]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
disable privilege-drop verification by default as fakeroot trips over it
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9270be36 14"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
8561c2fe
DK
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
9270be36 195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 231msgid ""
9270be36 232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 233"instead."
5669725a 234msgstr ""
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 237#, fuzzy
04f27fae
MV
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
9de26945 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
9de26945 254#, c-format
04f27fae
MV
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 257
8561c2fe
DK
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 269
04f27fae
MV
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
1e7ec0d8 272msgid ""
04f27fae
MV
273"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274"essential."
275msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 276
04f27fae
MV
277#: apt-private/private-install.cc
278#, fuzzy
279msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 281
04f27fae 282#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 283msgid ""
04f27fae
MV
284"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285"packages."
1e7ec0d8 286msgstr ""
b6c6b52f 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294msgstr ""
295"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 297
9de26945
MV
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 300#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 304
9de26945
MV
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308#, c-format
04f27fae
MV
309msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 311
04f27fae
MV
312#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 315#, c-format
04f27fae
MV
316msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 318
04f27fae
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 329
04f27fae
MV
330# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Yes, do as I say!"
335msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 336
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
47bade92 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid ""
340"You are about to do something potentially harmful.\n"
341"To continue type in the phrase '%s'\n"
342" ?] "
343msgstr ""
344"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346" ?] "
3f5a581c 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Abort."
350msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Do you want to continue?"
354msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Some files failed to download"
358msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 359
8561c2fe 360#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
361msgid "Download complete and in download only mode"
362msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 363
04f27fae 364#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 365msgid ""
04f27fae
MV
366"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367"missing?"
2f6a2fbb 368msgstr ""
04f27fae
MV
369"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Unable to correct missing packages."
378msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Aborting install."
382msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
9de26945 385msgid ""
04f27fae
MV
386"The following package disappeared from your system as\n"
387"all files have been overwritten by other packages:"
388msgid_plural ""
389"The following packages disappeared from your system as\n"
390"all files have been overwritten by other packages:"
391msgstr[0] ""
392"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394msgstr[1] ""
395"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397msgstr[2] ""
398"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 410msgid ""
04f27fae
MV
411"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 413msgstr ""
04f27fae
MV
414"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 416
04f27fae
MV
417#.
418#. if (Packages == 1)
419#. {
420#. c1out << std::endl;
421#. c1out <<
422#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424#. "that package should be filed.") << std::endl;
425#. }
426#.
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1e7ec0d8 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
9de26945 436msgid ""
04f27fae
MV
437"The following package was automatically installed and is no longer required:"
438msgid_plural ""
439"The following packages were automatically installed and are no longer "
440"required:"
441msgstr[0] ""
442"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443"wymagany:"
444msgstr[1] ""
445"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446"wymagane:"
447msgstr[2] ""
448"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449"wymagane:"
1e7ec0d8 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 452#, c-format
04f27fae
MV
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458"wymagany.\n"
459msgstr[1] ""
460"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461"wymagane.\n"
462msgstr[2] ""
463"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464"wymagane.\n"
568dc798 465
04f27fae 466#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 467#, c-format
73fe49f9
DK
468msgid "Use '%s' to remove it."
469msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
568dc798 473
04f27fae
MV
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr ""
477"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
9de26945 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
9de26945 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 486
04f27fae
MV
487#: apt-private/private-install.cc
488msgid ""
489"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491"distribution that some required packages have not yet been created\n"
492"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499#: apt-private/private-install.cc
500msgid "Broken packages"
501msgstr "Pakiety są uszkodzone"
7d8a4da7 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
9de26945 504#, fuzzy
04f27fae
MV
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 515
04f27fae
MV
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 519msgstr ""
04f27fae 520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
9de26945 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 533
04f27fae
MV
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 539
04f27fae 540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 544
04f27fae 545#: apt-private/private-install.cc
9de26945 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
9de26945 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
9de26945 558
04f27fae 559#: apt-private/private-list.cc
9de26945 560#, c-format
04f27fae
MV
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
a4a59015 567
04f27fae 568#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 569msgid ""
04f27fae
MV
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 574msgstr ""
04f27fae
MV
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1e7ec0d8 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 596msgstr ""
1e7ec0d8 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
9de26945 609#, c-format
04f27fae
MV
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
1e7ec0d8 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
9de26945 615msgstr ""
1e7ec0d8 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 621
04f27fae 622#: apt-private/private-output.cc
568dc798 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
de5a560a 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 676#, c-format
04f27fae
MV
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
9de26945 681msgid ""
04f27fae
MV
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 684msgstr ""
04f27fae
MV
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 692
04f27fae 693#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 694#, c-format
04f27fae
MV
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
3f5a581c 720
04f27fae
MV
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
3f5a581c 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
3f5a581c 733
04f27fae
MV
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
3f5a581c 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 743
cbbee23e 744#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
3f5a581c 751
04f27fae
MV
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 756
04f27fae
MV
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
3f5a581c 765
04f27fae
MV
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
3f5a581c 769
8561c2fe
DK
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid "(not found)"
792msgstr "(nie znaleziono)"
793
794#. Print the package name and the version we are forcing to
795#: apt-private/private-show.cc
796#, c-format
797msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798msgstr ""
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Installed: "
802msgstr " Zainstalowana: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid " Candidate: "
806msgstr " Kandydująca: "
807
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid "(none)"
810msgstr "(brak)"
811
812#: apt-private/private-show.cc
813msgid " Package pin: "
814msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816#. Show the priority tables
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid " Version table:"
819msgstr " Tabela wersji:"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836msgstr ""
837"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849#: apt-private/private-source.cc
850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851msgstr ""
852"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853"źródła"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Unable to find a source package for %s"
858msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid ""
863"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864"%s\n"
865msgstr ""
866"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867"pod adresem:\n"
868"%s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid ""
873"Please use:\n"
874"%s\n"
875"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876msgstr ""
877"Proszę użyć:\n"
878"%s\n"
879"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880"pakietu.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Failed to fetch some archives."
908msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
928msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932msgstr ""
933"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
934"zależności dla budowania"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid ""
939"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940"Architectures for setup"
941msgstr ""
942"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
943"conf(5) APT::Architectures"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
948msgstr ""
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, fuzzy, c-format
952msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
953msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "%s has no build depends.\n"
963msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969"packages"
970msgstr ""
971"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
972"w pakietach \"%s\""
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid ""
977"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978"found"
979msgstr ""
980"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
981"pakietu %s"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986msgstr ""
987"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
988"nowy"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, c-format
992msgid ""
993"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994"package %s can't satisfy version requirements"
995msgstr ""
996"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
997"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
998
999#: apt-private/private-source.cc
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003"version"
1004msgstr ""
1005"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1006"wersji kandydującej"
1007
1008#: apt-private/private-source.cc
1009#, c-format
1010msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, c-format
1015msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1017
1018#: apt-private/private-source.cc
1019msgid "Failed to process build dependencies"
1020msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3f5a581c 1021
04f27fae 1022#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 1023#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1024msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 1026
04f27fae 1027#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1028#, c-format
04f27fae 1029msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 1030msgstr ""
ce34af08 1031
04f27fae
MV
1032#: apt-private/private-update.cc
1033msgid "The update command takes no arguments"
1034msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 1035
04f27fae 1036#: apt-private/private-update.cc
9de26945 1037#, c-format
04f27fae
MV
1038msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1039msgid_plural ""
1040"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1041msgstr[0] ""
1042msgstr[1] ""
1043msgstr[2] ""
ce34af08 1044
04f27fae
MV
1045#: apt-private/private-update.cc
1046msgid "All packages are up to date."
