |
2377 | "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " | |
2378 | "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " | |
2379 | "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" | |
2380 | "generate</option>." | |
14d8b1a6 | 2381 | |
7d76ea1d | 2382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2383 | #: apt-cache.8.xml:199 |
14d8b1a6 | 2384 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2385 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2386 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2387 | "the generated list." | |
14d8b1a6 | 2388 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2389 | "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " |
2390 | "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " | |
2391 | "virtuales también aparecen en la lista generada." | |
14d8b1a6 | 2392 | |
7d76ea1d | 2393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2394 | #: apt-cache.8.xml:205 |
14d8b1a6 | 2395 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2396 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2397 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2398 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2399 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2400 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2401 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2402 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2403 | "GivenOnly</literal> option." | |
14d8b1a6 | 2404 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2405 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " |
2406 | "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" | |
2407 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " | |
2408 | "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " | |
2409 | "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " | |
2410 | "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " | |
2411 | "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " | |
2412 | "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
14d8b1a6 | 2413 | |
7d76ea1d | 2414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2415 | #: apt-cache.8.xml:214 |
14d8b1a6 | 2416 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2417 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2418 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2419 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2420 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
14d8b1a6 | 2421 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2422 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " |
2423 | "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " | |
2424 | "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " | |
2425 | "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " | |
24123a1f | 2426 | "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " |
7d76ea1d | 2427 | "líneas verdes son conflictos." |
14d8b1a6 | 2428 | |
7d76ea1d | 2429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2430 | #: apt-cache.8.xml:219 |
7d76ea1d DK |
2431 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2432 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." | |
2433 | ||
2434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 2435 | #: apt-cache.8.xml:223 |
14d8b1a6 | 2436 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2437 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2438 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
14d8b1a6 | 2439 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2440 | "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" |
2441 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" | |
2442 | "ulink>." | |
14d8b1a6 | 2443 | |
7d76ea1d | 2444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 2445 | #: apt-cache.8.xml:227 |
7d76ea1d DK |
2446 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
2447 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2448 | ||
2449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 2450 | #: apt-cache.8.xml:228 |
14d8b1a6 | 2451 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2452 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2453 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2454 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2455 | "selection of the named package." | |
14d8b1a6 | 2456 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2457 | "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " |
2458 | "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " | |
2459 | "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " | |
2460 | "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." | |
14d8b1a6 | 2461 | |
7d76ea1d | 2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2463 | #: apt-cache.8.xml:235 |
14d8b1a6 | 2464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2465 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2466 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2467 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2468 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2469 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2470 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2471 | "Architecture</literal>)." | |
14d8b1a6 | 2472 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2473 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " |
2474 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " | |
2475 | "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " | |
2476 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " | |
2477 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " | |
2478 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " | |
2479 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
14d8b1a6 | 2480 | |
7d76ea1d | 2481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2482 | #: apt-cache.8.xml:251 |
b81dbe40 | 2483 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2484 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2485 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2486 | "pkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2487 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2488 | "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " |
2489 | "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " | |
2490 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
b81dbe40 | 2491 | |
7d76ea1d | 2492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2493 | #: apt-cache.8.xml:257 |
14d8b1a6 | 2494 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2495 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
2496 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2497 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2498 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2499 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
14d8b1a6 | 2500 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2501 | "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" |
2502 | "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " | |
2503 | "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " | |
2504 | "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " | |
2505 | "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
14d8b1a6 | 2506 | |
7d76ea1d | 2507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2508 | #: apt-cache.8.xml:265 |
14d8b1a6 | 2509 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2510 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2511 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2512 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2513 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 2514 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2515 | "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " |
2516 | "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " | |
2517 | "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " | |
2518 | "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " | |
2519 | "configuración: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 2520 | |
7d76ea1d | 2521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2522 | #: apt-cache.8.xml:272 |
b81dbe40 | 2523 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2524 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2525 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2526 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b81dbe40 | 2527 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2528 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" |
2529 | "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " | |
2530 | "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2531 | "Cache::Important</literal>." | |
14d8b1a6 | 2532 | |
7d76ea1d | 2533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
2534 | #: apt-cache.8.xml:286 |
2535 | #, fuzzy | |
2536 | #| msgid "" | |
2537 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2538 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " | |
2539 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " | |
2540 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" | |
2541 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
14d8b1a6 | 2542 | msgid "" |
864fe99c | 2543 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " |
7d76ea1d DK |
2544 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
2545 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2546 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2547 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
14d8b1a6 | 2548 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2549 | "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
2550 | "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " | |
2551 | "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " | |
24123a1f | 2552 | "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" |
7d76ea1d DK |
2553 | "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " |
2554 | "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
14d8b1a6 | 2555 | |
7d76ea1d | 2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
2557 | #: apt-cache.8.xml:294 |
2558 | msgid "" | |
2559 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2560 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2561 | "will also show dependencies implicitely added based on the encountered " | |
2562 | "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " | |
2563 | "this package also conflicts with the package foo from any other " | |
2564 | "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" | |
2565 | "literal>." | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | ||
2568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2569 | #: apt-cache.8.xml:304 | |
14d8b1a6 | 2570 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2571 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2572 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
14d8b1a6 | 2573 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2574 | "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " |
2575 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
14d8b1a6 | 2576 | |
7d76ea1d | 2577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2578 | #: apt-cache.8.xml:309 |
14d8b1a6 | 2579 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2580 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2581 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2582 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2583 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2584 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2585 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
14d8b1a6 | 2586 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2587 | "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " |
24123a1f | 2588 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" |
7d76ea1d DK |
2589 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " |
2590 | "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " | |
2591 | "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " | |
2592 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
14d8b1a6 | 2593 | |
7d76ea1d | 2594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2595 | #: apt-cache.8.xml:318 |
14d8b1a6 | 2596 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2597 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
2598 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2599 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
14d8b1a6 | 2600 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2601 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " |
2602 | "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " | |
2603 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2604 | "Cache::Generate</literal>." | |
14d8b1a6 | 2605 | |
7d76ea1d | 2606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
2607 | #: apt-cache.8.xml:324 |
2608 | #, fuzzy | |
2609 | #| msgid "" | |
2610 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " | |
2611 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
14d8b1a6 | 2612 | msgid "" |
864fe99c MV |
2613 | "Only search on the package and provided package names, not the long " |
2614 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
14d8b1a6 | 2615 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2616 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " |
2617 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
14d8b1a6 | 2618 | |
7d76ea1d | 2619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2620 | #: apt-cache.8.xml:329 |
14d8b1a6 | 2621 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2622 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
2623 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2624 | "AllNames</literal>." | |
14d8b1a6 | 2625 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2626 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " |
2627 | "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " | |
2628 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
14d8b1a6 | 2629 | |
7d76ea1d | 2630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2631 | #: apt-cache.8.xml:335 |
b81dbe40 | 2632 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2633 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
2634 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2635 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b81dbe40 | 2636 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2637 | "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " |
2638 | "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " | |
2639 | "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b81dbe40 | 2640 | |
7d76ea1d | 2641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 2642 | #: apt-cache.8.xml:342 |
14d8b1a6 | 2643 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2644 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2645 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2646 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
14d8b1a6 | 2647 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2648 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
2649 | "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2650 | "Cache::Installed</literal>." | |
14d8b1a6 | 2651 | |
7d76ea1d | 2652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 2653 | #: apt-cache.8.xml:360 |
7d76ea1d DK |
2654 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
2655 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2656 | ||
2657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 2658 | #: apt-cache.8.xml:365 |
14d8b1a6 | 2659 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2660 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2661 | "on error." | |
14d8b1a6 | 2662 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2663 | "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
2664 | "valor 100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 2665 | |
7d76ea1d | 2666 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 2667 | #: apt-key.8.xml:28 |
7d76ea1d DK |
2668 | msgid "APT key management utility" |
2669 | msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" | |
14d8b1a6 | 2670 | |
7d76ea1d | 2671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2672 | #: apt-key.8.xml:35 |
14d8b1a6 | 2673 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2674 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2675 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2676 | "keys will be considered trusted." | |
14d8b1a6 | 2677 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2678 | "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " |
2679 | "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " | |
2680 | "claves se consideran de confianza." | |
14d8b1a6 | 2681 | |
7d76ea1d | 2682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 2683 | #: apt-key.8.xml:41 |
7d76ea1d DK |
2684 | msgid "Commands" |
2685 | msgstr "Órdenes" | |
2686 | ||
2687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2688 | #: apt-key.8.xml:46 |
14d8b1a6 | 2689 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2690 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2691 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2692 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
14d8b1a6 | 2693 | msgstr "" |
24123a1f | 2694 | "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " |
2695 | "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " | |
2696 | "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." | |
14d8b1a6 | 2697 | |
7d76ea1d | 2698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2699 | #: apt-key.8.xml:59 |
7d76ea1d DK |
2700 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
2701 | msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." | |
2702 | ||
2703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2704 | #: apt-key.8.xml:70 |
7d76ea1d | 2705 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
24123a1f | 2706 | msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." |
14d8b1a6 | 2707 | |
7d76ea1d | 2708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2709 | #: apt-key.8.xml:81 |
7d76ea1d DK |
2710 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
2711 | msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." | |
14d8b1a6 | 2712 | |
7d76ea1d | 2713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2714 | #: apt-key.8.xml:92 |
7d76ea1d DK |
2715 | msgid "List trusted keys." |
2716 | msgstr "Lista las claves de confianza." | |
2717 | ||
2718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2719 | #: apt-key.8.xml:103 |
7d76ea1d DK |
2720 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
2721 | msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." | |
2722 | ||
2723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2724 | #: apt-key.8.xml:114 |
14d8b1a6 | 2725 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2726 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
2727 | "public key." | |
14d8b1a6 | 2728 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2729 | "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " |
2730 | "«adv --recv-key»." | |
14d8b1a6 | 2731 | |
7d76ea1d | 2732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2733 | #: apt-key.8.xml:126 |
14d8b1a6 | 2734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2735 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2736 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2737 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2738 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
14d8b1a6 | 2739 | msgstr "" |
24123a1f | 2740 | "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " |
2741 | "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " | |
67800c68 | 2742 | "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" |
694ef56e DK |
2743 | "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " |
2744 | "en &keyring-distro;." | |
14d8b1a6 | 2745 | |
7d76ea1d | 2746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2747 | #: apt-key.8.xml:140 |
14d8b1a6 | 2748 | msgid "" |
6072cbe1 JR |
2749 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
2750 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2751 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2752 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2753 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2754 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
14d8b1a6 | 2755 | msgstr "" |
24123a1f | 2756 | "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " |
2757 | "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " | |
2758 | "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " | |
2759 | "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " | |
2760 | "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " | |
2761 | "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " | |
2762 | "de APT para Ubuntu sí es compatible." | |
14d8b1a6 | 2763 | |
7d76ea1d | 2764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 2765 | #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76 |
7d76ea1d DK |
2766 | msgid "Options" |
2767 | msgstr "Opciones" | |
2768 | ||
2769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2770 | #: apt-key.8.xml:157 |
14d8b1a6 | 2771 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2772 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2773 | "previous section." | |
b39c1859 | 2774 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2775 | "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " |
2776 | "descritas en el sección anterior." | |
b39c1859 | 2777 | |
7d76ea1d | 2778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2779 | #: apt-key.8.xml:160 |
b39c1859 | 2780 | msgid "" |
6072cbe1 | 2781 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2782 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2783 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2784 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2785 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2786 | "this one." | |
14d8b1a6 | 2787 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2788 | "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " |
24123a1f | 2789 | "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " |
2790 | "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " | |
2791 | "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " | |
2792 | "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " | |
2793 | "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." | |
14d8b1a6 | 2794 | |
7d76ea1d | 2795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 2796 | #: apt-key.8.xml:175 |
7d76ea1d DK |
2797 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
2798 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2799 | ||
2800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2801 | #: apt-key.8.xml:176 |
7d76ea1d DK |
2802 | msgid "Local trust database of archive keys." |
2803 | msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" | |
2804 | ||
2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
9de26945 | 2806 | #: apt-key.8.xml:179 |
694ef56e DK |
2807 | msgid "&keyring-filename;" |
2808 | msgstr "&keyring-filename;" | |
7d76ea1d DK |
2809 | |
2810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 2811 | #: apt-key.8.xml:180 |
694ef56e DK |
2812 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2813 | msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." | |
7d76ea1d DK |
2814 | |
2815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
9de26945 | 2816 | #: apt-key.8.xml:183 |
ce34af08 MV |
2817 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
2818 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
14d8b1a6 | 2819 | |
7d76ea1d | 2820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2821 | #: apt-key.8.xml:184 |
694ef56e | 2822 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
ce34af08 MV |
2823 | msgstr "" |
2824 | "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" | |
2825 | "distro;." | |
7d76ea1d DK |
2826 | |
2827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2828 | #: apt-key.8.xml:193 |
7d76ea1d DK |
2829 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
2830 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2831 | ||
2832 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 2833 | #: apt-mark.8.xml:29 |
7d76ea1d DK |
2834 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
2835 | msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" | |
2836 | ||
2837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2838 | #: apt-mark.8.xml:35 |
14d8b1a6 | 2839 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2840 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
2841 | "being automatically installed." | |
14d8b1a6 | 2842 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2843 | "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " |
2844 | "o no." | |
14d8b1a6 | 2845 | |
7d76ea1d | 2846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2847 | #: apt-mark.8.xml:39 |
14d8b1a6 | 2848 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2849 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2850 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2851 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2852 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2853 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
14d8b1a6 | 2854 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2855 | "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " |
2856 | "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " | |
2857 | "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " | |
2858 | "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " | |
2859 | "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " | |
2860 | "eliminará." | |
14d8b1a6 | 2861 | |
7d76ea1d | 2862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2863 | #: apt-mark.8.xml:48 |
14d8b1a6 | 2864 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2865 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
2866 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2867 | "installed packages depend on this package." | |
14d8b1a6 | 2868 | msgstr "" |
24123a1f | 2869 | "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " |
2870 | "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " | |
2871 | "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." | |
14d8b1a6 | 2872 | |
7d76ea1d | 2873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2874 | #: apt-mark.8.xml:56 |
7d76ea1d DK |
2875 | msgid "" |
2876 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2877 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2878 | "if no other packages depend on it." | |
2879 | msgstr "" | |
24123a1f | 2880 | "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " |
2881 | "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " | |
2882 | "otro depende de él." | |
14d8b1a6 | 2883 | |
7d76ea1d | 2884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2885 | #: apt-mark.8.xml:64 |
7d76ea1d | 2886 | msgid "" |
6072cbe1 | 2887 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
7d76ea1d DK |
2888 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
2889 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2890 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
6072cbe1 | 2891 | "affected by the <option>--file</option> option." |
7d76ea1d | 2892 | msgstr "" |
24123a1f | 2893 | "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " |
2894 | "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " | |
2895 | "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" | |
2896 | "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--" | |
2897 | "file</option> tenga efecto sobre él." | |
14d8b1a6 | 2898 | |
7d76ea1d | 2899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2900 | #: apt-mark.8.xml:74 |
7d76ea1d DK |
2901 | msgid "" |
2902 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2903 | "package to allow all actions again." | |
2904 | msgstr "" | |
24123a1f | 2905 | "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " |
2906 | "sobre un paquete previamente marcado con «hold»." | |
14d8b1a6 | 2907 | |
7d76ea1d | 2908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2909 | #: apt-mark.8.xml:80 |
14d8b1a6 | 2910 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2911 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
2912 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2913 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2914 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
14d8b1a6 | 2915 | msgstr "" |
24123a1f | 2916 | "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " |
2917 | "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " | |
2918 | "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " | |
2919 | "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." | |
14d8b1a6 | 2920 | |
7d76ea1d | 2921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2922 | #: apt-mark.8.xml:88 |
7d76ea1d DK |
2923 | msgid "" |
2924 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2925 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2926 | "installed packages instead." | |
2927 | msgstr "" | |
24123a1f | 2928 | "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " |
2929 | "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " | |
2930 | "paquetes manualmente instalados." | |
14d8b1a6 | 2931 | |
7d76ea1d | 2932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2933 | #: apt-mark.8.xml:95 |
14d8b1a6 | 2934 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2935 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
2936 | "the same way as for the other show commands." | |
14d8b1a6 | 2937 | msgstr "" |
24123a1f | 2938 | "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " |
2939 | "de la misma forma que las otras órdenes «show»." | |
14d8b1a6 | 2940 | |
7d76ea1d | 2941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 2942 | #: apt-mark.8.xml:111 |
7d76ea1d DK |
2943 | msgid "" |
2944 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2945 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2946 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2947 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2948 | msgstr "" | |
24123a1f | 2949 | "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " |
2950 | "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " | |
2951 | "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " | |
2952 | "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" | |
2953 | "literal>." | |
14d8b1a6 DK |
2954 | |
2955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2956 | #: apt-mark.8.xml:132 |
14d8b1a6 | 2957 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2958 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
2959 | "error." | |
14d8b1a6 | 2960 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2961 | "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
2962 | "100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 2963 | |
7d76ea1d | 2964 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 2965 | #: apt-secure.8.xml:43 |
7d76ea1d DK |
2966 | msgid "Archive authentication support for APT" |
2967 | msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" | |
14d8b1a6 DK |
2968 | |
2969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2970 | #: apt-secure.8.xml:48 |
14d8b1a6 | 2971 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2972 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
2973 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2974 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2975 | "the Release file signing key." | |
14d8b1a6 | 2976 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2977 | "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " |
2978 | "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " | |
2979 | "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " | |
2980 | "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." | |
14d8b1a6 | 2981 | |
7d76ea1d | 2982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 2983 | #: apt-secure.8.xml:56 |
7d76ea1d | 2984 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2985 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
2986 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
7d76ea1d | 2987 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
75d9bdba | 2988 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
7d76ea1d DK |
2989 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " | |
2992 | "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " | |
24123a1f | 2993 | "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo " |
2994 | "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen " | |
2995 | "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde " | |
2996 | "ellas." | |
14d8b1a6 DK |
2997 | |
2998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 2999 | #: apt-secure.8.xml:65 |
14d8b1a6 | 3000 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3001 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
3002 | "authentication feature." | |
14d8b1a6 | 3003 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3004 | "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " |
3005 | "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." | |
14d8b1a6 DK |
3006 | |
3007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 3008 | #: apt-secure.8.xml:70 |
7d76ea1d DK |
3009 | msgid "Trusted archives" |
3010 | msgstr "Archivos de confianza" | |
14d8b1a6 DK |
3011 | |
3012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3013 | #: apt-secure.8.xml:73 |
14d8b1a6 | 3014 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3015 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
3016 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
3017 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3018 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3019 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3020 | "is preserved." | |
14d8b1a6 | 3021 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3022 | "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " |
3023 | "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " | |
24123a1f | 3024 | "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " |
3025 | "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " | |
3026 | "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " | |
7d76ea1d | 3027 | "asegurar que la integridad del archivo es correcta." |
14d8b1a6 | 3028 | |
7d76ea1d | 3029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3030 | #: apt-secure.8.xml:81 |
782486e8 | 3031 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3032 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
3033 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3034 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3035 | "packages respectively)." | |
14d8b1a6 | 3036 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3037 | "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " |
3038 | "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " | |
3039 | "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " | |
3040 | "devscripts respectivamente)." | |
14d8b1a6 | 3041 | |
7d76ea1d | 3042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3043 | #: apt-secure.8.xml:88 |
14d8b1a6 | 3044 | msgid "" |
7d76ea1d | 3045 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
75d9bdba JR |
3046 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
3047 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
3048 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
3049 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
3050 | "ensure the identity of the key holder." | |
14d8b1a6 | 3051 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3052 | "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " |
3053 | "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " | |
3054 | "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " | |
3055 | "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " | |
24123a1f | 3056 | "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " |
3057 | "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " | |
3058 | "identidad del propietario de la clave." | |
14d8b1a6 | 3059 | |
7d76ea1d | 3060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3061 | #: apt-secure.8.xml:98 |
14d8b1a6 | 3062 | msgid "" |
7d76ea1d | 3063 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
75d9bdba JR |
3064 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
3065 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3066 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
3067 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
3068 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3069 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3070 | "available in the &keyring-package; package." | |
14d8b1a6 | 3071 | msgstr "" |
24123a1f | 3072 | "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " |
3073 | "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " | |
3074 | "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " | |
3075 | "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " | |
3076 | "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " | |
ce34af08 MV |
3077 | "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " |
3078 | "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" | |
3079 | "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " | |
3080 | "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." | |
14d8b1a6 | 3081 | |
7d76ea1d | 3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3083 | #: apt-secure.8.xml:109 |
14d8b1a6 | 3084 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3085 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
3086 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3087 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
14d8b1a6 | 3088 | msgstr "" |
24123a1f | 3089 | "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " |
3090 | "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " | |
3091 | "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " | |
3092 | "APT." | |
7d76ea1d DK |
3093 | |
3094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3095 | #: apt-secure.8.xml:114 |
14d8b1a6 | 3096 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3097 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
3098 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
14d8b1a6 | 3099 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3100 | "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " |
3101 | "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" | |
14d8b1a6 | 3102 | |
7d76ea1d | 3103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3104 | #: apt-secure.8.xml:119 |
14d8b1a6 | 3105 | msgid "" |
7d76ea1d | 3106 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
75d9bdba JR |
3107 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
3108 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3109 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3110 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
14d8b1a6 | 3111 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3112 | "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" |
24123a1f | 3113 | "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " |
3114 | "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " | |
3115 | "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " | |
3116 | "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " | |
3117 | "envenenamiento de ARP o de DNS)." | |
14d8b1a6 | 3118 | |
7d76ea1d | 3119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3120 | #: apt-secure.8.xml:127 |
14d8b1a6 | 3121 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3122 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
3123 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3124 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3125 | "host." | |
14d8b1a6 | 3126 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3127 | "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " |
3128 | "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " | |
3129 | "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " | |
3130 | "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." | |
14d8b1a6 | 3131 | |
7d76ea1d | 3132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3133 | #: apt-secure.8.xml:134 |
0fd68707 | 3134 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3135 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
3136 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
3137 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
3138 | "package signature." | |
0fd68707 | 3139 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3140 | "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " |
3141 | "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " | |
3142 | "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " | |
3143 | "una firma por paquete." | |
0fd68707 | 3144 | |
7d76ea1d | 3145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3146 | #: apt-secure.8.xml:140 |
7d76ea1d DK |
3147 | msgid "User configuration" |
3148 | msgstr "Configuración de usuario" | |
3149 | ||
3150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3151 | #: apt-secure.8.xml:142 |
a0895a74 | 3152 | msgid "" |
7d76ea1d | 3153 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
75d9bdba JR |
3154 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
3155 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
7d76ea1d | 3156 | "keys used in the Debian package repositories." |
b39c1859 | 3157 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3158 | "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " |
3159 | "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " | |
24123a1f | 3160 | "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " |
7d76ea1d DK |
3161 | "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " |
3162 | "paquetes de Debian." | |
b39c1859 | 3163 | |
7d76ea1d | 3164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3165 | #: apt-secure.8.xml:149 |
b39c1859 | 3166 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3167 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
3168 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3169 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3170 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3171 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3172 | "have configured." | |
a0895a74 | 3173 | msgstr "" |
24123a1f | 3174 | "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " |
7d76ea1d DK |
3175 | "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " |
3176 | "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " | |
3177 | "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " | |
24123a1f | 3178 | "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " |
3179 | "archivos de paquetes configurados." | |
a0895a74 | 3180 | |
14d8b1a6 | 3181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3182 | #: apt-secure.8.xml:158 |
7d76ea1d DK |
3183 | msgid "Archive configuration" |
3184 | msgstr "Configuración del archivo" | |
14d8b1a6 DK |
3185 | |
3186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3187 | #: apt-secure.8.xml:160 |
14d8b1a6 | 3188 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3189 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
3190 | "maintenance you have to:" | |
14d8b1a6 | 3191 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3192 | "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " |
3193 | "que:" | |
14d8b1a6 | 3194 | |
7d76ea1d | 3195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3196 | #: apt-secure.8.xml:165 |
14d8b1a6 | 3197 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3198 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
3199 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3200 | "command> (provided in apt-utils)." | |
14d8b1a6 | 3201 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3202 | "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " |
3203 | "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" | |
3204 | "utils)." | |
14d8b1a6 | 3205 | |
7d76ea1d | 3206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3207 | #: apt-secure.8.xml:170 |
7d76ea1d DK |
3208 | msgid "" |
3209 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
3210 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3211 | "gpg Release</command>." | |
14d8b1a6 | 3212 | msgstr "" |
24123a1f | 3213 | "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " |
3214 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" | |
3215 | "o Release.gpg Release</command>." | |
14d8b1a6 | 3216 | |
7d76ea1d | 3217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3218 | #: apt-secure.8.xml:174 |
14d8b1a6 | 3219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3220 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
3221 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3222 | "archive." | |
14d8b1a6 | 3223 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3224 | "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " |
3225 | "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " | |
3226 | "del archivo." | |
14d8b1a6 | 3227 | |
7d76ea1d | 3228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3229 | #: apt-secure.8.xml:181 |
14d8b1a6 | 3230 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3231 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3232 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3233 | "above." | |
14d8b1a6 | 3234 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3235 | "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " |
3236 | "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " | |
3237 | "explicados anteriormente." | |
14d8b1a6 | 3238 | |
7d76ea1d | 3239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3240 | #: apt-secure.8.xml:189 |
14d8b1a6 | 3241 | msgid "" |
7d76ea1d | 3242 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3243 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
14d8b1a6 | 3244 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3245 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3246 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
14d8b1a6 | 3247 | |
7d76ea1d | 3248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3249 | #: apt-secure.8.xml:193 |
6cbb88de | 3250 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3251 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
3252 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3253 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3254 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3255 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3256 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
6cbb88de | 3257 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3258 | "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" |
3259 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" | |
3260 | "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " | |
3261 | "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" | |
3262 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " | |
3263 | "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." | |
6cbb88de | 3264 | |
7d76ea1d | 3265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3266 | #: apt-secure.8.xml:206 |
7d76ea1d DK |
3267 | msgid "Manpage Authors" |
3268 | msgstr "Autores de la página del manual" | |
3269 | ||
3270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3271 | #: apt-secure.8.xml:208 |
14d8b1a6 | 3272 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3273 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3274 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
14d8b1a6 | 3275 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3276 | "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " |
3277 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." | |
14d8b1a6 | 3278 | |
7d76ea1d | 3279 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 3280 | #: apt-cdrom.8.xml:28 |
7d76ea1d DK |
3281 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
3282 | msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" | |
3283 | ||
3284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3285 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
14d8b1a6 | 3286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3287 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3288 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3289 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3290 | "burns and verifying the index files." | |
14d8b1a6 | 3291 | msgstr "" |
24123a1f | 3292 | "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " |
3293 | "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " | |
3294 | "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " | |
3295 | "verifica los ficheros de índice." | |
14d8b1a6 | 3296 | |
7d76ea1d | 3297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3298 | #: apt-cdrom.8.xml:41 |
14d8b1a6 | 3299 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3300 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3301 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3302 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
14d8b1a6 | 3303 | msgstr "" |
24123a1f | 3304 | "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " |
7d76ea1d | 3305 | "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " |
24123a1f | 3306 | "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " |
3307 | "errores de grabación." | |
14d8b1a6 DK |
3308 | |
3309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3310 | #: apt-cdrom.8.xml:52 |
14d8b1a6 | 3311 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3312 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
3313 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3314 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3315 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3316 | "title." | |
14d8b1a6 | 3317 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3318 | "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " |
3319 | "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " | |
3320 | "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " | |
3321 | "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " | |
3322 | "título descriptivo." | |
14d8b1a6 DK |
3323 | |
3324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3325 | #: apt-cdrom.8.xml:60 |
14d8b1a6 | 3326 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3327 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3328 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3329 | "filename>" | |
14d8b1a6 | 3330 | msgstr "" |
24123a1f | 3331 | "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " |
3332 | "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " | |
3333 | "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
14d8b1a6 DK |
3334 | |
3335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3336 | #: apt-cdrom.8.xml:68 |
14d8b1a6 | 3337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3338 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3339 | "stored file name" | |
14d8b1a6 | 3340 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3341 | "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " |
3342 | "así como del nombre del fichero guardado." | |
14d8b1a6 | 3343 | |
14d8b1a6 | 3344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3345 | #: apt-cdrom.8.xml:81 |
ce34af08 MV |
3346 | #, fuzzy |
3347 | #| msgid "" | |
3348 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3349 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3350 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3351 | msgid "" | |
3352 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3353 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3354 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3355 | msgstr "" | |
3356 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " | |
3357 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
3358 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3359 | "mount</literal>." | |
3360 | ||
3361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3362 | #: apt-cdrom.8.xml:89 |
14d8b1a6 | 3363 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3364 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3365 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3366 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
14d8b1a6 | 3367 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3368 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " |
3369 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
3370 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3371 | "mount</literal>." | |
14d8b1a6 | 3372 | |
14d8b1a6 | 3373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3374 | #: apt-cdrom.8.xml:98 |
14d8b1a6 | 3375 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3376 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3377 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3378 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
14d8b1a6 | 3379 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3380 | "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " |
3381 | "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " | |
3382 | "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" | |
3383 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 3384 | |
14d8b1a6 | 3385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3386 | #: apt-cdrom.8.xml:107 |
14d8b1a6 | 3387 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3388 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3389 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3390 | "NoMount</literal>." | |
14d8b1a6 | 3391 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3392 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " |
3393 | "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
3394 | |
3395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3396 | #: apt-cdrom.8.xml:115 |
14d8b1a6 | 3397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3398 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3399 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3400 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3401 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
14d8b1a6 | 3402 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3403 | "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " |
3404 | "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" | |
3405 | "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " | |
3406 | "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
14d8b1a6 DK |
3407 | |
3408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3409 | #: apt-cdrom.8.xml:125 |
14d8b1a6 | 3410 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3411 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3412 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3413 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
14d8b1a6 | 3414 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3415 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " |
3416 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " | |
3417 | "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " | |
3418 | "pero encontrará todo el contenido." | |
14d8b1a6 DK |
3419 | |
3420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3421 | #: apt-cdrom.8.xml:136 |
14d8b1a6 | 3422 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3423 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3424 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3425 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 3426 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3427 | "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " |
3428 | "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
3429 | "CDROM::NoAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 3430 | |
7d76ea1d | 3431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3432 | #: apt-cdrom.8.xml:149 |
7d76ea1d DK |
3433 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
3434 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3435 | ||
3436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3437 | #: apt-cdrom.8.xml:154 |
14d8b1a6 | 3438 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3439 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3440 | "on error." | |
14d8b1a6 | 3441 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3442 | "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " |
3443 | "100 en caso de error." | |
3444 | ||
3445 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 3446 | #: apt-config.8.xml:29 |
7d76ea1d DK |
3447 | msgid "APT Configuration Query program" |
3448 | msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" | |
