]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
0815aaa5 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
92e52a4e | 2 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # | |
4 | # | |
da265076 MVPP |
5 | # Current translator: |
6 | # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014 | |
92e52a4e | 7 | # |
8 | # Previous Translators and reviewers: | |
9 | # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. | |
10 | # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> | |
11 | # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 | |
da265076 | 12 | # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 |
92e52a4e | 13 | # |
da265076 | 14 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la |
92e52a4e | 15 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
16 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
17 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
18 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
19 | # | |
20 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
21 | # los siguientes documentos: | |
22 | # | |
23 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
24 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
25 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
26 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
27 | # | |
28 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | |
29 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | |
30 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) | |
31 | # | |
89409d33 AL |
32 | msgid "" |
33 | msgstr "" | |
92e52a4e | 34 | "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" |
3f5a581c | 35 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 36 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" |
da265076 MVPP |
37 | "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n" |
38 | "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." | |
39 | "org>\n" | |
40 | "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
92e52a4e | 41 | "Language: es\n" |
89409d33 | 42 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17c09907 | 43 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 44 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
da265076 | 45 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
92e52a4e | 46 | "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" |
47 | "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" | |
48 | "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" | |
49 | "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" | |
50 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" | |
51 | "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" | |
52 | "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" | |
53 | "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" | |
54 | "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" | |
55 | "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" | |
56 | "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" | |
57 | "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" | |
58 | "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" | |
59 | "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" | |
60 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" | |
61 | "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" | |
62 | "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" | |
63 | "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" | |
64 | "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" | |
65 | "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" | |
66 | "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" | |
67 | "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" | |
68 | "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" | |
69 | "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" | |
70 | "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" | |
71 | "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" | |
72 | "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" | |
73 | "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" | |
74 | "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" | |
da265076 | 75 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
89409d33 | 76 | |
04f27fae MV |
77 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
78 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 79 | #, c-format |
04f27fae MV |
80 | msgid "Hit:%lu %s" |
81 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
b81dbe40 | 82 | |
04f27fae MV |
83 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
84 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
85 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Get:%lu %s" | |
88 | msgstr "Des:%lu %s" | |
864fe99c | 89 | |
04f27fae MV |
90 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
91 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
92 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "Ign:%lu %s" | |
95 | msgstr "" | |
89409d33 | 96 | |
04f27fae MV |
97 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
98 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
99 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "Err:%lu %s" | |
102 | msgstr "" | |
4948a1ba | 103 | |
04f27fae MV |
104 | #: apt-private/acqprogress.cc |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
107 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" | |
89409d33 | 108 | |
04f27fae MV |
109 | #: apt-private/acqprogress.cc |
110 | msgid " [Working]" | |
111 | msgstr " [Trabajando]" | |
89409d33 | 112 | |
04f27fae MV |
113 | #: apt-private/acqprogress.cc |
114 | #, fuzzy, c-format | |
115 | msgid "" | |
116 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
117 | " '%s'\n" | |
118 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
119 | msgstr "" | |
120 | "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n" | |
121 | " «%s»\n" | |
122 | "en la unidad «%s» y pulse Intro\n" | |
4948a1ba | 123 | |
04f27fae MV |
124 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
125 | msgid "Correcting dependencies..." | |
126 | msgstr "Corrigiendo dependencias..." | |
89409d33 | 127 | |
04f27fae MV |
128 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
129 | msgid " failed." | |
130 | msgstr " falló." | |
89409d33 | 131 | |
04f27fae MV |
132 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
133 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
134 | msgstr "No se pueden corregir las dependencias" | |
89409d33 | 135 | |
04f27fae MV |
136 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
137 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
138 | msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" | |
89409d33 | 139 | |
04f27fae MV |
140 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
141 | msgid " Done" | |
142 | msgstr " Listo" | |
89409d33 | 143 | |
04f27fae MV |
144 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
145 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
146 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." | |
89409d33 | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
149 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
150 | msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f." | |
89409d33 | 151 | |
04f27fae MV |
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
153 | msgid "Sorting" | |
154 | msgstr "Ordenando" | |
38d608f4 | 155 | |
04f27fae MV |
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
159 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" | |
89409d33 | 160 | |
04f27fae MV |
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
162 | #, fuzzy, c-format | |
163 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
164 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
89409d33 | 165 | |
04f27fae MV |
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
169 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
89409d33 | 170 | |
04f27fae | 171 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 172 | #, c-format |
04f27fae MV |
173 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
174 | msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" | |
897e3c7b | 175 | |
04f27fae MV |
176 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
177 | #, fuzzy | |
178 | msgid " [Installed]" | |
179 | msgstr "[instalado]" | |
1e7ec0d8 | 180 | |
04f27fae MV |
181 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
182 | msgid " [Not candidate version]" | |
183 | msgstr " [No es la versión candidata]" | |
1e7ec0d8 | 184 | |
04f27fae MV |
185 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
186 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
187 | msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." | |
27b16a2e | 188 | |
04f27fae | 189 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 190 | #, c-format |
04f27fae MV |
191 | msgid "" |
192 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
193 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
194 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 195 | msgstr "" |
04f27fae MV |
196 | "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" |
197 | "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" | |
198 | "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" | |
dc738e7a | 199 | |
04f27fae MV |
200 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
201 | msgid "However the following packages replace it:" | |
202 | msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" | |
648bb618 | 203 | |
04f27fae MV |
204 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
205 | #, c-format | |
206 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
207 | msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" | |
b81dbe40 | 208 | |
04f27fae | 209 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 210 | #, c-format |
04f27fae MV |
211 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
212 | msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" | |
213 | ||
214 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
215 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
216 | #, c-format | |
217 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
864fe99c | 218 | msgstr "" |
04f27fae | 219 | "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n" |
864fe99c | 220 | |
04f27fae MV |
221 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
224 | msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n" | |
648bb618 | 225 | |
04f27fae MV |
226 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
229 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" | |
648bb618 | 230 | |
04f27fae MV |
231 | #: apt-private/private-download.cc |
232 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
233 | msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" | |
568dc798 | 234 | |
04f27fae MV |
235 | #: apt-private/private-download.cc |
236 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
237 | msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" | |
5669725a | 238 | |
04f27fae MV |
239 | #: apt-private/private-download.cc |
240 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
241 | msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" | |
5669725a | 242 | |
04f27fae MV |
243 | #: apt-private/private-download.cc |
244 | msgid "Install these packages without verification?" | |
245 | msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?" | |
568dc798 | 246 | |
04f27fae MV |
247 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
248 | msgid "" | |
249 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
250 | "instead." | |
9de26945 | 251 | msgstr "" |
568dc798 | 252 | |
04f27fae | 253 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 254 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
255 | msgid "" |
256 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
257 | "unauthenticated" | |
258 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
568dc798 | 259 | |
04f27fae | 260 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 261 | #, c-format |
04f27fae MV |
262 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
263 | msgstr "Fallo al obtener %s %s\n" | |
b6c6b52f | 264 | |
04f27fae | 265 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 266 | #, c-format |
04f27fae MV |
267 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
268 | msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s" | |
b6c6b52f | 269 | |
04f27fae | 270 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 271 | #, c-format |
04f27fae MV |
272 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
273 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." | |
b6c6b52f | 274 | |
04f27fae MV |
275 | #: apt-private/private-install.cc |
276 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
277 | msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" | |
b6c6b52f | 278 | |
04f27fae MV |
279 | #: apt-private/private-install.cc |
280 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1e7ec0d8 | 281 | msgstr "" |
04f27fae MV |
282 | "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de " |
283 | "eliminar." | |
b6c6b52f | 284 | |
04f27fae MV |
285 | #: apt-private/private-install.cc |
286 | #, fuzzy | |
287 | msgid "" | |
288 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
289 | "essential." | |
290 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
b6c6b52f | 291 | |
04f27fae MV |
292 | #: apt-private/private-install.cc |
293 | #, fuzzy | |
294 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
295 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
b6c6b52f | 296 | |
04f27fae | 297 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 298 | msgid "" |
04f27fae MV |
299 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
300 | "packages." | |
c3bbfb87 | 301 | msgstr "" |
b6c6b52f | 302 | |
04f27fae MV |
303 | #: apt-private/private-install.cc |
304 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
305 | msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" | |
568dc798 | 306 | |
04f27fae MV |
307 | #: apt-private/private-install.cc |
308 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
309 | msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org" | |
a4a59015 | 310 | |
9de26945 MV |
311 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
312 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 313 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 314 | #, c-format |
04f27fae MV |
315 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
316 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" | |
a4a59015 | 317 | |
9de26945 MV |
318 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
319 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 320 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 321 | #, c-format |
04f27fae MV |
322 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
323 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" | |
568dc798 | 324 | |
04f27fae MV |
325 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
326 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
327 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 328 | #, c-format |
04f27fae | 329 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
da265076 | 330 | msgstr "" |
04f27fae | 331 | "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" |
568dc798 | 332 | |
04f27fae MV |
333 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
334 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
335 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 336 | #, c-format |
04f27fae MV |