1047msgstr ""
ce34af08 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050#, c-format
1051msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1052msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
9de26945 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055#, fuzzy
1056msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total package names: "
1061msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total package structures: "
1065msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Normal packages: "
1069msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Pure virtual packages: "
1073msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid " Single virtual packages: "
1077msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid " Mixed virtual packages: "
1081msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid " Missing: "
1085msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total distinct versions: "
1089msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total distinct descriptions: "
1093msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total dependencies: "
1097msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total ver/file relations: "
1101msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total Desc/File relations: "
1105msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total Provides mappings: "
1109msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Total globbed strings: "
1113msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 1114
04f27fae
MV
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Total slack space: "
1117msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 1118
04f27fae
MV
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Total space accounted for: "
1121msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 1126
04f27fae 1127#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1128msgid ""
04f27fae 1129"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1130" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1131"\n"
8561c2fe 1132"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1133"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1134"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1135"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1136"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1137"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1138msgstr ""
1139
cbbee23e
DK
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
8561c2fe 1168#: cmdline/apt.cc
04f27fae 1169msgid ""
8561c2fe
DK
1170"Usage: apt [options] command\n"
1171"\n"
1172"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1173"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1174"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1175"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1176"interactive use by default.\n"
2f6a2fbb 1177msgstr ""
2f6a2fbb 1178
8561c2fe
DK
1179#. query
1180#: cmdline/apt.cc
1181msgid "list packages based on package names"
04f27fae 1182msgstr ""
2f6a2fbb 1183
8561c2fe
DK
1184#: cmdline/apt.cc
1185#, fuzzy
1186msgid "search in package descriptions"
1187msgstr "Czytanie list pakietów"
2f6a2fbb 1188
8561c2fe
DK
1189#: cmdline/apt.cc
1190msgid "show package details"
1191msgstr ""
2f6a2fbb 1192
8561c2fe
DK
1193#. package stuff
1194#: cmdline/apt.cc
1195#, fuzzy
1196msgid "install packages"
1197msgstr "Przypięte pakiety:"
2f6a2fbb 1198
8561c2fe
DK
1199#: cmdline/apt.cc
1200#, fuzzy
1201msgid "remove packages"
1202msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2f6a2fbb 1203
8561c2fe
DK
1204#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1205msgid "Remove automatically all unused packages"
1206msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2f6a2fbb 1207
8561c2fe
DK
1208#. system wide stuff
1209#: cmdline/apt.cc
1210#, fuzzy
1211msgid "update list of available packages"
1212msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2f6a2fbb 1213
8561c2fe
DK
1214#: cmdline/apt.cc
1215msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2f6a2fbb 1216msgstr ""
2f6a2fbb 1217
8561c2fe
DK
1218#: cmdline/apt.cc
1219msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2f6a2fbb 1220msgstr ""
2f6a2fbb 1221
8561c2fe
DK
1222#. misc
1223#: cmdline/apt.cc
1224#, fuzzy
1225msgid "edit the source information file"
1226msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2f6a2fbb 1227
8561c2fe
DK
1228#: cmdline/apt-cdrom.cc
1229msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1230msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 1231
8561c2fe
DK
1232#: cmdline/apt-cdrom.cc
1233#, fuzzy
1234msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1235msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
3fa4e98f 1236
8561c2fe 1237#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1238#, c-format
8561c2fe
DK
1239msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1240msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
3fa4e98f 1241
8561c2fe 1242#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1243msgid ""
8561c2fe
DK
1244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1246"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1247"mount point."
1e7ec0d8 1248msgstr ""
3fa4e98f 1249
8561c2fe
DK
1250#: cmdline/apt-cdrom.cc
1251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1252msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1253
1254#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1255msgid ""
8561c2fe
DK
1256"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1257"\n"
9270be36 1258"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1259"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1260"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1e7ec0d8 1261msgstr ""
3fa4e98f 1262
8561c2fe
DK
1263#: cmdline/apt-config.cc
1264msgid "Arguments not in pairs"
1265msgstr "Argumenty nie są w parach"
3fa4e98f 1266
8561c2fe 1267#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1268#, fuzzy
04f27fae 1269msgid ""
8561c2fe
DK
1270"Usage: apt-config [options] command\n"
1271"\n"
1272"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1273"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
9de26945 1274msgstr ""
9270be36
MV
1275"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1276"\n"
1277"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3fa4e98f 1278
8561c2fe
DK
1279#: cmdline/apt-config.cc
1280msgid "get configuration values via shell evaluation"
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-config.cc
1284msgid "show the active configuration setting"
1e7ec0d8 1285msgstr ""
3fa4e98f 1286
04f27fae 1287#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1288#, c-format
8561c2fe
DK
1289msgid "Couldn't find package %s"
1290msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
864fe99c 1291
8561c2fe 1292#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1293#, c-format
8561c2fe
DK
1294msgid "%s set to automatically installed.\n"
1295msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1298msgid ""
1299"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1300"instead."
1301msgstr ""
1302"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1303"mark manual\"."