3449 | ||
3450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3451 | #: apt-config.8.xml:35 |
7d76ea1d DK |
3452 | msgid "" |
3453 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3454 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3455 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3456 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3457 | msgstr "" | |
3458 | "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " | |
3459 | "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " | |
3460 | "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " | |
3461 | "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " | |
3462 | "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." | |
14d8b1a6 | 3463 | |
14d8b1a6 | 3464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3465 | #: apt-config.8.xml:47 |
14d8b1a6 | 3466 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3467 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3468 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3469 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3470 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3471 | "follows:" | |
14d8b1a6 | 3472 | msgstr "" |
24123a1f | 3473 | "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " |
3474 | "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " | |
3475 | "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " | |
3476 | "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " | |
3477 | "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " | |
3478 | "manera en un script de intérprete de órdenes:" | |
14d8b1a6 | 3479 | |
7d76ea1d | 3480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 3481 | #: apt-config.8.xml:55 |
7d76ea1d | 3482 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 3483 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3484 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3485 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3486 | "eval $RES\n" | |
14d8b1a6 | 3487 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3488 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3489 | "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" | |
3490 | "eval $RES\n" | |
14d8b1a6 DK |
3491 | |
3492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3493 | #: apt-config.8.xml:60 |
14d8b1a6 | 3494 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3495 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3496 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
30549c0c | 3497 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3498 | "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " |
3499 | "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." | |
30549c0c MV |
3500 | |
3501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3502 | #: apt-config.8.xml:64 |
30549c0c | 3503 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3504 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3505 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3506 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
14d8b1a6 | 3507 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3508 | "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" |
3509 | "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " | |
3510 | "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " | |
3511 | "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " | |
3512 | "internamente." | |
14d8b1a6 | 3513 | |
14d8b1a6 | 3514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3515 | #: apt-config.8.xml:73 |
7d76ea1d DK |
3516 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
3517 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." | |
14d8b1a6 | 3518 | |
14d8b1a6 | 3519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3520 | #: apt-config.8.xml:86 |
14d8b1a6 | 3521 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3522 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3523 | "empty to remove them from the output." | |
3524 | msgstr "" | |
24123a1f | 3525 | "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " |
3526 | "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." | |
7d76ea1d DK |
3527 | |
3528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
9de26945 | 3529 | #: apt-config.8.xml:91 |
7d76ea1d | 3530 | msgid "%f "%v";%n" |
24123a1f | 3531 | msgstr "%f "%v";%n" |
14d8b1a6 | 3532 | |
30549c0c | 3533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3534 | #: apt-config.8.xml:92 |
30549c0c | 3535 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3536 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3537 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3538 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3539 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3540 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3541 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
30549c0c | 3542 | msgstr "" |
24123a1f | 3543 | "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " |
3544 | "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" | |
3545 | "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " | |
3546 | "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " | |
3547 | "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " | |
3548 | "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " | |
3549 | "utilizando %%." | |
30549c0c | 3550 | |
7d76ea1d | 3551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 MV |
3552 | #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60 |
3553 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 | |
7d76ea1d DK |
3554 | msgid "&apt-conf;" |
3555 | msgstr "&apt-conf;" | |
14d8b1a6 | 3556 | |
7d76ea1d | 3557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3558 | #: apt-config.8.xml:111 |
30549c0c | 3559 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3560 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3561 | "on error." | |
30549c0c | 3562 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3563 | "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
3564 | "valor 100 en caso de error." | |
30549c0c | 3565 | |
7d76ea1d | 3566 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
9de26945 | 3567 | #: apt.conf.5.xml:16 |
7d76ea1d | 3568 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
24123a1f | 3569 | msgstr "Documentación inicial de Debug::*." |
14d8b1a6 | 3570 | |
7d76ea1d | 3571 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
9de26945 | 3572 | #: apt.conf.5.xml:17 |
7d76ea1d | 3573 | msgid "dburrows@debian.org" |
24123a1f | 3574 | msgstr "dburrows@debian.org" |
14d8b1a6 | 3575 | |
7d76ea1d | 3576 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
9de26945 | 3577 | #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22 |
7d76ea1d DK |
3578 | msgid "5" |
3579 | msgstr "5" | |
14d8b1a6 | 3580 | |
7d76ea1d | 3581 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 3582 | #: apt.conf.5.xml:34 |
7d76ea1d DK |
3583 | msgid "Configuration file for APT" |
3584 | msgstr "Fichero de configuración de APT" | |
14d8b1a6 | 3585 | |
7d76ea1d | 3586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3587 | #: apt.conf.5.xml:38 |
14d8b1a6 | 3588 | msgid "" |
5723791e JR |
3589 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3590 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3591 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3592 | "parser to provide a uniform environment." | |
14d8b1a6 | 3593 | msgstr "" |
dabb215c | 3594 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " |
24123a1f | 3595 | "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " |
3596 | "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " | |
3597 | "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " | |
3598 | "ofrecer un entorno homogéneo." | |
14d8b1a6 | 3599 | |
7d76ea1d | 3600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
9de26945 | 3601 | #: apt.conf.5.xml:44 |
14d8b1a6 | 3602 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3603 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3604 | "following order:" | |
14d8b1a6 | 3605 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3606 | "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " |
3607 | "en el siguiente orden:" | |
14d8b1a6 | 3608 | |
7d76ea1d | 3609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3610 | #: apt.conf.5.xml:46 |
2ad3eaf6 | 3611 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3612 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3613 | "any)" | |
14d8b1a6 | 3614 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3615 | "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " |
3616 | "existir)." | |
14d8b1a6 | 3617 | |
7d76ea1d | 3618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3619 | #: apt.conf.5.xml:48 |
14d8b1a6 | 3620 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3621 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3622 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3623 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3624 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3625 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3626 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3627 | "be silently ignored." | |
14d8b1a6 | 3628 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3629 | "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " |
24123a1f | 3630 | "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" |
3631 | "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " | |
3632 | "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " | |
3633 | "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " | |
3634 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " | |
3635 | "forma silenciosa." | |
14d8b1a6 | 3636 | |
7d76ea1d | 3637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3638 | #: apt.conf.5.xml:55 |
14d8b1a6 | 3639 | msgid "" |
7d76ea1d | 3640 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
14d8b1a6 | 3641 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3642 | "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" |
3643 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 3644 | |
7d76ea1d | 3645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
9de26945 | 3646 | #: apt.conf.5.xml:57 |
c77d6597 | 3647 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3648 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3649 | "directives or to load even more configuration files." | |
c77d6597 | 3650 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3651 | "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " |
3652 | "configuración o para cargar más ficheros de configuración." | |
c77d6597 | 3653 | |
7d76ea1d | 3654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3655 | #: apt.conf.5.xml:61 |
7d76ea1d DK |
3656 | msgid "Syntax" |
3657 | msgstr "Sintaxis" | |
14d8b1a6 | 3658 | |
7d76ea1d | 3659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3660 | #: apt.conf.5.xml:62 |
14d8b1a6 | 3661 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3662 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3663 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3664 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3665 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3666 | "their parent groups." | |
14d8b1a6 | 3667 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3668 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " |
3669 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " | |
24123a1f | 3670 | "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " |
7d76ea1d DK |
3671 | "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " |
3672 | "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." | |
14d8b1a6 | 3673 | |
7d76ea1d | 3674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3675 | #: apt.conf.5.xml:68 |
c77d6597 | 3676 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3677 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3678 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3679 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3680 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3681 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3682 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3683 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3684 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3685 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3686 | "opened with curly braces, like this:" | |
c77d6597 | 3687 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3688 | "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " |
3689 | "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " | |
3690 | "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " | |
3691 | "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" | |
3692 | "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " | |
24123a1f | 3693 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " |
3694 | "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " | |
3695 | "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " | |
3696 | "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " | |
3697 | "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " | |
3698 | "llaves, como:" | |
c77d6597 | 3699 | |
7d76ea1d | 3700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 3701 | #: apt.conf.5.xml:81 |
7d76ea1d | 3702 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 3703 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3704 | "APT {\n" |
3705 | " Get {\n" | |
3706 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3707 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3708 | " };\n" | |
3709 | "};\n" | |
14d8b1a6 | 3710 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3711 | "APT {\n" |
3712 | " Get {\n" | |
3713 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3714 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3715 | " };\n" | |
3716 | "};\n" | |
14d8b1a6 | 3717 | |
7d76ea1d | 3718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3719 | #: apt.conf.5.xml:89 |
14d8b1a6 | 3720 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3721 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3722 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3723 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
14d8b1a6 | 3724 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3725 | "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " |
3726 | "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " | |
24123a1f | 3727 | "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " |
3728 | "separadas por punto y coma." | |
14d8b1a6 | 3729 | |
7d76ea1d | 3730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
9de26945 | 3731 | #: apt.conf.5.xml:94 |
7d76ea1d DK |
3732 | #, no-wrap |
3733 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3734 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
14d8b1a6 | 3735 | |
7d76ea1d | 3736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3737 | #: apt.conf.5.xml:97 |
a7307a87 | 3738 | msgid "" |
00612a8c DK |
3739 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3740 | "for how it should look." | |
a7307a87 | 3741 | msgstr "" |
00612a8c DK |
3742 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " |
3743 | "buena guía para entender su aspecto." | |
a7307a87 | 3744 | |
7d76ea1d | 3745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3746 | #: apt.conf.5.xml:100 |
14d8b1a6 | 3747 | msgid "" |
5723791e JR |
3748 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3749 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
14d8b1a6 | 3750 | msgstr "" |
24123a1f | 3751 | "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " |
3752 | "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " | |
7d76ea1d | 3753 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
14d8b1a6 | 3754 | |
7d76ea1d | 3755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3756 | #: apt.conf.5.xml:103 |
14d8b1a6 | 3757 | msgid "" |
5723791e JR |
3758 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3759 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3760 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3761 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3762 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
14d8b1a6 | 3763 | msgstr "" |
24123a1f | 3764 | "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " |
3765 | "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" | |
3766 | "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " | |
3767 | "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " | |
3768 | "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." | |
14d8b1a6 | 3769 | |
7d76ea1d | 3770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3771 | #: apt.conf.5.xml:108 |
5723791e JR |
3772 | msgid "" |
3773 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3774 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3775 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3776 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3777 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3778 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3779 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
14d8b1a6 | 3780 | msgstr "" |
24123a1f | 3781 | "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " |
7d76ea1d DK |
3782 | "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" |
3783 | "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " | |
24123a1f | 3784 | "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " |
3785 | "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " | |
7d76ea1d | 3786 | "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " |
24123a1f | 3787 | "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " |
3788 | "acabar con punto y coma)." | |
14d8b1a6 | 3789 | |
7d76ea1d | 3790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3791 | #: apt.conf.5.xml:118 |
5723791e JR |
3792 | msgid "" |
3793 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3794 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3795 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3796 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3797 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
14d8b1a6 | 3798 | msgstr "" |
24123a1f | 3799 | "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " |
3800 | "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " | |
3801 | "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " | |
3802 | "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " | |
3803 | "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " | |
3804 | "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." | |
14d8b1a6 | 3805 | |
7d76ea1d | 3806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3807 | #: apt.conf.5.xml:126 |
2ad3eaf6 | 3808 | msgid "" |
5723791e | 3809 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
3810 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
3811 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3812 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
3813 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
3814 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3815 | "line.)" | |
14d8b1a6 | 3816 | msgstr "" |
24123a1f | 3817 | "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " |
3818 | "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " | |
3819 | "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" | |
7d76ea1d | 3820 | "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " |
24123a1f | 3821 | "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " |
3822 | "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " | |
3823 | "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." | |
14d8b1a6 | 3824 | |
7d76ea1d | 3825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 3826 | #: apt.conf.5.xml:134 |
14d8b1a6 | 3827 | msgid "" |
5723791e JR |
3828 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
3829 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3830 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3831 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3832 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3833 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3834 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3835 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3836 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3837 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3838 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3839 | "explicitly complain about them." | |
14d8b1a6 | 3840 | msgstr "" |
24123a1f | 3841 | "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" |
3842 | "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " | |
3843 | "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " | |
3844 | "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " | |
3845 | "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " | |
3846 | "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " | |
3847 | "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " | |
3848 | "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " | |
3849 | "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " | |
3850 | "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " | |
3851 | "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " | |
3852 | "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " | |
3853 | "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." | |
14d8b1a6 | 3854 | |
7d76ea1d | 3855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 3856 | #: apt.conf.5.xml:149 |
7d76ea1d DK |
3857 | msgid "The APT Group" |
3858 | msgstr "El grupo APT" | |
3859 | ||
3860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 3861 | #: apt.conf.5.xml:150 |
14d8b1a6 | 3862 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3863 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
3864 | "options for all of the tools." | |
14d8b1a6 | 3865 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3866 | "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " |
3867 | "mantiene las opciones para todas las herramientas." | |
14d8b1a6 | 3868 | |
14d8b1a6 | 3869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3870 | #: apt.conf.5.xml:155 |
14d8b1a6 | 3871 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3872 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
3873 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3874 | "compiled for." | |
14d8b1a6 | 3875 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3876 | "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " |
3877 | "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
3878 | "arquitectura para la que apt se compiló." | |
14d8b1a6 | 3879 | |
14d8b1a6 | 3880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3881 | #: apt.conf.5.xml:162 |
14d8b1a6 | 3882 | msgid "" |
5723791e JR |
3883 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
3884 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3885 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3886 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3887 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3888 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3889 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3890 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
14d8b1a6 | 3891 | msgstr "" |
24123a1f | 3892 | "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " |
3893 | "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" | |
3894 | "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " | |
3895 | "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" | |
3896 | "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " | |
3897 | "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
3898 | "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " | |
3899 | "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" | |
3900 | "add-architecture</command>." | |
14d8b1a6 | 3901 | |
14d8b1a6 | 3902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3903 | #: apt.conf.5.xml:176 |
7ffbb475 MV |
3904 | msgid "" |
3905 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3906 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3907 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3908 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3909 | msgstr "" | |
3910 | ||
3911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3912 | #: apt.conf.5.xml:184 |
14d8b1a6 | 3913 | msgid "" |
5723791e JR |
3914 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
3915 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3916 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3917 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
14d8b1a6 | 3918 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3919 | "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " |
3920 | "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " | |
3921 | "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " | |
3922 | "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " | |
24123a1f | 3923 | "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." |
14d8b1a6 | 3924 | |
14d8b1a6 | 3925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3926 | #: apt.conf.5.xml:190 |
14d8b1a6 | 3927 | msgid "" |
5723791e | 3928 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 3929 | "ignore held packages in its decision making." |
14d8b1a6 | 3930 | msgstr "" |
24123a1f | 3931 | "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " |
7d76ea1d | 3932 | "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." |
14d8b1a6 | 3933 | |
14d8b1a6 | 3934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3935 | #: apt.conf.5.xml:195 |
14d8b1a6 | 3936 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3937 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
3938 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3939 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3940 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
14d8b1a6 | 3941 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3942 | "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " |
3943 | "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " | |
3944 | "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " | |
3945 | "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " | |
3946 | "mecanismo directo para reinstalarlos." | |
14d8b1a6 | 3947 | |
14d8b1a6 | 3948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 3949 | #: apt.conf.5.xml:203 |
5723791e JR |
3950 | msgid "" |
3951 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3952 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3953 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3954 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3955 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3956 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3957 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3958 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3959 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3960 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3961 | msgstr "" | |
24123a1f | 3962 | "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " |
3963 | "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " | |
3964 | "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " | |
3965 | "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " | |
3966 | "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " | |
3967 | "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " | |
3968 | "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " | |
3969 | "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " | |
3970 | "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " | |
3971 | "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " | |
3972 | "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " | |
3973 | "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." | |
5723791e JR |
3974 | |
3975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 3976 | #: apt.conf.5.xml:215 |
5723791e JR |
3977 | msgid "" |
3978 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3979 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3980 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3981 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3982 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3983 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3984 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3985 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3986 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3987 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3988 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3989 | "the first place." | |
3990 | msgstr "" | |
24123a1f | 3991 | "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " |
3992 | "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " | |
3993 | "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " | |
3994 | "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " | |
3995 | "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " | |
3996 | "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " | |
3997 | "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " | |
3998 | "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " | |
3999 | "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " | |
4000 | "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " | |
4001 | "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " | |
4002 | "anteriormente." | |
5723791e JR |
4003 | |
4004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 4005 | #: apt.conf.5.xml:228 |
5723791e JR |
4006 | msgid "" |
4007 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
4008 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4009 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4010 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4011 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4012 | "process." | |
4013 | msgstr "" | |
24123a1f | 4014 | "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" |
4015 | "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " | |
4016 | "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " | |
4017 | "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " | |
4018 | "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " | |
4019 | "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." | |
5723791e JR |
4020 | |
4021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 4022 | #: apt.conf.5.xml:239 |
5723791e JR |
4023 | msgid "" |
4024 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4025 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4026 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4027 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4028 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4029 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4030 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4031 | "packages depend on." | |
14d8b1a6 | 4032 | msgstr "" |
24123a1f | 4033 | "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " |
4034 | "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " | |
4035 | "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " | |
4036 | "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " | |
4037 | "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " | |
4038 | "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" | |
4039 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " | |
4040 | "sobre la que estos paquetes dependen." | |
14d8b1a6 | 4041 | |
14d8b1a6 | 4042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4043 | #: apt.conf.5.xml:251 |
14d8b1a6 | 4044 | msgid "" |
7d76ea1d | 4045 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
4046 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
4047 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 4048 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 4049 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
4050 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
4051 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4052 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
4053 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
4054 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
4055 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
4056 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4057 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4058 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 4059 | "automatic growth of the cache is disabled." |
14d8b1a6 | 4060 | msgstr "" |
24123a1f | 4061 | "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " |
4062 | "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " | |
4063 | "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " | |
4064 | "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " | |
4065 | "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " | |
4066 | "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " | |
4067 | "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " | |
4068 | "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " | |
4069 | "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " | |
4070 | "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " | |
4071 | "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " | |
4072 | "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " | |
4073 | "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " | |
4074 | "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " | |
4075 | "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " | |
4076 | "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " | |
4077 | "desactiva el crecimiento automático de la caché." | |
14d8b1a6 | 4078 | |
14d8b1a6 | 4079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4080 | #: apt.conf.5.xml:267 |
5723791e | 4081 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
f23e1e94 | 4082 | msgstr "" |
24123a1f | 4083 | "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " |
4084 | "esenciales." | |
14d8b1a6 | 4085 | |
14d8b1a6 | 4086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4087 | #: apt.conf.5.xml:271 |
14d8b1a6 | 4088 | msgid "" |
5723791e | 4089 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 4090 | "for more information about the options here." |
14d8b1a6 | 4091 | msgstr "" |
24123a1f | 4092 | "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " |
7d76ea1d | 4093 | "documentación para más información sobre esta opción." |
14d8b1a6 DK |
4094 | |
4095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 4096 | #: apt.conf.5.xml:276 |
14d8b1a6 | 4097 | msgid "" |
5723791e | 4098 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d | 4099 | "documentation for more information about the options here." |
14d8b1a6 | 4100 | msgstr "" |
24123a1f | 4101 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " |
4102 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
14d8b1a6 | 4103 | |
782486e8 | 4104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4105 | #: apt.conf.5.xml:281 |
782486e8 | 4106 | msgid "" |
5723791e | 4107 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d | 4108 | "documentation for more information about the options here." |
782486e8 | 4109 | msgstr "" |
24123a1f | 4110 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " |
4111 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
7d76ea1d DK |
4112 | |
4113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 4114 | #: apt.conf.5.xml:287 |
7d76ea1d DK |
4115 | msgid "The Acquire Group" |
4116 | msgstr "El grupo Acquire" | |
782486e8 | 4117 | |
b39c1859 | 4118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 4119 | #: apt.conf.5.xml:288 |
b39c1859 | 4120 | msgid "" |
7d76ea1d | 4121 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
4122 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
4123 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
b39c1859 | 4124 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4125 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " |
24123a1f | 4126 | "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " |
4127 | "sí mismo (consulte también &sources-list;)." | |
b39c1859 | 4128 | |
5723791e | 4129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 4130 | #: apt.conf.5.xml:295 |
864fe99c MV |
4131 | #, fuzzy |
4132 | #| msgid "" | |
4133 | #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4134 | #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " | |
4135 | #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " | |
4136 | #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " | |
4137 | #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " | |
4138 | #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " | |
4139 | #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " | |
4140 | #| "option below can be used." | |
5723791e JR |
4141 | msgid "" |
4142 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4143 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4144 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4145 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4146 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4147 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4148 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
864fe99c MV |
4149 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " |
4150 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4151 | "using this global override." | |
b39c1859 | 4152 | msgstr "" |
24123a1f | 4153 | "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " |
4154 | "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " | |
4155 | "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " | |
4156 | "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " | |
4157 | "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " | |
4158 | "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" | |
4159 | "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " | |
4160 | "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." | |
14d8b1a6 | 4161 | |
5723791e | 4162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
4163 | #: apt.conf.5.xml:310 |
4164 | #, fuzzy | |
4165 | #| msgid "" | |
4166 | #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4167 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4168 | #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4169 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " | |
4170 | #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " | |
4171 | #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " | |
4172 | #| "appending the label of the archive to the option name." | |
14d8b1a6 | 4173 | msgid "" |
5723791e JR |
4174 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4175 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4176 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4177 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4178 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4179 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
864fe99c MV |
4180 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4181 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4182 | "Until-Max</option> option there." | |
7d76ea1d | 4183 | msgstr "" |
24123a1f | 4184 | "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " |
4185 | "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " | |
4186 | "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " | |
4187 | "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " | |
4188 | "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " | |
4189 | "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " | |
4190 | "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
14d8b1a6 | 4191 | |
5723791e | 4192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
4193 | #: apt.conf.5.xml:323 |
4194 | #, fuzzy | |
4195 | #| msgid "" | |
4196 | #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4197 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4198 | #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " | |
4199 | #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " | |
4200 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " | |
4201 | #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " | |
4202 | #| "used by appending the label of the archive to the option name." | |
14d8b1a6 | 4203 | msgid "" |
5723791e JR |
4204 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4205 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4206 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4207 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4208 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4209 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
864fe99c MV |
4210 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4211 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4212 | "Until-Min</option> option there." | |
14d8b1a6 | 4213 | msgstr "" |
24123a1f | 4214 | "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " |
4215 | "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" | |
4216 | "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " | |
4217 | "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " | |
4218 | "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" | |
4219 | "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " | |
4220 | "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " | |
4221 | "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
14d8b1a6 | 4222 | |
5723791e | 4223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4224 | #: apt.conf.5.xml:336 |
14d8b1a6 | 4225 | msgid "" |
5723791e JR |
4226 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
4227 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
4228 | "by default." | |
14d8b1a6 | 4229 | msgstr "" |
24123a1f | 4230 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " |
4231 | "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " | |
4232 | "enteros. Su valor predeterminado es «true»." | |
14d8b1a6 | 4233 | |
5723791e | 4234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4235 | #: apt.conf.5.xml:339 |
14d8b1a6 | 4236 | msgid "" |
5723791e JR |
4237 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
4238 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4239 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4240 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4241 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4242 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
14d8b1a6 | 4243 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4244 | "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " |
24123a1f | 4245 | "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " |
4246 | "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " | |
4247 | "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " | |
4248 | "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " | |
4249 | "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " | |
4250 | "parches." | |
14d8b1a6 | 4251 | |
5723791e | 4252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4253 | #: apt.conf.5.xml:349 |
14d8b1a6 | 4254 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4255 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
4256 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4257 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4258 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4259 | "connection per URI type will be opened." | |
14d8b1a6 | 4260 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4261 | "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" |
4262 | "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " | |
4263 | "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " | |
4264 | "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " | |
4265 | "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." | |
14d8b1a6 | 4266 | |
5723791e | 4267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4268 | #: apt.conf.5.xml:357 |
782486e8 | 4269 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4270 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
4271 | "files the given number of times." | |
782486e8 | 4272 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4273 | "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " |
4274 | "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." | |
782486e8 | 4275 | |
5723791e | 4276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4277 | #: apt.conf.5.xml:362 |
782486e8 | 4278 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4279 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
4280 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
782486e8 | 4281 | msgstr "" |
24123a1f | 4282 | "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " |
4283 | "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " | |
4284 | "«true» de forma predeterminada." | |
782486e8 | 4285 | |
5723791e | 4286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4287 | #: apt.conf.5.xml:367 |
5723791e JR |
4288 | msgid "" |
4289 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4290 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4291 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4292 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4293 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4294 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4295 | "be used." | |
14d8b1a6 | 4296 | msgstr "" |
24123a1f | 4297 | "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " |
4298 | "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" | |
4299 | "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " | |
4300 | "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" | |
4301 | "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " | |
4302 | "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " | |
4303 | "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " | |
4304 | "opciones anteriores." | |
14d8b1a6 | 4305 | |
5723791e | 4306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4307 | #: apt.conf.5.xml:375 |
782486e8 | 4308 | msgid "" |
7d76ea1d | 4309 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
4310 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
4311 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4312 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4313 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4314 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4315 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
782486e8 | 4316 | msgstr "" |
24123a1f | 4317 | "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " |
4318 | "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " | |
4319 | "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " | |
4320 | "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " | |
4321 | "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " | |
4322 | "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " | |
4323 | "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." | |
782486e8 | 4324 | |
5723791e | 4325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4326 | #: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473 |
782486e8 | 4327 | msgid "" |
7d76ea1d | 4328 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 4329 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
782486e8 | 4330 | msgstr "" |
24123a1f | 4331 | "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " |
4332 | "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " | |
4333 | "y a la recepción de datos." | |
782486e8 | 4334 | |
5723791e | 4335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4336 | #: apt.conf.5.xml:388 |
5b1e4e86 MV |
4337 | #, fuzzy |
4338 | #| msgid "" | |
4339 | #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " | |
4340 | #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " | |
4341 | #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " | |
4342 | #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " | |
4343 | #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " | |
4344 | #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " | |
4345 | #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." | |
2b9b27c3 | 4346 | msgid "" |
7d76ea1d | 4347 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4348 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4349 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
5b1e4e86 MV |
4350 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
4351 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4352 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4353 | "It is enabled by default with the value 10." | |
14d8b1a6 | 4354 | msgstr "" |
24123a1f | 4355 | "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " |
4356 | "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " | |
4357 | "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " | |
4358 | "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " | |
4359 | "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " | |
4360 | "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " | |
4361 | "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " | |
4362 | "cumplir la especificación HTTP/1.1." | |
14d8b1a6 | 4363 | |
5723791e | 4364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4365 | #: apt.conf.5.xml:395 |
14d8b1a6 | 4366 | msgid "" |
5723791e JR |
4367 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4368 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
14d8b1a6 | 4369 | msgstr "" |
24123a1f | 4370 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " |
4371 | "redirección; activado por omisión." | |
14d8b1a6 | 4372 | |
5723791e | 4373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4374 | #: apt.conf.5.xml:398 |
ce34af08 MV |
4375 | #, fuzzy |
4376 | #| msgid "" | |
4377 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4378 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
4379 | #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " | |
4380 | #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " | |
4381 | #| "servers at the same time.)" | |
14d8b1a6 | 4382 | msgid "" |
7d76ea1d | 4383 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4384 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4385 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4386 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4387 | "multiple servers at the same time." | |
14d8b1a6 | 4388 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4389 | "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" |
4390 | "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " | |
24123a1f | 4391 | "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " |
4392 | "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " | |
7d76ea1d | 4393 | "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." |
14d8b1a6 | 4394 | |
5723791e | 4395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4396 | #: apt.conf.5.xml:405 |
14d8b1a6 | 4397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4398 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
4399 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4400 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
14d8b1a6 | 4401 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4402 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " |
4403 | "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " | |
4404 | "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." | |
14d8b1a6 | 4405 | |
5723791e | 4406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4407 | #: apt.conf.5.xml:409 |
5723791e | 4408 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4409 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4410 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4411 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4412 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4413 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4414 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4415 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4416 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4417 | "literal>." | |
4418 | msgstr "" | |
4419 | ||
4420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 4421 | #: apt.conf.5.xml:427 |
ce34af08 | 4422 | msgid "" |
5723791e JR |
4423 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4424 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4425 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4426 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4427 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4428 | "yet supported." | |
14d8b1a6 | 4429 | msgstr "" |
24123a1f | 4430 | "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4431 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " | |
4432 | "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " | |
4433 | "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " | |
4434 | "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " | |
4435 | "<literal>Pipeline-Depth</literal>." | |
14d8b1a6 | 4436 | |
5723791e | 4437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4438 | #: apt.conf.5.xml:435 |
14d8b1a6 | 4439 | msgid "" |
7d76ea1d | 4440 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
5723791e | 4441 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4442 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4443 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4444 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4445 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4446 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4447 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4448 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4449 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4450 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4451 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4452 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4453 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4454 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4455 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4456 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
14d8b1a6 | 4457 | msgstr "" |
24123a1f | 4458 | "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " |
4459 | "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" | |
4460 | "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " | |
4461 | "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " | |
4462 | "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " | |
4463 | "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " | |
4464 | "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " | |
4465 | "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" | |
4466 | "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " | |
4467 | "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " | |
4468 | "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " | |
4469 | "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " | |
4470 | "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " | |
4471 | "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " | |
4472 | "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " | |
4473 | "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" | |
4474 | "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" | |
4475 | "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." | |
14d8b1a6 | 4476 | |
5723791e | 4477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4478 | #: apt.conf.5.xml:456 |
5723791e JR |
4479 | msgid "" |
4480 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4481 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4482 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4483 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4484 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4485 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4486 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4487 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4488 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4489 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4490 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4491 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4492 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4493 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
14d8b1a6 | 4494 | msgstr "" |
24123a1f | 4495 | "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " |
4496 | "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" | |
4497 | "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " | |
4498 | "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" | |
4499 | "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " | |
4500 | "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " | |
4501 | "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " | |
4502 | "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " | |
4503 | "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " | |
4504 | "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " | |
4505 | "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " | |
4506 | "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" | |
4507 | "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " | |
4508 | "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
14d8b1a6 | 4509 | |
5723791e | 4510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4511 | #: apt.conf.5.xml:476 |
14d8b1a6 | 4512 | msgid "" |
7d76ea1d | 4513 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4514 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4515 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4516 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4517 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
14d8b1a6 | 4518 | msgstr "" |
24123a1f | 4519 | "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " |
4520 | "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " | |
4521 | "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " | |
4522 | "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " | |
4523 | "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " | |
4524 | "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " | |
4525 | "ejemplos)." | |
14d8b1a6 | 4526 | |
5723791e | 4527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4528 | #: apt.conf.5.xml:483 |
14d8b1a6 | 4529 | msgid "" |
7d76ea1d | 4530 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
5723791e | 4531 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4532 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4533 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
14d8b1a6 | 4534 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4535 | "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " |
24123a1f | 4536 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " |
4537 | "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " | |
4538 | "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " | |
4539 | "a su poca eficiencia." | |
14d8b1a6 | 4540 | |
5723791e | 4541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4542 | #: apt.conf.5.xml:488 |
14d8b1a6 | 4543 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4544 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
4545 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4546 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4547 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4548 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4549 | msgstr "" | |
4550 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " | |
4551 | "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " | |
4552 | "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " | |
4553 | "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " | |
4554 | "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " | |
4555 | "compatibles con la RFC 2428." | |
14d8b1a6 | 4556 | |
5723791e | 4557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
864fe99c | 4558 | #: apt.conf.5.xml:502 |
7d76ea1d DK |
4559 | #, no-wrap |
4560 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4561 | msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" | |
4562 | ||
5723791e | 4563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4564 | #: apt.conf.5.xml:497 |
5723791e JR |
4565 | msgid "" |
4566 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4567 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4568 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4569 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4570 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4571 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4572 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4573 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
14d8b1a6 | 4574 | msgstr "" |
24123a1f | 4575 | "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " |
4576 | "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " | |
4577 | "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " | |
4578 | "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " | |
4579 | "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " | |
4580 | "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " | |
4581 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " | |
4582 | "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " | |
4583 | "especificar órdenes para desmontar mediante UMount." | |
14d8b1a6 | 4584 | |
5723791e | 4585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4586 | #: apt.conf.5.xml:510 |
14d8b1a6 | 4587 | msgid "" |
5723791e JR |
4588 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4589 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
14d8b1a6 | 4590 | msgstr "" |
24123a1f | 4591 | "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" |
4592 | "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." | |
14d8b1a6 | 4593 | |
5723791e | 4594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
864fe99c | 4595 | #: apt.conf.5.xml:521 |
7d76ea1d DK |
4596 | #, no-wrap |
4597 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4598 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" | |
4599 | ||
5723791e | 4600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4601 | #: apt.conf.5.xml:516 |
14d8b1a6 | 4602 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4603 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4604 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4605 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4606 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4607 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4608 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4609 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4610 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4611 | "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " |
4612 | "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " | |
4613 | "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " | |
4614 | "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " | |
4615 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " | |
4616 | "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " | |
4617 | "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4618 | "\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4619 | |
5723791e | 4620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
864fe99c | 4621 | #: apt.conf.5.xml:526 |
7d76ea1d DK |
4622 | #, no-wrap |
4623 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4624 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
14d8b1a6 | 4625 | |
5723791e | 4626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
864fe99c | 4627 | #: apt.conf.5.xml:529 |
7d76ea1d DK |
4628 | #, no-wrap |
4629 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4630 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4631 | ||
5723791e | 4632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4633 | #: apt.conf.5.xml:522 |
5723791e JR |
4634 | msgid "" |
4635 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
7d76ea1d DK |
4636 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4637 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4638 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4639 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4640 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4641 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4642 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4643 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4644 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4645 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4646 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4647 | "automatically." | |
14d8b1a6 | 4648 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4649 | "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " |
4650 | "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " | |
4651 | "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " | |
4652 | "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " | |
4653 | "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " | |
24123a1f | 4654 | "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " |
4655 | "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " | |
7d76ea1d DK |
4656 | "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " |
4657 | "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " | |
24123a1f | 4658 | "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " |
4659 | "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " | |
4660 | "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4661 | "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " | |
4662 | "explícita ya que se añadirá de forma automática." | |
14d8b1a6 | 4663 | |
5723791e | 4664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
864fe99c | 4665 | #: apt.conf.5.xml:536 |
7d76ea1d DK |
4666 | #, no-wrap |
4667 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4668 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4669 | ||
5723791e | 4670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4671 | #: apt.conf.5.xml:531 |
14d8b1a6 | 4672 | msgid "" |
5723791e JR |
4673 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4674 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4675 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4676 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4677 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4678 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4679 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4680 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4681 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4682 | "the list with this type." | |
14d8b1a6 | 4683 | msgstr "" |
24123a1f | 4684 | "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" |
4685 | "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " | |
4686 | "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " | |
4687 | "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" | |
4688 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " | |
4689 | "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " | |
4690 | "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " | |
4691 | "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " | |
4692 | "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " | |
4693 | "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." | |
14d8b1a6 | 4694 | |
5723791e | 4695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4696 | #: apt.conf.5.xml:541 |
14d8b1a6 | 4697 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4698 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4699 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4700 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
14d8b1a6 | 4701 | msgstr "" |
24123a1f | 4702 | "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " |
4703 | "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " | |
4704 | "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " | |
4705 | "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." | |
14d8b1a6 | 4706 | |
5723791e | 4707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4708 | #: apt.conf.5.xml:548 |
14d8b1a6 | 4709 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4710 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4711 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4712 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4713 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
14d8b1a6 | 4714 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4715 | "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " |
4716 | "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " | |
4717 | "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " | |
4718 | "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " | |
4719 | "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." | |
14d8b1a6 | 4720 | |
5723791e | 4721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4722 | #: apt.conf.5.xml:556 |
14d8b1a6 | 4723 | msgid "" |
7d76ea1d | 4724 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4725 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4726 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4727 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4728 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4729 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4730 | "language codes are especially rare." | |
14d8b1a6 | 4731 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4732 | "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" |
4733 | "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " | |
4734 | "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " | |
24123a1f | 4735 | "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " |
4736 | "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " | |
4737 | "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " | |
4738 | "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." | |
14d8b1a6 | 4739 | |
5723791e | 4740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
864fe99c | 4741 | #: apt.conf.5.xml:573 |
7d76ea1d DK |
4742 | #, no-wrap |
4743 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4744 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" | |
4745 | ||
5723791e | 4746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4747 | #: apt.conf.5.xml:561 |
14d8b1a6 | 4748 | msgid "" |
7d76ea1d | 4749 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4750 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4751 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4752 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4753 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4754 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4755 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4756 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4757 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4758 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4759 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4760 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4761 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4762 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4763 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4764 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4765 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4766 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4767 | "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" |
24123a1f | 4768 | "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " |
7d76ea1d | 4769 | "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " |
24123a1f | 4770 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " |
4771 | "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " | |
4772 | "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " | |
4773 | "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " | |
4774 | "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " | |
4775 | "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " | |
4776 | "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " | |
4777 | "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " | |
4778 | "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " | |
4779 | "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " | |
4780 | "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " | |
4781 | "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " | |
4782 | "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" | |
4783 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 4784 | |
5723791e | 4785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4786 | #: apt.conf.5.xml:574 |
14d8b1a6 | 4787 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4788 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
4789 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4790 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4791 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
14d8b1a6 | 4792 | msgstr "" |
24123a1f | 4793 | "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " |
4794 | "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " | |
4795 | "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
4796 | "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " | |
4797 | "implícito)." | |
7d76ea1d | 4798 | |
c1b21367 | 4799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4800 | #: apt.conf.5.xml:583 |
c1b21367 MV |
4801 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
4802 | msgstr "" | |
4803 | ||
4804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 4805 | #: apt.conf.5.xml:589 |
c1b21367 MV |
4806 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
4807 | msgstr "" | |
4808 | ||
5b1e4e86 | 4809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 4810 | #: apt.conf.5.xml:595 |
5b1e4e86 MV |
4811 | msgid "" |
4812 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
4813 | "is 10MB." | |
4814 | msgstr "" | |
4815 | ||
4816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c MV |
4817 | #: apt.conf.5.xml:602 |
4818 | msgid "" | |
4819 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
4820 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
4821 | "\"true\"." | |
4822 | msgstr "" | |
4823 | ||
4824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4825 | #: apt.conf.5.xml:611 | |
5b1e4e86 MV |
4826 | msgid "" |
4827 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
4828 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " | |
4829 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " | |
4830 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
4831 | msgstr "" | |
4832 | ||
4833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 4834 | #: apt.conf.5.xml:622 |
5b1e4e86 MV |
4835 | msgid "" |
4836 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
4837 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " | |
4838 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " | |
4839 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " | |
4840 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " | |
4841 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." | |
4842 | msgstr "" | |
4843 | ||
864fe99c MV |
4844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
4845 | #: apt.conf.5.xml:634 | |
4846 | msgid "scope" | |
4847 | msgstr "" | |
4848 | ||
4849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4850 | #: apt.conf.5.xml:636 | |
4851 | msgid "" | |
4852 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
4853 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
4854 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
4855 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4856 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
4857 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
4858 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
4859 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
4860 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
4861 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
4862 | "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " | |
4863 | "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. " | |
4864 | "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is " | |
4865 | "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
4866 | "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" | |
4867 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " | |
4868 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
4869 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
4870 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
4871 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
4872 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
4873 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
4874 | "available in this case." | |
4875 | msgstr "" | |
4876 | ||
7d76ea1d | 4877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
864fe99c | 4878 | #: apt.conf.5.xml:664 |
7d76ea1d DK |
4879 | msgid "Directories" |
4880 | msgstr "Directorios" | |
14d8b1a6 DK |
4881 | |
4882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 4883 | #: apt.conf.5.xml:666 |
14d8b1a6 | 4884 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4885 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4886 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4887 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4888 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4889 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4890 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4891 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
14d8b1a6 | 4892 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4893 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " |
4894 | "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " | |
4895 | "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " | |
5723791e | 4896 | "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " |
24123a1f | 4897 | "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " |
4898 | "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" | |
4899 | "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " | |
4900 | "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" | |
4901 | "filename> ó <filename>./</filename>." | |
14d8b1a6 DK |
4902 | |
4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 4904 | #: apt.conf.5.xml:673 |
1e7ec0d8 MV |
4905 | #, fuzzy |
4906 | #| msgid "" | |
4907 | #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " | |
4908 | #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" | |
4909 | #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " | |
4910 | #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " | |
4911 | #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " | |
4912 | #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " | |
4913 | #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " | |
4914 | #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " | |
4915 | #| "<literal>Dir::Cache</literal>" | |
14d8b1a6 | 4916 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4917 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4918 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4919 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4920 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
1e7ec0d8 MV |
4921 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
4922 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5723791e | 4923 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
1e7ec0d8 MV |
4924 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
4925 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
14d8b1a6 | 4926 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4927 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " |
4928 | "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " | |
4929 | "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " | |
4930 | "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" | |
4931 | "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " | |
24123a1f | 4932 | "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " |
4933 | "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " | |
4934 | "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " | |
4935 | "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" | |
14d8b1a6 DK |
4936 | |
4937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 4938 | #: apt.conf.5.xml:683 |
14d8b1a6 | 4939 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4940 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4941 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4942 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4943 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4944 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
14d8b1a6 | 4945 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4946 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " |
4947 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " | |
4948 | "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " | |
4949 | "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " | |
4950 | "que se realice desde el fichero de configuración definido en " | |
4951 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
14d8b1a6 | 4952 | |
14d8b1a6 | 4953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 4954 | #: apt.conf.5.xml:689 |
14d8b1a6 | 4955 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4956 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4957 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4958 | "main config file is loaded." | |
14d8b1a6 | 4959 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4960 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " |
4961 | "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " | |
4962 | "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." | |
14d8b1a6 DK |
4963 | |
4964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 4965 | #: apt.conf.5.xml:693 |
14d8b1a6 | 4966 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4967 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4968 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4969 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4970 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4971 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4972 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
14d8b1a6 | 4973 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4974 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" |
4975 | "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " | |
4976 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4977 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" | |
4978 | "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" | |
4979 | "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." | |
14d8b1a6 DK |
4980 | |
4981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c MV |
4982 | #: apt.conf.5.xml:701 |
4983 | #, fuzzy | |
4984 | #| msgid "" | |
4985 | #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " | |
4986 | #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4987 | #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4988 | #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " | |
4989 | #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" | |
4990 | #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " | |
4991 | #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" | |
4992 | #| "dpkg/status</filename>." | |
14d8b1a6 | 4993 | msgid "" |
7d76ea1d | 4994 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
864fe99c MV |
4995 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " |
4996 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
4997 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
4998 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
4999 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
5000 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
5001 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
14d8b1a6 | 5002 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5003 | "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " |
5004 | "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " | |
5005 | "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " | |
5006 | "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " | |
5007 | "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " | |
5008 | "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" | |
5009 | "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" | |
5010 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
14d8b1a6 | 5011 | |
7d76ea1d | 5012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 5013 | #: apt.conf.5.xml:715 |
7d76ea1d DK |
5014 | msgid "" |
5015 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5016 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5017 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5018 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5019 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5020 | "patterns can use regular expression syntax." | |
14d8b1a6 | 5021 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5022 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " |
5023 | "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " | |
5024 | "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " | |
5025 | "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " | |
5026 | "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " | |
5027 | "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " | |
5028 | "de expresiones regulares." | |
14d8b1a6 | 5029 | |
7d76ea1d | 5030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
864fe99c | 5031 | #: apt.conf.5.xml:724 |
7d76ea1d DK |
5032 | msgid "APT in DSelect" |
5033 | msgstr "APT con DSelect" | |
14d8b1a6 DK |
5034 | |
5035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 5036 | #: apt.conf.5.xml:726 |
b39c1859 | 5037 | msgid "" |
7d76ea1d | 5038 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 5039 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 5040 | "section." |
b39c1859 | 5041 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5042 | "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " |
5043 | "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " | |
5044 | "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." | |
b39c1859 | 5045 | |
7d76ea1d | 5046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5047 | #: apt.conf.5.xml:731 |
b39c1859 | 5048 | msgid "" |
5723791e JR |
5049 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
5050 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
5051 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
5052 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
5053 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
5054 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
5055 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
5056 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
b39c1859 | 5057 | msgstr "" |
24123a1f | 5058 | "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " |
5059 | "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" | |
5060 | "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " | |
5061 | "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " | |
5062 | "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" | |
5063 | "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " | |
5064 | "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " | |
5065 | "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " | |
5066 | "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." | |
b39c1859 | 5067 | |
7d76ea1d | 5068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5069 | #: apt.conf.5.xml:745 |
b39c1859 | 5070 | msgid "" |
5723791e JR |
5071 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
5072 | "options when it is run for the install phase." | |
b39c1859 | 5073 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5074 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
5075 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." | |
b39c1859 | 5076 | |
7d76ea1d | 5077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5078 | #: apt.conf.5.xml:750 |
b39c1859 | 5079 | msgid "" |
5723791e JR |
5080 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
5081 | "options when it is run for the update phase." | |
b39c1859 | 5082 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5083 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
5084 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." | |
b39c1859 | 5085 | |
7d76ea1d | 5086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5087 | #: apt.conf.5.xml:755 |
b39c1859 | 5088 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5089 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
5090 | "The default is to prompt only on error." | |
b39c1859 | 5091 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5092 | "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " |
5093 | "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " | |
5094 | "preguntará en caso de error." | |
b39c1859 MV |
5095 | |
5096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 5097 | #: apt.conf.5.xml:761 |
5723791e | 5098 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
24123a1f | 5099 | msgstr "Invocación de APT a dpkg" |
14d8b1a6 DK |
5100 | |
5101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 5102 | #: apt.conf.5.xml:762 |
14d8b1a6 | 5103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5104 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
5105 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
14d8b1a6 | 5106 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5107 | "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " |
5108 | "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." | |
14d8b1a6 | 5109 | |
7d76ea1d | 5110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5111 | #: apt.conf.5.xml:767 |
14d8b1a6 | 5112 | msgid "" |
5723791e | 5113 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
5114 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
5115 | "&dpkg;." | |
14d8b1a6 | 5116 | msgstr "" |
5723791e | 5117 | "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " |
24123a1f | 5118 | "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " |
7d76ea1d | 5119 | "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." |
14d8b1a6 | 5120 | |
7d76ea1d | 5121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5122 | #: apt.conf.5.xml:773 |
14d8b1a6 | 5123 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5124 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
5125 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 5126 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 5127 | "fail APT will abort." |
14d8b1a6 | 5128 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5129 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " |
5130 | "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " | |
5131 | "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" | |
24123a1f | 5132 | "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." |
14d8b1a6 | 5133 | |
7d76ea1d | 5134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5135 | #: apt.conf.5.xml:780 |
ce34af08 MV |
5136 | #, fuzzy |
5137 | #| msgid "" | |
5138 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
5139 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5140 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
5141 | #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " | |
5142 | #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." | |
14d8b1a6 | 5143 | msgid "" |
5723791e | 5144 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 5145 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
5146 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
5147 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
5148 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
5149 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
14d8b1a6 | 5150 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5151 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " |
5152 | "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " | |
5153 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " | |
24123a1f | 5154 | "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " |
5155 | "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " | |
5156 | "la entrada estándar." | |
14d8b1a6 | 5157 | |
7d76ea1d | 5158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
5159 | #: apt.conf.5.xml:787 |
5160 | msgid "" | |
5161 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " | |
5162 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
5163 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
5164 | "information." | |
5165 | msgstr "" | |
14d8b1a6 | 5166 | |
7d76ea1d | 5167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c MV |
5168 | #: apt.conf.5.xml:792 |
5169 | msgid "" | |
5170 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
5171 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
5172 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
5173 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
5174 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
5175 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
5176 | "with a blank line." | |
5177 | msgstr "" | |
5178 | ||
5179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5180 | #: apt.conf.5.xml:800 | |
5181 | msgid "" | |
5182 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " | |
5183 | "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " | |
5184 | "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " | |
5185 | "at all (for example when installing a package for the first time; no version " | |
5186 | "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " | |
5187 | "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " | |
5188 | "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " | |
5189 | "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
5190 | msgstr "" | |
5191 | ||
5192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5193 | #: apt.conf.5.xml:810 | |
5194 | msgid "" | |
5195 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " | |
5196 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
5197 | "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" | |
5198 | "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " | |
5199 | "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
5200 | msgstr "" | |
5201 | ||
5202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5203 | #: apt.conf.5.xml:816 | |
ce34af08 MV |
5204 | msgid "" |
5205 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
5206 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
5207 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5208 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
5209 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
5210 | "has support for instead." | |
5211 | msgstr "" | |
5212 | ||
5213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5214 | #: apt.conf.5.xml:823 |
ce34af08 MV |
5215 | msgid "" |
5216 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5217 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5218 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5219 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5220 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5221 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5222 | msgstr "" | |
5223 | ||
5224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5225 | #: apt.conf.5.xml:833 |
14d8b1a6 | 5226 | msgid "" |
5723791e JR |
5227 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
5228 | "<filename>/</filename>." | |
14d8b1a6 | 5229 | msgstr "" |
5723791e | 5230 | "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " |
7d76ea1d | 5231 | "predeterminado es <filename>/</filename>." |
14d8b1a6 | 5232 | |
7d76ea1d | 5233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5234 | #: apt.conf.5.xml:838 |
14d8b1a6 | 5235 | msgid "" |
5723791e | 5236 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 5237 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
14d8b1a6 | 5238 | msgstr "" |
24123a1f | 5239 | "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " |
7d76ea1d DK |
5240 | "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " |
5241 | "paquetes y a producir todos los binarios." | |
14d8b1a6 | 5242 | |
7d76ea1d | 5243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
864fe99c | 5244 | #: apt.conf.5.xml:843 |
7d76ea1d DK |
5245 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
5246 | msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" | |
5247 | ||
5248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 5249 | #: apt.conf.5.xml:844 |
5723791e JR |
5250 | msgid "" |
5251 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
5252 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
5253 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
5254 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
5255 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
5256 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
5257 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
5258 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
5259 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
5260 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
5261 | msgstr "" | |
24123a1f | 5262 | "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " |
5263 | "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " | |
5264 | "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " | |
5265 | "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " | |
5266 | "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " | |
5267 | "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " | |
5268 | "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " | |
5269 | "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " | |
5270 | "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" | |
5271 | "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " | |
5272 | "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " | |
5273 | "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." | |
14d8b1a6 | 5274 | |
7d76ea1d | 5275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
864fe99c | 5276 | #: apt.conf.5.xml:859 |
7d76ea1d | 5277 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 5278 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5279 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5280 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5281 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5282 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
14d8b1a6 | 5283 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5284 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5285 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5286 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5287 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
14d8b1a6 | 5288 | |
7d76ea1d | 5289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 5290 | #: apt.conf.5.xml:853 |
14d8b1a6 | 5291 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5292 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
5293 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5294 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 5295 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
5296 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
5297 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 5298 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
5299 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
5300 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 5301 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5302 | "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " |
5303 | "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " | |
5304 | "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " | |
5305 | "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " | |
5306 | "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " | |
5307 | "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " | |
5723791e JR |
5308 | "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " |
5309 | "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" | |
5310 | "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " | |
5311 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
5312 | |
5313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5314 | #: apt.conf.5.xml:866 |
7d76ea1d | 5315 | msgid "" |
5723791e | 5316 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 5317 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
5318 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
5319 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5320 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5321 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5322 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5323 | "calls." | |
5324 | msgstr "" | |
24123a1f | 5325 | "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " |
5326 | "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " | |
5723791e | 5327 | "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " |
24123a1f | 5328 | "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " |
5329 | "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " | |
5330 | "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " | |
5331 | "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " | |
5332 | "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " | |
5333 | "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " | |
5334 | "eliminación." | |
7d76ea1d DK |
5335 | |
5336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5337 | #: apt.conf.5.xml:874 |
7d76ea1d DK |
5338 | msgid "" |
5339 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5723791e JR |
5340 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
5341 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5342 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5343 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5344 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5345 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5346 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5347 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5348 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5349 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5350 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
7d76ea1d DK |
5351 | msgstr "" |
5352 | "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" | |
24123a1f | 5353 | "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " |
5354 | "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " | |
5355 | "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " | |
5356 | "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " | |
5357 | "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " | |
5358 | "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " | |
5359 | "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " | |
5360 | "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " | |
5361 | "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " | |
5362 | "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " | |
5363 | "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " | |
5364 | "imposibilidad de arrancar el sistema. " | |
7d76ea1d DK |
5365 | |
5366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5367 | #: apt.conf.5.xml:889 |
5723791e JR |
5368 | msgid "" |
5369 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5370 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5371 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5372 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5373 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5374 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
7d76ea1d | 5375 | msgstr "" |
24123a1f | 5376 | "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" |
5377 | "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " | |
5378 | "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " | |
7d76ea1d DK |
5379 | "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" |
5380 | "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " | |
5381 | "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " | |
5382 | "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." | |
5383 | ||
5384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5385 | #: apt.conf.5.xml:896 |
7d76ea1d | 5386 | msgid "" |
5723791e JR |
5387 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
5388 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5389 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5390 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5391 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
7d76ea1d DK |
5392 | msgstr "" |
5393 | "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " | |
5394 | "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" | |
24123a1f | 5395 | "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " |
5396 | "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " | |
5397 | "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " | |
5398 | "los disparadores necesarios para configurar este paquete." | |
7d76ea1d | 5399 | |
7d76ea1d | 5400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
864fe99c | 5401 | #: apt.conf.5.xml:909 |
7d76ea1d DK |
5402 | #, no-wrap |
5403 | msgid "" | |
5404 | "OrderList::Score {\n" | |
5405 | "\tDelete 500;\n" | |
5406 | "\tEssential 200;\n" | |
5407 | "\tImmediate 10;\n" | |
5408 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5409 | "};" | |
5410 | msgstr "" | |
5411 | "OrderList::Score {\n" | |
5412 | "\tDelete 500;\n" | |
5413 | "\tEssential 200;\n" | |
5414 | "\tImmediate 10;\n" | |
5415 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5416 | "};" | |
5417 | ||
5418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5419 | #: apt.conf.5.xml:902 |
5723791e JR |
5420 | msgid "" |
5421 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
5422 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5423 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5424 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5425 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5426 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5427 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5428 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5429 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
5430 | msgstr "" |
5431 | "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " | |
24123a1f | 5432 | "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " |
7d76ea1d | 5433 | "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " |
24123a1f | 5434 | "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" |
5435 | "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " | |
5436 | "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " | |
5437 | "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " | |
5438 | "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " | |
5439 | "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " | |
5440 | "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " | |
5441 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
5442 | |
5443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 5444 | #: apt.conf.5.xml:922 |
7d76ea1d DK |
5445 | msgid "Periodic and Archives options" |
5446 | msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" | |
14d8b1a6 DK |
5447 | |
5448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 5449 | #: apt.conf.5.xml:923 |
14d8b1a6 | 5450 | msgid "" |
7d76ea1d | 5451 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
5452 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
5453 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5454 | "for the brief documentation of these options." | |
14d8b1a6 | 5455 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5456 | "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" |
5457 | "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " | |
5458 | "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" | |
5459 | "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " | |
5460 | "documentación de estas opciones." | |
14d8b1a6 DK |
5461 | |
5462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c | 5463 | #: apt.conf.5.xml:931 |
7d76ea1d DK |
5464 | msgid "Debug options" |
5465 | msgstr "Opciones de depuración" | |
14d8b1a6 DK |
5466 | |
5467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 5468 | #: apt.conf.5.xml:933 |
14d8b1a6 | 5469 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5470 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
5471 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5472 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5473 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5474 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5475 | "few may be:" | |
14d8b1a6 | 5476 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5477 | "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " |
5478 | "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " | |
5479 | "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " | |
5480 | "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " | |
5481 | "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " | |
5482 | "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" | |
14d8b1a6 | 5483 | |
7d76ea1d | 5484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
864fe99c | 5485 | #: apt.conf.5.xml:944 |
14d8b1a6 | 5486 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5487 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
5488 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5489 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 5490 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5491 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " |
5492 | "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " | |
5493 | "purge</literal>." | |
14d8b1a6 | 5494 | |
7d76ea1d | 5495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
864fe99c | 5496 | #: apt.conf.5.xml:952 |
c77d6597 | 5497 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5498 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5499 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5500 | "literal>) as a non-root user." | |
c77d6597 | 5501 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5502 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " |
5503 | "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " | |
5504 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." | |
c77d6597 | 5505 | |
7d76ea1d | 5506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
864fe99c | 5507 | #: apt.conf.5.xml:961 |
14d8b1a6 | 5508 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5509 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5510 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
14d8b1a6 | 5511 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5512 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " |
5513 | "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." | |
5514 | ||
5515 | #. TODO: provide a | |
5516 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5517 | #. to do this. | |
5518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
864fe99c | 5519 | #: apt.conf.5.xml:969 |
7d76ea1d DK |
5520 | msgid "" |
5521 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5522 | "in CD-ROM IDs." | |
5523 | msgstr "" | |
5524 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " | |
24123a1f | 5525 | "statfs en los identificadores de los discos ópticos." |
7d76ea1d DK |
5526 | |
5527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 5528 | #: apt.conf.5.xml:979 |
7d76ea1d DK |
5529 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
5530 | msgstr "" | |
5531 | "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " | |
5532 | "de apt." | |
5533 | ||
5534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5535 | #: apt.conf.5.xml:988 |
7d76ea1d DK |
5536 | msgid "" |
5537 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5538 | msgstr "" | |
5539 | "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " | |
5540 | "<literal>cdrom://</literal>" | |
14d8b1a6 | 5541 | |
14d8b1a6 | 5542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5543 | #: apt.conf.5.xml:999 |
7d76ea1d | 5544 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
14d8b1a6 | 5545 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5546 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." |
14d8b1a6 | 5547 | |
14d8b1a6 | 5548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5549 | #: apt.conf.5.xml:1010 |
7d76ea1d | 5550 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
14d8b1a6 | 5551 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5552 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." |
14d8b1a6 | 5553 | |
14d8b1a6 | 5554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5555 | #: apt.conf.5.xml:1021 |
7d76ea1d | 5556 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
14d8b1a6 | 5557 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5558 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " |
5559 | "HTTPS." | |
14d8b1a6 | 5560 | |
14d8b1a6 | 5561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5562 | #: apt.conf.5.xml:1032 |
14d8b1a6 | 5563 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5564 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