337 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
338 | msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" | |
568dc798 | 339 | |
04f27fae MV |
340 | #: apt-private/private-install.cc |
341 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
342 | msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial." | |
568dc798 | 343 | |
04f27fae MV |
344 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
345 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
346 | #: apt-private/private-install.cc | |
347 | msgid "Yes, do as I say!" | |
348 | msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" | |
568dc798 | 349 | |
04f27fae | 350 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 351 | #, c-format |
ce34af08 | 352 | msgid "" |
04f27fae MV |
353 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
354 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
355 | " ?] " | |
ce34af08 | 356 | msgstr "" |
04f27fae MV |
357 | "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" |
358 | "Para continuar escriba la frase «%s»\n" | |
359 | " ?] " | |
67f393ab | 360 | |
04f27fae MV |
361 | #: apt-private/private-install.cc |
362 | msgid "Abort." | |
363 | msgstr "Anulado." | |
2f6a2fbb | 364 | |
04f27fae MV |
365 | #: apt-private/private-install.cc |
366 | msgid "Do you want to continue?" | |
367 | msgstr "¿Desea continuar?" | |
2f6a2fbb | 368 | |
04f27fae MV |
369 | #: apt-private/private-install.cc |
370 | msgid "Some files failed to download" | |
371 | msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" | |
ce34af08 | 372 | |
04f27fae MV |
373 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
374 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
375 | msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" | |
568dc798 | 376 | |
04f27fae | 377 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 378 | msgid "" |
04f27fae MV |
379 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
380 | "missing?" | |
9de26945 | 381 | msgstr "" |
04f27fae MV |
382 | "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " |
383 | "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" | |
568dc798 | 384 | |
04f27fae MV |
385 | #: apt-private/private-install.cc |
386 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
387 | msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio" | |
388 | ||
389 | #: apt-private/private-install.cc | |
390 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
391 | msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." | |
392 | ||
393 | #: apt-private/private-install.cc | |
394 | msgid "Aborting install." | |
395 | msgstr "Anulando la instalación." | |
396 | ||
397 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 398 | msgid "" |
04f27fae MV |
399 | "The following package disappeared from your system as\n" |
400 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
401 | msgid_plural "" | |
402 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
403 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
404 | msgstr[0] "" | |
405 | "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" | |
406 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
407 | msgstr[1] "" | |
408 | "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" | |
409 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
9de26945 | 410 | |
04f27fae MV |
411 | #: apt-private/private-install.cc |
412 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
413 | msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
414 | ||
415 | #: apt-private/private-install.cc | |
416 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
9de26945 | 417 | msgstr "" |
04f27fae | 418 | "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»" |
67f393ab | 419 | |
04f27fae | 420 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 421 | msgid "" |
04f27fae MV |
422 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
423 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
9de26945 | 424 | msgstr "" |
04f27fae MV |
425 | "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n" |
426 | "Envíe un informe de errores al programa apt." | |
568dc798 | 427 | |
04f27fae MV |
428 | #. |
429 | #. if (Packages == 1) | |
430 | #. { | |
431 | #. c1out << std::endl; | |
432 | #. c1out << | |
433 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
434 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
435 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
436 | #. } | |
437 | #. | |
438 | #: apt-private/private-install.cc | |
439 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
440 | msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" | |
de5a560a | 441 | |
04f27fae MV |
442 | #: apt-private/private-install.cc |
443 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
444 | msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" | |
445 | ||
446 | #: apt-private/private-install.cc | |
447 | msgid "" | |
448 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
449 | msgid_plural "" | |
450 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
451 | "required:" | |
452 | msgstr[0] "" | |
453 | "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " | |
454 | "necesario." | |
455 | msgstr[1] "" | |
456 | "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " | |
457 | "no son necesarios." | |
568dc798 | 458 | |
04f27fae | 459 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 460 | #, c-format |
04f27fae MV |
461 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
462 | msgid_plural "" | |
463 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
464 | msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n" | |
465 | msgstr[1] "" | |
466 | "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n" | |
568dc798 | 467 | |
04f27fae | 468 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 469 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
470 | msgid "Use '%s' to remove it." |
471 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
472 | msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo." | |
473 | msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos." | |
8e947fe1 | 474 | |
04f27fae MV |
475 | #: apt-private/private-install.cc |
476 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
477 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" | |
de5a560a | 478 | |
04f27fae | 479 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 480 | msgid "" |
04f27fae MV |
481 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
482 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 483 | msgstr "" |
04f27fae MV |
484 | "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " |
485 | "especifique una solución)." | |
568dc798 | 486 | |
04f27fae MV |
487 | #: apt-private/private-install.cc |
488 | msgid "" | |
489 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
490 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
491 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
492 | "or been moved out of Incoming." | |
493 | msgstr "" | |
494 | "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" | |
495 | "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" | |
496 | "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n" | |
497 | "han sacado de «Incoming»." | |
7d8a4da7 | 498 | |
04f27fae MV |
499 | #: apt-private/private-install.cc |
500 | msgid "Broken packages" | |
501 | msgstr "Paquetes rotos" | |
67f393ab | 502 | |
04f27fae MV |
503 | #: apt-private/private-install.cc |
504 | #, fuzzy | |
505 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
506 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" | |
b6c6b52f | 507 | |
04f27fae MV |
508 | #: apt-private/private-install.cc |
509 | msgid "Suggested packages:" | |
510 | msgstr "Paquetes sugeridos:" | |
864fe99c | 511 | |
04f27fae MV |
512 | #: apt-private/private-install.cc |
513 | msgid "Recommended packages:" | |
514 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
67f393ab | 515 | |
04f27fae | 516 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 517 | #, c-format |
04f27fae MV |
518 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
519 | msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" | |
897e3c7b | 520 | |
04f27fae | 521 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 522 | #, c-format |
04f27fae MV |
523 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
524 | msgstr "" | |
525 | "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando " | |
526 | "actualizaciones.\n" | |
568dc798 | 527 | |
04f27fae | 528 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 529 | #, c-format |
04f27fae MV |
530 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
531 | msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n" | |
568dc798 | 532 | |
04f27fae MV |
533 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
534 | #: apt-private/private-install.cc | |
535 | #, fuzzy, c-format | |
536 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
537 | msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" | |
ce34af08 | 538 | |
04f27fae | 539 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
da265076 | 540 | #, c-format |
04f27fae MV |
541 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
542 | msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" | |
b6c6b52f | 543 | |
04f27fae | 544 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 545 | #, c-format |
04f27fae MV |
546 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
547 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
ce34af08 | 548 | |
04f27fae | 549 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 550 | #, c-format |
04f27fae MV |
551 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
552 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n" | |
b6c6b52f | 553 | |
04f27fae MV |
554 | #: apt-private/private-list.cc |
555 | msgid "Listing" | |
556 | msgstr "Listando" | |
092ae175 | 557 | |
04f27fae MV |
558 | #: apt-private/private-list.cc |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
561 | msgid_plural "" | |
562 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
563 | msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla" | |
564 | msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas" | |
ce34af08 | 565 | |
04f27fae | 566 | #: apt-private/private-main.cc |
1e7ec0d8 | 567 | msgid "" |
04f27fae MV |
568 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
569 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
570 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
571 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
568dc798 | 572 | msgstr "" |
04f27fae MV |
573 | "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n" |
574 | " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" | |
575 | " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" | |
576 | " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!" | |
568dc798 | 577 | |
04f27fae MV |
578 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
579 | msgid "unknown" | |
580 | msgstr "desconocido" | |
568dc798 | 581 | |
04f27fae | 582 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 583 | #, c-format |
04f27fae MV |
584 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
585 | msgstr "[instalado, actualizable a: %s]" | |
568dc798 | 586 | |
04f27fae MV |
587 | #: apt-private/private-output.cc |
588 | msgid "[installed,local]" | |
589 | msgstr "[instalado, local]" | |
de5a560a | 590 | |
04f27fae MV |
591 | #: apt-private/private-output.cc |
592 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
593 | msgstr "[instalado, autodesinstalable]" | |
568dc798 | 594 | |
04f27fae MV |
595 | #: apt-private/private-output.cc |
596 | msgid "[installed,automatic]" | |
597 | msgstr "[instalado, automático]" | |
568dc798 | 598 | |
04f27fae MV |
599 | #: apt-private/private-output.cc |
600 | msgid "[installed]" | |
601 | msgstr "[instalado]" | |
568dc798 | 602 | |
04f27fae | 603 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 604 | #, c-format |
04f27fae MV |
605 | msgid "[upgradable from: %s]" |
606 | msgstr "[actualizable desde: %s]" | |
ce34af08 | 607 | |
04f27fae MV |
608 | #: apt-private/private-output.cc |
609 | msgid "[residual-config]" | |
610 | msgstr "[configuración-residual]" | |
ce34af08 | 611 | |
04f27fae | 612 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 613 | #, c-format |
04f27fae MV |
614 | msgid "but %s is installed" |
615 | msgstr "pero %s está instalado" | |
ce34af08 | 616 | |
04f27fae | 617 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 618 | #, c-format |
04f27fae MV |
619 | msgid "but %s is to be installed" |
620 | msgstr "pero %s va a ser instalado" | |
ce34af08 | 621 | |
04f27fae MV |
622 | #: apt-private/private-output.cc |
623 | msgid "but it is not installable" | |
624 | msgstr "pero no es instalable" | |
ce34af08 | 625 | |
04f27fae MV |
626 | #: apt-private/private-output.cc |
627 | msgid "but it is a virtual package" | |
628 | msgstr "pero es un paquete virtual" | |
ce34af08 | 629 | |
04f27fae MV |
630 | #: apt-private/private-output.cc |
631 | msgid "but it is not installed" | |
632 | msgstr "pero no está instalado" | |
506ab3c7 | 633 | |
04f27fae MV |
634 | #: apt-private/private-output.cc |
635 | msgid "but it is not going to be installed" | |
636 | msgstr "pero no va a instalarse" | |
506ab3c7 | 637 | |
04f27fae MV |
638 | #: apt-private/private-output.cc |
639 | msgid " or" | |
640 | msgstr " o" | |
506ab3c7 | 641 | |
04f27fae MV |
642 | #: apt-private/private-output.cc |
643 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
644 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
506ab3c7 | 645 | |
04f27fae MV |
646 | #: apt-private/private-output.cc |
647 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
648 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
1e7ec0d8 | 649 | |
04f27fae MV |
650 | #: apt-private/private-output.cc |
651 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
652 | msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" | |
506ab3c7 | 653 | |
04f27fae MV |
654 | #: apt-private/private-output.cc |
655 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
656 | msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" | |
506ab3c7 | 657 | |
04f27fae MV |
658 | #: apt-private/private-output.cc |
659 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
660 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" | |
506ab3c7 | 661 | |
04f27fae MV |
662 | #: apt-private/private-output.cc |
663 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
664 | msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" | |
506ab3c7 | 665 | |
04f27fae MV |
666 | #: apt-private/private-output.cc |
667 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
668 | msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" | |
9de26945 | 669 | |
04f27fae MV |
670 | #: apt-private/private-output.cc |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "%s (due to %s)" | |
673 | msgstr "%s (por %s)" | |
9de26945 | 674 | |
04f27fae MV |
675 | #: apt-private/private-output.cc |
676 | msgid "" | |
677 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
678 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
679 | msgstr "" | |
680 | "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" | |
681 | "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" | |
506ab3c7 | 682 | |
04f27fae | 683 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 684 | #, c-format |
04f27fae MV |
685 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
686 | msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, " | |