e49dd9d3 1304
04f27fae 1305#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1306msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1307msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
e49dd9d3 1308
04f27fae
MV
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310msgid "Supported modules:"
1311msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1312
04f27fae 1313#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1314#, fuzzy
04f27fae
MV
1315msgid ""
1316"Usage: apt-get [options] command\n"
1317" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319"\n"
8561c2fe
DK
1320"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1321"and information about them from authenticated sources and\n"
1322"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1323"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1324msgstr ""
1325"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1326" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1327" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1328"\n"
cbbee23e
DK
1329"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1330"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1331
cbbee23e
DK
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Retrieve new lists of packages"
1334msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Perform an upgrade"
1338msgstr "Wykonuje aktualizację"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1342msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Remove packages"
1346msgstr "Usuwa pakiety"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc
1349msgid "Remove packages and config files"
1350msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc
1353msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1354msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc
1357msgid "Follow dselect selections"
1358msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc
1361msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1362msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc
1365msgid "Erase downloaded archive files"
1366msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc
1369msgid "Erase old downloaded archive files"
1370msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc
1373msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1374msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc
1377msgid "Download source archives"
1378msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc
1381msgid "Download the binary package into the current directory"
1382msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1383
1384#: cmdline/apt-get.cc
1385msgid "Download and display the changelog for the given package"
1386msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1387
04f27fae
MV
1388#: cmdline/apt-helper.cc
1389msgid "Need one URL as argument"
1390msgstr ""
e49dd9d3 1391
04f27fae 1392#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1393#, fuzzy
04f27fae
MV
1394msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1395msgstr ""
1396"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1397"źródła"
e49dd9d3 1398
04f27fae
MV
1399#: cmdline/apt-helper.cc
1400msgid "Download Failed"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1404#, c-format
04f27fae 1405msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1406msgstr ""
1407
04f27fae
MV
1408#: cmdline/apt-helper.cc
1409msgid ""
1410"Usage: apt-helper [options] command\n"
1411" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1412"\n"
8561c2fe 1413"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1414"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-helper.cc
1418msgid "download the given uri to the target-path"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/apt-helper.cc
1422msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1423msgstr ""
1424
1425#: cmdline/apt-helper.cc
1426msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3
MV
1427msgstr ""
1428
04f27fae 1429#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1430#, c-format
04f27fae
MV
1431msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1432msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1433
04f27fae 1434#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1435#, c-format
04f27fae
MV
1436msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1437msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1438
04f27fae
MV
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440#, c-format
1441msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1442msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1443
04f27fae
MV
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445#, c-format
1446msgid "%s was already set on hold.\n"
1447msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1448
04f27fae
MV
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450#, c-format
1451msgid "%s was already not hold.\n"
1452msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1453
cbbee23e
DK
1454# Musi pasować do su i sudo.
1455#: cmdline/apt-mark.cc
1456msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1457msgstr ""
1458"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1459
04f27fae
MV
1460#: cmdline/apt-mark.cc
1461#, c-format
1462msgid "%s set on hold.\n"
1463msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1464
04f27fae
MV
1465#: cmdline/apt-mark.cc
1466#, c-format
1467msgid "Canceled hold on %s.\n"
1468msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1469
04f27fae 1470#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1471#, c-format
1472msgid "Selected %s for purge.\n"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476#, c-format
1477msgid "Selected %s for removal.\n"
1478msgstr ""
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481#, c-format
1482msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1483msgstr ""
e49dd9d3 1484
04f27fae
MV
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486#, fuzzy
1487msgid ""
1488"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1489"\n"
1490"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1491"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1492"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1493"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1494msgstr ""
1495"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1496"\n"
cbbee23e
DK
1497"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1498"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1499"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1500
cbbee23e
DK
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1503msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Mark the given packages as manually installed"
1507msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Mark a package as held back"
1511msgstr ""
1512
1513#: cmdline/apt-mark.cc
1514msgid "Unset a package set as held back"
1515msgstr ""
1516
1517#: cmdline/apt-mark.cc
1518msgid "Print the list of automatically installed packages"
1519msgstr ""
1520
1521#: cmdline/apt-mark.cc
1522msgid "Print the list of manually installed packages"
1523msgstr ""
1524
1525#: cmdline/apt-mark.cc
1526msgid "Print the list of package on hold"
1527msgstr ""
1528
04f27fae 1529#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1530#, c-format
04f27fae
MV
1531msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1532msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1533
04f27fae 1534#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1535msgid ""
04f27fae
MV
1536"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1537"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1538msgstr ""
04f27fae
MV
1539"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1540"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1541
1542#: methods/cdrom.cc
1543msgid "Wrong CD-ROM"
1544msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1545
04f27fae 1546#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1547#, c-format
04f27fae
MV
1548msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1549msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1550
1551#: methods/cdrom.cc
1552msgid "Disk not found."
1553msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1554
1555#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1556msgid "File not found"
1557msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1558
04f27fae 1559#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1560#, c-format
04f27fae
MV
1561msgid "Connecting to %s (%s)"
1562msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1563
04f27fae 1564#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1565#, c-format
04f27fae
MV
1566msgid "[IP: %s %s]"
1567msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1568
04f27fae 1569#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1570#, c-format
04f27fae
MV
1571msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1572msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1573
04f27fae 1574#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1575#, c-format
04f27fae
MV
1576msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1577msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1578
04f27fae
MV
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1582msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1583
04f27fae
MV
1584#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1585msgid "Failed"
1586msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1587
04f27fae
MV
1588#: methods/connect.cc
1589#, c-format
1590msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1591msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1592
04f27fae
MV
1593#. We say this mainly because the pause here is for the
1594#. ssh connection that is still going
1595#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1596#, c-format
1597msgid "Connecting to %s"
1598msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1599
04f27fae 1600#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1601#, c-format
04f27fae
MV
1602msgid "Could not resolve '%s'"
1603msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1608msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1609
1610#: methods/connect.cc
1611#, fuzzy, c-format
1612msgid "System error resolving '%s:%s'"
1613msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1614
04f27fae 1615#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1616#, c-format
04f27fae
MV
1617msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1618msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/connect.cc
1621#, c-format
1622msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1623msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1624
1625#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626msgid "Failed to stat"
1627msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1630msgid "Failed to set modification time"
1631msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1632
1633#: methods/file.cc
1634msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1635msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1636
1637#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Logging in"
1640msgstr "Logowanie się"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Unable to determine the peer name"
1644msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Unable to determine the local name"
1648msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1649
1650#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1651#, c-format
04f27fae
MV
1652msgid "The server refused the connection and said: %s"
1653msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "USER failed, server said: %s"
1658msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "PASS failed, server said: %s"
1663msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid ""
1667"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1668"is empty."
1669msgstr ""
1670"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1671"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674#, c-format
1675msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1676msgstr ""
04f27fae
MV
1677"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1678"%s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "Connection timeout"
1687msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Server closed the connection"
1691msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694msgid "Read error"
1695msgstr "Błąd odczytu"
1696
1697#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1698msgid "A response overflowed the buffer."
1699msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Protocol corruption"
1703msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1704
1705#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1706msgid "Write error"
1707msgstr "Błąd zapisu"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Could not create a socket"
1711msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Could not connect passive socket."
1719msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Could not bind a socket"
1727msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not listen on the socket"
1731msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not determine the socket's name"
1735msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Unable to send PORT command"
1739msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747#, c-format
1748msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Data socket connect timed out"
1753msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756msgid "Unable to accept connection"
1757msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1758
1759#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1760msgid "Problem hashing file"
1761msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1762
1763#: methods/ftp.cc
1764#, c-format
1765msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1767
1768#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1769msgid "Data socket timed out"
1770msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1771
1772#: methods/ftp.cc
1773#, c-format
1774msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1776
1777#. Get the files information
1778#: methods/ftp.cc
1779msgid "Query"
1780msgstr "Info"
1781
1782#: methods/ftp.cc
1783msgid "Unable to invoke "
1784msgstr "Nie można wywołać "
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid "At least one invalid signature was encountered."