5565 | "<literal>gpg</literal>." | |
14d8b1a6 | 5566 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5567 | "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " |
5568 | "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." | |
14d8b1a6 | 5569 | |
14d8b1a6 | 5570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5571 | #: apt.conf.5.xml:1043 |
14d8b1a6 | 5572 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5573 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
5574 | "stored on CD-ROMs." | |
14d8b1a6 | 5575 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5576 | "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " |
5577 | "paquetes almacenadas en CD-ROM." | |
14d8b1a6 | 5578 | |
14d8b1a6 | 5579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5580 | #: apt.conf.5.xml:1053 |
7d76ea1d | 5581 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
14d8b1a6 | 5582 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5583 | "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" |
5584 | "get;." | |
14d8b1a6 | 5585 | |
14d8b1a6 | 5586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5587 | #: apt.conf.5.xml:1063 |
14d8b1a6 | 5588 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5589 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
5590 | "literal> libraries." | |
14d8b1a6 | 5591 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5592 | "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " |
5593 | "<literal>apt</literal>." | |
14d8b1a6 | 5594 | |
14d8b1a6 | 5595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5596 | #: apt.conf.5.xml:1073 |
14d8b1a6 | 5597 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5598 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
5599 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5600 | "a CD-ROM." | |
14d8b1a6 | 5601 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5602 | "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " |
5603 | "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " | |
5604 | "identificador de un CD-ROM." | |
14d8b1a6 | 5605 | |
14d8b1a6 | 5606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5607 | #: apt.conf.5.xml:1084 |
14d8b1a6 | 5608 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5609 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5610 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
14d8b1a6 | 5611 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5612 | "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " |
5613 | "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5614 | "a la vez." | |
14d8b1a6 | 5615 | |
7d76ea1d | 5616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5617 | #: apt.conf.5.xml:1096 |
7d76ea1d | 5618 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
187aa32e | 5619 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5620 | "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " |
5621 | "global." | |
187aa32e | 5622 | |
7d76ea1d | 5623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5624 | #: apt.conf.5.xml:1106 |
b6c6b52f | 5625 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5626 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5627 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5628 | msgstr "" | |
5629 | "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " | |
5630 | "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " | |
5631 | "ficheros descargados." | |
5632 | ||
5633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5634 | #: apt.conf.5.xml:1116 |
c77d6597 | 5635 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5636 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5637 | "and errors relating to package index list diffs." | |
c77d6597 | 5638 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5639 | "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " |
5640 | "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." | |
c77d6597 | 5641 | |
7d76ea1d | 5642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5643 | #: apt.conf.5.xml:1128 |
b6c6b52f | 5644 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5645 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
5646 | "index diffs instead of full indices." | |
b6c6b52f | 5647 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5648 | "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " |
5649 | "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " | |
5650 | "índices completos." | |
b6c6b52f | 5651 | |
7d76ea1d | 5652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5653 | #: apt.conf.5.xml:1139 |
14d8b1a6 | 5654 | msgid "" |
7d76ea1d | 5655 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
14d8b1a6 | 5656 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5657 | "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " |
5658 | "descargas." | |
14d8b1a6 | 5659 | |
7d76ea1d | 5660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5661 | #: apt.conf.5.xml:1150 |
b39c1859 | 5662 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5663 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5664 | "the removal of unused packages." | |
b39c1859 | 5665 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5666 | "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " |
5667 | "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." | |
b39c1859 | 5668 | |
7d76ea1d | 5669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5670 | #: apt.conf.5.xml:1160 |
14d8b1a6 | 5671 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5672 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5673 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5674 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5675 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5676 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
14d8b1a6 | 5677 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5678 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " |
5679 | "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " | |
5680 | "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " | |
5681 | "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " | |
24123a1f | 5682 | "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" |
5683 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 5684 | |
7d76ea1d | 5685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5686 | #: apt.conf.5.xml:1174 |
14d8b1a6 | 5687 | msgid "" |
5723791e | 5688 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5689 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5690 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5691 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5692 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5693 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5694 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5695 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5696 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5697 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5698 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5699 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5700 | "appears in." | |
14d8b1a6 | 5701 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5702 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " |
5703 | "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " | |
5704 | "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " | |
5705 | "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " | |
5706 | "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " | |
5707 | "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " | |
5708 | "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " | |
5709 | "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." | |
5710 | "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " | |
5711 | "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " | |
5712 | "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " | |
5713 | "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " | |
5714 | "la sección en la que aparece el paquete." | |
14d8b1a6 | 5715 | |
7d76ea1d | 5716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5717 | #: apt.conf.5.xml:1195 |
14d8b1a6 | 5718 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5719 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5720 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
14d8b1a6 | 5721 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5722 | "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " |
5723 | "invocó, con los argumentos separados por un espacio." | |
14d8b1a6 | 5724 | |
7d76ea1d | 5725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5726 | #: apt.conf.5.xml:1206 |
14d8b1a6 | 5727 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5728 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5729 | "any errors encountered while parsing it." | |
14d8b1a6 | 5730 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5731 | "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " |
5732 | "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." | |
14d8b1a6 | 5733 | |
7d76ea1d | 5734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5735 | #: apt.conf.5.xml:1217 |
14d8b1a6 | 5736 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5737 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5738 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
14d8b1a6 | 5739 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5740 | "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" |
5741 | "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." | |
14d8b1a6 | 5742 | |
7d76ea1d | 5743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5744 | #: apt.conf.5.xml:1229 |
14d8b1a6 | 5745 | msgid "" |
7d76ea1d | 5746 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
14d8b1a6 | 5747 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5748 | "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " |
5749 | "&dpkg;." | |
5750 | ||
5751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5752 | #: apt.conf.5.xml:1240 |
7d76ea1d DK |
5753 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
5754 | msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." | |
5755 | ||
5756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 5757 | #: apt.conf.5.xml:1250 |
7d76ea1d DK |
5758 | msgid "" |
5759 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5760 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5761 | msgstr "" | |
5762 | "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " | |
5763 | "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." | |
14d8b1a6 | 5764 | |
7d76ea1d | 5765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5766 | #: apt.conf.5.xml:1261 |
c086ac18 | 5767 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5768 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5769 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5770 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
c086ac18 | 5771 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5772 | "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " |
5773 | "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " | |
5774 | "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
14d8b1a6 | 5775 | |
7d76ea1d | 5776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5777 | #: apt.conf.5.xml:1273 |
c086ac18 | 5778 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5779 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5780 | "list</filename>." | |
c086ac18 | 5781 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5782 | "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" |
5783 | "vendors.list</filename>." | |
c086ac18 | 5784 | |
93ae7f7f | 5785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 5786 | #: apt.conf.5.xml:1283 |
93ae7f7f MV |
5787 | msgid "" |
5788 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5789 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5790 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5791 | msgstr "" | |
5792 | ||
7d76ea1d | 5793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
864fe99c | 5794 | #: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:358 |
9de26945 | 5795 | #: apt-ftparchive.1.xml:592 |
7d76ea1d DK |
5796 | msgid "Examples" |
5797 | msgstr "Ejemplos" | |
5798 | ||
5799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 5800 | #: apt.conf.5.xml:1308 |
14d8b1a6 | 5801 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5802 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5803 | "possible options." | |
14d8b1a6 | 5804 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5805 | "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " |
5806 | "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." | |
14d8b1a6 | 5807 | |
7d76ea1d DK |
5808 | #. ? reading apt.conf |
5809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 5810 | #: apt.conf.5.xml:1320 |
7d76ea1d DK |
5811 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
5812 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5813 | ||
5814 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 5815 | #: apt_preferences.5.xml:28 |
7d76ea1d DK |
5816 | msgid "Preference control file for APT" |
5817 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" | |
5818 | ||
5819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 5820 | #: apt_preferences.5.xml:33 |
bf5c3fe8 | 5821 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5822 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5823 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5824 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5825 | "installation." | |
bf5c3fe8 | 5826 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5827 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " |
5828 | "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" | |
5829 | "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " | |
5830 | "paquetes seleccionados para su instalación." | |
bf5c3fe8 | 5831 | |
7d76ea1d | 5832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 5833 | #: apt_preferences.5.xml:38 |
14d8b1a6 | 5834 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5835 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
5836 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5837 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5838 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5839 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5840 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5841 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5842 | "over which one is selected for installation." | |
14d8b1a6 | 5843 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5844 | "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " |
5845 | "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " | |
5846 | "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " | |
5847 | "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " | |
5848 | "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " | |
24123a1f | 5849 | "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " |
5850 | "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " | |
5851 | "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." | |
14d8b1a6 | 5852 | |
7d76ea1d | 5853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 5854 | #: apt_preferences.5.xml:48 |
14d8b1a6 | 5855 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5856 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5857 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5858 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5859 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5860 | "instance, only the choice of version." | |
14d8b1a6 | 5861 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5862 | "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " |
5863 | "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " | |
5864 | "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " | |
24123a1f | 5865 | "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " |
5866 | "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." | |
14d8b1a6 | 5867 | |
7d76ea1d | 5868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 5869 | #: apt_preferences.5.xml:55 |
14d8b1a6 | 5870 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5871 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
5872 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5873 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5874 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5875 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5876 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5877 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5878 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5879 | "releases. You have been warned." | |
14d8b1a6 | 5880 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5881 | "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " |
24123a1f | 5882 | "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " |
5883 | "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " | |
5884 | "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " | |
5885 | "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " | |
5886 | "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " | |
5887 | "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " | |
5888 | "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " | |
5889 | "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " | |
5890 | "que no funcionen como se espera. Queda avisado." | |
14d8b1a6 | 5891 | |
7d76ea1d | 5892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 5893 | #: apt_preferences.5.xml:66 |
14d8b1a6 | 5894 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5895 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
5896 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5897 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5898 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5899 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5900 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5901 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d | 5902 | "case it will be silently ignored." |
14d8b1a6 | 5903 | msgstr "" |
24123a1f | 5904 | "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" |
5905 | "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " | |
5906 | "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " | |
5907 | "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " | |
5908 | "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " | |
5909 | "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " | |
5910 | "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" | |
5911 | "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." | |
7d76ea1d DK |
5912 | |
5913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9de26945 | 5914 | #: apt_preferences.5.xml:75 |
7d76ea1d | 5915 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
24123a1f | 5916 | msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " |
7d76ea1d DK |
5917 | |
5918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9de26945 | 5919 | #: apt_preferences.5.xml:90 |
7d76ea1d DK |
5920 | #, no-wrap |
5921 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5922 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" | |
14d8b1a6 | 5923 | |
7d76ea1d | 5924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
9de26945 | 5925 | #: apt_preferences.5.xml:93 |
7d76ea1d DK |
5926 | #, no-wrap |
5927 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5928 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5929 | ||
5930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 5931 | #: apt_preferences.5.xml:77 |
14d8b1a6 | 5932 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5933 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5934 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5935 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5936 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5937 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5938 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5939 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5940 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5941 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5942 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5943 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
14d8b1a6 | 5944 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5945 | "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " |
5946 | "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " | |
5947 | "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " | |
5948 | "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " | |
5949 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " | |
5950 | "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " | |
5951 | "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " | |
5952 | "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " | |
5953 | "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " | |
5954 | "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " | |
5955 | "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5956 | "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
14d8b1a6 | 5957 | |
7d76ea1d | 5958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 5959 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
14d8b1a6 | 5960 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5961 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5962 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
14d8b1a6 | 5963 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5964 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " |
5965 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " | |
24123a1f | 5966 | "Asignar: " |
14d8b1a6 | 5967 | |
7d76ea1d | 5968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5969 | #: apt_preferences.5.xml:102 |
7d76ea1d DK |
5970 | msgid "priority 1" |
5971 | msgstr "priority 1" | |
14d8b1a6 | 5972 | |
7d76ea1d | 5973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 5974 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
14d8b1a6 | 5975 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5976 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5977 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5978 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5979 | "<literal>experimental</literal> archive." |
14d8b1a6 | 5980 | msgstr "" |
24123a1f | 5981 | "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " |
5982 | "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " | |
5983 | "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" | |
5984 | "literal> de Debian." | |
14d8b1a6 | 5985 | |
7d76ea1d | 5986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 5987 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
7d76ea1d DK |
5988 | msgid "priority 100" |
5989 | msgstr "prioridad 100" | |
5990 | ||
5991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9de26945 | 5992 | #: apt_preferences.5.xml:110 |
14d8b1a6 | 5993 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5994 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5995 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5996 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5997 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
14d8b1a6 | 5998 | msgstr "" |
24123a1f | 5999 | "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " |
6000 | "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " | |
6001 | "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " | |
6002 | "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " | |
6003 | "<literal>squeeze-backports</literal>." | |
14d8b1a6 | 6004 | |
7d76ea1d | 6005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 6006 | #: apt_preferences.5.xml:117 |
7d76ea1d DK |
6007 | msgid "priority 500" |
6008 | msgstr "prioridad 500" | |
14d8b1a6 | 6009 | |
7d76ea1d | 6010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 6011 | #: apt_preferences.5.xml:118 |
864fe99c MV |
6012 | #, fuzzy |
6013 | #| msgid "" | |
6014 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6015 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
14d8b1a6 | 6016 | msgstr "" |
864fe99c | 6017 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " |
7d76ea1d | 6018 | "objetivo." |
14d8b1a6 | 6019 | |
7d76ea1d | 6020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 6021 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
7d76ea1d DK |
6022 | msgid "priority 990" |
6023 | msgstr "prioridad 990" | |
14d8b1a6 | 6024 | |
7d76ea1d | 6025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
9de26945 | 6026 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
864fe99c MV |
6027 | #, fuzzy |
6028 | #| msgid "" | |
6029 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6030 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
14d8b1a6 | 6031 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6032 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " |
6033 | "objetivo." | |
14d8b1a6 | 6034 | |
7d76ea1d | 6035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c MV |
6036 | #: apt_preferences.5.xml:127 |
6037 | msgid "" | |
6038 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
6039 | "assigned to the version." | |
6040 | msgstr "" | |
6041 | ||
6042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6043 | #: apt_preferences.5.xml:131 | |
14d8b1a6 | 6044 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6045 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
6046 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6047 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6048 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6049 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6050 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6051 | msgstr "" | |
24123a1f | 6052 | "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " |
6053 | "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " | |
6054 | "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " | |
6055 | "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" | |
6056 | "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " | |
6057 | "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
7d76ea1d DK |
6058 | |
6059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 6060 | #: apt_preferences.5.xml:138 |
7d76ea1d DK |
6061 | msgid "" |
6062 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6063 | "determine which version of a package to install." | |
14d8b1a6 | 6064 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6065 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " |
6066 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." | |
14d8b1a6 | 6067 | |
7d76ea1d | 6068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6069 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
14d8b1a6 | 6070 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6071 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
6072 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6073 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6074 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6075 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
14d8b1a6 | 6076 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6077 | "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " |
6078 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " | |
6079 | "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " | |
6080 | "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " | |
6081 | "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " | |
6082 | "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " | |
6083 | "ser peligroso)." | |
14d8b1a6 | 6084 | |
7d76ea1d | 6085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6086 | #: apt_preferences.5.xml:147 |
7d76ea1d DK |
6087 | msgid "Install the highest priority version." |
6088 | msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." | |
6089 | ||
6090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6091 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
3184b4cf | 6092 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6093 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
6094 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
3184b4cf | 6095 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6096 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " |
6097 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." | |
3184b4cf | 6098 | |
7d76ea1d | 6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6100 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
bf5c3fe8 | 6101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6102 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
6103 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6104 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
bf5c3fe8 | 6105 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6106 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " |
6107 | "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " | |
6108 | "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." | |
bf5c3fe8 | 6109 | |
7d76ea1d | 6110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6111 | #: apt_preferences.5.xml:157 |
7d76ea1d DK |
6112 | msgid "" |
6113 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6114 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6115 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6116 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6117 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6118 | msgstr "" | |
6119 | "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " | |
6120 | "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" | |
6121 | "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " | |
6122 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
6123 | "command> o <command>apt-get upgrade</command>." | |
bf5c3fe8 | 6124 | |
7d76ea1d | 6125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6126 | #: apt_preferences.5.xml:164 |
bf5c3fe8 | 6127 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6128 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
6129 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6130 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6131 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
bf5c3fe8 | 6132 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6133 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " |
6134 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " | |
6135 | "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " | |
6136 | "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
6137 | "upgrade</command>." | |
bf5c3fe8 | 6138 | |
7d76ea1d | 6139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6140 | #: apt_preferences.5.xml:169 |
c086ac18 | 6141 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6142 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
6143 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6144 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6145 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6146 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6147 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6148 | "than the installed version." | |
c086ac18 | 6149 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6150 | "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " |
6151 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " | |
6152 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " | |
6153 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
6154 | "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" | |
6155 | "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " | |
6156 | "versión instalada." | |
c086ac18 | 6157 | |
7d76ea1d | 6158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
864fe99c | 6159 | #: apt_preferences.5.xml:178 |
7d76ea1d DK |
6160 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
6161 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" | |
14d8b1a6 | 6162 | |
7d76ea1d | 6163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6164 | #: apt_preferences.5.xml:180 |
14d8b1a6 | 6165 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6166 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
6167 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6168 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6169 | "specific form and a general form." | |
14d8b1a6 | 6170 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6171 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " |
6172 | "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " | |
6173 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " | |
6174 | "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." | |
14d8b1a6 | 6175 | |
7d76ea1d | 6176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6177 | #: apt_preferences.5.xml:186 |
14d8b1a6 | 6178 | msgid "" |
7d76ea1d | 6179 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
6180 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
6181 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 6182 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
6183 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
6184 | "spaces." | |
14d8b1a6 | 6185 | msgstr "" |
24123a1f | 6186 | "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " |
6187 | "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " | |
6188 | "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " | |
7d76ea1d | 6189 | "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " |
75d9bdba JR |
6190 | "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " |
6191 | "paquetes separados por espacios." | |
14d8b1a6 | 6192 | |
7d76ea1d | 6193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6194 | #: apt_preferences.5.xml:193 |
7d76ea1d | 6195 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6196 | msgid "" |
7d76ea1d | 6197 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6198 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 6199 | "Pin-Priority: 1001\n" |
14d8b1a6 | 6200 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6201 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6202 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 6203 | "Pin-Priority: 1001\n" |
14d8b1a6 | 6204 | |
7d76ea1d | 6205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6206 | #: apt_preferences.5.xml:199 |
14d8b1a6 | 6207 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6208 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
6209 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6210 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6211 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6212 | "fully qualified domain name." | |
14d8b1a6 | 6213 | msgstr "" |
24123a1f | 6214 | "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " |
7d76ea1d DK |
6215 | "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " |
6216 | "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " | |
6217 | "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " | |
6218 | "identificado por su nombre de dominio." | |
14d8b1a6 | 6219 | |
7d76ea1d | 6220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6221 | #: apt_preferences.5.xml:205 |
14d8b1a6 | 6222 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6223 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
6224 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6225 | "all package versions available from the local site." | |
14d8b1a6 | 6226 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6227 | "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " |
6228 | "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " | |
6229 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." | |
14d8b1a6 | 6230 | |
7d76ea1d | 6231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6232 | #: apt_preferences.5.xml:210 |
7d76ea1d | 6233 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6235 | "Package: *\n" |
6236 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6237 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 6238 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6239 | "Package: *\n" |
6240 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6241 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 6242 | |
7d76ea1d | 6243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6244 | #: apt_preferences.5.xml:215 |
b6c6b52f | 6245 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6246 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
6247 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6248 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6249 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
b6c6b52f | 6250 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6251 | "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" |
6252 | "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " | |
6253 | "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " | |
6254 | "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." | |
6255 | "debian.org»." | |
14d8b1a6 | 6256 | |
7d76ea1d | 6257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6258 | #: apt_preferences.5.xml:219 |
7d76ea1d | 6259 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6260 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6261 | "Package: *\n" |
6262 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6263 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 6264 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6265 | "Package: *\n" |
6266 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6267 | "Pin-Priority: 999\n" | |
14d8b1a6 | 6268 | |
7d76ea1d | 6269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6270 | #: apt_preferences.5.xml:223 |
14d8b1a6 | 6271 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6272 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
6273 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6274 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6275 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6276 | "\"." | |
14d8b1a6 | 6277 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6278 | "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " |
6279 | "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" | |
6280 | "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " | |
6281 | "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " | |
6282 | "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." | |
14d8b1a6 | 6283 | |
7d76ea1d | 6284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6285 | #: apt_preferences.5.xml:228 |
14d8b1a6 | 6286 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6287 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
6288 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6289 | "literal>\"." | |
14d8b1a6 | 6290 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6291 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " |
6292 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " | |
6293 | "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
14d8b1a6 | 6294 | |
7d76ea1d | 6295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6296 | #: apt_preferences.5.xml:232 |
7d76ea1d | 6297 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6298 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6299 | "Package: *\n" |
6300 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6301 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 6302 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6303 | "Package: *\n" |
6304 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6305 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 6306 | |
7d76ea1d | 6307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6308 | #: apt_preferences.5.xml:237 |
14d8b1a6 | 6309 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6310 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
6311 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
6312 | "</literal>\"." | |
14d8b1a6 | 6313 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6314 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
6315 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " | |
6316 | "«<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
14d8b1a6 | 6317 | |
7d76ea1d | 6318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6319 | #: apt_preferences.5.xml:241 |
7d76ea1d DK |
6320 | #, no-wrap |
6321 | msgid "" | |
6322 | "Package: *\n" | |
6323 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6324 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6325 | msgstr "" | |
6326 | "Package: *\n" | |
6327 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6328 | "Pin-Priority: 900\n" | |
14d8b1a6 | 6329 | |
7d76ea1d | 6330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6331 | #: apt_preferences.5.xml:246 |
14d8b1a6 | 6332 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6333 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
6334 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 6335 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
14d8b1a6 | 6336 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6337 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
6338 | "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " | |
6339 | "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " | |
44477002 | 6340 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." |
14d8b1a6 | 6341 | |
7d76ea1d | 6342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6343 | #: apt_preferences.5.xml:251 |
7d76ea1d | 6344 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6345 | msgid "" |
7d76ea1d | 6346 | "Package: *\n" |
44477002 | 6347 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d DK |
6348 | "Pin-Priority: 500\n" |
6349 | msgstr "" | |
6350 | "Package: *\n" | |
44477002 | 6351 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d DK |
6352 | "Pin-Priority: 500\n" |
6353 | ||
864fe99c | 6354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 6355 | #: apt_preferences.5.xml:258 |
864fe99c MV |
6356 | msgid "" |
6357 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
6358 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
6359 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
6360 | "condition is checked." | |
6361 | msgstr "" | |
6362 | ||
6363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6364 | #: apt_preferences.5.xml:266 | |
44477002 | 6365 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
24123a1f | 6366 | msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" |
14d8b1a6 | 6367 | |
7d76ea1d | 6368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6369 | #: apt_preferences.5.xml:268 |
14d8b1a6 | 6370 | msgid "" |
44477002 | 6371 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
75d9bdba JR |
6372 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
6373 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6374 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6375 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
14d8b1a6 | 6376 | msgstr "" |
24123a1f | 6377 | "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " |
6378 | "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " | |
6379 | "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " | |
6380 | "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " | |
6381 | "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." | |
14d8b1a6 | 6382 | |
7d76ea1d | 6383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
864fe99c | 6384 | #: apt_preferences.5.xml:277 |
7d76ea1d | 6385 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6386 | msgid "" |
7d76ea1d | 6387 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6388 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 6389 | "Pin-Priority: 500\n" |
14d8b1a6 | 6390 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6391 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6392 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 6393 | "Pin-Priority: 500\n" |
14d8b1a6 | 6394 | |
7d76ea1d | 6395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6396 | #: apt_preferences.5.xml:283 |
14d8b1a6 | 6397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6398 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
6399 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
44477002 | 6400 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
14d8b1a6 | 6401 | msgstr "" |
24123a1f | 6402 | "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " |
6403 | "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " | |
6404 | "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." | |
14d8b1a6 | 6405 | |
7d76ea1d | 6406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
864fe99c | 6407 | #: apt_preferences.5.xml:289 |
7d76ea1d | 6408 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6409 | msgid "" |
7d76ea1d | 6410 | "Package: *\n" |
44477002 | 6411 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6412 | "Pin-Priority: 990\n" |
14d8b1a6 | 6413 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6414 | "Package: *\n" |
44477002 | 6415 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6416 | "Pin-Priority: 990\n" |
14d8b1a6 | 6417 | |
7d76ea1d | 6418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6419 | #: apt_preferences.5.xml:295 |
14d8b1a6 | 6420 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6421 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
6422 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6423 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
44477002 | 6424 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 6425 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 6426 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
14d8b1a6 | 6427 | msgstr "" |
24123a1f | 6428 | "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" |
6429 | "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " | |
6430 | "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " | |
6431 | "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " | |
6432 | "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " | |
6433 | "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" | |
6434 | "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." | |
14d8b1a6 DK |
6435 | |
6436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
864fe99c | 6437 | #: apt_preferences.5.xml:311 |
7d76ea1d | 6438 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
24123a1f | 6439 | msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" |
14d8b1a6 DK |
6440 | |
6441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 6442 | #: apt_preferences.5.xml:314 |
14d8b1a6 | 6443 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6444 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
6445 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
14d8b1a6 | 6446 | msgstr "" |
24123a1f | 6447 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " |
7d76ea1d DK |
6448 | "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " |
6449 | "siguiente modo:" | |
14d8b1a6 | 6450 | |
7d76ea1d | 6451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6452 | #: apt_preferences.5.xml:319 |
5e594b30 DK |
6453 | msgid "P >= 1000" |
6454 | msgstr "P >= 1000" | |
14d8b1a6 | 6455 | |
7d76ea1d | 6456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
864fe99c | 6457 | #: apt_preferences.5.xml:320 |
14d8b1a6 | 6458 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6459 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
6460 | "package" | |
14d8b1a6 | 6461 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6462 | "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " |
6463 | "el sistema." | |
14d8b1a6 | 6464 | |
7d76ea1d | 6465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6466 | #: apt_preferences.5.xml:324 |
5e594b30 DK |
6467 | msgid "990 <= P < 1000" |
6468 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
7d76ea1d DK |
6469 | |
6470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6471 | #: apt_preferences.5.xml:325 |
14d8b1a6 | 6472 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6473 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
6474 | "release, unless the installed version is more recent" | |
14d8b1a6 | 6475 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6476 | "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " |
6477 | "que la versión instalada sea más reciente." | |
14d8b1a6 | 6478 | |
7d76ea1d | 6479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6480 | #: apt_preferences.5.xml:330 |
5e594b30 DK |
6481 | msgid "500 <= P < 990" |
6482 | msgstr "500 <= P < 990" | |
7d76ea1d DK |
6483 | |
6484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6485 | #: apt_preferences.5.xml:331 |
14d8b1a6 | 6486 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6487 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6488 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
14d8b1a6 | 6489 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6490 | "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " |
6491 | "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " | |
6492 | "más reciente." | |
6493 | ||
6494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
864fe99c | 6495 | #: apt_preferences.5.xml:336 |
5e594b30 DK |
6496 | msgid "100 <= P < 500" |
6497 | msgstr "100 <= P < 500" | |
14d8b1a6 | 6498 | |
7d76ea1d | 6499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
864fe99c | 6500 | #: apt_preferences.5.xml:337 |
14d8b1a6 | 6501 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6502 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6503 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
14d8b1a6 | 6504 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6505 | "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " |
6506 | "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." | |
14d8b1a6 | 6507 | |
7d76ea1d | 6508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6509 | #: apt_preferences.5.xml:342 |
5e594b30 DK |
6510 | msgid "0 < P < 100" |
6511 | msgstr "0 < P < 100" | |
7d76ea1d DK |
6512 | |
6513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6514 | #: apt_preferences.5.xml:343 |
14d8b1a6 | 6515 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6516 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6517 | "the package" | |
14d8b1a6 | 6518 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6519 | "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." |
14d8b1a6 | 6520 | |
7d76ea1d | 6521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6522 | #: apt_preferences.5.xml:347 |
7d76ea1d DK |
6523 | msgid "P < 0" |
6524 | msgstr "P < 0" | |
6525 | ||
6526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6527 | #: apt_preferences.5.xml:348 |
7d76ea1d DK |
6528 | msgid "prevents the version from being installed" |
6529 | msgstr "Evita la instalación de la versión." | |
6530 | ||
864fe99c MV |
6531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
6532 | #: apt_preferences.5.xml:351 | |
6533 | msgid "P = 0" | |
6534 | msgstr "" | |
6535 | ||
6536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6537 | #: apt_preferences.5.xml:352 | |
6538 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." | |
6539 | msgstr "" | |
6540 | ||
7d76ea1d | 6541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c MV |
6542 | #: apt_preferences.5.xml:358 |
6543 | #, fuzzy | |
6544 | #| msgid "" | |
6545 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6546 | #| "first such record determines the priority of the package version. " | |
6547 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " | |
6548 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " | |
6549 | #| "version." | |
6550 | msgid "" | |
6551 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6552 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6553 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6554 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6555 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
14d8b1a6 | 6556 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6557 | "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " |
6558 | "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " | |
6559 | "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " | |
6560 | "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " | |
6561 | "versión del paquete." | |
14d8b1a6 | 6562 | |
7d76ea1d | 6563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6564 | #: apt_preferences.5.xml:366 |
14d8b1a6 | 6565 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6566 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6567 | "presented earlier:" | |
14d8b1a6 | 6568 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6569 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " |
6570 | "registros antes mencionados:" | |
14d8b1a6 | 6571 | |
7d76ea1d | 6572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
864fe99c | 6573 | #: apt_preferences.5.xml:370 |
7d76ea1d | 6574 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6575 | msgid "" |
7d76ea1d | 6576 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6577 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6578 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6579 | "\n" | |
6580 | "Package: *\n" | |
6581 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6582 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6583 | "\n" | |
6584 | "Package: *\n" | |
6585 | "Pin: release unstable\n" | |
6586 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 6587 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6588 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6589 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6590 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6591 | "\n" | |
6592 | "Package: *\n" | |
6593 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6594 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6595 | "\n" | |
6596 | "Package: *\n" | |
6597 | "Pin: release unstable\n" | |
6598 | "Pin-Priority: 50\n" | |
14d8b1a6 | 6599 | |
7d76ea1d | 6600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6601 | #: apt_preferences.5.xml:383 |
7d76ea1d DK |
6602 | msgid "Then:" |
6603 | msgstr "Por ello:" | |
14d8b1a6 | 6604 | |
7d76ea1d | 6605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6606 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
14d8b1a6 | 6607 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6608 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6609 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6610 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6611 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6612 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
14d8b1a6 | 6613 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6614 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " |
75d9bdba JR |
6615 | "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" |
6616 | "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " | |
6617 | "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" | |
24123a1f | 6618 | "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." |
14d8b1a6 | 6619 | |
7d76ea1d | 6620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6621 | #: apt_preferences.5.xml:390 |
7d76ea1d DK |
6622 | msgid "" |
6623 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6624 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6625 | "versions belonging to the target release." | |
6626 | msgstr "" | |
6627 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " | |
6628 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " | |
6629 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." | |
14d8b1a6 | 6630 | |
7d76ea1d | 6631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
864fe99c | 6632 | #: apt_preferences.5.xml:394 |
14d8b1a6 | 6633 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6634 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6635 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6636 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6637 | "and no version of the package is already installed." | |
14d8b1a6 | 6638 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6639 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " |
6640 | "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" | |
6641 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " | |
6642 | "hay ninguna versión del paquete ya instalado." | |
14d8b1a6 | 6643 | |
7d76ea1d | 6644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
864fe99c | 6645 | #: apt_preferences.5.xml:404 |
7d76ea1d DK |
6646 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
6647 | msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" | |
6648 | ||
6649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 6650 | #: apt_preferences.5.xml:406 |