506ab3c7 | 687 | |
04f27fae | 688 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 689 | #, c-format |
04f27fae MV |
690 | msgid "%lu reinstalled, " |
691 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
506ab3c7 | 692 | |
04f27fae MV |
693 | #: apt-private/private-output.cc |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "%lu downgraded, " | |
696 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
568dc798 | 697 | |
04f27fae MV |
698 | #: apt-private/private-output.cc |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
701 | msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" | |
506ab3c7 | 702 | |
04f27fae | 703 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 704 | #, c-format |
04f27fae MV |
705 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
706 | msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" | |
506ab3c7 | 707 | |
04f27fae MV |
708 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
709 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
710 | #. The user has to answer with an input matching the | |
711 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
712 | #: apt-private/private-output.cc | |
713 | msgid "[Y/n]" | |
714 | msgstr "[S/n]" | |
506ab3c7 | 715 | |
04f27fae MV |
716 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
717 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
718 | #. The user has to answer with an input matching the | |
719 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
720 | #: apt-private/private-output.cc | |
721 | msgid "[y/N]" | |
722 | msgstr "[s/N]" | |
3fa4e98f | 723 | |
04f27fae MV |
724 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
725 | #: apt-private/private-output.cc | |
726 | msgid "Y" | |
727 | msgstr "S" | |
3fa4e98f | 728 | |
04f27fae MV |
729 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
730 | #: apt-private/private-output.cc | |
731 | msgid "N" | |
732 | msgstr "N" | |
3fa4e98f | 733 | |
04f27fae | 734 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
3fa4e98f | 735 | #, c-format |
04f27fae MV |
736 | msgid "Regex compilation error - %s" |
737 | msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" | |
3fa4e98f | 738 | |
cbbee23e | 739 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
740 | msgid "You must give at least one search pattern" |
741 | msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" | |
3fa4e98f | 742 | |
04f27fae MV |
743 | #: apt-private/private-search.cc |
744 | msgid "Full Text Search" | |
745 | msgstr "Buscar en todo el texto" | |
3fa4e98f | 746 | |
04f27fae | 747 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 748 | #, c-format |
04f27fae MV |
749 | msgid "Package file %s is out of sync." |
750 | msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." | |
51da0c35 | 751 | |
04f27fae | 752 | #: apt-private/private-show.cc |
1e7ec0d8 | 753 | #, c-format |
04f27fae MV |
754 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
755 | msgid_plural "" | |
756 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
757 | msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo." | |
758 | msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos." | |
3fa4e98f | 759 | |
04f27fae MV |
760 | #: apt-private/private-show.cc |
761 | msgid "not a real package (virtual)" | |
762 | msgstr "no es un paquete real (virtual)" | |
3fa4e98f | 763 | |
04f27fae MV |
764 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
765 | msgid "No packages found" | |
766 | msgstr "No se encontró ningún paquete" | |
3fa4e98f | 767 | |
04f27fae | 768 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 769 | #, c-format |
04f27fae MV |
770 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
771 | msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?" | |
3fa4e98f | 772 | |
04f27fae | 773 | #: apt-private/private-sources.cc |
da265076 | 774 | #, c-format |
04f27fae MV |
775 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
776 | msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»." | |
3fa4e98f | 777 | |
04f27fae MV |
778 | #: apt-private/private-update.cc |
779 | msgid "The update command takes no arguments" | |
780 | msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" | |
3fa4e98f | 781 | |
04f27fae | 782 | #: apt-private/private-update.cc |
3fa4e98f | 783 | #, c-format |
04f27fae MV |
784 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
785 | msgid_plural "" | |
786 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
787 | msgstr[0] "" | |
788 | "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n" | |
789 | msgstr[1] "" | |
790 | "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para " | |
791 | "verlos.\n" | |
3fa4e98f | 792 | |
04f27fae MV |
793 | #: apt-private/private-update.cc |
794 | msgid "All packages are up to date." | |
795 | msgstr "Todos los paquetes están actualizados." | |
3fa4e98f | 796 | |
04f27fae | 797 | #: cmdline/apt-cache.cc |
3fa4e98f | 798 | #, c-format |
04f27fae MV |
799 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
800 | msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" | |
3fa4e98f | 801 | |
04f27fae MV |
802 | #: cmdline/apt-cache.cc |
803 | #, fuzzy | |
804 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
805 | msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" | |
9de26945 | 806 | |
04f27fae MV |
807 | #: cmdline/apt-cache.cc |
808 | msgid "Total package names: " | |
809 | msgstr "Nombres de paquetes totales: " | |
9de26945 | 810 | |
04f27fae MV |
811 | #: cmdline/apt-cache.cc |
812 | msgid "Total package structures: " | |
813 | msgstr "Estructuras de paquetes totales: " | |
9de26945 | 814 | |
04f27fae MV |
815 | #: cmdline/apt-cache.cc |
816 | msgid " Normal packages: " | |
817 | msgstr " Paquetes normales: " | |
3fa4e98f | 818 | |
04f27fae MV |
819 | #: cmdline/apt-cache.cc |
820 | msgid " Pure virtual packages: " | |
821 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
9de26945 | 822 | |
04f27fae MV |
823 | #: cmdline/apt-cache.cc |
824 | msgid " Single virtual packages: " | |
825 | msgstr " Paquetes virtuales únicos: " | |
9de26945 | 826 | |
04f27fae MV |
827 | #: cmdline/apt-cache.cc |
828 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
829 | msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " | |
9de26945 | 830 | |
04f27fae MV |
831 | #: cmdline/apt-cache.cc |
832 | msgid " Missing: " | |
833 | msgstr " Faltan: " | |
9de26945 | 834 | |
04f27fae MV |
835 | #: cmdline/apt-cache.cc |
836 | msgid "Total distinct versions: " | |
837 | msgstr "Versiones diferentes totales: " | |
9de26945 | 838 | |
04f27fae MV |
839 | #: cmdline/apt-cache.cc |
840 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
841 | msgstr "Descripciones diferentes totales: " | |
9de26945 | 842 | |
04f27fae MV |
843 | #: cmdline/apt-cache.cc |
844 | msgid "Total dependencies: " | |
845 | msgstr "Dependencias totales: " | |
9de26945 | 846 | |
04f27fae MV |
847 | #: cmdline/apt-cache.cc |
848 | msgid "Total ver/file relations: " | |
849 | msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " | |
9de26945 | 850 | |
04f27fae MV |
851 | #: cmdline/apt-cache.cc |
852 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
853 | msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " | |
9de26945 | 854 | |
04f27fae MV |
855 | #: cmdline/apt-cache.cc |
856 | msgid "Total Provides mappings: " | |
857 | msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " | |
3fa4e98f | 858 | |
04f27fae MV |
859 | # globbed -> globalizadas ? (jfs) |
860 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
861 | msgid "Total globbed strings: " | |
862 | msgstr "Cadenas globalizadas totales: " | |
3fa4e98f | 863 | |
04f27fae MV |
864 | #: cmdline/apt-cache.cc |
865 | msgid "Total slack space: " | |
866 | msgstr "Espacio desperdiciado total: " | |
3fa4e98f | 867 | |
04f27fae MV |
868 | #: cmdline/apt-cache.cc |
869 | msgid "Total space accounted for: " | |
870 | msgstr "Espacio registrado total: " | |
3fa4e98f | 871 | |
04f27fae MV |
872 | #: cmdline/apt-cache.cc |
873 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
874 | msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar." | |
3fa4e98f | 875 | |
04f27fae MV |
876 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Unable to locate package %s" | |
879 | msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" | |
d8ad0e30 | 880 | |
04f27fae MV |
881 | #: cmdline/apt-cache.cc |
882 | msgid "Package files:" | |
883 | msgstr "Archivos de paquetes:" | |
7d8a4da7 | 884 | |
04f27fae MV |
885 | #: cmdline/apt-cache.cc |
886 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2f6a2fbb | 887 | msgstr "" |
04f27fae | 888 | "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" |
2f6a2fbb | 889 | |
04f27fae MV |
890 | #. Show any packages have explicit pins |
891 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
892 | msgid "Pinned packages:" | |
893 | msgstr "Paquetes con pin:" | |
7d8a4da7 | 894 | |
04f27fae MV |
895 | #: cmdline/apt-cache.cc |
896 | msgid "(not found)" | |
897 | msgstr "(no encontrado)" | |
2f6a2fbb | 898 | |
04f27fae MV |
899 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
900 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
ce34af08 | 901 | #, c-format |
04f27fae MV |
902 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
903 | msgstr "" | |
3f5a581c | 904 | |
04f27fae MV |
905 | #: cmdline/apt-cache.cc |
906 | msgid " Installed: " | |
907 | msgstr " Instalados: " | |
3f5a581c | 908 | |
04f27fae MV |
909 | #: cmdline/apt-cache.cc |
910 | msgid " Candidate: " | |
911 | msgstr " Candidato: " | |
3f5a581c | 912 | |
04f27fae MV |
913 | #: cmdline/apt-cache.cc |
914 | msgid "(none)" | |
915 | msgstr "(ninguno)" | |
1e7ec0d8 | 916 | |
04f27fae MV |
917 | #: cmdline/apt-cache.cc |
918 | msgid " Package pin: " | |
919 | msgstr " Pin del paquete: " | |
3f5a581c | 920 | |
04f27fae MV |
921 | #. Show the priority tables |
922 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
923 | msgid " Version table:" | |
924 | msgstr " Tabla de versión:" | |
1e7ec0d8 | 925 | |
04f27fae | 926 | #: cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 927 | msgid "" |
04f27fae | 928 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 929 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae MV |
930 | "\n" |
931 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
932 | "from APT's binary cache files\n" | |
cbbee23e DK |
933 | msgstr "" |
934 | "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
935 | " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
04f27fae | 936 | "\n" |
cbbee23e DK |
937 | "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n" |
938 | "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
941 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
942 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
943 | msgid "Commands:" | |
944 | msgstr "Órdenes:" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
947 | msgid "" | |
04f27fae MV |
948 | "Options:\n" |
949 | " -h This help text.\n" | |
950 | " -p=? The package cache.\n" | |
951 | " -s=? The source cache.\n" | |
952 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
953 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
954 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
955 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
956 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
957 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
958 | "Opciones:\n" |
959 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
960 | " -p=? La caché de paquetes.\n" | |
961 | " -s=? La caché de fuentes.\n" | |
962 | " -q Desactiva el indicador de progreso.\n" | |
963 | " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" | |
964 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
965 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::" | |
966 | "cache=/tmp\n" | |
967 | "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n" | |
3f5a581c | 968 | |
cbbee23e DK |
969 | #: cmdline/apt-cache.cc |
970 | msgid "Show source records" | |
971 | msgstr "Muestra la información de fuentes" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
974 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
975 | msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
978 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
979 | msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
982 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
983 | msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
986 | msgid "Show a readable record for the package" | |
987 | msgstr "Muestra un registro legible para el paquete" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
990 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
991 | msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
994 | msgid "Show policy settings" | |
995 | msgstr "Muestra parámetros de las normas" | |
996 | ||
04f27fae | 997 | #: cmdline/apt.cc |
04f27fae MV |
998 | msgid "" |
999 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1000 | "\n" | |
1001 | "CLI for apt.\n" | |
04f27fae MV |
1002 | msgstr "" |
1003 | "Uso: apt [opciones] orden\n" | |
1004 | "\n" | |
1005 | "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n" | |
cbbee23e DK |
1006 | |
1007 | #. query | |
1008 | #: cmdline/apt.cc | |
1009 | msgid "list packages based on package names" | |
1010 | msgstr "lista los paquetes según los nombres" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt.cc | |
1013 | msgid "search in package descriptions" | |
1014 | msgstr "busca en las descripciones de los paquetes" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt.cc | |
1017 | msgid "show package details" | |
1018 | msgstr "muestra detalles del paquete" | |
1019 | ||
1020 | #. package stuff | |
1021 | #: cmdline/apt.cc | |
1022 | msgid "install packages" | |
1023 | msgstr "instala paquetes" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt.cc | |
1026 | msgid "remove packages" | |
1027 | msgstr "elimina paquetes" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
1030 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1031 | msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar" | |
1032 | ||
1033 | #. system wide stuff | |
1034 | #: cmdline/apt.cc | |
1035 | msgid "update list of available packages" | |
1036 | msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles" | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt.cc | |
1039 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1040 | msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt.cc | |
1043 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1044 | msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes" | |
1045 | ||
1046 | #. for compat with muscle memory | |
1047 | #. misc | |
1048 | #: cmdline/apt.cc | |
1049 | msgid "edit the source information file" | |
1050 | msgstr "edita el fichero de información de fuentes" | |
dc738e7a | 1051 | |
04f27fae MV |
1052 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1053 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
864fe99c | 1054 | msgstr "" |
04f27fae | 1055 | "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
5b1e4e86 | 1056 | |
04f27fae MV |
1057 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1058 | #, fuzzy | |
1059 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1060 | msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" | |
2f6a2fbb | 1061 | |
04f27fae | 1062 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
3f5a581c | 1063 | #, c-format |
04f27fae MV |
1064 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