1788msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1789
04f27fae 1790#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1791msgid ""
04f27fae 1792"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1793msgstr ""
04f27fae 1794"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1795
04f27fae
MV
1796#: methods/gpgv.cc
1797msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1798msgstr ""
1799"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1800"zainstalowane?)"
ce34af08 1801
04f27fae
MV
1802#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807"authentication?)"
1808msgstr ""
5b1e4e86 1809
04f27fae
MV
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid "Unknown error executing apt-key"
1812msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid "The following signatures were invalid:\n"
1816msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1817
04f27fae 1818#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1819msgid ""
04f27fae
MV
1820"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1821"available:\n"
1822msgstr ""
1823"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1824"publicznego:\n"
1825
1826#: methods/gzip.cc
1827msgid "Empty files can't be valid archives"
1828msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error writing to the file"
1832msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1836msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Error reading from server"
1840msgstr "Błąd czytania z serwera"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Error writing to file"
1844msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1845
1846#: methods/http.cc
1847msgid "Select failed"
1848msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1849
1850#: methods/http.cc
1851msgid "Connection timed out"
1852msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1853
1854#: methods/http.cc
1855msgid "Error writing to output file"
1856msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1857
1858#. Only warn if there are no sources.list.d.
1859#. Only warn if there is no sources.list file.
1860#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1862#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1863#, c-format
1864msgid "Unable to read %s"
1865msgstr "Nie można czytać %s"
1866
1867#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1868#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1869#, c-format
1870msgid "Unable to change to %s"
1871msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1872
1873#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874#. and provide a config option to define that default
1875#: methods/mirror.cc
1876#, c-format
1877msgid "No mirror file '%s' found "
1878msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1879
1880#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1881#. and provide a config option to define that default
1882#: methods/mirror.cc
1883#, c-format
1884msgid "Can not read mirror file '%s'"
1885msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1886
1887#: methods/mirror.cc
1888#, fuzzy, c-format
1889msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1890msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1891
1892#: methods/mirror.cc
1893#, c-format
1894msgid "[Mirror: %s]"
1895msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1896
1897#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1898msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1899msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1900
1901#: methods/rsh.cc
1902msgid "Connection closed prematurely"
1903msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Waiting for headers"
1907msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Bad header line"
1911msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1915msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1919msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1923msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "This HTTP server has broken range support"
1927msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1928
1929#: methods/server.cc
1930msgid "Unknown date format"
1931msgstr "Nieznany format daty"
1932
1933#: methods/server.cc
1934msgid "Bad header data"
1935msgstr "Błędne dane nagłówka"
1936
1937#: methods/server.cc
1938msgid "Connection failed"
1939msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1940
1941#: methods/server.cc
1942#, c-format
1943msgid ""
1944"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1945"5 apt.conf)"
1946msgstr ""
1947
1948#: methods/server.cc
1949msgid "Internal error"
1950msgstr "Błąd wewnętrzny"
1951
1952#: dselect/install:33
1953msgid "Bad default setting!"
1954msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1955
1956#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1957#: dselect/install:106 dselect/update:45
1958#, fuzzy
1959msgid "Press [Enter] to continue."
1960msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1961
1962#: dselect/install:92
1963msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1964msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1965
1966# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1967# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1968# at only 80 characters per line, if possible.
1969#: dselect/install:102
1970msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1971msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1972
1973#: dselect/install:103
1974msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1975msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1976
1977#: dselect/install:104
1978msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979msgstr ""
1980"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1981
1982#: dselect/install:105
1983msgid ""
1984"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1985msgstr ""
1986"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1987
1988#: dselect/update:30
1989msgid "Merging available information"
1990msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1991
1992#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1993#, fuzzy
04f27fae
MV
1994msgid ""
1995"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1996"\n"
8561c2fe
DK
1997"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1998"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1999"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2000msgstr ""
2001"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2002"\n"
2003"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2004"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2005"\n"
2006"Opcje:\n"
2007" -h Ten tekst pomocy.\n"
2008" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2009" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2010" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2013#, fuzzy, c-format
2014msgid "Unable to mkstemp %s"
2015msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2016
2017#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018#, c-format
2019msgid "Unable to write to %s"
2020msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2021
2022#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2024msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2025
2026#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2027#, fuzzy
04f27fae
MV
2028msgid ""
2029"Usage: apt-internal-solver\n"
2030"\n"
2031"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2032"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2033"the like.\n"
04f27fae
MV
2034msgstr ""
2035"Użycie: apt-internal-solver\n"
2036"\n"
2037"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2038"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2039"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2040"\n"
2041"Opcje:\n"
2042" -h Ten tekst pomocy.\n"
2043" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2044" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2045" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048msgid "Unknown package record!"