14d8b1a6 | 6651 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6652 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
6653 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6654 | "describe the packages available at that location." | |
14d8b1a6 | 6655 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6656 | "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " |
6657 | "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " | |
6658 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." | |
14d8b1a6 | 6659 | |
7d76ea1d | 6660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6661 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
14d8b1a6 | 6662 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6663 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
6664 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6665 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6666 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6667 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6668 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6669 | "relevant for setting APT priorities:" | |
14d8b1a6 | 6670 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6671 | "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " |
6672 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" | |
6673 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" | |
6674 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
6675 | "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " | |
6676 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " | |
6677 | "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " | |
6678 | "de APT:" | |
14d8b1a6 | 6679 | |
7d76ea1d | 6680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6681 | #: apt_preferences.5.xml:418 |
7d76ea1d DK |
6682 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
6683 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6684 | |
7d76ea1d | 6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
864fe99c | 6686 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
7d76ea1d DK |
6687 | msgid "gives the package name" |
6688 | msgstr "indica el nombre del paquete." | |
6689 | ||
6690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
864fe99c | 6691 | #: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472 |
7d76ea1d DK |
6692 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
6693 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" | |
6694 | ||
6695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6696 | #: apt_preferences.5.xml:423 |
7d76ea1d DK |
6697 | msgid "gives the version number for the named package" |
6698 | msgstr "indica el número de versión del paquete." | |
6699 | ||
6700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 6701 | #: apt_preferences.5.xml:428 |
14d8b1a6 | 6702 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6703 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6704 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6705 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6706 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6707 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6708 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6709 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6710 | "relevant for setting APT priorities:" | |
14d8b1a6 | 6711 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6712 | "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " |
6713 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " | |
6714 | "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" | |
6715 | "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " | |
6716 | "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " | |
6717 | "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" | |
6718 | "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " | |
6719 | "son relevantes para las prioridades de APT:" | |
14d8b1a6 | 6720 | |
7d76ea1d | 6721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6722 | #: apt_preferences.5.xml:439 |
7d76ea1d DK |
6723 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
6724 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6725 | |
7d76ea1d | 6726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
864fe99c | 6727 | #: apt_preferences.5.xml:440 |
14d8b1a6 | 6728 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6729 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6730 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6731 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6732 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6733 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6734 | "the line:" | |
14d8b1a6 | 6735 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6736 | "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " |
6737 | "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6738 | "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " | |
6739 | "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " | |
6740 | "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " | |
6741 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " | |
6742 | "línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
14d8b1a6 | 6743 | |
7d76ea1d | 6744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6745 | #: apt_preferences.5.xml:450 |
7d76ea1d DK |
6746 | #, no-wrap |
6747 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6748 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
14d8b1a6 | 6749 | |
7d76ea1d | 6750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6751 | #: apt_preferences.5.xml:456 |
7d76ea1d DK |
6752 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
6753 | msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6754 | |
7d76ea1d | 6755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
864fe99c | 6756 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
7d76ea1d DK |
6757 | msgid "" |
6758 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6759 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6760 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6761 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6762 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6763 | "preferences file would require the line:" | |
14d8b1a6 | 6764 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6765 | "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " |
6766 | "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" | |
6767 | "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " | |
6768 | "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" | |
6769 | "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" | |
6770 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " | |
6771 | "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " | |
6772 | "de APT:" | |
14d8b1a6 | 6773 | |
7d76ea1d | 6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6775 | #: apt_preferences.5.xml:466 |
7d76ea1d DK |
6776 | #, no-wrap |
6777 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6778 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6779 | ||
6780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6781 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
14d8b1a6 | 6782 | msgid "" |
7d76ea1d | 6783 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
6784 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
6785 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6786 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6787 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6788 | "of the following lines." | |
14d8b1a6 | 6789 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6790 | "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " |
44477002 JR |
6791 | "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " |
6792 | "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " | |
6793 | "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " | |
7d76ea1d DK |
6794 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " |
6795 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
14d8b1a6 | 6796 | |
7d76ea1d | 6797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6798 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
7d76ea1d | 6799 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6800 | msgid "" |
44477002 JR |
6801 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6802 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6803 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
14d8b1a6 | 6804 | msgstr "" |
44477002 JR |
6805 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6806 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6807 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
14d8b1a6 | 6808 | |
7d76ea1d | 6809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 6810 | #: apt_preferences.5.xml:491 |
7d76ea1d DK |
6811 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
6812 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
14d8b1a6 | 6813 | |
7d76ea1d | 6814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
864fe99c | 6815 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
14d8b1a6 | 6816 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6817 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6818 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6819 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6820 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6821 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6822 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
14d8b1a6 | 6823 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6824 | "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " |
6825 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " | |
6826 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " | |
6827 | "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " | |
6828 | "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " | |
6829 | "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " | |
6830 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " | |
6831 | "de APT:" | |
14d8b1a6 | 6832 | |
7d76ea1d | 6833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6834 | #: apt_preferences.5.xml:501 |
7d76ea1d DK |
6835 | #, no-wrap |
6836 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6837 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6838 | ||
6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
864fe99c | 6840 | #: apt_preferences.5.xml:507 |
7d76ea1d DK |
6841 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
6842 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" | |
6843 | ||
6844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6845 | #: apt_preferences.5.xml:508 |
14d8b1a6 | 6846 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6847 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6848 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6849 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6850 | "the line:" | |
14d8b1a6 | 6851 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6852 | "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " |
6853 | "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" | |
6854 | "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " | |
6855 | "mediante la siguiente línea:" | |
14d8b1a6 | 6856 | |
7d76ea1d | 6857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6858 | #: apt_preferences.5.xml:514 |
7d76ea1d DK |
6859 | #, no-wrap |
6860 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6861 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6862 | ||
6863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
864fe99c | 6864 | #: apt_preferences.5.xml:520 |
7d76ea1d DK |
6865 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
6866 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" | |
6867 | ||
6868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
864fe99c | 6869 | #: apt_preferences.5.xml:521 |
14d8b1a6 | 6870 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6871 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6872 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6873 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6874 | "the line:" | |
14d8b1a6 | 6875 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6876 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " |
6877 | "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " | |
6878 | "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " | |
6879 | "siguiente línea:" | |
14d8b1a6 | 6880 | |
7d76ea1d | 6881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
864fe99c | 6882 | #: apt_preferences.5.xml:527 |
7d76ea1d DK |
6883 | #, no-wrap |
6884 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6885 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
14d8b1a6 | 6886 | |
7d76ea1d | 6887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6888 | #: apt_preferences.5.xml:534 |
14d8b1a6 | 6889 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6890 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6891 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6892 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6893 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6894 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6895 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6896 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6897 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6898 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6899 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
14d8b1a6 | 6900 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6901 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" |
6902 | "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " | |
6903 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " | |
6904 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " | |
6905 | "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " | |
6906 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6907 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " | |
6908 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " | |
6909 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " | |
6910 | "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
14d8b1a6 | 6911 | |
7d76ea1d | 6912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
864fe99c | 6913 | #: apt_preferences.5.xml:547 |
7d76ea1d DK |
6914 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
6915 | msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" | |
6916 | ||
6917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 6918 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
14d8b1a6 | 6919 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6920 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6921 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6922 | "provides a place for comments." | |
14d8b1a6 | 6923 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6924 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " |
6925 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " | |
6926 | "Útil para comentarios." | |
14d8b1a6 | 6927 | |
7d76ea1d | 6928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
864fe99c | 6929 | #: apt_preferences.5.xml:558 |
7d76ea1d DK |
6930 | msgid "Tracking Stable" |
6931 | msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" | |
6932 | ||
6933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
864fe99c | 6934 | #: apt_preferences.5.xml:566 |
7d76ea1d | 6935 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6936 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6937 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6938 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6939 | "Package: *\n" | |
6940 | "Pin: release a=stable\n" | |
6941 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6942 | "\n" | |
6943 | "Package: *\n" | |
6944 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6945 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6946 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6947 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" |
6948 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" | |
6949 | "Package: *\n" | |
6950 | "Pin: release a=stable\n" | |
6951 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6952 | "\n" | |
6953 | "Package: *\n" | |
6954 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6955 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 6956 | |
7d76ea1d | 6957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6958 | #: apt_preferences.5.xml:560 |
14d8b1a6 | 6959 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6960 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6961 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6962 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6963 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6964 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6965 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6966 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " |
6967 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " | |
6968 | "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " | |
6969 | "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " | |
6970 | "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6971 | |
7d76ea1d | 6972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
864fe99c MV |
6973 | #: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629 |
6974 | #: apt_preferences.5.xml:687 | |
7d76ea1d | 6975 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 6976 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6977 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6978 | "apt-get upgrade\n" | |
6979 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
14d8b1a6 | 6980 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6981 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" |
6982 | "apt-get upgrade\n" | |
6983 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
14d8b1a6 | 6984 | |
7d76ea1d | 6985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 6986 | #: apt_preferences.5.xml:578 |
14d8b1a6 | 6987 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6988 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6989 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6990 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6991 | "id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6992 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6993 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
6994 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " | |
6995 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " | |
6996 | "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" | |
6997 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 6998 | |
7d76ea1d | 6999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
864fe99c | 7000 | #: apt_preferences.5.xml:595 |
7d76ea1d DK |
7001 | #, no-wrap |
7002 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7003 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" | |
7004 | ||
7005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 7006 | #: apt_preferences.5.xml:589 |
14d8b1a6 | 7007 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7008 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7009 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7010 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7011 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7012 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7013 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " |
7014 | "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " | |
7015 | "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" | |
7016 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7017 | |
7d76ea1d | 7018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
864fe99c | 7019 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
7d76ea1d DK |
7020 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
7021 | msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" | |
14d8b1a6 | 7022 | |
7d76ea1d | 7023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
864fe99c | 7024 | #: apt_preferences.5.xml:610 |
7d76ea1d | 7025 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 7026 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7027 | "Package: *\n" |
7028 | "Pin: release a=testing\n" | |
7029 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7030 | "\n" | |
7031 | "Package: *\n" | |
7032 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7033 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7034 | "\n" | |
7035 | "Package: *\n" | |
7036 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7037 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 7038 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7039 | "Package: *\n" |
7040 | "Pin: release a=testing\n" | |
7041 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7042 | "\n" | |
7043 | "Package: *\n" | |
7044 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7045 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7046 | "\n" | |
7047 | "Package: *\n" | |
7048 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7049 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 7050 | |
7d76ea1d | 7051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 7052 | #: apt_preferences.5.xml:603 |
14d8b1a6 | 7053 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7054 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
7055 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7056 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7057 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7058 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7059 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7060 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7061 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " |
7062 | "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " | |
7063 | "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" | |
7064 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " | |
7065 | "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" | |
7066 | ">" | |
14d8b1a6 | 7067 | |
7d76ea1d | 7068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 7069 | #: apt_preferences.5.xml:624 |
14d8b1a6 | 7070 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7071 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
7072 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7073 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7074 | "id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7075 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7076 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " |
7077 | "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " | |
7078 | "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " | |
7079 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7080 | |
7d76ea1d | 7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
864fe99c | 7082 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
7d76ea1d DK |
7083 | #, no-wrap |
7084 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7085 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" | |
7086 | ||
7087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 7088 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
14d8b1a6 | 7089 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7090 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7091 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7092 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7093 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7094 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7095 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7096 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7097 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7098 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
7099 | "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " | |
7100 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " | |
7101 | "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " | |
7102 | "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " | |
7103 | "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " | |
7104 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7105 | |
7d76ea1d | 7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
864fe99c | 7107 | #: apt_preferences.5.xml:651 |
7d76ea1d DK |
7108 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
7109 | msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" | |
14d8b1a6 | 7110 | |
7d76ea1d | 7111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
864fe99c | 7112 | #: apt_preferences.5.xml:665 |
7d76ea1d | 7113 | #, no-wrap |
14d8b1a6 | 7114 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7115 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
7116 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
7117 | "Package: *\n" | |
7118 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7119 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7120 | "\n" | |
7121 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7122 | "Package: *\n" | |
7123 | "Pin: release n=sid\n" | |
7124 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7125 | "\n" | |
7126 | "Package: *\n" | |
7127 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7128 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 7129 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7130 | "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" |
7131 | "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" | |
7132 | "Package: *\n" | |
7133 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7134 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7135 | "\n" | |
7136 | "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" | |
7137 | "Package: *\n" | |
7138 | "Pin: release n=sid\n" | |
7139 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7140 | "\n" | |
7141 | "Package: *\n" | |
7142 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7143 | "Pin-Priority: -10\n" | |
14d8b1a6 | 7144 | |
7d76ea1d | 7145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 7146 | #: apt_preferences.5.xml:653 |
14d8b1a6 | 7147 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7148 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
7149 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7150 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7151 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7152 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7153 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7154 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7155 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7156 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7157 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7158 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7159 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " |
7160 | "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " | |
7161 | "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " | |
7162 | "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " | |
7163 | "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " | |
7164 | "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " | |
7165 | "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " | |
7166 | "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " | |
7167 | "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " | |
7168 | "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " | |
7169 | "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" | |
7170 | "\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7171 | |
7d76ea1d | 7172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
864fe99c | 7173 | #: apt_preferences.5.xml:682 |
14d8b1a6 | 7174 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7175 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
7176 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7177 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
7178 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7179 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7180 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
7181 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " | |
7182 | "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " | |
7183 | "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7184 | "id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7185 | |
7d76ea1d | 7186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
864fe99c | 7187 | #: apt_preferences.5.xml:702 |
7d76ea1d DK |
7188 | #, no-wrap |
7189 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7190 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" | |
7191 | ||
7192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
864fe99c | 7193 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
14d8b1a6 | 7194 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7195 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7196 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7197 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7198 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
7199 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
7200 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7201 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7202 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7203 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
7204 | "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" | |
7205 | "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " | |
7206 | "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " | |
7207 | "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " | |
7208 | "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " | |
7209 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 7210 | |
14d8b1a6 | 7211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7212 | #: apt_preferences.5.xml:717 |
7d76ea1d DK |
7213 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
7214 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
14d8b1a6 | 7215 | |
14d8b1a6 | 7216 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 7217 | #: sources.list.5.xml:29 |
dabb215c | 7218 | msgid "List of configured APT data sources" |
24123a1f | 7219 | msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" |
14d8b1a6 DK |
7220 | |
7221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 7222 | #: sources.list.5.xml:34 |
864fe99c MV |
7223 | #, fuzzy |
7224 | #| msgid "" | |
7225 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
7226 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7227 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " | |
7228 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " | |
7229 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " | |
7230 | #| "another APT front-end)." | |
7231 | msgid "" | |
7232 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files " | |
7233 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " | |
7234 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7235 | "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas " | |
7236 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " | |
7237 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
7238 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
7239 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
7240 | "command from another APT front-end)." | |
14d8b1a6 | 7241 | msgstr "" |
24123a1f | 7242 | "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " |
7243 | "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " | |
7244 | "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " | |
7245 | "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " | |
7246 | "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" | |
7247 | "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." | |
14d8b1a6 | 7248 | |
7d76ea1d | 7249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
864fe99c | 7250 | #: sources.list.5.xml:45 |
7d76ea1d DK |
7251 | msgid "sources.list.d" |
7252 | msgstr "sources.list.d" | |
14d8b1a6 | 7253 | |
b39c1859 | 7254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c MV |
7255 | #: sources.list.5.xml:46 |
7256 | #, fuzzy | |
7257 | #| msgid "" | |
7258 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
7259 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
7260 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
7261 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
7262 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
7263 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7264 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" | |
7265 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " | |
7266 | #| "silently ignored." | |
b39c1859 | 7267 | msgid "" |
7d76ea1d | 7268 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
864fe99c MV |
7269 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " |
7270 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
7271 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
7272 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
7273 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
7274 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7275 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7276 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
7277 | "ignored." | |
0fd68707 | 7278 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7279 | "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " |
7280 | "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " | |
7281 | "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " | |
7282 | "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " | |
7283 | "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " | |
24123a1f | 7284 | "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " |
7285 | "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " | |
7286 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " | |
7287 | "silenciosamente." | |
7d76ea1d DK |
7288 | |
7289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
864fe99c MV |
7290 | #: sources.list.5.xml:58 |
7291 | msgid "one line style format" | |
7292 | msgstr "" | |
7293 | ||
7294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7295 | #: sources.list.5.xml:60 | |
7296 | msgid "" | |
7297 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
7298 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7299 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7300 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7301 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7302 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
7303 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
7304 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
7305 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
7306 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
7307 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
7308 | "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). " | |
7309 | "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
7310 | "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) " | |
7311 | "modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
7312 | msgstr "" | |
7313 | ||
7314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7315 | #: sources.list.5.xml:79 | |
7316 | msgid "" | |
7317 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
7318 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
7319 | "also that some older applications parsing this format on its own might not " | |
7320 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " | |
7321 | "multi-architecture support." | |
7322 | msgstr "" | |
7323 | ||
7324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7325 | #: sources.list.5.xml:87 | |
7326 | msgid "deb822 style format" | |
7327 | msgstr "" | |
7328 | ||
7329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7330 | #: sources.list.5.xml:89 | |
7331 | msgid "" | |
7332 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
7333 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
7334 | "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured " | |
7335 | "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source " | |
7336 | "package. Individual entries are separated by an empty line, additional " | |
7337 | "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start " | |
7338 | "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be " | |
7339 | "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
7340 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " | |
7341 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
7342 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
7343 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
7344 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
7345 | "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " | |
7346 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" | |
7347 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
7348 | msgstr "" | |
7349 | ||
7350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7351 | #: sources.list.5.xml:108 | |
7352 | msgid "" | |
7353 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
7354 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
7355 | "is intended to make this format gradually the default format and deprecating " | |
7356 | "the previously described one line style format as it is easier to create, " | |
7357 | "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of " | |
7358 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " | |
7359 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
7360 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
7361 | "adopt this format already, but could encounter problems with software not " | |
7362 | "supporting the format yet." | |
7363 | msgstr "" | |
7364 | ||
7365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7366 | #: sources.list.5.xml:123 | |
7367 | #, fuzzy | |
7368 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7369 | msgid "The deb and deb-src types: General Format" | |
7d76ea1d | 7370 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" |
0fd68707 MV |
7371 | |
7372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c MV |
7373 | #: sources.list.5.xml:124 |
7374 | #, fuzzy | |
7375 | #| msgid "" | |
7376 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7377 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7378 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7379 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " | |
7380 | #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7381 | #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7382 | #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " | |
7383 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " | |
7384 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
7385 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
0fd68707 | 7386 | msgid "" |
5723791e JR |
7387 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
7388 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
864fe99c | 7389 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " |
7d76ea1d DK |
7390 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
7391 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
7392 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
7393 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7394 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7395 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7396 | "line is required to fetch source indexes." | |
b39c1859 | 7397 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7398 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " |
24123a1f | 7399 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " |
7400 | "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " | |
7401 | "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " | |
7402 | "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" | |
7403 | "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " | |
7404 | "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " | |
7405 | "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " | |
7d76ea1d DK |
7406 | "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " |
7407 | "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" | |
7408 | "literal> para obtener los índices de fuentes." | |
14d8b1a6 | 7409 | |
7d76ea1d | 7410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c MV |
7411 | #: sources.list.5.xml:135 |
7412 | #, fuzzy | |
7413 | #| msgid "" | |
7414 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7415 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7d76ea1d | 7416 | msgid "" |
864fe99c MV |
7417 | "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> " |
7418 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7d76ea1d DK |
7419 | msgstr "" |
7420 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " | |
7421 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" | |
14d8b1a6 | 7422 | |
7d76ea1d | 7423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
864fe99c MV |
7424 | #: sources.list.5.xml:138 |
7425 | #, no-wrap | |
7426 | msgid "" | |
7427 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7428 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7429 | msgstr "" | |
14d8b1a6 | 7430 | |
609bb2ea | 7431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
864fe99c | 7432 | #: sources.list.5.xml:143 |
609bb2ea MV |
7433 | #, no-wrap |
7434 | msgid "" | |
b18dd45f | 7435 | " Types: deb deb-src\n" |
864fe99c MV |
7436 | " URIs: uri\n" |
7437 | " Suites: suite\n" | |
7438 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7439 | " option1: value1\n" | |
7440 | " option2: value2\n" | |
609bb2ea MV |
7441 | " " |
7442 | msgstr "" | |
7443 | ||
7444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 7445 | #: sources.list.5.xml:141 |
609bb2ea | 7446 | msgid "" |
864fe99c MV |
7447 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " |
7448 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea MV |
7449 | msgstr "" |
7450 | ||
7d76ea1d | 7451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7452 | #: sources.list.5.xml:152 |
609bb2ea MV |
7453 | #, fuzzy |
7454 | #| msgid "" | |
7455 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7456 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7457 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
7458 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
7459 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
7460 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
7461 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
7462 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
14d8b1a6 | 7463 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7464 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
7465 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
7466 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
7467 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7468 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
864fe99c MV |
7469 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " |
7470 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
5723791e | 7471 | "<literal>component</literal> must be present." |
14d8b1a6 | 7472 | msgstr "" |
24123a1f | 7473 | "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " |
7d76ea1d DK |
7474 | "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " |
7475 | "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " | |
7476 | "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " | |
5723791e | 7477 | "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " |
24123a1f | 7478 | "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " |
7479 | "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " | |
7480 | "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." | |
14d8b1a6 | 7481 | |
7d76ea1d | 7482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7483 | #: sources.list.5.xml:161 |
609bb2ea MV |
7484 | #, fuzzy |
7485 | #| msgid "" | |
7486 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7487 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
7488 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
7489 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
7490 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
7491 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
7492 | #| "the current architecture otherwise." | |
7493 | msgid "" | |
7494 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7495 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7496 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7497 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7498 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7499 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7500 | "architecture otherwise." | |
00612a8c | 7501 | msgstr "" |
8c39c4b6 MV |
7502 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" |
7503 | "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " | |
7504 | "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " | |
7505 | "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " | |
24123a1f | 7506 | "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " |
7507 | "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" | |
7508 | "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " | |
7509 | "sistema." | |
14d8b1a6 | 7510 | |
7d76ea1d | 7511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7512 | #: sources.list.5.xml:169 |
609bb2ea MV |
7513 | #, fuzzy |
7514 | #| msgid "" | |
7515 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
7516 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7517 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
7518 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
7519 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
7520 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
7521 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7522 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7523 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7524 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7525 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7526 | msgid "" | |
864fe99c MV |
7527 | "Especially in the one line style format since only one distribution can be " |
7528 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " | |
7529 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
609bb2ea MV |
7530 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
7531 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7532 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
864fe99c MV |
7533 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " |
7534 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7535 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7536 | "bandwidth." | |
b6c6b52f | 7537 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7538 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " |
7539 | "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " | |
7540 | "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " | |
7541 | "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " | |
7542 | "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " | |
7543 | "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " | |
7544 | "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " | |
7545 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " | |
7546 | "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " | |
7547 | "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " | |
7548 | "aprovechar mejor el ancho de banda." | |
b6c6b52f | 7549 | |
7d76ea1d | 7550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c MV |
7551 | #: sources.list.5.xml:181 |
7552 | msgid "" | |
7553 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7554 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7555 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7556 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7557 | msgstr "" | |
7558 | "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " | |
7559 | "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " | |
7560 | "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " | |
7561 | "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." | |
b6c6b52f | 7562 | |
864fe99c MV |
7563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
7564 | #: sources.list.5.xml:188 | |
7565 | #, no-wrap | |
7566 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7567 | msgstr "" | |
7568 | ||
7569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7570 | #: sources.list.5.xml:190 | |
7571 | #, no-wrap | |
7572 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7573 | msgstr "" | |
7574 | ||
7575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7576 | #: sources.list.5.xml:186 | |
782486e8 | 7577 | msgid "" |
864fe99c MV |
7578 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one " |
7579 | "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
7580 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7581 | msgstr "" | |
7582 | ||
7583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7584 | #: sources.list.5.xml:193 | |
7585 | #, fuzzy | |
7586 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7587 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7588 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" | |
7589 | ||
7590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7591 | #: sources.list.5.xml:194 | |
7592 | msgid "" | |
7593 | "Each source entry can have options specified modifying which and how the " | |
7594 | "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of " | |
7595 | "the options varies between the two formats one line and deb822 style as " | |
7596 | "described, but they have both the same options available. For simplicity we " | |
7597 | "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. " | |
7598 | "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also " | |
7599 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " | |
7600 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7601 | "versions." | |
782486e8 | 7602 | msgstr "" |
14d8b1a6 | 7603 | |
7d76ea1d | 7604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
864fe99c | 7605 | #: sources.list.5.xml:205 |
ce34af08 MV |
7606 | #, fuzzy |
7607 | #| msgid "" | |
7608 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7609 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7610 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7611 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7612 | #| "will be downloaded." | |
7613 | msgid "" | |
864fe99c MV |
7614 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " |
7615 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7616 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7617 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
ce34af08 MV |
7618 | msgstr "" |
7619 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," | |
7620 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " | |
7621 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
7622 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
7623 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7624 | ||
7625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
864fe99c | 7626 | #: sources.list.5.xml:212 |
7d76ea1d | 7627 | msgid "" |
864fe99c MV |
7628 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " |
7629 | "defining for which languages information like translated package " | |
7630 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " | |
7631 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7632 | "option." | |
7633 | msgstr "" | |
14d8b1a6 | 7634 | |
864fe99c MV |
7635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7636 | #: sources.list.5.xml:220 | |
14d8b1a6 | 7637 | msgid "" |
864fe99c MV |
7638 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " |
7639 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7640 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
7641 | "IndexTargets</option> configuration scope." | |
14d8b1a6 | 7642 | msgstr "" |
14d8b1a6 | 7643 | |
7d76ea1d | 7644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c MV |
7645 | #: sources.list.5.xml:228 |
7646 | msgid "" | |
7647 | "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> " | |
7648 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " | |
7649 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
7650 | "detect and error out on such anomalies." | |
7651 | msgstr "" | |
14d8b1a6 | 7652 | |
864fe99c MV |
7653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7654 | #: sources.list.5.xml:235 | |
14d8b1a6 | 7655 | msgid "" |
864fe99c MV |
7656 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " |
7657 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
7658 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
7659 | "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</" | |
7660 | "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
7661 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
7662 | "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this " | |
7663 | "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
7664 | "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " | |
7665 | "this repository." | |
7666 | msgstr "" | |
7667 | ||
7668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7669 | #: sources.list.5.xml:249 | |
7670 | msgid "" | |
7671 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
7672 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
7673 | "repository creator can declare until then the data provided in the " | |
7674 | "repository should be considered valid and if this time is reached, but no " | |
7675 | "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. " | |
7676 | "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data " | |
7677 | "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also " | |
7678 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories " | |
7679 | "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this " | |
7680 | "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. " | |
7681 | "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-" | |
7682 | "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
7683 | msgstr "" | |
7684 | ||
7685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7686 | #: sources.list.5.xml:266 | |
7687 | msgid "" | |
7688 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and " | |
7689 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " | |
7690 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
7691 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
7692 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
7693 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldomly updated " | |
7694 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " | |
7695 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
7696 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
7697 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
7698 | "option> which are both unset by default." | |
14d8b1a6 | 7699 | msgstr "" |
14d8b1a6 | 7700 | |
7d76ea1d | 7701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
864fe99c | 7702 | #: sources.list.5.xml:288 |
7d76ea1d | 7703 | msgid "URI specification" |
24123a1f | 7704 | msgstr "Especificación del URI" |
7d76ea1d DK |
7705 | |
7706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 7707 | #: sources.list.5.xml:290 |
7d76ea1d | 7708 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
24123a1f | 7709 | msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" |
7d76ea1d DK |
7710 | |
7711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 7712 | #: sources.list.5.xml:294 |
14d8b1a6 | 7713 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7714 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
7715 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7716 | "archives." | |
14d8b1a6 | 7717 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7718 | "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " |
7719 | "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " | |
7720 | "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." | |
14d8b1a6 | 7721 | |
7d76ea1d | 7722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 7723 | #: sources.list.5.xml:301 |
14d8b1a6 | 7724 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7725 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
7726 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
14d8b1a6 | 7727 | msgstr "" |
24123a1f | 7728 | "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " |
7729 | "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." | |