1065 | msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" | |
5b1e4e86 | 1066 | |
04f27fae | 1067 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
864fe99c | 1068 | msgid "" |
04f27fae MV |
1069 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1070 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1071 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1072 | "mount point." | |
864fe99c | 1073 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1074 | "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto " |
1075 | "de montaje predeterminado.\n" | |
1076 | "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-" | |
1077 | "ROM.\n" | |
1078 | "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto " | |
1079 | "de montaje del CD-ROM." | |
864fe99c | 1080 | |
04f27fae MV |
1081 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1082 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1083 | msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." | |
864fe99c | 1084 | |
cbbee23e DK |
1085 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1086 | msgid "" | |
1087 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1088 | "\n" | |
1089 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1090 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1091 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1095 | #, fuzzy | |
1096 | msgid "" | |
1097 | "Options:\n" | |
1098 | " -h This help text\n" | |
1099 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1100 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1101 | " -m No mounting\n" | |
1102 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1103 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1104 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1105 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1106 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1107 | "See fstab(5)\n" | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
1110 | "\n" | |
1111 | "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" | |
1112 | "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" | |
1113 | "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" | |
1114 | "\n" | |
1115 | "Comandos:\n" | |
1116 | " add - Agrega un CDROM\n" | |
1117 | " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" | |
1118 | "\n" | |
1119 | "Opciones:\n" | |
1120 | " -h Este texto de ayuda\n" | |
1121 | " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" | |
1122 | " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" | |
1123 | " -m No monta\n" | |
1124 | " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" | |
1125 | " -a A través de modo de búsqueda\n" | |
1126 | " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" | |
1127 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" | |
1128 | "cache=/tmp\n" | |
1129 | "Ver fstab(5)\n" | |
1130 | ||
04f27fae MV |
1131 | #: cmdline/apt-config.cc |
1132 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1133 | msgstr "Argumentos no emparejados" | |
864fe99c | 1134 | |
04f27fae | 1135 | #: cmdline/apt-config.cc |
864fe99c | 1136 | msgid "" |
04f27fae MV |
1137 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
1138 | "\n" | |
1139 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
cbbee23e DK |
1140 | msgstr "" |
1141 | "Uso: apt-config [opciones] orden\n" | |
04f27fae | 1142 | "\n" |
cbbee23e DK |
1143 | "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración " |
1144 | "de APT.\n" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1147 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1148 | "Options:\n" |
1149 | " -h This help text.\n" | |
1150 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1151 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
864fe99c | 1152 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1153 | "Opciones:\n" |
1154 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
1155 | " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
1156 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
1157 | " cache=/tmp\n" | |
864fe99c | 1158 | |
cbbee23e DK |
1159 | #: cmdline/apt-config.cc |
1160 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1161 | msgstr "" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1164 | msgid "show the active configuration setting" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | ||
04f27fae | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc |
5b1e4e86 | 1168 | #, c-format |
04f27fae MV |
1169 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
1170 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»" | |
5b1e4e86 | 1171 | |
04f27fae | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc |
da265076 | 1173 | #, c-format |
04f27fae MV |
1174 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
1175 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»" | |
9de26945 | 1176 | |
04f27fae | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc |
38d608f4 | 1178 | #, c-format |
04f27fae MV |
1179 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
1180 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»" | |
38d608f4 | 1181 | |
04f27fae | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1183 | #, c-format |
04f27fae MV |
1184 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1185 | msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" | |
9de26945 | 1186 | |
04f27fae MV |
1187 | #: cmdline/apt-get.cc |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1190 | msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»" | |
2f6a2fbb | 1191 | |
04f27fae MV |
1192 | #: cmdline/apt-get.cc |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1195 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" | |
2f6a2fbb | 1196 | |
04f27fae | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1198 | #, c-format |
04f27fae MV |
1199 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1200 | msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2f6a2fbb | 1203 | msgid "" |
04f27fae MV |
1204 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1205 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1206 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1207 | "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su " |
1208 | "lugar." | |
2f6a2fbb | 1209 | |
04f27fae MV |
1210 | #: cmdline/apt-get.cc |
1211 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2f6a2fbb | 1212 | msgstr "" |
04f27fae | 1213 | "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" |
2f6a2fbb | 1214 | |
04f27fae MV |
1215 | #: cmdline/apt-get.cc |
1216 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1217 | msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" | |
2f6a2fbb | 1218 | |
04f27fae MV |
1219 | #: cmdline/apt-get.cc |
1220 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1221 | msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" | |
2f6a2fbb | 1222 | |
04f27fae MV |
1223 | #: cmdline/apt-get.cc |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1226 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s" | |
2f6a2fbb | 1227 | |
04f27fae MV |
1228 | #: cmdline/apt-get.cc |
1229 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1230 | msgid "" |
04f27fae MV |
1231 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1232 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1233 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1234 | "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " |
1235 | "versiones «%s» en:\n" | |
1236 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1237 | |
04f27fae MV |
1238 | #: cmdline/apt-get.cc |
1239 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1240 | msgid "" |
04f27fae MV |
1241 | "Please use:\n" |
1242 | "%s\n" | |
1243 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2f6a2fbb | 1244 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1245 | "Utilice:\n" |
1246 | "%s\n" | |
1247 | "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " | |
1248 | "del paquete.\n" | |
2f6a2fbb | 1249 | |
04f27fae MV |
1250 | #: cmdline/apt-get.cc |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1253 | msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 1254 | |
04f27fae MV |
1255 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1256 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1257 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2f6a2fbb | 1258 | #, c-format |
04f27fae MV |
1259 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1260 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" | |
2f6a2fbb | 1261 | |
04f27fae MV |
1262 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1263 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1264 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1267 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n" | |
2f6a2fbb | 1268 | |
04f27fae MV |
1269 | #: cmdline/apt-get.cc |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1272 | msgstr "Fuente obtenida %s\n" | |
2f6a2fbb | 1273 | |
04f27fae MV |
1274 | #: cmdline/apt-get.cc |
1275 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1276 | msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." | |
2f6a2fbb | 1277 | |
04f27fae MV |
1278 | #: cmdline/apt-get.cc |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2f6a2fbb | 1281 | msgstr "" |
04f27fae | 1282 | "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n" |
2f6a2fbb | 1283 | |
04f27fae MV |
1284 | #: cmdline/apt-get.cc |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1287 | msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" | |
2f6a2fbb | 1288 | |
04f27fae MV |
1289 | #: cmdline/apt-get.cc |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1292 | msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" | |
2f6a2fbb | 1293 | |
04f27fae | 1294 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1295 | #, c-format |
04f27fae MV |
1296 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1297 | msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1300 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " | |
1303 | "construcción" | |
2f6a2fbb | 1304 | |
04f27fae | 1305 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1306 | #, c-format |
04f27fae MV |
1307 | msgid "" |
1308 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1309 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1310 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1311 | "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::" |
1312 | "Arquitecturas para la configuración" | |
2f6a2fbb | 1313 | |
04f27fae | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1315 | #, c-format |
04f27fae MV |
1316 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
1317 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 1318 | |
04f27fae | 1319 | #: cmdline/apt-get.cc |
864fe99c | 1320 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
1321 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
1322 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
2f6a2fbb | 1323 | |
04f27fae | 1324 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1325 | #, c-format |
04f27fae MV |
1326 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1327 | msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" | |
2f6a2fbb | 1328 | |
04f27fae | 1329 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1330 | #, c-format |
04f27fae MV |
1331 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1332 | msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" | |
864fe99c | 1333 | |
04f27fae | 1334 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1335 | #, c-format |
04f27fae MV |
1336 | msgid "" |
1337 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1338 | "packages" | |
1339 | msgstr "" | |
1340 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en " | |
1341 | "los paquetes «%s»" | |
e49dd9d3 | 1342 | |
04f27fae MV |
1343 | #: cmdline/apt-get.cc |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "" | |
1346 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1347 | "found" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " | |
1350 | "el paquete %s" | |
e49dd9d3 | 1351 | |
04f27fae MV |
1352 | #: cmdline/apt-get.cc |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " | |
1357 | "demasiado nuevo" | |
e49dd9d3 | 1358 | |
04f27fae MV |
1359 | #: cmdline/apt-get.cc |
1360 | #, c-format | |
1361 | msgid "" | |
1362 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1363 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada " | |
1366 | "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión" | |
e49dd9d3 | 1367 | |
04f27fae MV |
1368 | #: cmdline/apt-get.cc |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1372 | "version" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no " | |
1375 | "tiene ninguna versión presentada" | |
e49dd9d3 | 1376 | |
04f27fae MV |
1377 | #: cmdline/apt-get.cc |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1380 | msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" | |
e49dd9d3 | 1381 | |
04f27fae | 1382 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1383 | #, c-format |
04f27fae MV |
1384 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1385 | msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." | |
e49dd9d3 | 1386 | |
04f27fae MV |
1387 | #: cmdline/apt-get.cc |
1388 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1389 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
e49dd9d3 | 1390 | |
04f27fae MV |
1391 | #: cmdline/apt-get.cc |
1392 | msgid "Supported modules:" | |
1393 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
e49dd9d3 | 1394 | |
04f27fae MV |
1395 | #: cmdline/apt-get.cc |
1396 | msgid "" | |
1397 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1398 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1399 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1402 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1403 | "and install.\n" | |
cbbee23e DK |
1404 | msgstr "" |
1405 | "Uso: apt-get [opciones] orden\n" | |
1406 | " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1407 | " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
04f27fae | 1408 | "\n" |
cbbee23e DK |
1409 | "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" |
1410 | "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1413 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1414 | "Options:\n" |
1415 | " -h This help text.\n" | |
1416 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1417 | " -qq No output except for errors\n" | |
1418 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1419 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1420 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1421 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1422 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1423 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1424 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1425 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1426 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1427 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1428 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1429 | "pages for more information and options.\n" | |
1430 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1431 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1432 | "Opciones:\n" |
1433 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
1434 | " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
1435 | " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n" | |