2049msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2050
2051#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054"\n"
8561c2fe 2055"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2056"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2057"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2058msgstr ""
04f27fae
MV
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid "Package extension list is too long"
2062msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065#, c-format
2066msgid "Error processing directory %s"
2067msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070msgid "Source extension list is too long"
2071msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "Error writing header to contents file"
2075msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078#, c-format
2079msgid "Error processing contents %s"
2080msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083msgid ""
2084"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100"\n"
2101"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103"\n"
2104"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108"Debian archive:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Options:\n"
2113" -h This help text\n"
2114" --md5 Control MD5 generation\n"
2115" -s=? Source override file\n"
2116" -q Quiet\n"
2117" -d=? Select the optional caching database\n"
2118" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119" --contents Control contents file generation\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122msgstr ""
2123"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2124"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2125" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2126" contents ścieżka\n"
2127" release ścieżka\n"
2128" generate konfiguracja [grupy]\n"
2129" clean konfiguracja\n"
2130"\n"
2131"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2132"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2133"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2134"\n"
2135"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2136"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2137"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2138"priorytet i dział pakietu.\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2141".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2142"źródeł.\n"
2143"\n"
2144"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2145"głównym\n"
2146"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2147"zacznie\n"
2148"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2149"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2150"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2151" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2152" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153"\n"
2154"Opcje:\n"
2155" -h Ten tekst pomocy\n"
2156" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2157" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2158" -q \"Ciche\" działanie\n"
2159" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2160" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2161" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2162" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2163" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166msgid "No selections matched"
2167msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2170#, c-format
04f27fae
MV
2171msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2172msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2177msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2182msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185msgid ""
2186"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2187"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2188msgstr ""
04f27fae
MV
2189"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2190"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2191
04f27fae 2192#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2193#, c-format
04f27fae
MV
2194msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2195msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2196
04f27fae 2197#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2198#, c-format
04f27fae
MV
2199msgid "Failed to stat %s"
2200msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1e7ec0d8 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203#, fuzzy
2204msgid "Failed to read .dsc"
2205msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/cachedb.cc
2208msgid "Archive has no control record"
2209msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/cachedb.cc
2212msgid "Unable to get a cursor"
2213msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/contents.cc
2216msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2217msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2222msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2223
04f27fae 2224#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2225#, c-format
04f27fae
MV
2226msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2227msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230msgid "Failed to fork"
2231msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234msgid "Compress child"
2235msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Internal error, failed to create %s"
2240msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/multicompress.cc
2243msgid "IO to subprocess/file failed"
2244msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/multicompress.cc
2247msgid "Failed to read while computing MD5"
2248msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Failed to rename %s to %s"
2253msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Unable to open %s"
2258msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2259
04f27fae
MV
2260#. skip spaces
2261#. find end of word
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, fuzzy, c-format
2264msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2265msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Failed to read the override file %s"
2270msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2275msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2280msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2285msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2290msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "W: Unable to stat %s\n"
2295msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298msgid "E: "
2299msgstr "E: "
67f393ab 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "W: "
2303msgstr "W: "
7d8a4da7 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "E: Errors apply to file "
2307msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid "Failed to resolve %s"
2312msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "Tree walking failed"
2316msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid "Failed to open %s"
2321msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid " DeLink %s [%s]\n"
2326msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid "Failed to readlink %s"
2331msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2332
04f27fae
MV
2333#: ftparchive/writer.cc
2334#, c-format
2335msgid "*** Failed to link %s to %s"
2336msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2337
04f27fae
MV
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2341msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2342
04f27fae
MV
2343#: ftparchive/writer.cc
2344msgid "Archive had no package field"
2345msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2346
04f27fae
MV
2347#: ftparchive/writer.cc
2348#, c-format
2349msgid " %s has no override entry\n"
2350msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2351
04f27fae
MV
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2355msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2356
04f27fae 2357#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid " %s has no source override entry\n"
2360msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2361
04f27fae 2362#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid " %s has no binary override entry either\n"
2365msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368msgid "Invalid archive signature"
2369msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2370
04f27fae
MV
2371#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372msgid "Error reading archive member header"
2373msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2374
04f27fae
MV
2375#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "Invalid archive member header %s"
2378msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381msgid "Invalid archive member header"
2382msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2383
04f27fae
MV
2384#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385msgid "Archive is too short"
2386msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389msgid "Failed to read the archive headers"
2390msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2393#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2395msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2396
04f27fae
MV
2397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398msgid "Corrupted archive"
2399msgstr "Uszkodzone archiwum"
2400
2401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2402msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2403msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2404
2405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2408msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2409
04f27fae 2410#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2413msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
2416#, c-format
2417msgid "Internal error, could not locate member %s"
2418msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/deb/debfile.cc
2421msgid "Unparsable control file"
2422msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2423
2424#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "Failed to write file %s"
2427msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "Failed to close file %s"
2432msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2433
04f27fae 2434#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "The path %s is too long"
2437msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "Unpacking %s more than once"
2442msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2447msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2448
04f27fae 2449#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2450#, c-format
04f27fae
MV
2451msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2452msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/extract.cc
2455msgid "The diversion path is too long"
2456msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2457
04f27fae 2458#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2459#, c-format
04f27fae
MV
2460msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2461msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/extract.cc
2464msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2465msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/extract.cc
2468msgid "The path is too long"
2469msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2470
04f27fae 2471#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2472#, c-format
04f27fae
MV
2473msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2474msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2479msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2480
04f27fae
MV
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "Unable to stat %s"
2484msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/filelist.cc
2487msgid "DropNode called on still linked node"
2488msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2489
04f27fae
MV
2490#: apt-inst/filelist.cc
2491msgid "Failed to locate the hash element!"
2492msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-inst/filelist.cc
2495msgid "Failed to allocate diversion"
2496msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2497
04f27fae
MV
2498#: apt-inst/filelist.cc
2499msgid "Internal error in AddDiversion"
2500msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2501
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503#, c-format
2504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2516
04f27fae 2517#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2518#, c-format
864fe99c
MV
2519msgid "List directory %spartial is missing."
2520msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2523#, c-format
2524msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2526
04f27fae 2527#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2528#, c-format
2529msgid "Unable to lock directory %s"
2530msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2f6a2fbb 2531
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2536"user '%s'."
2537msgstr ""
2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "Clean of %s is not supported"
2542msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2543
864fe99c
MV
2544#. only show the ETA if it makes sense
2545#. two days
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2547#, c-format
864fe99c
MV
2548msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2f6a2fbb 2550
04f27fae
MV
2551#: apt-pkg/acquire.cc
2552#, c-format
2553msgid "Retrieving file %li of %li"
2554msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2557msgid ""
9270be36
MV
2558"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2559"disabled by default."
cbbee23e
DK
2560msgstr ""
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563msgid ""
d04e44ac 2564"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2565"potentially dangerous to use."
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid ""
2570"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2571"details."
04f27fae
MV
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2575#, c-format
04f27fae
MV
2576msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2578
04f27fae
MV
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580msgid "Hash Sum mismatch"
2581msgstr "Błędna suma kontrolna"
e49dd9d3 2582
04f27fae
MV
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid "Size mismatch"
2585msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2586
04f27fae
MV
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, fuzzy
2589msgid "Invalid file format"
2590msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2591
04f27fae
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy
2594msgid "Signature error"
2595msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2596
04f27fae
MV
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, fuzzy, c-format
864fe99c 2599msgid ""
04f27fae
MV
2600"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2602msgstr ""
04f27fae
MV
2603"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2604"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2605
04f27fae
MV
2606#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2608#, c-format
04f27fae
MV
2609msgid "GPG error: %s: %s"
2610msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2611
9270be36
MV
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2616"architecture '%s'"
2617msgstr ""
2618
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2620#, c-format
04f27fae
MV
2621msgid ""
2622"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2623"or malformed file)"
864fe99c 2624msgstr ""
04f27fae
MV
2625"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2626"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2630msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2f6a2fbb 2631
04f27fae
MV
2632#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2633#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2634#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2636#, c-format
864fe99c 2637msgid ""
04f27fae
MV
2638"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2639"repository will not be applied."
864fe99c 2640msgstr ""
04f27fae
MV
2641"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2642"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2643
04f27fae 2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2645#, c-format
04f27fae
MV
2646msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2647msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2648
cbbee23e
DK
2649#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2650#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2651#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "The repository '%s' is not signed."