7d76ea1d | 7730 | "list»." |
14d8b1a6 | 7731 | |
7d76ea1d | 7732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 7733 | #: sources.list.5.xml:308 |
14d8b1a6 | 7734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7735 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
7736 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7737 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7738 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7739 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7740 | "authentication." | |
14d8b1a6 | 7741 | msgstr "" |
24123a1f | 7742 | "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " |
7743 | "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " | |
7744 | "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " | |
7745 | "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " | |
7746 | "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" | |
7747 | "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " | |
7748 | "autenticación no es seguro." | |
14d8b1a6 | 7749 | |
7d76ea1d | 7750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 7751 | #: sources.list.5.xml:319 |
14d8b1a6 | 7752 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7753 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
7754 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
7755 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
7756 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7757 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 7758 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 7759 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d | 7760 | "ignored." |
14d8b1a6 | 7761 | msgstr "" |
24123a1f | 7762 | "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " |
7763 | "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " | |
7764 | "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " | |
7765 | "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" | |
7766 | "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " | |
7767 | "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " | |
7768 | "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " | |
7769 | "fichero de configuración." | |
14d8b1a6 | 7770 | |
7d76ea1d | 7771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 7772 | #: sources.list.5.xml:331 |
14d8b1a6 | 7773 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7774 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
7775 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
7776 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
7777 | "APT." | |
14d8b1a6 | 7778 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7779 | "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " |
7780 | "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " | |
24123a1f | 7781 | "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " |
7782 | "permite realizar la copia de ficheros con APT." | |
14d8b1a6 | 7783 | |
7d76ea1d | 7784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
864fe99c | 7785 | #: sources.list.5.xml:338 |
14d8b1a6 | 7786 | msgid "" |
5723791e JR |
7787 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
7788 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7789 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7790 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
14d8b1a6 | 7791 | msgstr "" |
24123a1f | 7792 | "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " |
7793 | "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " | |
7794 | "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " | |
7795 | "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " | |
7796 | "transferencia de ficheros desde la máquina remota." | |
14d8b1a6 | 7797 | |
7d76ea1d | 7798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
864fe99c | 7799 | #: sources.list.5.xml:345 |
7d76ea1d | 7800 | msgid "adding more recognizable URI types" |
24123a1f | 7801 | msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." |
7d76ea1d DK |
7802 | |
7803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
864fe99c | 7804 | #: sources.list.5.xml:347 |
14d8b1a6 | 7805 | msgid "" |
5723791e JR |
7806 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
7807 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7808 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7809 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7810 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7811 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d | 7812 | "transport-debtorrent;." |
14d8b1a6 | 7813 | msgstr "" |
24123a1f | 7814 | "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " |
7815 | "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" | |
7816 | "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " | |
7817 | "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" | |
7818 | "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " | |
7819 | "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " | |
7820 | "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." | |
14d8b1a6 | 7821 | |
7d76ea1d | 7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c MV |
7823 | #: sources.list.5.xml:359 |
7824 | #, fuzzy | |
7825 | #| msgid "" | |
7826 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " | |
7827 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
14d8b1a6 | 7828 | msgid "" |
864fe99c | 7829 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " |
7d76ea1d | 7830 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
14d8b1a6 | 7831 | msgstr "" |
24123a1f | 7832 | "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " |
7833 | "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." | |
14d8b1a6 | 7834 | |
7d76ea1d | 7835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
864fe99c MV |
7836 | #: sources.list.5.xml:361 |
7837 | #, fuzzy, no-wrap | |
7838 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7839 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
7840 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7841 | ||
7842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7843 | #: sources.list.5.xml:362 | |
7844 | #, fuzzy, no-wrap | |
7845 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7846 | msgid "" | |
7847 | "Types: deb\n" | |
7848 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7849 | "Suites: stable\n" | |
7850 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d | 7851 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
14d8b1a6 | 7852 | |
7d76ea1d | 7853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7854 | #: sources.list.5.xml:367 |
7d76ea1d | 7855 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
14d8b1a6 | 7856 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7857 | "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." |
14d8b1a6 | 7858 | |
7d76ea1d | 7859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
864fe99c MV |
7860 | #: sources.list.5.xml:368 |
7861 | #, fuzzy, no-wrap | |
7862 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7863 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7864 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7865 | ||
7866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7867 | #: sources.list.5.xml:369 | |
7868 | #, fuzzy, no-wrap | |
7869 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7870 | msgid "" | |
7871 | "Types: deb\n" | |
7872 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7873 | "Suites: unstable\n" | |
7874 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d | 7875 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
14d8b1a6 | 7876 | |
7d76ea1d | 7877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7878 | #: sources.list.5.xml:374 |
7d76ea1d DK |
7879 | msgid "Source line for the above" |
7880 | msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." | |
7881 | ||
7882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
864fe99c MV |
7883 | #: sources.list.5.xml:375 |
7884 | #, fuzzy, no-wrap | |
7885 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7886 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
7887 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7888 | ||
7889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7890 | #: sources.list.5.xml:376 | |
7891 | #, fuzzy, no-wrap | |
7892 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7893 | msgid "" | |
7894 | "Types: deb-src\n" | |
7895 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
7896 | "Suites: unstable\n" | |
7897 | "Components: main contrib non-free" | |
7d76ea1d DK |
7898 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
7899 | ||
7900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c | 7901 | #: sources.list.5.xml:382 |
14d8b1a6 | 7902 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7903 | "The first line gets package information for the architectures in " |
7904 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7905 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
14d8b1a6 | 7906 | msgstr "" |
24123a1f | 7907 | "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " |
7908 | "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " | |
7909 | "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." | |
14d8b1a6 | 7910 | |
7d76ea1d | 7911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
864fe99c MV |
7912 | #: sources.list.5.xml:384 |
7913 | #, fuzzy, no-wrap | |
7914 | #| msgid "" | |
7915 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7916 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
14d8b1a6 | 7917 | msgid "" |
864fe99c MV |
7918 | "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7919 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7920 | msgstr "" | |
7d76ea1d DK |
7921 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7922 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
864fe99c MV |
7923 | |
7924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7925 | #: sources.list.5.xml:386 | |
7926 | #, fuzzy, no-wrap | |
7927 | #| msgid "" | |
7928 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7929 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7930 | msgid "" | |
7931 | "Types: deb\n" | |
7932 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7933 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7934 | "Components: main\n" | |
7935 | "\n" | |
7936 | "Types: deb\n" | |
7937 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
7938 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7939 | "Components: main\n" | |
7940 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
14d8b1a6 | 7941 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7942 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7943 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
14d8b1a6 | 7944 | |
7d76ea1d | 7945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7946 | #: sources.list.5.xml:398 |
14d8b1a6 | 7947 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7948 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
7949 | "hamm/main area." | |
14d8b1a6 | 7950 | msgstr "" |
24123a1f | 7951 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " |
7952 | "usa sólo la sección «hamm/main»." | |
14d8b1a6 | 7953 | |
7d76ea1d | 7954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
864fe99c | 7955 | #: sources.list.5.xml:400 |
f23e1e94 | 7956 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7957 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
7958 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
14d8b1a6 | 7959 | |
864fe99c MV |
7960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
7961 | #: sources.list.5.xml:401 | |
7962 | #, fuzzy, no-wrap | |
7963 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7964 | msgid "" | |
7965 | "Types: deb\n" | |
7966 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
7967 | "Suites: hamm\n" | |
7968 | "Components: main" | |
7969 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7970 | ||
7d76ea1d | 7971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7972 | #: sources.list.5.xml:406 |
14d8b1a6 | 7973 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7974 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7975 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
b81dbe40 | 7976 | msgstr "" |
24123a1f | 7977 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " |
7978 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." | |
b81dbe40 | 7979 | |
7d76ea1d | 7980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
864fe99c | 7981 | #: sources.list.5.xml:408 |
eb1115ef | 7982 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7983 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
7984 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
b81dbe40 | 7985 | |
864fe99c MV |
7986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
7987 | #: sources.list.5.xml:409 | |
7988 | #, fuzzy, no-wrap | |
7989 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7990 | msgid "" | |
7991 | "Types: deb\n" | |
7992 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
7993 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
7994 | "Components: contrib" | |
7995 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7996 | ||
7d76ea1d | 7997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c | 7998 | #: sources.list.5.xml:414 |
b81dbe40 | 7999 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8000 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
8001 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8002 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8003 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
14d8b1a6 | 8004 | msgstr "" |
24123a1f | 8005 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " |
8006 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " | |
8007 | "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" | |
7d76ea1d | 8008 | "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." |
14d8b1a6 | 8009 | |
7d76ea1d | 8010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
864fe99c | 8011 | #: sources.list.5.xml:418 |
7d76ea1d DK |
8012 | #, no-wrap |
8013 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8014 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
14d8b1a6 | 8015 | |
864fe99c MV |
8016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
8017 | #: sources.list.5.xml:419 | |
8018 | #, fuzzy, no-wrap | |
8019 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8020 | msgid "" | |
8021 | "Types: deb\n" | |
8022 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8023 | "Suites: unstable\n" | |
8024 | "Components: contrib" | |
8025 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8026 | ||
7d76ea1d | 8027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
864fe99c | 8028 | #: sources.list.5.xml:431 |
f23e1e94 | 8029 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8030 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
8031 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
14d8b1a6 | 8032 | |
864fe99c MV |
8033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
8034 | #: sources.list.5.xml:432 | |
8035 | #, fuzzy, no-wrap | |
8036 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8037 | msgid "" | |
8038 | "Types: deb\n" | |
8039 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8040 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8041 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8042 | ||
7d76ea1d | 8043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
864fe99c MV |
8044 | #: sources.list.5.xml:424 |
8045 | #, fuzzy | |
8046 | #| msgid "" | |
8047 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8048 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
8049 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" | |
8050 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
8051 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " | |
8052 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" | |
8053 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 8054 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8055 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
8056 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8057 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8058 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8059 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8060 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
864fe99c | 8061 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
14d8b1a6 | 8062 | msgstr "" |
24123a1f | 8063 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " |
8064 | "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " | |
7d76ea1d | 8065 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " |
24123a1f | 8066 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " |
8067 | "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " | |
8068 | "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " | |
8069 | "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
8070 | |
8071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
864fe99c MV |
8072 | #: sources.list.5.xml:437 |
8073 | msgid "" | |
8074 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
8075 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
8076 | msgstr "" | |
8077 | ||
8078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8079 | #: sources.list.5.xml:439 | |
8080 | #, no-wrap | |
8081 | msgid "" | |
8082 | "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8083 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8084 | "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8085 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8086 | "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8087 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8088 | msgstr "" | |
8089 | ||
8090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8091 | #: sources.list.5.xml:445 | |
8092 | #, no-wrap | |
8093 | msgid "" | |
8094 | "Types: deb deb-src\n" | |
8095 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
8096 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8097 | "Components: main contrib\n" | |
8098 | msgstr "" | |
8099 | ||
8100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8101 | #: sources.list.5.xml:454 | |
8102 | #, fuzzy | |
8103 | #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8104 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
7d76ea1d | 8105 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
14d8b1a6 | 8106 | |
7d76ea1d | 8107 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
9de26945 | 8108 | #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22 |
7d76ea1d DK |
8109 | msgid "1" |
8110 | msgstr "1" | |
8111 | ||
8112 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
9de26945 | 8113 | #: apt-extracttemplates.1.xml:29 |
14d8b1a6 | 8114 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8115 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
8116 | "Debian packages" | |
14d8b1a6 | 8117 | msgstr "" |
24123a1f | 8118 | "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " |
8119 | "plantillas de paquetes de Debian" | |
14d8b1a6 | 8120 | |
7d76ea1d | 8121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8122 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
14d8b1a6 | 8123 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8124 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
8125 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
8126 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
8127 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
8128 | "format:" | |
14d8b1a6 | 8129 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8130 | "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " |
8131 | "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " | |
8132 | "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " | |
8133 | "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " | |
8134 | "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" | |
14d8b1a6 | 8135 | |
7d76ea1d | 8136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8137 | #: apt-extracttemplates.1.xml:40 |
7d76ea1d DK |
8138 | msgid "package version template-file config-script" |
8139 | msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" | |
8140 | ||
8141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 8142 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
14d8b1a6 | 8143 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8144 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
8145 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
8146 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
8147 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
8148 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
14d8b1a6 | 8149 | msgstr "" |
24123a1f | 8150 | "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " |
7d76ea1d DK |
8151 | "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " |
8152 | "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
24123a1f | 8153 | "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." |
93ae7f7f | 8154 | "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" |
14d8b1a6 | 8155 | |
7d76ea1d | 8156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8157 | #: apt-extracttemplates.1.xml:54 |
7d76ea1d DK |
8158 | msgid "" |
8159 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
8160 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8161 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
782486e8 | 8162 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8163 | "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " |
8164 | "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " | |
8165 | "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
782486e8 | 8166 | |
7d76ea1d | 8167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8168 | #: apt-extracttemplates.1.xml:71 |
782486e8 | 8169 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8170 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
8171 | "decimal 100 on error." | |
782486e8 | 8172 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8173 | "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " |
8174 | "error, y el valor 100 en caso de error." | |
782486e8 | 8175 | |
7d76ea1d | 8176 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 8177 | #: apt-sortpkgs.1.xml:29 |
7d76ea1d DK |
8178 | msgid "Utility to sort package index files" |
8179 | msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" | |
8180 | ||
8181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 8182 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
782486e8 | 8183 | msgid "" |
14301cf3 JR |
8184 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
8185 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
8186 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
8187 | "internal sorting rules." | |
782486e8 | 8188 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8189 | "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " |
24123a1f | 8190 | "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " |
8191 | "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " | |
8192 | "ordenación internas." | |
782486e8 | 8193 | |
7d76ea1d | 8194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8195 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
5723791e JR |
8196 | msgid "" |
8197 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
782486e8 | 8198 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8199 | "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " |
8200 | "fichero ubicable." | |
782486e8 | 8201 | |
7d76ea1d | 8202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8203 | #: apt-sortpkgs.1.xml:50 |
782486e8 | 8204 | msgid "" |
14301cf3 | 8205 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d | 8206 | "SortPkgs::Source</literal>." |
782486e8 | 8207 | msgstr "" |
24123a1f | 8208 | "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " |
8209 | "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
782486e8 | 8210 | |
7d76ea1d | 8211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8212 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 |
2b9b27c3 | 8213 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8214 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
8215 | "100 on error." | |
782486e8 | 8216 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8217 | "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
8218 | "valor 100 en caso de error." | |
782486e8 | 8219 | |
7d76ea1d | 8220 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
9de26945 | 8221 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 |
7d76ea1d DK |
8222 | msgid "Utility to generate index files" |
8223 | msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" | |
14d8b1a6 | 8224 | |
7d76ea1d | 8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8226 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
187aa32e | 8227 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8228 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
8229 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
8230 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
8231 | "site." | |
187aa32e | 8232 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8233 | "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " |
8234 | "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " | |
8235 | "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " | |
8236 | "de origen basado en el contenido de ese sitio." | |
14d8b1a6 | 8237 | |
7d76ea1d | 8238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8239 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
14d8b1a6 | 8240 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8241 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
8242 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
8243 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
8244 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
8245 | "generation process for a complete archive." | |
14d8b1a6 | 8246 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8247 | "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" |
8248 | "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " | |
8249 | "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " | |
8250 | "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " | |
8251 | "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." | |
14d8b1a6 | 8252 | |
7d76ea1d | 8253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8254 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
14d8b1a6 | 8255 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8256 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
8257 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
8258 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
8259 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
8260 | "output files." | |
14d8b1a6 | 8261 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8262 | "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " |
8263 | "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " | |
8264 | "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " | |
8265 | "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " | |
8266 | "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." | |
14d8b1a6 | 8267 | |
7d76ea1d | 8268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8269 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 |
14d8b1a6 | 8270 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8271 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
8272 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
8273 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
8274 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
14d8b1a6 | 8275 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8276 | "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " |
8277 | "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " | |
8278 | "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " | |
8279 | "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." | |
8280 | ||
8281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8282 | #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85 |
14d8b1a6 | 8283 | msgid "" |
7d76ea1d | 8284 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
14d8b1a6 | 8285 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8286 | "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " |
8287 | "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." | |
14d8b1a6 | 8288 | |
7d76ea1d | 8289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8290 | #: apt-ftparchive.1.xml:66 |
14d8b1a6 | 8291 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8292 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
8293 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8294 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
8295 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
14d8b1a6 | 8296 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8297 | "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " |
8298 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
8299 | "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " | |
8300 | "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" | |
8301 | "scansources;." | |
14d8b1a6 | 8302 | |
7d76ea1d | 8303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8304 | #: apt-ftparchive.1.xml:71 |
14d8b1a6 | 8305 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8306 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
8307 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
8308 | "change the source override file that will be used." | |
14d8b1a6 | 8309 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8310 | "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " |
8311 | "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " | |
8312 | "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." | |
14d8b1a6 | 8313 | |
7d76ea1d | 8314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8315 | #: apt-ftparchive.1.xml:78 |
14d8b1a6 | 8316 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8317 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
8318 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8319 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
8320 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
8321 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
8322 | "package is separated by a comma in the output." | |
14d8b1a6 | 8323 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8324 | "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " |
8325 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
8326 | "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " | |
8327 | "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " | |
8328 | "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " | |
8329 | "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " | |
8330 | "por una coma en la salida." | |
14d8b1a6 | 8331 | |
7d76ea1d | 8332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8333 | #: apt-ftparchive.1.xml:90 |
14d8b1a6 | 8334 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8335 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
8336 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
8337 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
8338 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
8339 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
8340 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
8341 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
8342 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
8343 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
8344 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
14d8b1a6 | 8345 | msgstr "" |
24123a1f | 8346 | "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " |
8347 | "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " | |
8348 | "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" | |
8349 | "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " | |
8350 | "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " | |
8351 | "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " | |
8352 | "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" | |
8353 | "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " | |
8354 | "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " | |
8355 | "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " | |
8356 | "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." | |
14d8b1a6 | 8357 | |
7d76ea1d | 8358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8359 | #: apt-ftparchive.1.xml:100 |
14d8b1a6 | 8360 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8361 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
8362 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8363 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8364 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8365 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8366 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8367 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
8368 | "<literal>Description</literal>." | |
14d8b1a6 | 8369 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8370 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " |
8371 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" | |
8372 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
8373 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " | |
8374 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
8375 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
8376 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
8377 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." | |
14d8b1a6 | 8378 | |
7d76ea1d | 8379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8380 | #: apt-ftparchive.1.xml:113 |
14d8b1a6 | 8381 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8382 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
8383 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8384 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8385 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8386 | "maintaining the required settings." | |
14d8b1a6 | 8387 | msgstr "" |
24123a1f | 8388 | "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " |
7d76ea1d DK |
8389 | "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " |
8390 | "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " | |
8391 | "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " | |
8392 | "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " | |
8393 | "configuración necesaria." | |
14d8b1a6 | 8394 | |
7d76ea1d | 8395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8396 | #: apt-ftparchive.1.xml:122 |
14d8b1a6 | 8397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8398 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
8399 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
14d8b1a6 | 8400 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8401 | "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " |
8402 | "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " | |
8403 | "necesarios." | |
14d8b1a6 | 8404 | |
7d76ea1d | 8405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 8406 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
7d76ea1d DK |
8407 | msgid "The Generate Configuration" |
8408 | msgstr "La configuración de «generate»" | |
14d8b1a6 | 8409 | |
7d76ea1d | 8410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8411 | #: apt-ftparchive.1.xml:130 |
14d8b1a6 | 8412 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8413 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
8414 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8415 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8416 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8417 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8418 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
14d8b1a6 | 8419 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8420 | "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " |
8421 | "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " | |
24123a1f | 8422 | "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " |
8423 | "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " | |
8424 | "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " | |
8425 | "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " | |
7d76ea1d | 8426 | "etiqueta." |
14d8b1a6 | 8427 | |
7d76ea1d | 8428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 8429 | #: apt-ftparchive.1.xml:138 |
187aa32e | 8430 | msgid "" |
7d76ea1d | 8431 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
187aa32e | 8432 | msgstr "" |
24123a1f | 8433 | "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " |
8434 | "a continuación." | |
14d8b1a6 | 8435 | |
7d76ea1d | 8436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 8437 | #: apt-ftparchive.1.xml:140 |
7d76ea1d DK |
8438 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
8439 | msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" | |
14d8b1a6 DK |
8440 | |
8441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 8442 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 |
14d8b1a6 | 8443 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8444 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
8445 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8446 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8447 | "to produce a complete an absolute path." | |
14d8b1a6 | 8448 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8449 | "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " |
8450 | "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " | |
8451 | "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " | |
8452 | "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." | |
14d8b1a6 | 8453 | |
7d76ea1d | 8454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8455 | #: apt-ftparchive.1.xml:149 |
14d8b1a6 | 8456 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8457 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
8458 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8459 | "nodes." | |
14d8b1a6 | 8460 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8461 | "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " |
8462 | "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " | |
8463 | "«dist»." | |
14d8b1a6 | 8464 | |
7d76ea1d | 8465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8466 | #: apt-ftparchive.1.xml:156 |
7d76ea1d DK |
8467 | msgid "Specifies the location of the override files." |
8468 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." | |
14d8b1a6 | 8469 | |
7d76ea1d | 8470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8471 | #: apt-ftparchive.1.xml:161 |
7d76ea1d | 8472 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
24123a1f | 8473 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." |
14d8b1a6 | 8474 | |
7d76ea1d | 8475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8476 | #: apt-ftparchive.1.xml:166 |
14d8b1a6 | 8477 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8478 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
8479 | "literal> setting is used below." | |
14d8b1a6 | 8480 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8481 | "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " |
8482 | "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." | |
14d8b1a6 | 8483 | |
7d76ea1d | 8484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 8485 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
7d76ea1d DK |
8486 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
8487 | msgstr "Sección <literal>Default</literal>" | |
14d8b1a6 | 8488 | |
7d76ea1d | 8489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 8490 | #: apt-ftparchive.1.xml:174 |
14d8b1a6 | 8491 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8492 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
8493 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8494 | "override these defaults with a per-section setting." | |
14d8b1a6 | 8495 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8496 | "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " |
8497 | "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " | |
8498 | "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." | |
14d8b1a6 | 8499 | |
7d76ea1d | 8500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8501 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
14d8b1a6 | 8502 | msgid "" |
14301cf3 | 8503 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
8504 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
8505 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
8506 | "'. gzip'." | |
14d8b1a6 | 8507 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8508 | "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " |
24123a1f | 8509 | "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " |
7d76ea1d DK |
8510 | "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " |
8511 | "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " | |
8512 | "compresión es «. gzip»." | |
14d8b1a6 | 8513 | |
7d76ea1d | 8514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8515 | #: apt-ftparchive.1.xml:188 |
14d8b1a6 | 8516 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8517 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
8518 | "defaults to '.deb'." | |
14d8b1a6 | 8519 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8520 | "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " |
8521 | "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." | |
14d8b1a6 | 8522 | |
7d76ea1d | 8523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8524 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
7d76ea1d DK |
8525 | msgid "" |
8526 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8527 | "controls the compression for the Sources files." | |
8528 | msgstr "" | |
8529 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
8530 | "controla la compresión para los ficheros «Sources»." | |
14d8b1a6 | 8531 | |
7d76ea1d | 8532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8533 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
14d8b1a6 | 8534 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8535 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
8536 | "defaults to '.dsc'." | |
14d8b1a6 | 8537 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8538 | "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " |
8539 | "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." | |
14d8b1a6 | 8540 | |
7d76ea1d | 8541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8542 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
7d76ea1d DK |
8543 | msgid "" |
8544 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8545 | "controls the compression for the Contents files." | |
8546 | msgstr "" | |
8547 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
8548 | "controla la compresión para los ficheros «Contents»." | |
14d8b1a6 | 8549 | |
7d76ea1d | 8550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8551 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
7d76ea1d DK |
8552 | msgid "" |
8553 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8554 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
8555 | msgstr "" | |
8556 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
8557 | "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." | |
14d8b1a6 | 8558 | |
7d76ea1d | 8559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8560 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
14d8b1a6 | 8561 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8562 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
8563 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
8564 | "Links</literal> setting." | |
14d8b1a6 | 8565 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8566 | "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " |
8567 | "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " | |
8568 | "cada sección." | |
14d8b1a6 | 8569 | |
7d76ea1d | 8570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8571 | #: apt-ftparchive.1.xml:225 |
7d76ea1d DK |
8572 | msgid "" |
8573 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
8574 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
8575 | msgstr "" | |
8576 | "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " | |
8577 | "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " | |
8578 | "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." | |
14d8b1a6 | 8579 | |
7d76ea1d | 8580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8581 | #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378 |
14d8b1a6 | 8582 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8583 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
8584 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
8585 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
14d8b1a6 | 8586 | msgstr "" |
24123a1f | 8587 | "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" |
8588 | "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " | |
8589 | "maestro." | |
14d8b1a6 DK |
8590 | |
8591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9de26945 | 8592 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 |
7d76ea1d DK |
8593 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
8594 | msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" | |
14d8b1a6 DK |
8595 | |
8596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 8597 | #: apt-ftparchive.1.xml:240 |
14d8b1a6 | 8598 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8599 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
8600 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
8601 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
14d8b1a6 | 8602 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8603 | "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " |
8604 | "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " | |
8605 | "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." | |
14d8b1a6 | 8606 | |
7d76ea1d | 8607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8608 | #: apt-ftparchive.1.xml:247 |
14d8b1a6 | 8609 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8610 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
8611 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
8612 | "be rebuilt." | |
14d8b1a6 | 8613 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8614 | "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " |
8615 | "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " | |
8616 | "que durante varios días todos se regenerarán." | |
14d8b1a6 | 8617 | |
7d76ea1d | 8618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8619 | #: apt-ftparchive.1.xml:254 |
14d8b1a6 | 8620 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8621 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
8622 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
8623 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8624 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8625 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8626 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
14d8b1a6 | 8627 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8628 | "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " |
24123a1f | 8629 | "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " |
7d76ea1d DK |
8630 | "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " |
8631 | "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " | |
8632 | "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " | |
8633 | "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " | |
8634 | "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " | |
8635 | "unidades usadas son días." | |
14d8b1a6 | 8636 | |
7d76ea1d | 8637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8638 | #: apt-ftparchive.1.xml:265 |
14d8b1a6 | 8639 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8640 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
8641 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
14d8b1a6 | 8642 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8643 | "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" |
8644 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
14d8b1a6 | 8645 | |
7d76ea1d | 8646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8647 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
14d8b1a6 | 8648 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8649 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
8650 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
14d8b1a6 | 8651 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8652 | "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " |
8653 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
14d8b1a6 | 8654 | |
7d76ea1d | 8655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8656 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
7d76ea1d DK |
8657 | msgid "" |
8658 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8659 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8660 | msgstr "" | |
8661 | "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
8662 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
14d8b1a6 | 8663 | |
7d76ea1d | 8664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8665 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
14d8b1a6 | 8666 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8667 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8668 | "source/Sources</filename>" | |
14d8b1a6 | 8669 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8670 | "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
8671 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
14d8b1a6 | 8672 | |
7d76ea1d | 8673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8674 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
7d76ea1d DK |
8675 | msgid "" |
8676 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
8677 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
8678 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8679 | msgstr "" | |
8680 | "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " | |
24123a1f | 8681 | "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " |
8682 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
14d8b1a6 | 8683 | |
7d76ea1d | 8684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8685 | #: apt-ftparchive.1.xml:296 |
14d8b1a6 | 8686 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8687 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
8688 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8689 | "filename>" | |
14d8b1a6 | 8690 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8691 | "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " |
8692 | "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " | |
8693 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
14d8b1a6 | 8694 | |
7d76ea1d | 8695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8696 | #: apt-ftparchive.1.xml:303 |
14d8b1a6 | 8697 | msgid "" |
24123a1f | 8698 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
8699 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
8700 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
8701 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
8702 | "automatically." | |
14d8b1a6 | 8703 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8704 | "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
24123a1f | 8705 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " |
8706 | "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " | |
8707 | "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " | |
8708 | "automáticamente esos ficheros de paquete." | |
7d76ea1d DK |
8709 | |
8710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8711 | #: apt-ftparchive.1.xml:312 |
7d76ea1d DK |
8712 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
8713 | msgstr "" | |
8714 | "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." | |
14d8b1a6 | 8715 | |
7d76ea1d | 8716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8717 | #: apt-ftparchive.1.xml:317 |
14d8b1a6 | 8718 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8719 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
8720 | "can share the same database." | |
14d8b1a6 | 8721 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8722 | "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " |
8723 | "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." | |
14d8b1a6 | 8724 | |
7d76ea1d | 8725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8726 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
7d76ea1d DK |
8727 | msgid "" |
8728 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8729 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8730 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8731 | msgstr "" | |
8732 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
8733 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
8734 | "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
8735 | "como prefijo el directorio del archivo." | |
14d8b1a6 | 8736 | |
7d76ea1d | 8737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8738 | #: apt-ftparchive.1.xml:330 |
14d8b1a6 | 8739 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8740 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
8741 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8742 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8743 | "when processing source indexes." | |
14d8b1a6 | 8744 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8745 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " |
8746 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
8747 | "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
8748 | "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " | |
8749 | "índices de fuentes." | |
14d8b1a6 DK |
8750 | |
8751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9de26945 | 8752 | #: apt-ftparchive.1.xml:338 |
7d76ea1d DK |
8753 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
8754 | msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" | |
14d8b1a6 | 8755 | |
7d76ea1d | 8756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9de26945 | 8757 | #: apt-ftparchive.1.xml:340 |
14d8b1a6 | 8758 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8759 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
8760 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8761 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8762 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8763 | "variable." | |
14d8b1a6 | 8764 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8765 | "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " |
8766 | "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " | |
8767 | "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " | |
8768 | "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" | |
8769 | "literal>." | |
14d8b1a6 DK |
8770 | |
8771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 8772 | #: apt-ftparchive.1.xml:345 |
14d8b1a6 | 8773 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8774 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
8775 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8776 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8777 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
14d8b1a6 | 8778 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8779 | "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " |
8780 | "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " | |
8781 | "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " | |
8782 | "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
14d8b1a6 DK |
8783 | |
8784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 8785 | #: apt-ftparchive.1.xml:350 |
14d8b1a6 | 8786 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8787 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
8788 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8789 | "variables." | |
14d8b1a6 | 8790 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8791 | "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " |
24123a1f | 8792 | "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " |
7d76ea1d | 8793 | "variables." |
14d8b1a6 DK |
8794 | |
8795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9de26945 | 8796 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
f23e1e94 | 8797 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8798 | msgid "" |
8799 | "for i in Sections do \n" | |
8800 | " for j in Architectures do\n" | |
8801 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8802 | " " | |
8803 | msgstr "" | |
8804 | "for i in Sections do \n" | |
8805 | " for j in Architectures do\n" | |
8806 | " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8807 | " " | |
14d8b1a6 DK |
8808 | |
8809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 8810 | #: apt-ftparchive.1.xml:353 |