1436 | " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n" | |
1437 | " -s No actúa. Realiza una simulación\n" | |
1438 | " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n" | |
1439 | " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese " | |
1440 | "momento\n" | |
1441 | " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n" | |
1442 | " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n" | |
1443 | " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n" | |
1444 | " -V Muesta números de versión detallados\n" | |
1445 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
1446 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n" | |
1447 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1448 | "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
1449 | "conf(5)\n" | |
1450 | "para más información y opciones.\n" | |
1451 | " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n" | |
e49dd9d3 | 1452 | |
cbbee23e DK |
1453 | #: cmdline/apt-get.cc |
1454 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1455 | msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes" | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1458 | msgid "Perform an upgrade" | |
1459 | msgstr "Realiza una actualización" | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1462 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1463 | msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)" | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1466 | msgid "Remove packages" | |
1467 | msgstr "Elimina paquetes" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1470 | msgid "Remove packages and config files" | |
1471 | msgstr "Elimina y purga paquetes" | |
1472 | ||
1473 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1474 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1475 | msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)" | |
1476 | ||
1477 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1478 | msgid "Follow dselect selections" | |
1479 | msgstr "Sigue las selecciones de dselect" | |
1480 | ||
1481 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1482 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1483 | msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente" | |
1484 | ||
1485 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1486 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1487 | msgstr "Elimina los archivos descargados" | |
1488 | ||
1489 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1490 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1491 | msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos" | |
1492 | ||
1493 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1494 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1495 | msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas" | |
1496 | ||
1497 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1498 | msgid "Download source archives" | |
1499 | msgstr "Descarga archivos fuente" | |
1500 | ||
1501 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1502 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1503 | msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual" | |
1504 | ||
1505 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1506 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1507 | msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado" | |
1508 | ||
04f27fae MV |
1509 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1510 | msgid "Need one URL as argument" | |
1511 | msgstr "Se necesita una URL como argumento" | |
e49dd9d3 | 1512 | |
04f27fae MV |
1513 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1514 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1515 | msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
e49dd9d3 | 1516 | |
04f27fae MV |
1517 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1518 | msgid "Download Failed" | |
1519 | msgstr "Falló la descarga" | |
e49dd9d3 | 1520 | |
04f27fae | 1521 | #: cmdline/apt-helper.cc |
e49dd9d3 | 1522 | #, c-format |
04f27fae MV |
1523 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
1524 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1525 | |
04f27fae | 1526 | #: cmdline/apt-helper.cc |
2f6a2fbb | 1527 | msgid "" |
04f27fae MV |
1528 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1529 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1530 | "\n" | |
1531 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
2f6a2fbb | 1532 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1533 | "Uso: apt-helper [opciones] orden\n" |
1534 | " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n" | |
1535 | "\n" | |
1536 | "apt-helper es un ayudante interno de apt\n" | |
cbbee23e DK |
1537 | |
1538 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1539 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1540 | msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto." | |
1541 | ||
1542 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1543 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1544 | msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino" | |
1545 | ||
1546 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1547 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1548 | msgstr "" | |
1549 | ||
1550 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1551 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1552 | msgstr "detecta el proxy usando apt.conf" | |
e49dd9d3 | 1553 | |
04f27fae | 1554 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1555 | #, c-format |
04f27fae MV |
1556 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1557 | msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n" | |
2f6a2fbb | 1558 | |
04f27fae | 1559 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1560 | #, c-format |
04f27fae MV |
1561 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1562 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n" | |
e49dd9d3 | 1563 | |
04f27fae | 1564 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1565 | #, c-format |
04f27fae MV |
1566 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
1567 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n" | |
e49dd9d3 | 1568 | |
04f27fae | 1569 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1570 | #, c-format |
04f27fae MV |
1571 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
1572 | msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n" | |
e49dd9d3 | 1573 | |
04f27fae | 1574 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1575 | #, c-format |
04f27fae MV |
1576 | msgid "%s was already not hold.\n" |
1577 | msgstr "%s ya no estaba retenido.\n" | |
e49dd9d3 | 1578 | |
cbbee23e DK |
1579 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1580 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1581 | msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?" | |
e49dd9d3 | 1582 | |
04f27fae | 1583 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1584 | #, c-format |
04f27fae MV |
1585 | msgid "%s set on hold.\n" |
1586 | msgstr "%s fijado como retenido.\n" | |
e49dd9d3 | 1587 | |
04f27fae | 1588 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1589 | #, c-format |
04f27fae MV |
1590 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1591 | msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n" | |
e49dd9d3 | 1592 | |
04f27fae | 1593 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | ||
1598 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | ||
1603 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1606 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1607 | |
04f27fae | 1608 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1609 | msgid "" |
04f27fae MV |
1610 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1611 | "\n" | |
1612 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1613 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
cbbee23e DK |
1614 | msgstr "" |
1615 | "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" | |
04f27fae | 1616 | "\n" |
cbbee23e DK |
1617 | "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" |
1618 | "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las " | |
1619 | "marcas.\n" | |
1620 | ||
1621 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1622 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1623 | "Options:\n" |
1624 | " -h This help text.\n" | |
1625 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1626 | " -qq No output except for errors\n" | |
1627 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1628 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1629 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1630 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1631 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
e49dd9d3 | 1632 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1633 | "Opciones:\n" |
1634 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
1635 | " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
1636 | " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n" | |
1637 | " -s No actúa. Realiza una simulación.\n" | |
1638 | " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n" | |
1639 | " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
1640 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n" | |
1641 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1642 | "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información." | |
1643 | ||
cbbee23e DK |
1644 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1645 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1646 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente" | |
1647 | ||
1648 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1649 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1650 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente" | |
1651 | ||
1652 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1653 | msgid "Mark a package as held back" | |
1654 | msgstr "Marca el paquete como retenido" | |
1655 | ||
1656 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1657 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1658 | msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido" | |
1659 | ||
1660 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1661 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1662 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente" | |
1663 | ||
1664 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1665 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1666 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente" | |
1667 | ||
1668 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1669 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1670 | msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos" | |
1671 | ||
04f27fae MV |
1672 | #: methods/cdrom.cc |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1675 | msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/cdrom.cc | |
1678 | msgid "" | |
1679 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1680 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1681 | msgstr "" | |
1682 | "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar " | |
1683 | "«apt-get update» para añadir nuevos CDs" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/cdrom.cc | |
1686 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1687 | msgstr "CD equivocado" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/cdrom.cc | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1692 | msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando." | |
1693 | ||
1694 | #: methods/cdrom.cc | |
1695 | msgid "Disk not found." | |
1696 | msgstr "Disco no encontrado." | |
1697 | ||
1698 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1699 | msgid "File not found" | |
1700 | msgstr "Fichero no encontrado" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/connect.cc | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1705 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/connect.cc | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1710 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/connect.cc | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1715 | msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/connect.cc | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1720 | msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)." | |
1721 | ||
1722 | #: methods/connect.cc | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1725 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1728 | msgid "Failed" | |
1729 | msgstr "Falló" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/connect.cc | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1734 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." | |
1735 | ||
1736 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1737 | #. ssh connection that is still going | |
1738 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Connecting to %s" | |
1741 | msgstr "Conectando a %s" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/connect.cc | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1746 | msgstr "No se pudo resolver «%s»" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/connect.cc | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1751 | msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/connect.cc | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1756 | msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/connect.cc | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1761 | msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/connect.cc | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1766 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1769 | msgid "Failed to stat" | |
1770 | msgstr "Fallo al leer" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1773 | msgid "Failed to set modification time" | |
1774 | msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/file.cc | |
1777 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1778 | msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //" | |
1779 | ||
1780 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1781 | #: methods/ftp.cc | |
1782 | msgid "Logging in" | |
1783 | msgstr "Ingresando" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc | |
1786 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1787 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc | |
1790 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1791 | msgstr "No se pudo determinar el nombre local" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1796 | msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1801 | msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1806 | msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc | |
1809 | msgid "" | |
1810 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1811 | "is empty." | |
1812 | msgstr "" | |
1813 | "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" | |
1814 | "ProxyLogin» está vacío." | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1824 | msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1827 | msgid "Connection timeout" | |
1828 | msgstr "Caducó la conexión" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc | |
1831 | msgid "Server closed the connection" | |
1832 | msgstr "El servidor cerró la conexión" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1835 | msgid "Read error" | |
1836 | msgstr "Error de lectura" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1839 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1840 | msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)." | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc | |
1843 | msgid "Protocol corruption" | |
1844 | msgstr "Fallo del protocolo" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1847 | msgid "Write error" | |
1848 | msgstr "Error de escritura" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc | |
1851 | msgid "Could not create a socket" | |
1852 | msgstr "No se pudo crear el socket" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc | |
1855 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1856 | msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc | |
1859 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1860 | msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo." | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc | |
1863 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1864 | msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc | |
1867 | msgid "Could not bind a socket" | |
1868 | msgstr "No se pudo asociar el socket" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc | |
1871 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1872 | msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc | |
1875 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1876 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc | |
1879 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1880 | msgstr "No se pudo mandar la orden PORT" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1885 | msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1890 | msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc | |
1893 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1894 | msgstr "Caducó conexión al socket de datos" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc | |
1897 | msgid "Unable to accept connection" | |
1898 | msgstr "No se pudo aceptar la conexión" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1901 | msgid "Problem hashing file" | |
1902 | msgstr "Problema al cifrar el fichero" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1907 | msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1910 | msgid "Data socket timed out" | |
1911 | msgstr "Caducó el socket de datos" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/ftp.cc | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1916 | msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»" | |
1917 | ||
1918 | #. Get the files information | |
1919 | #: methods/ftp.cc | |
1920 | msgid "Query" | |
1921 | msgstr "Consulta" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/ftp.cc | |
1924 | msgid "Unable to invoke " | |
1925 | msgstr "No se pudo invocar " | |
1926 | ||
1927 | #: methods/gpgv.cc | |
1928 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1929 | msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." | |
1930 | ||
1931 | #: methods/gpgv.cc | |
1932 | msgid "" | |
1933 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " | |
1936 | "digital?!" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/gpgv.cc | |
1939 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1940 | msgstr "" | |
1941 | "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado " | |
1942 | "gnupg?)" | |
1943 | ||
1944 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1945 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "" | |
1948 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1949 | "authentication?)" | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " | |
1952 | "autenticación?)" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/gpgv.cc | |
1955 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1956 | msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/gpgv.cc | |
1959 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1960 | msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/gpgv.cc | |
1963 | msgid "" | |
1964 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1965 | "available:\n" | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " | |
1968 | "está disponible:\n" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/gzip.cc | |
1971 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1972 | msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/http.cc | |
1975 | msgid "Error writing to the file" | |
1976 | msgstr "Error escribiendo al archivo" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/http.cc | |
1979 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1980 | msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." | |
1981 | ||
1982 | #: methods/http.cc | |
1983 | msgid "Error reading from server" | |
1984 | msgstr "Error leyendo del servidor" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/http.cc | |
1987 | msgid "Error writing to file" | |
1988 | msgstr "Error escribiendo a archivo" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/http.cc | |
1991 | msgid "Select failed" | |
1992 | msgstr "Falló la selección" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/http.cc | |
1995 | msgid "Connection timed out" | |
1996 | msgstr "Caducó la conexión" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/http.cc | |
1999 | msgid "Error writing to output file" | |
2000 | msgstr "Error escribiendo al fichero de salida" | |
2001 | ||
2002 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
2003 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
2004 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2005 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
2006 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Unable to read %s" | |
2009 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2012 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "Unable to change to %s" | |
2015 | msgstr "No se pudo cambiar a %s" | |
2016 | ||
2017 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
2018 | #. and provide a config option to define that default | |
2019 | #: methods/mirror.cc | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
2022 | msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»" | |
2023 | ||
2024 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
2025 | #. and provide a config option to define that default | |
2026 | #: methods/mirror.cc | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
2029 | msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/mirror.cc | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
2034 | msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/mirror.cc | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "[Mirror: %s]" | |
2039 | msgstr "[Réplica: %s]" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
2042 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
2043 | msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/rsh.cc | |
2046 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2047 | msgstr "La conexión se cerró prematuramente" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/server.cc | |
2050 | msgid "Waiting for headers" | |
2051 | msgstr "Esperando las cabeceras" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/server.cc | |
2054 | msgid "Bad header line" | |
2055 | msgstr "Línea de cabecera incorrecta" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/server.cc | |
2058 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2059 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" | |
2060 | ||
2061 | #: methods/server.cc | |
2062 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2063 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida" | |
e49dd9d3 | 2064 | |
04f27fae MV |
2065 | #: methods/server.cc |
2066 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2067 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida" | |
2f6a2fbb | 2068 | |
04f27fae MV |
2069 | #: methods/server.cc |
2070 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2071 | msgstr "Este servidor de http admite alcance roto" | |
2f6a2fbb | 2072 | |
04f27fae MV |
2073 | #: methods/server.cc |
2074 | msgid "Unknown date format" | |
2075 | msgstr "Formato de fecha desconocido" | |
2f6a2fbb | 2076 | |
04f27fae MV |
2077 | #: methods/server.cc |
2078 | msgid "Bad header data" | |
2079 | msgstr "Datos de cabecera incorrectos" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/server.cc | |
2082 | msgid "Connection failed" | |
2083 | msgstr "Falló la conexión" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/server.cc | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "" | |
2088 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
2089 | "5 apt.conf)" | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | ||
2092 | #: methods/server.cc | |
2093 | msgid "Internal error" | |
2094 | msgstr "Error interno" | |
2095 | ||
2096 | #: dselect/install:33 | |
2097 | msgid "Bad default setting!" | |
2098 | msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!" | |
2f6a2fbb | 2099 | |
04f27fae MV |
2100 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
2101 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c | 2102 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2103 | msgid "Press [Enter] to continue." |
2104 | msgstr "Pulse Intro para continuar." | |
2105 | ||
2106 | #: dselect/install:92 | |
2107 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2108 | msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" | |
2109 | ||
2110 | #: dselect/install:102 | |
2111 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " | |
2114 | "se instalaron" | |
2115 | ||
2116 | #: dselect/install:103 | |
2117 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2118 | msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" | |
2119 | ||
2120 | #: dselect/install:104 | |
2121 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " | |
2124 | "errores" | |
2125 | ||
2126 | #: dselect/install:105 | |
864fe99c | 2127 | msgid "" |
04f27fae MV |
2128 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
2129 | msgstr "" | |
2130 | "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " | |
2131 | "otra vez" | |
2132 | ||
2133 | #: dselect/update:30 | |
2134 | msgid "Merging available information" | |
2135 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
2136 | ||
2137 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2138 | msgid "" | |
2139 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2140 | "\n" | |
2141 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
2142 | "from debian packages\n" | |
2143 | "\n" | |
2144 | "Options:\n" | |
2145 | " -h This help text\n" | |
2146 | " -t Set the temp dir\n" | |
2147 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2148 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
2151 | "\n" | |
2152 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" | |
2153 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" | |
2154 | "\n" | |
2155 | "Opciones:\n" | |
2156 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
2157 | " -t Define el directorio temporal\n" | |
2158 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2159 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" | |
2160 | "cache=/tmp\n" | |
864fe99c | 2161 | |
04f27fae | 2162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2f6a2fbb | 2163 | #, c-format |
04f27fae MV |
2164 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
2165 | msgstr "No pude leer %s" | |
2f6a2fbb | 2166 | |
04f27fae | 2167 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2f6a2fbb | 2168 | #, c-format |
04f27fae MV |
2169 | msgid "Unable to write to %s" |
2170 | msgstr "No se pudo escribir en %s" | |
2171 | ||
2172 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2173 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2174 | msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" | |
2175 | ||
2176 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2177 | msgid "" | |
2178 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2179 | "\n" | |
2180 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2181 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2182 | "\n" | |
2183 | "Options:\n" | |
2184 | " -h This help text.\n" | |
2185 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2186 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2187 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
2190 | "\n" | |
2191 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" | |
2192 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" | |
2193 | "\n" | |
2194 | "Opciones:\n" | |
2195 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
2196 | " -t Define el directorio temporal\n" | |
2197 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2198 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" | |
2199 | "cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 2200 | |
04f27fae MV |
2201 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2202 | msgid "Unknown package record!" | |
2203 | msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" | |
2204 | ||
2205 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2206 | msgid "" | |
2207 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2208 | "\n" | |
2209 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2210 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2211 | "\n" | |
2212 | "Options:\n" | |
2213 | " -h This help text\n" | |
2214 | " -s Use source file sorting\n" | |
2215 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2216 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2217 | msgstr "" | |
2218 | "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
2219 | "\n" | |
2220 | "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" | |
2221 | "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" | |
2222 | "\n" | |
2223 | "Opciones:\n" | |
2224 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
2225 | " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" | |
2226 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2227 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2228 | "cache=/tmp\n" | |
2229 | ||
2230 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2231 | msgid "Package extension list is too long" | |
2232 | msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" | |
2233 | ||
2234 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2f6a2fbb | 2235 | #, c-format |
04f27fae MV |
2236 | msgid "Error processing directory %s" |
2237 | msgstr "Error procesando el directorio %s" | |
2238 | ||
2239 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2240 | msgid "Source extension list is too long" | |
2241 | msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" | |
2242 | ||
2243 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2244 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2245 | msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" | |
2246 | ||
2247 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "Error processing contents %s" | |
2250 | msgstr "Error procesando contenidos %s" | |
2251 | ||
2252 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2253 | msgid "" | |
2254 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2255 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2256 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2257 | " contents path\n" | |
2258 | " release path\n" | |
2259 | " generate config [groups]\n" | |
2260 | " clean config\n" | |
2261 | "\n" | |
2262 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2263 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2264 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2265 | "\n" | |