2655msgstr "Ominięcie katalogu %s"
864fe99c 2656
cbbee23e
DK
2657#. No Release file was present so fall
2658#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2659#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2663msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2664
04f27fae
MV
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2668msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2669
04f27fae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2671msgid ""
04f27fae
MV
2672"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2673"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2674msgstr ""
2f6a2fbb 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677#, c-format
864fe99c 2678msgid ""
04f27fae
MV
2679"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2681msgstr ""
04f27fae
MV
2682"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2683"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2686#, c-format
04f27fae
MV
2687msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2688msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2689
04f27fae 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2691#, c-format
864fe99c 2692msgid ""
04f27fae 2693"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2694msgstr ""
04f27fae 2695"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2696
04f27fae
MV
2697#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc
2699#, fuzzy, c-format
2700msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2701msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2702
04f27fae
MV
2703#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704#, c-format
2705msgid "The method driver %s could not be found."
2706msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2707
04f27fae
MV
2708#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "Is the package %s installed?"
2711msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2712
2713#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714#, c-format
2715msgid "Method %s did not start correctly"
2716msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid ""
2721"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2722msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2723
04f27fae 2724#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2725#, c-format
864fe99c
MV
2726msgid ""
2727"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2728msgstr ""
864fe99c
MV
2729"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2730"archiwum."
7d8a4da7 2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2733msgid ""
2734"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735"held packages."
2736msgstr ""
2737"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2738"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2741msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2742msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2743
04f27fae
MV
2744#: apt-pkg/cachefile.cc
2745msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2746msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2747
04f27fae
MV
2748#: apt-pkg/cachefile.cc
2749msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2750msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2751
04f27fae
MV
2752#: apt-pkg/cachefile.cc
2753msgid "The list of sources could not be read."
2754msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2759msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2764msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid "Couldn't find task '%s'"
2769msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2772#, c-format
2773msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2774msgstr ""
2775"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2780msgstr ""
2781"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2786msgstr ""
2787"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2788"wirtualny"
2789
04f27fae 2790#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2791#, c-format
2792msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2793msgstr ""
2794"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2795"czysto wirtualny"
2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2798#, c-format
2799msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2800msgstr ""
2801"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2802"kandydata"
2803
04f27fae 2804#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2805#, c-format
2806msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2807msgstr ""
2808"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2809"zainstalowany"
2810
04f27fae 2811#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2815"neither of them"
2816msgstr ""
2817"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2818"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2819
04f27fae 2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2821#, c-format
04f27fae
MV
2822msgid "Line %u too long in source list %s."
2823msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2827msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830#, c-format
2831msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Waiting for disc...\n"
2836msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2840msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Identifying... "
2844msgstr "Identyfikacja... "
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847#, c-format
2848msgid "Stored label: %s\n"
2849msgstr "Etykieta: %s \n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852msgid "Scanning disc for index files...\n"
2853msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856#, c-format
2857msgid ""
2858"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2859"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2860msgstr ""
04f27fae
MV
2861"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2862"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid ""
2866"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867"wrong architecture?"
e49dd9d3 2868msgstr ""
04f27fae
MV
2869"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2870"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Found label '%s'\n"
2875msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2882#, c-format
04f27fae
MV
2883msgid ""
2884"This disc is called: \n"
2885"'%s'\n"
2886msgstr ""
2887"Płyta nosi nazwę: \n"
2888"\"%s\"\n"
ffd71425 2889
04f27fae
MV
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891msgid "Copying package lists..."
2892msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "Writing new source list\n"
2896msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Unable to stat %s."
2905msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Unable to stat the mount point %s"
2910msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae
MV
2912#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2913msgid "Failed to stat the cdrom"
2914msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2915
04f27fae
MV
2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917#, fuzzy, c-format
2918msgid ""
2919"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2920"other options."
2921msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924#, fuzzy, c-format
2925msgid ""
2926"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2927"options"
2928msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Command line option %s is not boolean"
2933msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Option %s requires an argument."
2938msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2943msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2948msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Option '%s' is too long"
2953msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2958msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Invalid operation %s"
2963msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2968msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Opening configuration file %s"
2973msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2978msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2983msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2988msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 2989
04f27fae
MV
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2993msgstr ""
04f27fae 2994"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 2995
04f27fae
MV
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2999msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3002#, c-format
04f27fae
MV
3003msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3004msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3007#, c-format
04f27fae
MV
3008msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3009msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3012#, c-format
04f27fae 3013msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3014msgstr ""
04f27fae 3015"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 3016
04f27fae
MV
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018#, c-format
3019msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3020msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 3021
9270be36
MV
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, c-format
3024msgid "Problem unlinking the file %s"
3025msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3030msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Could not open lock file %s"
3035msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3040msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Could not get lock %s"
3045msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3048#, c-format
864fe99c 3049msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3050msgstr ""
864fe99c 3051"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3056msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3059#, c-format
864fe99c 3060msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3061msgstr ""
864fe99c
MV
3062"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3063"pliku"
7d8a4da7 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3066#, c-format
2f6a2fbb 3067msgid ""
864fe99c 3068"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3069msgstr ""
864fe99c
MV
3070"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3071"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3072
cbbee23e
DK
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3074#, c-format
3075msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3076msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3079#, c-format
3080msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3081msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "Sub-process %s received signal %u."
3086msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3091msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3096msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3099#, c-format
3100msgid "Problem closing the gzip file %s"
3101msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Could not open file %s"
3106msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3109#, c-format
3110msgid "Could not open file descriptor %d"
3111msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3114msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
7d8a4da7 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3118msgid "Failed to exec compressor "
3119msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3122#, c-format
864fe99c 3123msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3124msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3127#, c-format
04f27fae
MV
3128msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "Problem closing the file %s"
3134msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3140
04f27fae
MV
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142msgid "Problem syncing the file"
3143msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3146msgid "Can't mmap an empty file"
3147msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3150#, c-format
9270be36
MV
3151msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3152msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
b81dbe40 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3155#, c-format
9270be36
MV
3156msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
67f393ab 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3160msgid "Unable to close mmap"
3161msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3164msgid "Unable to synchronize mmap"
3165msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3168#, c-format
864fe99c
MV
3169msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3170msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3173msgid "Failed to truncate file"
3174msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3177#, c-format
864fe99c
MV
3178msgid ""
3179"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3180"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3181msgstr ""
3182"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3183"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3186#, c-format
864fe99c
MV
3187msgid ""
3188"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3189"reached."
3190msgstr ""
3191"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3192"osiągnięty."
3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3195msgid ""
3196"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3197msgstr ""
3198"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3199"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%c%s... Error!"
3204msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%c%s... Done"
3209msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3210
04f27fae
MV
3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212msgid "..."