14d8b1a6 | 8811 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8812 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
8813 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8814 | "\" id=\"0\"/>" | |
8815 | msgstr "" | |
8816 | "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" | |
8817 | "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " | |
b6c6b52f | 8818 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
7d76ea1d DK |
8819 | |
8820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8821 | #: apt-ftparchive.1.xml:364 |
7d76ea1d DK |
8822 | msgid "" |
8823 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
8824 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8825 | "free</literal>" | |
14d8b1a6 | 8826 | msgstr "" |
7d76ea1d | 8827 | "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " |
24123a1f | 8828 | "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" |
7d76ea1d | 8829 | "literal>." |
14d8b1a6 | 8830 | |
7d76ea1d | 8831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8832 | #: apt-ftparchive.1.xml:371 |
7d76ea1d DK |
8833 | msgid "" |
8834 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
8835 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8836 | "this tree has a source archive." | |
8837 | msgstr "" | |
8838 | "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " | |
8839 | "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " | |
8840 | "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." | |
14d8b1a6 | 8841 | |
7d76ea1d | 8842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8843 | #: apt-ftparchive.1.xml:384 |
7d76ea1d DK |
8844 | msgid "" |
8845 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8846 | "and maintainer address information." | |
8847 | msgstr "" | |
8848 | "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " | |
8849 | "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." | |
14d8b1a6 | 8850 | |
7d76ea1d | 8851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8852 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
14d8b1a6 | 8853 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8854 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
8855 | "information." | |
14d8b1a6 | 8856 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8857 | "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " |
8858 | "la sección." | |
8859 | ||
8860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8861 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442 |
7d76ea1d DK |
8862 | msgid "Sets the binary extra override file." |
8863 | msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." | |
8864 | ||
8865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8866 | #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447 |
7d76ea1d DK |
8867 | msgid "Sets the source extra override file." |
8868 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." | |
14d8b1a6 | 8869 | |
7d76ea1d | 8870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
9de26945 | 8871 | #: apt-ftparchive.1.xml:406 |
7d76ea1d DK |
8872 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
8873 | msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" | |
8874 | ||
8875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9de26945 | 8876 | #: apt-ftparchive.1.xml:408 |
14d8b1a6 | 8877 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8878 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
8879 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8880 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8881 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8882 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
14d8b1a6 | 8883 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8884 | "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " |
8885 | "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " | |
8886 | "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " | |
8887 | "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " | |
8888 | "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
14d8b1a6 | 8889 | |
7d76ea1d | 8890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8891 | #: apt-ftparchive.1.xml:416 |
7d76ea1d DK |
8892 | msgid "Sets the Packages file output." |
8893 | msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." | |
14d8b1a6 | 8894 | |
7d76ea1d | 8895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 8896 | #: apt-ftparchive.1.xml:421 |
14d8b1a6 | 8897 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8898 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
8899 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
14d8b1a6 | 8900 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8901 | "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " |
8902 | "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." | |
8903 | ||
8904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8905 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
7d76ea1d | 8906 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
24123a1f | 8907 | msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" |
7d76ea1d DK |
8908 | |
8909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8910 | #: apt-ftparchive.1.xml:432 |
7d76ea1d DK |
8911 | msgid "Sets the binary override file." |
8912 | msgstr "Define el fichero binario alternativo." | |
8913 | ||
8914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8915 | #: apt-ftparchive.1.xml:437 |
7d76ea1d DK |
8916 | msgid "Sets the source override file." |
8917 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." | |
8918 | ||
8919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8920 | #: apt-ftparchive.1.xml:452 |
7d76ea1d DK |
8921 | msgid "Sets the cache DB." |
8922 | msgstr "Define la base de datos de la caché." | |
8923 | ||
8924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8925 | #: apt-ftparchive.1.xml:457 |
7d76ea1d DK |
8926 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
8927 | msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." | |
8928 | ||
8929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9de26945 | 8930 | #: apt-ftparchive.1.xml:462 |
7d76ea1d DK |
8931 | msgid "Specifies the file list file." |
8932 | msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." | |
14d8b1a6 DK |
8933 | |
8934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 8935 | #: apt-ftparchive.1.xml:469 |
7d76ea1d DK |
8936 | msgid "The Binary Override File" |
8937 | msgstr "El fichero binario alternativo" | |
14d8b1a6 DK |
8938 | |
8939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 8940 | #: apt-ftparchive.1.xml:470 |
14d8b1a6 | 8941 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8942 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
8943 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8944 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8945 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8946 | "permutation field." | |
14d8b1a6 | 8947 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8948 | "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
8949 | "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " | |
8950 | "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " | |
8951 | "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " | |
8952 | "de permutación del mantenedor." | |
14d8b1a6 | 8953 | |
7d76ea1d | 8954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
9de26945 | 8955 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
7d76ea1d DK |
8956 | #, no-wrap |
8957 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8958 | msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" | |
14d8b1a6 | 8959 | |
7d76ea1d | 8960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
9de26945 | 8961 | #: apt-ftparchive.1.xml:478 |
7d76ea1d DK |
8962 | #, no-wrap |
8963 | msgid "new" | |
8964 | msgstr "nueva" | |
14d8b1a6 DK |
8965 | |
8966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 8967 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
14d8b1a6 | 8968 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8969 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
8970 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8971 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8972 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8973 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8974 | "maintainer field." | |
14d8b1a6 | 8975 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8976 | "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" |
8977 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" | |
8978 | "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " | |
8979 | "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " | |
8980 | "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " | |
8981 | "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." | |
14d8b1a6 | 8982 | |
7d76ea1d | 8983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
9de26945 | 8984 | #: apt-ftparchive.1.xml:486 |
7d76ea1d DK |
8985 | msgid "The Source Override File" |
8986 | msgstr "El fichero de fuentes alternativo" | |
14d8b1a6 DK |
8987 | |
8988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 8989 | #: apt-ftparchive.1.xml:488 |
14d8b1a6 | 8990 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8991 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
8992 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8993 | "package name, the second is the section to assign it." | |
14d8b1a6 | 8994 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8995 | "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
8996 | "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " | |
8997 | "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." | |
8998 | ||
8999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9de26945 | 9000 | #: apt-ftparchive.1.xml:493 |
7d76ea1d DK |
9001 | msgid "The Extra Override File" |
9002 | msgstr "El fichero alternativo adicional" | |
14d8b1a6 DK |
9003 | |
9004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 9005 | #: apt-ftparchive.1.xml:495 |
14d8b1a6 | 9006 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9007 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
9008 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
9009 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
c77d6597 | 9010 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9011 | "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " |
9012 | "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " | |
9013 | "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." | |
c77d6597 | 9014 | |
7d76ea1d | 9015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9016 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 |
c77d6597 | 9017 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9018 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
9019 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
9020 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
9021 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
9022 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
9023 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
9024 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
9025 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
9026 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
c77d6597 | 9027 | msgstr "" |
24123a1f | 9028 | "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " |
9029 | "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " | |
9030 | "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " | |
9031 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " | |
9032 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
9033 | "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " | |
9034 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " | |
9035 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" | |
9036 | "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " | |
9037 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." | |
c77d6597 | 9038 | |
7d76ea1d | 9039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9040 | #: apt-ftparchive.1.xml:517 |
c77d6597 | 9041 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9042 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
9043 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
c77d6597 | 9044 | msgstr "" |
24123a1f | 9045 | "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " |
7d76ea1d | 9046 | "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
c77d6597 | 9047 | |
7d76ea1d | 9048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9049 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
c77d6597 | 9050 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9051 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
9052 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
9053 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
9054 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 9055 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9056 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " |
9057 | "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " | |
9058 | "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" | |
9059 | "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " | |
9060 | "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
14d8b1a6 | 9061 | |
7d76ea1d | 9062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9063 | #: apt-ftparchive.1.xml:531 |
14d8b1a6 | 9064 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9065 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
9066 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
9067 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
9068 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 9069 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9070 | "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " |
9071 | "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " | |
9072 | "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " | |
9073 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
14d8b1a6 | 9074 | |
7d76ea1d | 9075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9076 | #: apt-ftparchive.1.xml:539 |
14d8b1a6 | 9077 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9078 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
9079 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
9080 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
9081 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
9082 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
14d8b1a6 | 9083 | msgstr "" |
7d76ea1d | 9084 | "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " |
24123a1f | 9085 | "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " |
7d76ea1d DK |
9086 | "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " |
9087 | "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " | |
9088 | "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " | |
9089 | "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9090 | "Contents</literal>." | |
14d8b1a6 | 9091 | |
7d76ea1d | 9092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9093 | #: apt-ftparchive.1.xml:549 |
14d8b1a6 | 9094 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9095 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
9096 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
9097 | "literal>." | |
14d8b1a6 | 9098 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9099 | "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " |
9100 | "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
9101 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
14d8b1a6 | 9102 | |
7d76ea1d | 9103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9104 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
14d8b1a6 | 9105 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9106 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
9107 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
14d8b1a6 | 9108 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9109 | "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " |
9110 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
14d8b1a6 | 9111 | |
7d76ea1d | 9112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9113 | #: apt-ftparchive.1.xml:560 |
14d8b1a6 | 9114 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9115 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
9116 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
9117 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
9118 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
14d8b1a6 | 9119 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9120 | "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" |
9121 | "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." | |
9122 | "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " | |
9123 | "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" | |
9124 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
14d8b1a6 | 9125 | |
7d76ea1d | 9126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9127 | #: apt-ftparchive.1.xml:568 |
14d8b1a6 | 9128 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9129 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
9130 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
9131 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
9132 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
9133 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
9134 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
9135 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
9136 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
9137 | "are useless." | |
14d8b1a6 | 9138 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9139 | "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " |
9140 | "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " | |
9141 | "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " | |
9142 | "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " | |
9143 | "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " | |
9144 | "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " | |
9145 | "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " | |
9146 | "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " | |
9147 | "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " | |
9148 | "comprobaciones adicionales son innecesarias." | |
14d8b1a6 | 9149 | |
7d76ea1d | 9150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9151 | #: apt-ftparchive.1.xml:580 |
14d8b1a6 | 9152 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9153 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
9154 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
9155 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
9156 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
9157 | "in the generate command." | |
9158 | msgstr "" | |
9159 | "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " | |
9160 | "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" | |
9161 | "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " | |
9162 | "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " | |
9163 | "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " | |
9164 | "con la orden «generate»." | |
14d8b1a6 | 9165 | |
7d76ea1d | 9166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
9de26945 | 9167 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
7d76ea1d DK |
9168 | #, no-wrap |
9169 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9170 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
14d8b1a6 | 9171 | |
7d76ea1d | 9172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
9de26945 | 9173 | #: apt-ftparchive.1.xml:594 |
14d8b1a6 | 9174 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9175 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
9176 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 | 9177 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9178 | "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " |
9179 | "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
14d8b1a6 DK |
9180 | |
9181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9de26945 | 9182 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 |
14d8b1a6 | 9183 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9184 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
9185 | "100 on error." | |
14d8b1a6 | 9186 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
9187 | "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
9188 | "valor 100 en caso de error." | |
14d8b1a6 | 9189 | |
521dd27d | 9190 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
9de26945 | 9191 | #: guide.dbk:9 offline.dbk:9 |
521dd27d GJ |
9192 | msgid "en" |
9193 | msgstr "es" | |
9194 | ||
9195 | #. type: Content of: <book><title> | |
9de26945 | 9196 | #: guide.dbk:11 |
14d8b1a6 | 9197 | msgid "APT User's Guide" |
f23e1e94 | 9198 | msgstr "Guía de usuario de APT" |
14d8b1a6 | 9199 | |
521dd27d | 9200 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
9de26945 | 9201 | #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 |
521dd27d GJ |
9202 | msgid "Jason Gunthorpe" |
9203 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
9204 | ||
9205 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
9de26945 | 9206 | #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 |
521dd27d GJ |
9207 | msgid "jgg@debian.org" |
9208 | msgstr "jgg@debian.org" | |
14d8b1a6 | 9209 | |
521dd27d | 9210 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
9de26945 | 9211 | #: guide.dbk:21 offline.dbk:21 |
521dd27d GJ |
9212 | msgid "Version &apt-product-version;" |
9213 | msgstr "" | |
14d8b1a6 | 9214 | |
521dd27d | 9215 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
9de26945 | 9216 | #: guide.dbk:25 |
14d8b1a6 DK |
9217 | msgid "" |
9218 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
9219 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9220 | "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " |
9221 | "APT." | |
14d8b1a6 | 9222 | |
521dd27d | 9223 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
9de26945 | 9224 | #: guide.dbk:29 |
521dd27d GJ |
9225 | msgid "" |
9226 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9227 | msgstr "" | |
9228 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9229 | ||
9230 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
9de26945 | 9231 | #: guide.dbk:32 offline.dbk:33 |
521dd27d GJ |
9232 | msgid "License Notice" |
9233 | msgstr "" | |
14d8b1a6 | 9234 | |
521dd27d | 9235 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
9de26945 | 9236 | #: guide.dbk:34 offline.dbk:35 |
14d8b1a6 DK |
9237 | msgid "" |
9238 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
9239 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
9240 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
9241 | "or (at your option) any later version." | |
9242 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9243 | "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " |
9244 | "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " | |
9245 | "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " | |
9246 | "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." | |
14d8b1a6 | 9247 | |
521dd27d | 9248 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
9de26945 | 9249 | #: guide.dbk:43 offline.dbk:41 |
14d8b1a6 | 9250 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
9251 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
9252 | "GPL for the full license." | |
14d8b1a6 | 9253 | msgstr "" |
c7c71e20 JR |
9254 | "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " |
9255 | "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." | |
14d8b1a6 | 9256 | |
521dd27d | 9257 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 9258 | #: guide.dbk:50 |
14d8b1a6 | 9259 | msgid "General" |
f23e1e94 | 9260 | msgstr "General" |
14d8b1a6 | 9261 | |
521dd27d | 9262 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9263 | #: guide.dbk:52 |
14d8b1a6 | 9264 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9265 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
9266 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
9267 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
9268 | "download new packages from the Internet." | |
14d8b1a6 | 9269 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9270 | "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método " |
9271 | "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes " | |
9272 | "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y " | |
9273 | "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet." | |
14d8b1a6 | 9274 | |
521dd27d | 9275 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 9276 | #: guide.dbk:58 |
14d8b1a6 | 9277 | msgid "Anatomy of the Package System" |
f23e1e94 | 9278 | msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" |
14d8b1a6 | 9279 | |
521dd27d | 9280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9281 | #: guide.dbk:60 |
14d8b1a6 DK |
9282 | msgid "" |
9283 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
9284 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
9285 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
9286 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9287 | "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " |
9288 | "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " | |
9289 | "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." | |
14d8b1a6 | 9290 | |
521dd27d | 9291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9292 | #: guide.dbk:65 |
14d8b1a6 DK |
9293 | msgid "" |
9294 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
9295 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
9296 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
9297 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
9298 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
9299 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9300 | "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " |
9301 | "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " | |
9302 | "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " | |
9303 | "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " | |
9304 | "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " | |
9305 | "de X y demás." | |
14d8b1a6 | 9306 | |
521dd27d | 9307 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9308 | #: guide.dbk:72 |
14d8b1a6 DK |
9309 | msgid "" |
9310 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9311 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9312 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9313 | "properly." | |
9314 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9315 | "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " |
9316 | "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " | |
9317 | "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " | |
9318 | "funcionar correctamente." | |
14d8b1a6 | 9319 | |
521dd27d | 9320 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9321 | #: guide.dbk:77 |
14d8b1a6 DK |
9322 | msgid "" |
9323 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 9324 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
14d8b1a6 DK |
9325 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
9326 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9327 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9328 | "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " |
9329 | "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " | |
9330 | "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " | |
9331 | "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." | |
14d8b1a6 | 9332 | |
521dd27d | 9333 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9334 | #: guide.dbk:83 |
14d8b1a6 DK |
9335 | msgid "" |
9336 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9337 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9338 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9339 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9340 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9341 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9342 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9343 | "other mail transport agents." | |
9344 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9345 | "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " |
9346 | "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " | |
9347 | "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " | |
9348 | "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " | |
9349 | "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " | |
9350 | "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " | |
9351 | "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " | |
9352 | "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " | |
9353 | "dependencia de conflicto con todos los demás." | |
14d8b1a6 | 9354 | |
521dd27d | 9355 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9356 | #: guide.dbk:93 |
14d8b1a6 DK |
9357 | msgid "" |
9358 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9359 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9360 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9361 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9362 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9363 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9364 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9365 | "trying to manually fix packages." | |
9366 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9367 | "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " |
9368 | "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " | |
9369 | "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " | |
9370 | "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" | |
9371 | "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " | |
9372 | "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " | |
3184b4cf DK |
9373 | "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " |
9374 | "intentar arreglar paquetes manualmente." | |
14d8b1a6 | 9375 | |
521dd27d | 9376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9377 | #: guide.dbk:103 |
14d8b1a6 DK |
9378 | msgid "" |
9379 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
9380 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
9381 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
9382 | "packages for installation." | |
9383 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9384 | "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " |
9385 | "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " | |
9386 | "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " | |
9387 | "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." | |
14d8b1a6 | 9388 | |
521dd27d | 9389 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 9390 | #: guide.dbk:112 |
9aa80d52 DK |
9391 | msgid "apt-get" |
9392 | msgstr "apt-get" | |
9393 | ||
521dd27d | 9394 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9395 | #: guide.dbk:114 |
521dd27d GJ |
9396 | msgid "" |
9397 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
9398 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
9399 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
9400 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
9401 | msgstr "" | |
9402 | "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes " | |
9403 | "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, " | |
9404 | "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino " | |
9405 | "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «." | |
9406 | "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>." | |
9407 | ||
9408 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
9de26945 | 9409 | #: guide.dbk:120 |
521dd27d GJ |
9410 | msgid "" |
9411 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
9412 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
9413 | msgstr "" | |
9414 | "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno " | |
9415 | "http_proxy, consulte sources.list (5)." | |
9416 | ||
9417 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9de26945 | 9418 | #: guide.dbk:120 |
521dd27d GJ |
9419 | msgid "" |
9420 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
9421 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
9422 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
9423 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
9424 | msgstr "" | |
9425 | "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer " | |
9426 | "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes " | |
9427 | "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes " | |
9428 | "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. " | |
f23e1e94 | 9429 | "Por ejemplo," |
14d8b1a6 | 9430 | |
521dd27d | 9431 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
9de26945 | 9432 | #: guide.dbk:128 |
14d8b1a6 DK |
9433 | #, no-wrap |
9434 | msgid "" | |
9435 | "# apt-get update\n" | |
9436 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9437 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9438 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9439 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
14d8b1a6 | 9440 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9441 | "# apt-get update\n" |
9442 | "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9443 | "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9444 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
521dd27d | 9445 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" |
14d8b1a6 | 9446 | |
521dd27d | 9447 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9448 | #: guide.dbk:135 |
14d8b1a6 | 9449 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
f23e1e94 | 9450 | msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" |
14d8b1a6 | 9451 | |
521dd27d | 9452 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 9453 | #: guide.dbk:139 |
2b9b27c3 DK |
9454 | msgid "upgrade" |
9455 | msgstr "upgrade" | |
9456 | ||
521dd27d | 9457 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9458 | #: guide.dbk:142 |
14d8b1a6 DK |
9459 | msgid "" |
9460 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9461 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9462 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9463 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9464 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
521dd27d GJ |
9465 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
9466 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
9467 | "packages to install." | |
14d8b1a6 | 9468 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9469 | "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " |
9470 | "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " | |
9471 | "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " | |
9472 | "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " | |
9473 | "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " | |
521dd27d GJ |
9474 | "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar " |
9475 | "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar " | |
9476 | "la instalación de tales paquetes." | |
14d8b1a6 | 9477 | |
521dd27d | 9478 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 9479 | #: guide.dbk:154 |
2b9b27c3 DK |
9480 | msgid "install" |
9481 | msgstr "install" | |
9482 | ||
521dd27d | 9483 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9484 | #: guide.dbk:157 |
14d8b1a6 DK |
9485 | msgid "" |
9486 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9487 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9488 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9489 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9490 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9491 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9492 | "anything other than its arguments are changed." | |
9493 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9494 | "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " |
9495 | "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " | |
9496 | "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " | |
9497 | "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " | |
9498 | "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " | |
9499 | "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " | |
9500 | "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." | |
14d8b1a6 | 9501 | |
521dd27d | 9502 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
9de26945 | 9503 | #: guide.dbk:168 |
2b9b27c3 DK |
9504 | msgid "dist-upgrade" |
9505 | msgstr "dist-upgrade" | |
9506 | ||
521dd27d | 9507 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9508 | #: guide.dbk:171 |
14d8b1a6 DK |
9509 | msgid "" |
9510 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
9511 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
9512 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
9513 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
9514 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
521dd27d GJ |
9515 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
9516 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
9517 | "been left out." | |
14d8b1a6 | 9518 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9519 | "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " |
24123a1f | 9520 | "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " |
9521 | "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " | |
9522 | "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " | |
9523 | "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " | |
521dd27d GJ |
9524 | "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar " |
9525 | "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya " | |
9526 | "quedado atrás." | |
14d8b1a6 | 9527 | |
521dd27d | 9528 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
9de26945 | 9529 | #: guide.dbk:181 |
14d8b1a6 DK |
9530 | msgid "" |
9531 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
9532 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
9533 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9534 | "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " |
9535 | "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." | |
14d8b1a6 | 9536 | |
521dd27d | 9537 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9538 | #: guide.dbk:188 |
521dd27d GJ |
9539 | msgid "" |
9540 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
9541 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9542 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
9543 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
9544 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
9545 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
9546 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
9547 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
9548 | "literal>." | |
9549 | msgstr "" | |
9550 | "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes " | |
9551 | "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9552 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es " | |
9553 | "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " | |
f23e1e94 | 9554 | "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " |
521dd27d GJ |
9555 | "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-" |
9556 | "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando " | |
9557 | "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>." | |
14d8b1a6 | 9558 | |
521dd27d | 9559 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 9560 | #: guide.dbk:200 |
14d8b1a6 | 9561 | msgid "DSelect" |
f23e1e94 | 9562 | msgstr "DSelect" |
14d8b1a6 | 9563 | |
521dd27d | 9564 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9565 | #: guide.dbk:202 |
14d8b1a6 | 9566 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9567 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
9568 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
9569 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
9570 | "actually installs them." | |
14d8b1a6 | 9571 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9572 | "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de " |
9573 | "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</" | |
9574 | "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a " | |
9575 | "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT." | |
14d8b1a6 | 9576 | |
521dd27d | 9577 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9578 | #: guide.dbk:208 |
14d8b1a6 | 9579 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9580 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
9581 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9582 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
9583 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
9584 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
4b2dad2e JR |
9585 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
9586 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
14d8b1a6 | 9587 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 9588 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
14d8b1a6 | 9589 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9590 | "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " |
521dd27d GJ |
9591 | "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le " |
9592 | "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde " | |
9593 | "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas " | |
9594 | "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un " | |
9595 | "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará " | |
9596 | "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un " | |
9597 | "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de " | |
9598 | "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los " | |
9599 | "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco " | |
9600 | "óptico en lugar de descargarlos de Internet." | |
9601 | ||
9602 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9de26945 | 9603 | #: guide.dbk:219 |
14d8b1a6 DK |
9604 | #, no-wrap |
9605 | msgid "" | |
9606 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 9607 | "\n" |
14d8b1a6 DK |
9608 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
9609 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 9610 | "\n" |
14d8b1a6 DK |
9611 | " For example:\n" |
9612 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9613 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9614 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9615 | "\n" |
9616 | "\n" | |
9617 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
14d8b1a6 | 9618 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9619 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
521dd27d | 9620 | "\n" |
f23e1e94 | 9621 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
9622 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 9623 | "\n" |
f23e1e94 | 9624 | " For example:\n" |
9625 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9626 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9627 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
9628 | "\n" |
9629 | "\n" | |
9630 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
14d8b1a6 | 9631 | |
521dd27d | 9632 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9633 | #: guide.dbk:233 |
14d8b1a6 | 9634 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9635 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
9636 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
9637 | "distribution to get." | |
14d8b1a6 | 9638 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
9639 | "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la " |
9640 | "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " | |
f23e1e94 | 9641 | "continuación, preguntará la distribución a obtener." |
14d8b1a6 | 9642 | |
521dd27d | 9643 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
9de26945 | 9644 | #: guide.dbk:238 |
14d8b1a6 DK |
9645 | #, no-wrap |
9646 | msgid "" | |
9647 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9648 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9649 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9650 | "\n" |
9651 | " Distribution [stable]:\n" | |
14d8b1a6 | 9652 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9653 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
9654 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9655 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
9656 | "\n" |
9657 | " Distribution [stable]:\n" | |
9658 | ||
9659 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9de26945 | 9660 | #: guide.dbk:245 |
521dd27d GJ |
9661 | msgid "" |
9662 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
9663 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
9664 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
9665 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
9666 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
9667 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
9668 | "legal however." | |
9669 | msgstr "" | |
9670 | "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, " | |
9671 | "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión " | |
9672 | "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la " | |
9673 | "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en " | |
9674 | "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras " | |
9675 | "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar " | |
9676 | "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." | |
9677 | ||
9678 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9de26945 | 9679 | #: guide.dbk:254 |
14d8b1a6 DK |
9680 | #, no-wrap |
9681 | msgid "" | |
9682 | " Please give the components to get\n" | |
9683 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9684 | "\n" |
9685 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
14d8b1a6 | 9686 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9687 | " Please give the components to get\n" |
9688 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
9689 | "\n" |
9690 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
14d8b1a6 | 9691 | |
521dd27d | 9692 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9693 | #: guide.dbk:260 |
14d8b1a6 DK |
9694 | msgid "" |
9695 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9696 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9697 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9698 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9699 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9700 | "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " |
9701 | "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " | |
9702 | "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " | |
9703 | "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " | |
9704 | "distribución." | |
14d8b1a6 | 9705 | |
521dd27d | 9706 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9707 | #: guide.dbk:266 |
14d8b1a6 DK |
9708 | msgid "" |
9709 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9710 | "until you have specified all that you want." | |
9711 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9712 | "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " |
9713 | "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." | |
14d8b1a6 | 9714 | |
521dd27d | 9715 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9716 | #: guide.dbk:270 |
14d8b1a6 | 9717 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9718 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
9719 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
9720 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
9721 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
9722 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
14d8b1a6 | 9723 | msgstr "" |
8c39c4b6 | 9724 | "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " |
521dd27d GJ |
9725 | "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un " |
9726 | "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a " | |
9727 | "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe " | |
9728 | "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</" | |
9729 | "literal> con anterioridad." | |
14d8b1a6 | 9730 | |
521dd27d | 9731 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9732 | #: guide.dbk:277 |
14d8b1a6 DK |
9733 | msgid "" |
9734 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9735 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9736 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9737 | "them together." | |
9738 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9739 | "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " |
9740 | "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " | |
9741 | "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " | |
9742 | "ambos a la vez." | |
14d8b1a6 | 9743 | |
521dd27d | 9744 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
9de26945 | 9745 | #: guide.dbk:283 |
14d8b1a6 DK |
9746 | msgid "" |
9747 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
521dd27d GJ |
9748 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
9749 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
14d8b1a6 | 9750 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9751 | "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " |
9752 | "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " | |
521dd27d GJ |
9753 | "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/" |
9754 | "etc/apt/apt.conf»." | |
14d8b1a6 | 9755 | |
521dd27d | 9756 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 9757 | #: guide.dbk:289 |
14d8b1a6 | 9758 | msgid "The Interface" |
f23e1e94 | 9759 | msgstr "La interfaz" |
14d8b1a6 | 9760 | |
521dd27d | 9761 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
9de26945 | 9762 | #: guide.dbk:293 |
14d8b1a6 | 9763 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9764 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
9765 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
9766 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
9767 | msgstr "" | |
9768 | "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts " | |
9769 | "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más " | |
9770 | "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo." | |
9771 | ||
9772 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9de26945 | 9773 | #: guide.dbk:291 |
521dd27d GJ |
9774 | msgid "" |
9775 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
9776 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
9777 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
9778 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
14d8b1a6 DK |
9779 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
9780 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9781 | msgstr "" | |
521dd27d GJ |
9782 | "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> " |
9783 | "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo " | |
9784 | "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" " | |
9785 | "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará " | |
9786 | "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda " | |
9787 | "por hacer." | |
9788 | ||
9789 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9de26945 | 9790 | #: guide.dbk:302 |
14d8b1a6 | 9791 | msgid "Startup" |
f23e1e94 | 9792 | msgstr "Arranque" |
14d8b1a6 | 9793 | |
521dd27d | 9794 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9795 | #: guide.dbk:304 |
14d8b1a6 DK |
9796 | msgid "" |
9797 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9798 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
521dd27d GJ |
9799 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
9800 | "check</literal>." | |
14d8b1a6 | 9801 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9802 | "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " |
9803 | "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " | |
9804 | "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " | |
521dd27d | 9805 | "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>." |
14d8b1a6 | 9806 | |
521dd27d | 9807 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9808 | #: guide.dbk:310 |
14d8b1a6 DK |
9809 | #, no-wrap |
9810 | msgid "" | |
9811 | "# apt-get check\n" | |
9812 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9813 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
14d8b1a6 | 9814 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9815 | "# apt-get check\n" |
9816 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
521dd27d | 9817 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" |
14d8b1a6 | 9818 | |
521dd27d | 9819 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9820 | #: guide.dbk:315 |
14d8b1a6 DK |
9821 | msgid "" |
9822 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9823 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9824 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9825 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9826 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9827 | "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " |
9828 | "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " | |
9829 | "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " | |
9830 | "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." | |
14d8b1a6 | 9831 | |
521dd27d | 9832 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9833 | #: guide.dbk:321 |
14d8b1a6 DK |
9834 | msgid "" |
9835 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9836 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9837 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
521dd27d | 9838 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
14d8b1a6 | 9839 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9840 | "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " |
9841 | "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " | |
9842 | "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " | |
521dd27d | 9843 | "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse." |
14d8b1a6 | 9844 | |
521dd27d | 9845 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 9846 | #: guide.dbk:327 |
14d8b1a6 DK |
9847 | #, no-wrap |
9848 | msgid "" | |
9849 | "# apt-get check\n" | |
9850 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9851 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9852 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9853 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9854 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9855 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9856 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
14d8b1a6 DK |
9857 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
9858 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9859 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
521dd27d | 9860 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
14d8b1a6 | 9861 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
9862 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
9863 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
14d8b1a6 | 9864 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9865 | "# apt-get check\n" |
9866 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
521dd27d GJ |
9867 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" |
9868 | "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n" | |
f23e1e94 | 9869 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" |
9870 | " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" | |
9871 | " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" | |
521dd27d | 9872 | " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" |
f23e1e94 | 9873 | " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" |
9874 | " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" | |
9875 | " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" | |
521dd27d | 9876 | " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" |
f23e1e94 | 9877 | " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" |
521dd27d GJ |
9878 | " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" |
9879 | " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
14d8b1a6 | 9880 | |
521dd27d | 9881 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9882 | #: guide.dbk:344 |
14d8b1a6 DK |
9883 | msgid "" |
9884 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9885 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9886 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9887 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9888 | "problem is also included." | |
9889 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 9890 | "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " |
9891 | "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " | |
9892 | "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " | |
9893 | "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " | |
9894 | "paquete tiene un problema de dependencias." | |
14d8b1a6 | 9895 | |
521dd27d | 9896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
9de26945 | 9897 | #: guide.dbk:353 |
521dd27d GJ |
9898 | msgid "" |
9899 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
9900 | "packages" | |
9901 | msgstr "" | |
9902 | "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta " | |
9903 | "prevenir paquetes rotos" | |
9904 | ||
9905 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9de26945 | 9906 | #: guide.dbk:351 |
14d8b1a6 DK |
9907 | msgid "" |
9908 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
521dd27d GJ |
9909 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
9910 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
9911 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
9912 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
9913 | "being installed." | |
14d8b1a6 | 9914 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9915 | "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " |
521dd27d GJ |
9916 | "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones " |
9917 | "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type=" | |
9918 | "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete " | |
9919 | "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya " | |
9920 | "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente." | |
14d8b1a6 | 9921 | |
521dd27d | 9922 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9923 | #: guide.dbk:360 |
14d8b1a6 DK |
9924 | msgid "" |
9925 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9926 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
521dd27d GJ |
9927 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
9928 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
9929 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
9930 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
9931 | "maintainer scripts." | |
14d8b1a6 | 9932 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9933 | "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " |
9934 | "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " | |
521dd27d GJ |
9935 | "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> " |
9936 | "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después " | |
9937 | "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la " | |
9938 | "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando " | |
9939 | "existen scripts fallidos del mantenedor." | |
9940 | ||
9941 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9de26945 | 9942 | #: guide.dbk:369 |
521dd27d GJ |
9943 | msgid "" |
9944 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
9945 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
9946 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
9947 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
9948 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
9949 | msgstr "" | |
9950 | "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema " | |
9951 | "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o " | |
9952 | "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es " | |
9953 | "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para " | |
9954 | "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." | |
9955 | ||
9956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9de26945 | 9957 | #: guide.dbk:377 |
14d8b1a6 | 9958 | msgid "The Status Report" |
f23e1e94 | 9959 | msgstr "El informe de estado" |
14d8b1a6 | 9960 | |
521dd27d | 9961 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 9962 | #: guide.dbk:379 |
521dd27d GJ |
9963 | msgid "" |
9964 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " | |
9965 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
9966 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
9967 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
9968 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
9969 | "executed." | |
9970 | msgstr "" | |
9971 | "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que " | |
9972 | "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a " | |
9973 | "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado " | |
9974 | "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción " | |
9975 | "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden " | |
9976 | "ejecutada." | |
9977 | ||
9978 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
9de26945 | 9979 | #: guide.dbk:386 |
14d8b1a6 | 9980 | msgid "The Extra Package list" |
f23e1e94 | 9981 | msgstr "La lista de paquetes extras" |
14d8b1a6 | 9982 | |
521dd27d | 9983 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 9984 | #: guide.dbk:388 |
14d8b1a6 DK |
9985 | #, no-wrap |
9986 | msgid "" | |
9987 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9988 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9989 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9990 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9991 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9992 | " ssh\n" |
14d8b1a6 | 9993 | msgstr "" |
f23e1e94 | 9994 | "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" |
9995 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9996 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9997 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9998 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 9999 | " ssh\n" |
14d8b1a6 | 10000 | |
521dd27d | 10001 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10002 | #: guide.dbk:396 |
14d8b1a6 DK |
10003 | msgid "" |
10004 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
10005 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
521dd27d GJ |
10006 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
10007 | "often the result of an Auto Install." | |
14d8b1a6 | 10008 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10009 | "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " |
10010 | "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " | |
521dd27d GJ |
10011 | "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los " |
10012 | "paquetes listados son el resultado de una instalación automática." | |
14d8b1a6 | 10013 | |
521dd27d | 10014 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 10015 | #: guide.dbk:403 |
14d8b1a6 | 10016 | msgid "The Packages to Remove" |
f23e1e94 | 10017 | msgstr "Los paquetes a eliminar" |
14d8b1a6 | 10018 | |
521dd27d | 10019 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 10020 | #: guide.dbk:405 |
14d8b1a6 DK |
10021 | #, no-wrap |
10022 | msgid "" | |
10023 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
10024 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10025 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10026 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 10027 | " nas xpilot xfig\n" |
14d8b1a6 | 10028 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10029 | "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" |
10030 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10031 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10032 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 10033 | " nas xpilot xfig\n" |
14d8b1a6 | 10034 | |
521dd27d | 10035 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10036 | #: guide.dbk:412 |
14d8b1a6 DK |
10037 | msgid "" |
10038 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
10039 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
10040 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
521dd27d GJ |
10041 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
10042 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
10043 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
10044 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
14d8b1a6 | 10045 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10046 | "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " |
10047 | "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " | |
10048 | "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " | |
521dd27d GJ |
10049 | "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a " |
10050 | "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener " | |
10051 | "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente " | |
10052 | "debido a una instalación interrumpida." | |
14d8b1a6 | 10053 | |
521dd27d | 10054 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 10055 | #: guide.dbk:422 |
14d8b1a6 | 10056 | msgid "The New Packages list" |
f23e1e94 | 10057 | msgstr "La lista de paquetes nuevos" |
14d8b1a6 | 10058 | |
521dd27d | 10059 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 10060 | #: guide.dbk:424 |
14d8b1a6 DK |
10061 | #, no-wrap |
10062 | msgid "" | |
10063 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
521dd27d | 10064 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
14d8b1a6 | 10065 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10066 | "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" |
521dd27d | 10067 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
14d8b1a6 | 10068 | |
521dd27d | 10069 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10070 | #: guide.dbk:428 |
14d8b1a6 DK |
10071 | msgid "" |
10072 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
10073 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
10074 | "done." | |
10075 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10076 | "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " |
10077 | "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " | |
10078 | "estarán cuando APT finalice." | |
14d8b1a6 | 10079 | |
521dd27d | 10080 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 10081 | #: guide.dbk:433 |
14d8b1a6 | 10082 | msgid "The Kept Back list" |
f23e1e94 | 10083 | msgstr "La lista de paquetes retenidos" |
14d8b1a6 | 10084 | |
521dd27d | 10085 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 10086 | #: guide.dbk:435 |
14d8b1a6 DK |
10087 | #, no-wrap |
10088 | msgid "" | |
10089 | "The following packages have been kept back\n" | |
10090 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 10091 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
14d8b1a6 | 10092 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10093 | "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" |
10094 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 10095 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
14d8b1a6 | 10096 | |
521dd27d | 10097 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10098 | #: guide.dbk:440 |
14d8b1a6 DK |
10099 | msgid "" |
10100 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
10101 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
10102 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
10103 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
521dd27d GJ |
10104 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
10105 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
14d8b1a6 | 10106 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10107 | "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " |
10108 | "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " | |
10109 | "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " | |
10110 | "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " | |
521dd27d GJ |
10111 | "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante " |
10112 | "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas." | |
14d8b1a6 | 10113 | |
521dd27d | 10114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 10115 | #: guide.dbk:449 |
14d8b1a6 | 10116 | msgid "Held Packages warning" |
f23e1e94 | 10117 | msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" |
14d8b1a6 | 10118 | |
521dd27d | 10119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 10120 | #: guide.dbk:451 |
14d8b1a6 DK |
10121 | #, no-wrap |
10122 | msgid "" | |
10123 | "The following held packages will be changed:\n" | |
521dd27d | 10124 | " cvs\n" |
14d8b1a6 | 10125 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10126 | "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" |
521dd27d | 10127 | " cvs\n" |
14d8b1a6 | 10128 | |
521dd27d | 10129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10130 | #: guide.dbk:455 |
14d8b1a6 DK |
10131 | msgid "" |
10132 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
10133 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
10134 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
10135 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10136 | "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " |
10137 | "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " | |
10138 | "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." | |
14d8b1a6 | 10139 | |
521dd27d | 10140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
9de26945 | 10141 | #: guide.dbk:461 |
14d8b1a6 | 10142 | msgid "Final summary" |
f23e1e94 | 10143 | msgstr "Resumen final" |
14d8b1a6 | 10144 | |
521dd27d | 10145 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10146 | #: guide.dbk:463 |
14d8b1a6 DK |
10147 | msgid "" |
10148 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
10149 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10150 | "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." |
14d8b1a6 | 10151 | |
521dd27d | 10152 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
9de26945 | 10153 | #: guide.dbk:466 |
14d8b1a6 DK |
10154 | #, no-wrap |
10155 | msgid "" | |
10156 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
10157 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
521dd27d | 10158 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
14d8b1a6 | 10159 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10160 | "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" |
10161 | "actualizados.\n" | |
10162 | "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" | |
521dd27d | 10163 | "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n" |
14d8b1a6 | 10164 | |
521dd27d | 10165 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10166 | #: guide.dbk:471 |
14d8b1a6 DK |
10167 | msgid "" |
10168 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
10169 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
10170 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
10171 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
10172 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
10173 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
10174 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
10175 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
10176 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
10177 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
10178 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
10179 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
10180 | "the amount of space that will be freed." | |
10181 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10182 | "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " |
10183 | "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " | |
10184 | "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " | |
10185 | "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " | |
10186 | "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " | |
10187 | "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " | |
10188 | "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " | |
10189 | "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " | |
10190 | "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " | |
10191 | "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " | |
10192 | "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " | |
10193 | "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " | |
10194 | "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " | |
10195 | "a liberar." | |
14d8b1a6 | 10196 | |
521dd27d | 10197 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
9de26945 | 10198 | #: guide.dbk:485 |
14d8b1a6 DK |
10199 | msgid "" |
10200 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
10201 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
10202 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10203 | "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " |
10204 | "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." | |
14d8b1a6 | 10205 | |
521dd27d | 10206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 10207 | #: guide.dbk:492 |
14d8b1a6 | 10208 | msgid "The Status Display" |
f23e1e94 | 10209 | msgstr "La pantalla de estado" |
14d8b1a6 | 10210 | |
521dd27d | 10211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10212 | #: guide.dbk:494 |
14d8b1a6 DK |
10213 | msgid "" |
10214 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
10215 | "status messages." | |
10216 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10217 | "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " |
10218 | "ficheros de paquete y archivo." | |
14d8b1a6 | 10219 | |
521dd27d | 10220 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 10221 | #: guide.dbk:498 |
14d8b1a6 DK |
10222 | #, no-wrap |
10223 | msgid "" | |
10224 | "# apt-get update\n" | |
10225 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10226 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10227 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10228 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10229 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 10230 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
14d8b1a6 | 10231 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10232 | "# apt-get update\n" |
10233 | "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10234 | "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10235 | "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10236 | "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10237 | "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 10238 | "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
14d8b1a6 | 10239 | |
521dd27d | 10240 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10241 | #: guide.dbk:507 |
14d8b1a6 | 10242 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10243 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
10244 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
10245 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
10246 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
10247 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
10248 | "which causes some inaccuracies." | |
14d8b1a6 | 10249 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10250 | "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT " |
10251 | "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el " | |
10252 | "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso " | |
10253 | "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. " | |
10254 | "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de " | |
10255 | "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser " | |
10256 | "inexacta." | |
14d8b1a6 | 10257 | |
521dd27d | 10258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10259 | #: guide.dbk:515 |
14d8b1a6 DK |
10260 | msgid "" |
10261 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
10262 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
10263 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
521dd27d GJ |
10264 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
10265 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
10266 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
10267 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
10268 | "being fetched." | |
14d8b1a6 | 10269 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10270 | "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " |
10271 | "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " | |
521dd27d GJ |
10272 | "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre " |
10273 | "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo " | |
10274 | "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es " | |
10275 | "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La " | |
10276 | "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al " | |
10277 | "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido." | |
14d8b1a6 | 10278 | |
521dd27d | 10279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10280 | #: guide.dbk:525 |
14d8b1a6 DK |
10281 | msgid "" |
10282 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
10283 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
521dd27d GJ |
10284 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
10285 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
10286 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
10287 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
10288 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
10289 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
10290 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
10291 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
10292 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
10293 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
10294 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
14d8b1a6 | 10295 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10296 | "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " |
10297 | "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " | |
521dd27d GJ |
10298 | "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, " |
10299 | "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</" | |
10300 | "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio " | |
10301 | "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como " | |
10302 | "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y " | |
10303 | "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la " | |
10304 | "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " | |
f23e1e94 | 10305 | "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " |
10306 | "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " | |
10307 | "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " | |
10308 | "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " | |
10309 | "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " | |
10310 | "de transferencia visible." | |
14d8b1a6 | 10311 | |
521dd27d | 10312 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10313 | #: guide.dbk:540 |
14d8b1a6 DK |
10314 | msgid "" |
10315 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
10316 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
10317 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
521dd27d GJ |
10318 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
10319 | "status display." | |
14d8b1a6 | 10320 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10321 | "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " |
10322 | "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " | |
10323 | "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " | |
10324 | "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " | |
521dd27d GJ |
10325 | "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> " |
10326 | "para omitir la pantalla de estado." | |
14d8b1a6 | 10327 | |
521dd27d | 10328 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 10329 | #: guide.dbk:548 |
14d8b1a6 | 10330 | msgid "Dpkg" |
f23e1e94 | 10331 | msgstr "Dpkg" |
14d8b1a6 | 10332 | |
521dd27d | 10333 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10334 | #: guide.dbk:550 |
521dd27d GJ |
10335 | msgid "" |
10336 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
10337 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
10338 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
10339 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
10340 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
10341 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
10342 | msgstr "" | |
10343 | "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a " | |
10344 | "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. " | |
10345 | "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida " | |
10346 | "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A " | |
10347 | "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. " | |
10348 | "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad." | |
10349 | ||
10350 | #. type: Content of: <book><title> | |
9de26945 | 10351 | #: offline.dbk:11 |
14d8b1a6 | 10352 | msgid "Using APT Offline" |
24123a1f | 10353 | msgstr "Uso de APT Offline" |
14d8b1a6 | 10354 | |
521dd27d | 10355 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
9de26945 | 10356 | #: offline.dbk:25 |
14d8b1a6 DK |
10357 | msgid "" |
10358 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
10359 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
10360 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10361 | "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " |
24123a1f | 10362 | "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." |
14d8b1a6 | 10363 | |
521dd27d | 10364 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
9de26945 | 10365 | #: offline.dbk:30 |
521dd27d GJ |
10366 | msgid "" |
10367 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10368 | msgstr "" | |
10369 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
14d8b1a6 | 10370 | |
521dd27d | 10371 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 10372 | #: offline.dbk:48 |
14d8b1a6 | 10373 | msgid "Introduction" |
f23e1e94 | 10374 | msgstr "Introducción" |
14d8b1a6 | 10375 | |
521dd27d | 10376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 10377 | #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192 |
14d8b1a6 | 10378 | msgid "Overview" |
f23e1e94 | 10379 | msgstr "Resumen" |
14d8b1a6 | 10380 | |
521dd27d | 10381 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10382 | #: offline.dbk:52 |
14d8b1a6 DK |
10383 | msgid "" |
10384 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
10385 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
10386 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
10387 | "fast connection but they are physically distant." | |
10388 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10389 | "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " |
10390 | "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " | |
10391 | "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " | |
10392 | "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " | |
10393 | "rápida." | |
14d8b1a6 | 10394 | |
521dd27d | 10395 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10396 | #: offline.dbk:58 |
14d8b1a6 DK |
10397 | msgid "" |
10398 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
10399 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
10400 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
10401 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
10402 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
10403 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
521dd27d GJ |
10404 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
10405 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
10406 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
14d8b1a6 | 10407 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10408 | "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " |
10409 | "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " | |
10410 | "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " | |
10411 | "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " | |
10412 | "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " | |
10413 | "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " | |
10414 | "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " | |
10415 | "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " | |
521dd27d GJ |
10416 | "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que " |
10417 | "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con " | |
10418 | "poca o ninguna conexión." | |
14d8b1a6 | 10419 | |
521dd27d | 10420 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10421 | #: offline.dbk:69 |
14d8b1a6 DK |
10422 | msgid "" |
10423 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 10424 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
14d8b1a6 DK |
10425 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
10426 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
10427 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10428 | "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " |
10429 | "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " | |
10430 | "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " | |
10431 | "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " | |
10432 | "tales como ext2, fat32 o vfat." | |
14d8b1a6 | 10433 | |
521dd27d | 10434 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 10435 | #: offline.dbk:78 |
14d8b1a6 | 10436 | msgid "Using APT on both machines" |
24123a1f | 10437 | msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" |
14d8b1a6 | 10438 | |
521dd27d | 10439 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10440 | #: offline.dbk:82 |
14d8b1a6 DK |
10441 | msgid "" |
10442 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
10443 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
10444 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
10445 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
10446 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10447 | "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " |
10448 | "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " | |
10449 | "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " | |
10450 | "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " | |
10451 | "disco debería tener este aspecto:" | |
14d8b1a6 | 10452 | |
521dd27d | 10453 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 10454 | #: offline.dbk:88 |
14d8b1a6 DK |
10455 | #, no-wrap |
10456 | msgid "" | |
10457 | " /disc/\n" | |
10458 | " archives/\n" | |
10459 | " partial/\n" | |
10460 | " lists/\n" | |
10461 | " partial/\n" | |
10462 | " status\n" | |
10463 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 10464 | " apt.conf\n" |
14d8b1a6 | 10465 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10466 | " /disc/\n" |
10467 | " archives/\n" | |
10468 | " partial/\n" | |
10469 | " lists/\n" | |
10470 | " partial/\n" | |
10471 | " status\n" | |
10472 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 10473 | " apt.conf\n" |
14d8b1a6 | 10474 | |
521dd27d | 10475 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 10476 | #: offline.dbk:99 |
14d8b1a6 | 10477 | msgid "The configuration file" |
f23e1e94 | 10478 | msgstr "El fichero de configuración" |
14d8b1a6 | 10479 | |
521dd27d | 10480 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10481 | #: offline.dbk:101 |
14d8b1a6 DK |
10482 | msgid "" |
10483 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
10484 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
10485 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
521dd27d GJ |
10486 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
10487 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
10488 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
10489 | "file URIs." | |
14d8b1a6 | 10490 | msgstr "" |
24123a1f | 10491 | "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " |
10492 | "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " | |
10493 | "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " | |
10494 | "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " | |
521dd27d GJ |
10495 | "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema " |
10496 | "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el " | |
10497 | "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»." | |
14d8b1a6 | 10498 | |
521dd27d | 10499 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10500 | #: offline.dbk:109 |
14d8b1a6 | 10501 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10502 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
10503 | "APT use the disc:" | |
14d8b1a6 | 10504 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10505 | "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria " |
10506 | "para que APT use el disco:" | |
14d8b1a6 | 10507 | |
521dd27d | 10508 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 10509 | #: offline.dbk:113 |
14d8b1a6 DK |
10510 | #, no-wrap |
10511 | msgid "" | |
10512 | " APT\n" | |
10513 | " {\n" | |
10514 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
10515 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
10516 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 10517 | "\n" |
14d8b1a6 DK |
10518 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
10519 | " };\n" | |
521dd27d | 10520 | "\n" |
14d8b1a6 DK |
10521 | " Dir\n" |
10522 | " {\n" | |
10523 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
10524 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
10525 | " State \"/disc/\";\n" | |
10526 | " State::status \"status\";\n" | |
10527 | "\n" | |
10528 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
10529 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10530 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 10531 | "\n" |
14d8b1a6 DK |
10532 | " // Location of the source list.\n" |
10533 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 10534 | " };\n" |
14d8b1a6 | 10535 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10536 | " APT\n" |
10537 | " {\n" | |
10538 | " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" | |
10539 | " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" | |
10540 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 10541 | "\n" |
f23e1e94 | 10542 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
10543 | " };\n" | |
521dd27d | 10544 | "\n" |
f23e1e94 | 10545 | " Dir\n" |
10546 | " {\n" | |
10547 | " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" | |
10548 | " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" | |
10549 | " State \"/disc/\";\n" | |
10550 | " State::status \"status\";\n" | |
10551 | "\n" | |
10552 | " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" | |
10553 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10554 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 10555 | "\n" |
f23e1e94 | 10556 | " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" |
10557 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 10558 | " };\n" |
14d8b1a6 | 10559 | |
521dd27d | 10560 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10561 | #: offline.dbk:138 |
14d8b1a6 DK |
10562 | msgid "" |
10563 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
521dd27d GJ |
10564 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
10565 | "emphasis>." | |
14d8b1a6 | 10566 | msgstr "" |
24123a1f | 10567 | "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " |
521dd27d | 10568 | "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." |
14d8b1a6 | 10569 | |
521dd27d | 10570 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10571 | #: offline.dbk:143 |
14d8b1a6 | 10572 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10573 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
10574 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
10575 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
10576 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
10577 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
10578 | "execute the following:" | |
14d8b1a6 | 10579 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10580 | "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " |
521dd27d GJ |
10581 | "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe " |
10582 | "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</" | |
10583 | "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco " | |
10584 | "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en " | |
10585 | "el sistema remoto:" | |
10586 | ||
10587 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
9de26945 | 10588 | #: offline.dbk:152 |
14d8b1a6 DK |
10589 | #, no-wrap |
10590 | msgid "" | |
10591 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10592 | " # apt-get update\n" | |
10593 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
10594 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10595 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
14d8b1a6 | 10596 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10597 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
10598 | " # apt-get update\n" | |
10599 | " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" | |
10600 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10601 | " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" | |
521dd27d | 10602 | " destino ]\n" |
14d8b1a6 | 10603 | |
521dd27d | 10604 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10605 | #: offline.dbk:159 |
14d8b1a6 | 10606 | msgid "" |
b39c1859 | 10607 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
14d8b1a6 | 10608 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
521dd27d GJ |
10609 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
10610 | "communicating your selections back to the local computer." | |
14d8b1a6 | 10611 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10612 | "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " |
3184b4cf | 10613 | "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " |
521dd27d GJ |
10614 | "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un " |
10615 | "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto." | |
14d8b1a6 | 10616 | |
521dd27d | 10617 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10618 | #: offline.dbk:165 |
14d8b1a6 DK |
10619 | msgid "" |
10620 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
10621 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
10622 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10623 | "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " |
10624 | "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" | |
14d8b1a6 | 10625 | |
521dd27d | 10626 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 10627 | #: offline.dbk:169 |
14d8b1a6 DK |
10628 | #, no-wrap |
10629 | msgid "" | |
10630 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10631 | " # apt-get check\n" | |
10632 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
10633 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10634 | " [ Or any other APT command ]\n" |
14d8b1a6 | 10635 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10636 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
10637 | " # apt-get check\n" | |
10638 | " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" | |
10639 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 10640 | " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n" |
14d8b1a6 | 10641 | |
521dd27d | 10642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10643 | #: offline.dbk:176 |
14d8b1a6 DK |
10644 | msgid "" |
10645 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
10646 | "local one. This is very important!" | |
10647 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10648 | "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " |
24123a1f | 10649 | "local. Tiene una importancia crucial." |
14d8b1a6 | 10650 | |
521dd27d | 10651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10652 | #: offline.dbk:180 |
14d8b1a6 DK |
10653 | msgid "" |
10654 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
10655 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
10656 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
10657 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
10658 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
10659 | msgstr "" | |
3184b4cf | 10660 | "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " |
24123a1f | 10661 | "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " |
10662 | "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " | |
10663 | "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " | |
f23e1e94 | 10664 | "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." |
14d8b1a6 | 10665 | |
521dd27d | 10666 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
9de26945 | 10667 | #: offline.dbk:190 |
14d8b1a6 | 10668 | msgid "Using APT and wget" |
24123a1f | 10669 | msgstr "Uso de APT y wget" |
14d8b1a6 | 10670 | |
521dd27d | 10671 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10672 | #: offline.dbk:194 |
14d8b1a6 | 10673 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10674 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
10675 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
10676 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
14d8b1a6 | 10677 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10678 | "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que " |
10679 | "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método " | |
10680 | "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes " | |
10681 | "disponibles." | |
14d8b1a6 | 10682 | |
521dd27d | 10683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10684 | #: offline.dbk:199 |
14d8b1a6 DK |
10685 | msgid "" |
10686 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10687 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10688 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10689 | "packages." | |
10690 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10691 | "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " |
10692 | "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" | |
10693 | "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " | |
10694 | "obtendrá los paquetes." | |
14d8b1a6 | 10695 | |
521dd27d | 10696 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
9de26945 | 10697 | #: offline.dbk:205 |
14d8b1a6 | 10698 | msgid "Operation" |
f23e1e94 | 10699 | msgstr "Operación" |
14d8b1a6 | 10700 | |
521dd27d | 10701 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10702 | #: offline.dbk:207 |
14d8b1a6 DK |
10703 | msgid "" |
10704 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10705 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10706 | msgstr "" | |
24123a1f | 10707 | "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " |
10708 | "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " | |
f23e1e94 | 10709 | "generar el fichero con la lista." |
14d8b1a6 | 10710 | |
521dd27d | 10711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 10712 | #: offline.dbk:211 |
14d8b1a6 DK |
10713 | #, no-wrap |
10714 | msgid "" | |
521dd27d | 10715 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
14d8b1a6 | 10716 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
521dd27d GJ |
10717 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10718 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
14d8b1a6 | 10719 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10720 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
10721 | " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" | |
10722 | " acciones ]\n" | |
521dd27d GJ |
10723 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
10724 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
14d8b1a6 | 10725 | |
521dd27d | 10726 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10727 | #: offline.dbk:217 |
14d8b1a6 DK |
10728 | msgid "" |
10729 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10730 | "upgrade." | |
10731 | msgstr "" | |
24123a1f | 10732 | "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " |
f23e1e94 | 10733 | "«dselect-upgrade»." |
14d8b1a6 | 10734 | |
521dd27d | 10735 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10736 | #: offline.dbk:221 |
14d8b1a6 DK |
10737 | msgid "" |
10738 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10739 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10740 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10741 | "output on the disc." | |
10742 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10743 | "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " |
10744 | "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " | |
10745 | "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " | |
10746 | "la salida en el disco." | |
14d8b1a6 | 10747 | |
521dd27d | 10748 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10749 | #: offline.dbk:227 |
14d8b1a6 | 10750 | msgid "The remote machine would do something like" |
f23e1e94 | 10751 | msgstr "El sistema remoto haría algo como" |
14d8b1a6 | 10752 | |
521dd27d | 10753 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 10754 | #: offline.dbk:230 |
14d8b1a6 DK |
10755 | #, no-wrap |
10756 | msgid "" | |
10757 | " # cd /disc\n" | |
10758 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10759 | " [ wait.. ]\n" |
14d8b1a6 | 10760 | msgstr "" |
f23e1e94 | 10761 | " # cd /disc\n" |
10762 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 10763 | " [ wait.. ]\n" |
14d8b1a6 | 10764 | |
521dd27d | 10765 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10766 | #: offline.dbk:235 |
14d8b1a6 DK |
10767 | msgid "" |
10768 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10769 | "installation can proceed using," | |
10770 | msgstr "" | |
f23e1e94 | 10771 | "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " |
10772 | "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." | |
14d8b1a6 | 10773 | |
521dd27d | 10774 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
9de26945 | 10775 | #: offline.dbk:239 |
14d8b1a6 | 10776 | #, no-wrap |
521dd27d GJ |
10777 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
10778 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
14d8b1a6 | 10779 | |
521dd27d | 10780 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
9de26945 | 10781 | #: offline.dbk:242 |
14d8b1a6 | 10782 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
24123a1f | 10783 | msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." |
6dbf3380 | 10784 | |
864fe99c MV |
10785 | #~ msgid "" |
10786 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
10787 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
10788 | #~ "Simulate</literal>." | |
10789 | #~ msgstr "" | |
10790 | #~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " | |
10791 | #~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
10792 | #~ "Simulate</literal>." | |
10793 | ||
10794 | #~ msgid "" | |
10795 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
10796 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
10797 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
10798 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
10799 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
10800 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
10801 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
10802 | #~ msgstr "" | |
10803 | #~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " | |
10804 | #~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si " | |
10805 | #~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" | |
10806 | #~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que " | |
10807 | #~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no " | |
10808 | #~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes " | |
10809 | #~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." | |
10810 | ||
10811 | #~ msgid "" | |
10812 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
10813 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
10814 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
10815 | #~ msgstr "" | |
10816 | #~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún " | |
10817 | #~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción " | |
10818 | #~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
10819 | ||
10820 | #, fuzzy | |
10821 | #~| msgid "" | |
10822 | #~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the " | |
10823 | #~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files " | |
10824 | #~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting " | |
10825 | #~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. " | |
10826 | #~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
10827 | #~| "literal>." | |
10828 | #~ msgid "" | |
10829 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
10830 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
10831 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
10832 | #~ "literal> flag to each version being dumped." | |
10833 | #~ msgstr "" | |
10834 | #~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la " | |
10835 | #~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los " | |
10836 | #~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se " | |
10837 | #~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> " | |
10838 | #~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a " | |
10839 | #~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
10840 | ||
10841 | #~ msgid "" | |
10842 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
10843 | #~ "release." | |
10844 | #~ msgstr "" | |
10845 | #~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " | |
10846 | #~ "objetivo." | |
10847 | ||
10848 | #~ msgid "" | |
10849 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
10850 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
10851 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
10852 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
10853 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
10854 | #~ msgstr "" | |
10855 | #~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " | |
10856 | #~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para " | |
10857 | #~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente " | |
10858 | #~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» " | |
10859 | #~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes " | |
10860 | #~ "como comentario." | |
10861 | ||
10862 | #, fuzzy | |
10863 | #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
10864 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
10865 | #~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" | |
10866 | ||
10867 | #~ msgid "" | |
10868 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
10869 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
10870 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
10871 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
10872 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
10873 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
10874 | #~ msgstr "" | |
10875 | #~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado " | |
10876 | #~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " | |
10877 | #~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</" | |
10878 | #~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT " | |
10879 | #~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no " | |
10880 | #~ "permitidas se ignoran silenciosamente):" | |
10881 | ||
10882 | #, fuzzy | |
10883 | #~| msgid "" | |
10884 | #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10885 | #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
10886 | #~| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
10887 | #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> " | |
10888 | #~| "option will be downloaded." | |
10889 | #~ msgid "" | |
10890 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
10891 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
10892 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
10893 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
10894 | #~ msgstr "" | |
10895 | #~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," | |
10896 | #~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar " | |
10897 | #~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
10898 | #~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
10899 | #~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</" | |
10900 | #~ "literal>." | |
10901 | ||
10902 | #~ msgid "" | |
10903 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
10904 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
10905 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
10906 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
10907 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
10908 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
10909 | #~ msgstr "" | |
10910 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " | |
10911 | #~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso " | |
10912 | #~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se " | |
10913 | #~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por " | |
10914 | #~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. " | |
10915 | #~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las " | |
10916 | #~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están." | |
10917 | ||
10918 | #~ msgid "Some examples:" | |
10919 | #~ msgstr "Algunos ejemplos:" | |
10920 | ||
10921 | #~ msgid "" | |
10922 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
10923 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
10924 | #~ " " | |
10925 | #~ msgstr "" | |
10926 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
10927 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
10928 | #~ " " | |
10929 | ||
6dbf3380 MV |
10930 | #~ msgid "apt" |
10931 | #~ msgstr "apt" | |
10932 | ||
10933 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10934 | #~ msgstr "16 de Junio de 1998" | |
10935 | ||
10936 | #~ msgid "Debian" | |
10937 | #~ msgstr "Debian" | |
10938 | ||
10939 | #~ msgid "NAME" | |
10940 | #~ msgstr "NOMBRE" | |
10941 | ||
10942 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
10943 | #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" | |
10944 | ||
10945 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
10946 | #~ msgstr "SINOPSIS" | |
10947 | ||
10948 | #~ msgid "B<apt>" | |
10949 | #~ msgstr "B<apt>" | |
10950 | ||
10951 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
10952 | #~ msgstr "DESCRIPCIÓN" | |
10953 | ||
10954 | #, fuzzy | |
10955 | #~| msgid "" | |
10956 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
10957 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
10958 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
10959 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10960 | #~ msgid "" | |
10961 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
10962 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
10963 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
10964 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10965 | #~ msgstr "" | |
10966 | #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " | |
10967 | #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " | |
10968 | #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " | |
10969 | #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" | |
10970 | #~ "get>(8)." | |
10971 | ||
10972 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
10973 | #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" | |
10974 | ||
10975 | #, fuzzy | |
10976 | #~| msgid "" | |
10977 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10978 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10979 | #~ msgid "" | |
10980 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
10981 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10982 | #~ msgstr "" | |
10983 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10984 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10985 | ||
10986 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
10987 | #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
10988 | ||
10989 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
10990 | #~ msgstr "" | |
10991 | #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." | |
10992 | ||
10993 | #~ msgid "BUGS" | |
10994 | #~ msgstr "FALLOS" | |
10995 | ||
10996 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
10997 | #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." | |
10998 | ||
10999 | #~ msgid "" | |
11000 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
11001 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
11002 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
11003 | #~ msgstr "" | |
11004 | #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " | |
11005 | #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
11006 | #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." | |
11007 | ||
11008 | #~ msgid "AUTHOR" | |
11009 | #~ msgstr "AUTOR" | |
11010 | ||
11011 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11012 | #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." |