2266 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2267 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2268 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2269 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2270 | "\n" | |
2271 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2272 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2273 | "\n" | |
2274 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2275 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2276 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2277 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2278 | "Debian archive:\n" | |
2279 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2280 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2281 | "\n" | |
2282 | "Options:\n" | |
2283 | " -h This help text\n" | |
2284 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2285 | " -s=? Source override file\n" | |
2286 | " -q Quiet\n" | |
2287 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2288 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2289 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2290 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2292 | msgstr "" | |
2293 | "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
2294 | "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" | |
2295 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2296 | " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" | |
2297 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2298 | " contents ruta\n" | |
2299 | " release ruta\n" | |
2300 | " generate config [grupos]\n" | |
2301 | " clean config\n" | |
2302 | "\n" | |
2303 | "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" | |
2304 | "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" | |
2305 | "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" | |
2306 | "\n" | |
2307 | "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" | |
2308 | "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
2309 | "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" | |
2310 | "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" | |
2311 | "Section.\n" | |
2312 | "\n" | |
2313 | "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" | |
2314 | ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" | |
2315 | "fichero de predominio de fuente.\n" | |
2316 | "\n" | |
2317 | "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" | |
2318 | "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" | |
2319 | "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" | |
2320 | "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" | |
2321 | "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" | |
2322 | "archivos de Debian:\n" | |
2323 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
2324 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2325 | "\n" | |
2326 | "Opciones:\n" | |
2327 | " -h Este texto de ayuda\n" | |
2328 | " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
2329 | " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
2330 | " -q Silencioso\n" | |
2331 | " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" | |
2332 | " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
2333 | " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" | |
2334 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2335 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" | |
2f6a2fbb | 2336 | |
04f27fae MV |
2337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2338 | msgid "No selections matched" | |
2339 | msgstr "Ninguna selección coincide" | |
2f6a2fbb | 2340 | |
04f27fae | 2341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2f6a2fbb | 2342 | #, c-format |
04f27fae MV |
2343 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2344 | msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" | |
7d8a4da7 | 2345 | |
04f27fae | 2346 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2347 | #, c-format |
04f27fae MV |
2348 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2349 | msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" | |
7d8a4da7 | 2350 | |
04f27fae | 2351 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2352 | #, c-format |
04f27fae MV |
2353 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2354 | msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" | |
38d608f4 | 2355 | |
04f27fae MV |
2356 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2357 | msgid "" | |
2358 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2359 | "remove and re-create the database." | |
1eb1836f | 2360 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2361 | "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " |
2362 | "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." | |
5b1e4e86 | 2363 | |
04f27fae | 2364 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2365 | #, c-format |
04f27fae MV |
2366 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2367 | msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" | |
5b1e4e86 | 2368 | |
04f27fae | 2369 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
5b1e4e86 | 2370 | #, c-format |
04f27fae MV |
2371 | msgid "Failed to stat %s" |
2372 | msgstr "Fallo al leer %s" | |
9de26945 | 2373 | |
04f27fae MV |
2374 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2375 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2376 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
38d608f4 | 2377 | |
04f27fae MV |
2378 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2379 | msgid "Archive has no control record" | |
2380 | msgstr "No hay registro de control del archivo" | |
38d608f4 | 2381 | |
04f27fae MV |
2382 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2383 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2384 | msgstr "No se pudo obtener un cursor" | |
38d608f4 | 2385 | |
04f27fae MV |
2386 | #: ftparchive/contents.cc |
2387 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2388 | msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" | |
38d608f4 | 2389 | |
04f27fae | 2390 | #: ftparchive/multicompress.cc |
da265076 | 2391 | #, c-format |
04f27fae MV |
2392 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2393 | msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" | |
de5a560a | 2394 | |
04f27fae | 2395 | #: ftparchive/multicompress.cc |
3f5a581c | 2396 | #, c-format |
04f27fae MV |
2397 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2398 | msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" | |
9de26945 | 2399 | |
04f27fae MV |
2400 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2401 | msgid "Failed to fork" | |
2402 | msgstr "No se pudo bifurcar" | |
38d608f4 | 2403 | |
04f27fae MV |
2404 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2405 | msgid "Compress child" | |
2406 | msgstr "Hijo compresión" | |
9de26945 | 2407 | |
04f27fae MV |
2408 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2411 | msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" | |
38d608f4 | 2412 | |
04f27fae MV |
2413 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2414 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2415 | msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" | |
38d608f4 | 2416 | |
04f27fae MV |
2417 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2418 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2419 | msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" | |
dc738e7a | 2420 | |
04f27fae | 2421 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2f6a2fbb | 2422 | #, c-format |
04f27fae MV |
2423 | msgid "Problem unlinking %s" |
2424 | msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" | |
7d8a4da7 | 2425 | |
04f27fae | 2426 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2427 | #, c-format |
04f27fae MV |
2428 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2429 | msgstr "Fallo al renombrar %s a %s" | |
2f6a2fbb | 2430 | |
04f27fae | 2431 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2432 | #, c-format |
04f27fae MV |
2433 | msgid "Unable to open %s" |
2434 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
2f6a2fbb | 2435 | |
04f27fae MV |
2436 | #. skip spaces |
2437 | #. find end of word | |
2438 | #: ftparchive/override.cc | |
9de26945 | 2439 | #, c-format |
04f27fae MV |
2440 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2441 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" | |
7d8a4da7 | 2442 | |
04f27fae | 2443 | #: ftparchive/override.cc |
da265076 | 2444 | #, c-format |
04f27fae MV |
2445 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2446 | msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s" | |
7d8a4da7 | 2447 | |
04f27fae | 2448 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2449 | #, c-format |
04f27fae MV |
2450 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2451 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1" | |
7d8a4da7 | 2452 | |
04f27fae | 2453 | #: ftparchive/override.cc |
2f6a2fbb | 2454 | #, c-format |
04f27fae MV |
2455 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2456 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2" | |
2f6a2fbb | 2457 | |
04f27fae | 2458 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2459 | #, c-format |
04f27fae MV |
2460 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2461 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3" | |
2f6a2fbb | 2462 | |
04f27fae | 2463 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2464 | #, c-format |
04f27fae MV |
2465 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2466 | msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" | |
2f6a2fbb | 2467 | |
04f27fae MV |
2468 | #: ftparchive/writer.cc |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2471 | msgstr "A: No se pudo leer %s\n" | |
2f6a2fbb | 2472 | |
04f27fae MV |
2473 | #: ftparchive/writer.cc |
2474 | msgid "E: " | |
2475 | msgstr "E: " | |
2f6a2fbb | 2476 | |
04f27fae MV |
2477 | #: ftparchive/writer.cc |
2478 | msgid "W: " | |
2479 | msgstr "A: " | |
2f6a2fbb | 2480 | |
04f27fae MV |
2481 | #: ftparchive/writer.cc |
2482 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2483 | msgstr "E: Errores aplicables al archivo " | |
2f6a2fbb | 2484 | |
04f27fae | 2485 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2486 | #, c-format |
04f27fae MV |
2487 | msgid "Failed to resolve %s" |
2488 | msgstr "No se pudo resolver %s" | |
bf33c3bd | 2489 | |
04f27fae MV |
2490 | #: ftparchive/writer.cc |
2491 | msgid "Tree walking failed" | |
2492 | msgstr "Falló el recorrido por el árbol." | |
2493 | ||
2494 | #: ftparchive/writer.cc | |
2f6a2fbb | 2495 | #, c-format |
04f27fae MV |
2496 | msgid "Failed to open %s" |
2497 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
7d8a4da7 | 2498 | |
04f27fae | 2499 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2500 | #, c-format |
04f27fae MV |
2501 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2502 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506ab3c7 | 2503 | |
04f27fae MV |
2504 | #: ftparchive/writer.cc |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2507 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
506ab3c7 | 2508 | |
04f27fae MV |
2509 | #: ftparchive/writer.cc |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2512 | msgstr "No se pudo desligar %s" | |
506ab3c7 | 2513 | |
04f27fae MV |
2514 | #: ftparchive/writer.cc |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2517 | msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" | |
da265076 | 2518 | |
04f27fae MV |
2519 | #: ftparchive/writer.cc |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2522 | msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" | |
bf33c3bd | 2523 | |
04f27fae MV |
2524 | #: ftparchive/writer.cc |
2525 | msgid "Archive had no package field" | |
2526 | msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" | |
bf33c3bd | 2527 | |
04f27fae | 2528 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2529 | #, c-format |
04f27fae MV |
2530 | msgid " %s has no override entry\n" |
2531 | msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" | |
bf33c3bd | 2532 | |
04f27fae | 2533 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2534 | #, c-format |
04f27fae MV |
2535 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2536 | msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" | |
2f6a2fbb | 2537 | |
04f27fae MV |
2538 | #: ftparchive/writer.cc |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2541 | msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" | |
506ab3c7 | 2542 | |
04f27fae | 2543 | #: ftparchive/writer.cc |
1e7ec0d8 | 2544 | #, c-format |
04f27fae MV |
2545 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2546 | msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" | |
506ab3c7 | 2547 | |
04f27fae MV |
2548 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2549 | msgid "Invalid archive signature" | |
2550 | msgstr "Firma del archivo inválida" | |
506ab3c7 | 2551 | |
04f27fae MV |
2552 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2553 | msgid "Error reading archive member header" | |
2554 | msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" | |
506ab3c7 | 2555 | |
04f27fae MV |
2556 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2559 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" | |
506ab3c7 | 2560 | |
04f27fae MV |
2561 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2562 | msgid "Invalid archive member header" | |
2563 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2566 | msgid "Archive is too short" | |
2567 | msgstr "El archivo es muy pequeño" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2570 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2571 | msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo" | |
506ab3c7 | 2572 | |
04f27fae | 2573 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2574 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2575 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2576 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2579 | msgid "Corrupted archive" | |
2580 | msgstr "Archivo dañado" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2583 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
da265076 | 2584 | msgstr "" |
04f27fae | 2585 | "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado" |
9de26945 | 2586 | |
04f27fae | 2587 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
da265076 | 2588 | #, c-format |
04f27fae MV |
2589 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2590 | msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" | |
9de26945 | 2591 | |
04f27fae | 2592 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
7d8a4da7 | 2593 | #, c-format |
04f27fae MV |
2594 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2595 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" | |
9de26945 | 2596 | |
04f27fae MV |
2597 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2600 | msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s" | |
2f6a2fbb | 2601 | |
04f27fae MV |
2602 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2603 | msgid "Unparsable control file" | |
2604 | msgstr "Archivo de control inanalizable" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2607 | #, c-format |
04f27fae MV |
2608 | msgid "Failed to write file %s" |
2609 | msgstr "Fallo al escribir el archivo %s" | |
2f6a2fbb | 2610 | |
04f27fae | 2611 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2612 | #, c-format |
04f27fae MV |
2613 | msgid "Failed to close file %s" |
2614 | msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s" | |