3213msgstr ""
1e7ec0d8 3214
04f27fae
MV
3215#. Print the spinner
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217#, fuzzy, c-format
3218msgid "%c%s... %u%%"
3219msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%lid %lih %limin %lis"
3225msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lih %limin %lis"
3231msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "%limin %lis"
3237msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "%lis"
3243msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Selection %s not found"
3248msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3249
04f27fae
MV
3250#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3251#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3252#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3254#, c-format
04f27fae 3255msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3256msgstr ""
2f6a2fbb 3257
04f27fae
MV
3258#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3260#. two sources.list entries
3261#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3264msgstr ""
2f6a2fbb 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Unable to parse Release file %s"
3269msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "No sections in Release file %s"
3274msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "No Hash entry in Release file %s"
3279msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3284msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3fa4e98f 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3289msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
ce34af08 3290
04f27fae
MV
3291#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3293#, c-format
d04e44ac 3294msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3295msgstr ""
5b1e4e86 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3298#, c-format
d04e44ac 3299msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3300msgstr ""
5b1e4e86 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3305msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid ""
3310"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3311"it?"
3312msgstr ""
3313"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3314"używa?"
5b1e4e86 3315
04f27fae
MV
3316# Musi pasować do su i sudo.
3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320msgstr ""
3321"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3322"uprawnień administratora?"
864fe99c 3323
04f27fae
MV
3324#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3325#. dpkg --configure -a
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327#, c-format
864fe99c 3328msgid ""
04f27fae 3329"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3330msgstr ""
04f27fae
MV
3331"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3332
3333#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334msgid "Not locked"
3335msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Installing %s"
3340msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Configuring %s"
3345msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Removing %s"
3350msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3351
04f27fae
MV
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Completely removing %s"
3355msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Noting disappearance of %s"
3360msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Running post-installation trigger %s"
3365msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3366
04f27fae
MV
3367#. FIXME: use a better string after freeze
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Directory '%s' missing"
3371msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3372
04f27fae
MV
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Could not open file '%s'"
3376msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Preparing %s"
3381msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3382
04f27fae
MV
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Unpacking %s"
3386msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Preparing to configure %s"
3391msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3392
04f27fae
MV
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Installed %s"
3396msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
864fe99c 3397
04f27fae 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3399#, c-format
04f27fae
MV
3400msgid "Preparing for removal of %s"
3401msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3402
04f27fae 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3404#, c-format
04f27fae
MV
3405msgid "Removed %s"
3406msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3407
04f27fae 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Preparing to completely remove %s"
3411msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3412
04f27fae 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "Completely removed %s"
3416msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, fuzzy, c-format
3420msgid "Can not write log (%s)"
3421msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425msgstr ""
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3434
3435#. check if its not a follow up error
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid ""
3442"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443"error from a previous failure."
3444msgstr ""
3445"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3446"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid ""
3450"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451"error"
3452msgstr ""
3453"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3454"przepełnienie dysku"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459"error"
3460msgstr ""
3461"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3462"braku wolnej pamięci"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465#, fuzzy
3466msgid ""
3467"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3468"local system"
3469msgstr ""
3470"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3471"przepełnienie dysku"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476msgstr ""
3477"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3478"wejścia/wyjścia dpkg"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481msgid "Building dependency tree"
3482msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3483
3484#: apt-pkg/depcache.cc
3485msgid "Candidate versions"
3486msgstr "Kandydujące wersje"
3487
3488#: apt-pkg/depcache.cc
3489msgid "Dependency generation"
3490msgstr "Generowanie zależności"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
3493msgid "Reading state information"
3494msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Failed to open StateFile %s"
3499msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3500
04f27fae 3501#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3504msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3505
04f27fae
MV
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Send scenario to solver"
3508msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3509
3510#: apt-pkg/edsp.cc
3511msgid "Send request to solver"
3512msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3513
3514#: apt-pkg/edsp.cc
3515msgid "Prepare for receiving solution"
3516msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3517
3518#: apt-pkg/edsp.cc
3519msgid "External solver failed without a proper error message"
3520msgstr ""
3521"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3522"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3523
04f27fae
MV
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Execute external solver"
3526msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3527
3528#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3529#, c-format
04f27fae
MV
3530msgid "Wrote %i records.\n"
3531msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3532
04f27fae 3533#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3534#, c-format
04f27fae
MV
3535msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3549#, c-format
3550msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Hash mismatch for: %s"
3556msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/init.cc
3559#, c-format
3560msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/init.cc
3564msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3565msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3566
3567#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "Progress: [%3i%%]"
3570msgstr ""
3571
3572#: apt-pkg/install-progress.cc
3573msgid "Running dpkg"
3574msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3575
04f27fae 3576#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3577#, c-format
04f27fae
MV
3578msgid ""
3579"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3580"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3581msgstr ""
3582"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3583"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3584"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3585
04f27fae 3586#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3587#, c-format
04f27fae
MV
3588msgid "Could not configure '%s'. "
3589msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3590
04f27fae 3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid ""
3594"This installation run will require temporarily removing the essential "
3595"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3596"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3597msgstr ""
3598"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3599"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3600"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3601"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Empty package cache"
3605msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "The package cache file is corrupted"
3609msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "The package cache file is an incompatible version"
3613msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3617msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
b6c6b52f 3618
04f27fae 3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3620#, c-format
04f27fae
MV
3621msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3622msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625#, fuzzy, c-format
3626msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3627msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Depends"
3631msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "PreDepends"
3635msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Suggests"
3639msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Recommends"
3643msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Conflicts"
3647msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Replaces"
3651msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Obsoletes"
3655msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Breaks"
3659msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Enhances"
3663msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "important"
3667msgstr "ważny"
08f8455c 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "required"
3671msgstr "wymagany"
08f8455c 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "standard"
3675msgstr "standardowy"
08f8455c 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "optional"
3679msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "extra"
3683msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3687msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3688
04f27fae
MV
3689#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3690#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3692#, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3694msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3698msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3702msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3706msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3710msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Reading package lists"
3714msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "IO Error saving source cache"
3718msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3719
04f27fae 3720#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3721#, c-format
04f27fae
MV
3722msgid "Index file type '%s' is not supported"
3723msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3724
04f27fae 3725#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3726#, c-format
04f27fae
MV
3727msgid ""
3728"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3729"available in the sources"
3730msgstr ""
3731"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3732"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3737msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3740#, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "Did not understand pin type %s"
3742msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3745#, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747msgstr ""
ce34af08 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3751msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3752
04f27fae
MV
3753#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3757msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Opening %s"
3762msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3767msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3768
04f27fae 3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3770#, c-format
04f27fae
MV
3771msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3772msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, fuzzy, c-format
3776msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3777msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3782msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3783
cbbee23e
DK
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, c-format
3786msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787msgstr ""
3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/srcrecords.cc
3790msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3791msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3792
3793#: apt-pkg/tagfile.cc
3794#, c-format
3795msgid "Cannot convert %s to integer"
3796msgstr ""
2f6a2fbb 3797
04f27fae 3798#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3799#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3800msgid "Failed to fetch %s %s"
3801msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2f6a2fbb 3802
04f27fae
MV
3803#: apt-pkg/update.cc
3804msgid ""
3805"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3806"used instead."
3807msgstr ""
3808"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3809"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3810
04f27fae
MV
3811#: apt-pkg/upgrade.cc
3812msgid "Calculating upgrade"
3813msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3814
9270be36
MV
3815#~ msgid "Problem unlinking %s"
3816#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3817
3818#~ msgid "Failed to unlink %s"
3819#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3820
8561c2fe
DK
3821#~ msgid ""
3822#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3823#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3824#~ "\n"
3825#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3826#~ "from APT's binary cache files\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3829#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3832#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Options:\n"
3836#~ " -h This help text.\n"
3837#~ " -p=? The package cache.\n"
3838#~ " -s=? The source cache.\n"
3839#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3840#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3841#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Opcje:\n"
3846#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3847#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3848#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3849#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3850#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3851#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3852#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3853#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3854#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3855
3856#, fuzzy
3857#~ msgid ""
3858#~ "Options:\n"
3859#~ " -h This help text\n"
3860#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3861#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3862#~ " -m No mounting\n"
3863#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3864#~ " -a Thorough scan mode\n"
3865#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ "See fstab(5)\n"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Opcje:\n"
3871#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3872#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3873#~ "działania)\n"
3874#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3875#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3876#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3877#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3878#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3879#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3880#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3881
8561c2fe
DK
3882#~ msgid ""
3883#~ "Options:\n"
3884#~ " -h This help text.\n"
3885#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3886#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Opcje:\n"
3889#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3890#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3891#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Options:\n"
3895#~ " -h This help text.\n"
3896#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3897#~ " -qq No output except for errors\n"
3898#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3899#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3900#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3901#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Opcje:\n"
3905#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3906#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3907#~ "działania)\n"
3908#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3909#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3910#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3911#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3912#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3913#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3914#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3920#~ "used\n"
3921#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "Options:\n"
3924#~ " -h This help text\n"
3925#~ " -s Use source file sorting\n"
3926#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3927#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3930#~ "\n"
3931#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3932#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3933#~ "\n"
3934#~ "Opcje:\n"
3935#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3936#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3937#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3938#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3939
04f27fae
MV
3940#~ msgid "Child process failed"
3941#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 3942
e49dd9d3
MV
3943#, fuzzy
3944#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3947#~ "źródła"
3948
bf33c3bd
JAK
3949#~ msgid "Failed to create pipes"
3950#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3951
3952#~ msgid "Failed to exec gzip "
3953#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3954
864fe99c
MV
3955#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3956#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3957
3958#~ msgid "Failed to create FILE*"
3959#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3960
3961#, fuzzy
3962#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3963#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3968#~ "sparsować)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3971#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3972
3973#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3978#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3983
3984#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3985#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3986
3987#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3988#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3991#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3992
3993#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3998#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3999
4000#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4003#~ "plików"
4004
4005#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4008
4009#~ msgid "Collecting File Provides"
4010#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4011
4012#, fuzzy
4013#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4014#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4015
4016#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4017#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4018
4019#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4020#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4021
2f6a2fbb
DK
4022#~ msgid "Total dependency version space: "
4023#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 4024
2f6a2fbb
DK
4025#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4026#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 4027
2f6a2fbb
DK
4028#~ msgid "Done"
4029#~ msgstr "Gotowe"
4030
4031#~ msgid "No keyring installed in %s."
4032#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 4033
51da0c35
MV
4034#, fuzzy
4035#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4036#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4037
39b73d81
MV
4038#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4039#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4040
72bae92a
MV
4041#~ msgid ""
4042#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4043#~ "Mounting CD-ROM\n"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4046#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4047
609bb2ea
MV
4048#~ msgid ""
4049#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4050#~ "seems to be corrupt."
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4053#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4054
4055#~ msgid ""
4056#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4057#~ "seems to be corrupt."
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4060#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4061
ce34af08
MV
4062#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4063#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4064
4065#~ msgid "Downloading %s %s"
4066#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4067
4068#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4071#~ "\"%s\""
4072
4073#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4074#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4078#~ "need to manually fix this package."
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4081#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4082
4083#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4086#~ "jest zamontowane?)\n"
4087
5caefc91
MV
4088#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4089#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4090
3f5a581c
MV
4091#~ msgid "Failed to remove %s"
4092#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 4093
3f5a581c
MV
4094#~ msgid "Unable to create %s"
4095#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 4096
3f5a581c
MV
4097#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4098#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 4099
3f5a581c
MV
4100#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 4103
3f5a581c
MV
4104#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4105#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 4106
3f5a581c
MV
4107#~ msgid "Internal error getting a package name"
4108#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4109
4110#~ msgid "Reading file listing"
4111#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4115#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4116#~ "package!"
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4119#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4120#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4121
4122#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4123#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4124
4125#~ msgid "Internal error getting a node"
4126#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4127
4128#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4129#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4130
4131#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4132#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4133
4134#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4135#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4136
4137#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4138#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4139
4140#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4141#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4142
4143#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4144#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4145
4146#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4147#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4148
4149#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4150#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4151
4152#~ msgid "Couldn't change to %s"
4153#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4154
4155#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4156#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4157
4158#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4159#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4160
4161#~ msgid "Read error from %s process"
4162#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4163
4164#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4165#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4166
8eca4bb8
MV
4167#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4168#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4169
a12d5352
MV
4170#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4171#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4172
4173#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4174#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4175
4176#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4177#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4178
c77d6597
MV
4179#~ msgid "decompressor"
4180#~ msgstr "dekompresor"
4181
a12d5352
MV
4182#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4183#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4184
4185#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4186#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4187
c77d6597
MV
4188#~ msgid ""
4189#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4190#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4193#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4194#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4195
4196#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4197#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4198
4199#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4200#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4201
4202#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4203#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4204
4205#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4206#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4207
4208#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4209#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4210
4211#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4212#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4213
4214#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4215#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4216
4217#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4218#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4219
a12d5352
MV
4220#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4221#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4222
c77d6597
MV
4223#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4224#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4225
27b16a2e
MV
4226#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4227#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4228
b6c6b52f
MV
4229#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4230#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4231
b6c6b52f
MV
4232#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4233#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4234
b81dbe40
DK
4235#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4238
0fd68707
MV
4239#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4240#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4241
4242#~ msgid "Could not patch file"
4243#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4244
1c5f0d75 4245#~ msgid " %4i %s\n"
4246#~ msgstr " %4i %s\n"
4247
a0895a74
MV
4248#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4249#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4250
09d057db 4251#~ msgid "%4i %s\n"
4252#~ msgstr "%4i %s\n"
4253
4254#~ msgid "Processing triggers for %s"
4255#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4256
d9199d6e 4257#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4258#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4259
6c0bed9d 4260#~ msgid ""
4261#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4262#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4263#~ "that package should be filed."
4264#~ msgstr ""
4265#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4266#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4267#~ "błąd."
4268
ab231908
OS
4269#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4270#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"