2f6a2fbb | 2615 | |
04f27fae | 2616 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2617 | #, c-format |
04f27fae MV |
2618 | msgid "The path %s is too long" |
2619 | msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" | |
9de26945 | 2620 | |
04f27fae | 2621 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2622 | #, c-format |
04f27fae MV |
2623 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2624 | msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" | |
9de26945 | 2625 | |
04f27fae MV |
2626 | #: apt-inst/extract.cc |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2629 | msgstr "El directorio %s está desviado" |
9de26945 | 2630 | |
04f27fae | 2631 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2632 | #, c-format |
04f27fae MV |
2633 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2634 | msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s" | |
506ab3c7 | 2635 | |
04f27fae MV |
2636 | #: apt-inst/extract.cc |
2637 | msgid "The diversion path is too long" | |
2638 | msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga" | |
da265076 | 2639 | |
04f27fae | 2640 | #: apt-inst/extract.cc |
9de26945 | 2641 | #, c-format |
04f27fae MV |
2642 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2643 | msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio" | |
506ab3c7 | 2644 | |
04f27fae MV |
2645 | #: apt-inst/extract.cc |
2646 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2647 | msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash" | |
7d8a4da7 | 2648 | |
04f27fae MV |
2649 | #: apt-inst/extract.cc |
2650 | msgid "The path is too long" | |
2651 | msgstr "La ruta es demasiado larga" | |
e49dd9d3 | 2652 | |
04f27fae | 2653 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2654 | #, c-format |
04f27fae MV |
2655 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2656 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" | |
e49dd9d3 | 2657 | |
04f27fae MV |
2658 | #: apt-inst/extract.cc |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2661 | msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" | |
e49dd9d3 | 2662 | |
04f27fae MV |
2663 | #: apt-inst/extract.cc |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Unable to stat %s" | |
2666 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
e49dd9d3 | 2667 | |
04f27fae MV |
2668 | #: apt-inst/filelist.cc |
2669 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2670 | msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado" | |
e49dd9d3 | 2671 | |
04f27fae MV |
2672 | #: apt-inst/filelist.cc |
2673 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2674 | msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!" | |
e49dd9d3 | 2675 | |
04f27fae MV |
2676 | #: apt-inst/filelist.cc |
2677 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2678 | msgstr "Fallo al asignar una desviación" | |
e49dd9d3 | 2679 | |
04f27fae MV |
2680 | #: apt-inst/filelist.cc |
2681 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2682 | msgstr "Error interno en AddDiversion" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2687 | msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2692 | msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2697 | msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2698 | |
04f27fae | 2699 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2700 | #, c-format |
864fe99c MV |
2701 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2702 | msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." | |
5b1e4e86 | 2703 | |
04f27fae | 2704 | #: apt-pkg/acquire.cc |
c87b5580 | 2705 | #, c-format |
864fe99c MV |
2706 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2707 | msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." | |
9de26945 | 2708 | |
04f27fae | 2709 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2710 | #, c-format |
864fe99c MV |
2711 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2712 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" | |
9de26945 | 2713 | |
04f27fae | 2714 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2715 | #, c-format |
2716 | msgid "" | |
2717 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2718 | "user '%s'." | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | ||
04f27fae | 2721 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2722 | #, c-format |
2723 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2724 | msgstr "No se admite la limpieza de «%s»" | |
2725 | ||
864fe99c MV |
2726 | #. only show the ETA if it makes sense |
2727 | #. two days | |
04f27fae | 2728 | #: apt-pkg/acquire.cc |
3fa4e98f | 2729 | #, c-format |
864fe99c MV |
2730 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2731 | msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" | |
506ab3c7 | 2732 | |
04f27fae MV |
2733 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2736 | msgstr "Descargando fichero %li de %li" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
cbbee23e DK |
2739 | msgid "" |
2740 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2741 | "default." | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2745 | msgid "" | |
2746 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2747 | "potentially dangerous to use." | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2751 | msgid "" | |
2752 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2753 | "details." | |
04f27fae MV |
2754 | msgstr "" |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2759 | msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2762 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2763 | msgstr "La suma hash difiere" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2766 | msgid "Size mismatch" | |
2767 | msgstr "El tamaño difiere" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2770 | msgid "Invalid file format" | |
2771 | msgstr "Formato inválido de fichero" | |
864fe99c | 2772 | |
04f27fae MV |
2773 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2774 | #, fuzzy | |
2775 | msgid "Signature error" | |
2776 | msgstr "Error de escritura" | |
e49dd9d3 | 2777 | |
04f27fae MV |
2778 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2779 | #, fuzzy, c-format | |
e49dd9d3 | 2780 | msgid "" |
04f27fae MV |
2781 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2782 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2783 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2784 | "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " |
2785 | "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error " | |
2786 | "GPG es: %s: %s\n" | |
e49dd9d3 | 2787 | |
04f27fae MV |
2788 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2789 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2790 | #, c-format |
04f27fae MV |
2791 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2792 | msgstr "Error de GPG: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2793 | |
04f27fae | 2794 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2795 | #, c-format |
864fe99c | 2796 | msgid "" |
04f27fae MV |
2797 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2798 | "or malformed file)" | |
2f6a2fbb | 2799 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2800 | "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo " |
2801 | "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)" | |
2f6a2fbb | 2802 | |
04f27fae MV |
2803 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2804 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2f6a2fbb | 2805 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2806 | "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " |
2807 | "identificadores de clave:\n" | |
2f6a2fbb | 2808 | |
04f27fae MV |
2809 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2810 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2811 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2812 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2f6a2fbb | 2813 | #, c-format |
04f27fae MV |
2814 | msgid "" |
2815 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2816 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2817 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2818 | "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se " |
2819 | "aplicará ninguna actualización de este repositorio." | |
2f6a2fbb | 2820 | |
04f27fae MV |
2821 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2824 | msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" | |
2f6a2fbb | 2825 | |
cbbee23e DK |
2826 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2827 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2828 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2829 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2830 | #, fuzzy, c-format |
2831 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2832 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2f6a2fbb | 2833 | |
cbbee23e DK |
2834 | #. No Release file was present so fall |
2835 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2836 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2837 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2838 | #, fuzzy, c-format |
2839 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2840 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2f6a2fbb | 2841 | |
04f27fae MV |
2842 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2843 | #, fuzzy, c-format | |
2844 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2845 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2f6a2fbb | 2846 | |
04f27fae MV |
2847 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2848 | msgid "" | |
2849 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2850 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2851 | msgstr "" | |
864fe99c | 2852 | |
04f27fae | 2853 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2854 | #, c-format |
04f27fae MV |
2855 | msgid "" |
2856 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2857 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
2860 | "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " | |
2861 | "arquitectura)" | |
864fe99c | 2862 | |
04f27fae | 2863 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2864 | #, c-format |
04f27fae MV |
2865 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2866 | msgstr "" | |
2867 | "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»" | |
2f6a2fbb | 2868 | |
04f27fae | 2869 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2870 | #, c-format |
864fe99c | 2871 | msgid "" |
04f27fae | 2872 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2873 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2874 | "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " |
2875 | "«Filename:» para el paquete %s." | |
2f6a2fbb | 2876 | |
04f27fae MV |
2877 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2878 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2879 | #, fuzzy, c-format | |
2880 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2881 | msgstr "Informe de cambios para %s (%s)" | |
2f6a2fbb | 2882 | |
04f27fae | 2883 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2884 | #, c-format |
04f27fae MV |
2885 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2886 | msgstr "No se pudo encontrar el método %s." | |
2f6a2fbb | 2887 | |
04f27fae | 2888 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2889 | #, c-format |
04f27fae MV |
2890 | msgid "Is the package %s installed?" |
2891 | msgstr "¿Está instalado el paquete %s?" | |
2f6a2fbb | 2892 | |
04f27fae MV |
2893 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2896 | msgstr "El método %s no se inició correctamente" | |
2f6a2fbb | 2897 | |
04f27fae MV |
2898 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2899 | #, fuzzy, c-format | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2902 | msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." | |
2f6a2fbb | 2903 | |
04f27fae | 2904 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
2f6a2fbb | 2905 | #, c-format |
864fe99c MV |
2906 | msgid "" |
2907 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2908 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2909 | "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para " |
2910 | "ello." | |
2f6a2fbb | 2911 | |
04f27fae | 2912 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2913 | msgid "" |
2914 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2915 | "held packages." | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a " | |
2918 | "paquetes retenidos." | |
7d8a4da7 | 2919 | |
04f27fae | 2920 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2921 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2922 | msgstr "" | |
2923 | "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." | |
5b1e4e86 | 2924 | |
04f27fae MV |
2925 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2926 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2f6a2fbb | 2927 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2928 | "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " |
2929 | "estado." | |
5b1e4e86 | 2930 | |
04f27fae MV |
2931 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2932 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2933 | msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" | |
e49dd9d3 | 2934 | |
04f27fae MV |
2935 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2936 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2937 | msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." | |
e49dd9d3 | 2938 | |
04f27fae | 2939 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2940 | #, c-format |
2941 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2942 | msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" | |
2943 | ||
04f27fae | 2944 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2945 | #, c-format |
2946 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2947 | msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" | |
2948 | ||
04f27fae | 2949 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2950 | #, c-format |
2951 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2952 | msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" | |
2953 | ||
04f27fae | 2954 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2955 | #, c-format |
2956 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2957 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" | |
2958 | ||
04f27fae | 2959 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2960 | #, c-format |
2961 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2962 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»" | |
2963 | ||
04f27fae | 2964 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2965 | #, c-format |
2966 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " | |
2969 | "puramente virtual" | |
2970 | ||
04f27fae | 2971 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2972 | #, c-format |
2973 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " | |
2976 | "puramente virtual" | |
2977 | ||
04f27fae | 2978 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2979 | #, c-format |
2980 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no " | |
2983 | "tiene candidatos" | |
2984 | ||
04f27fae | 2985 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2986 | #, c-format |
2987 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no " | |
2990 | "está instalado" | |
2991 | ||
04f27fae | 2992 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2993 | #, c-format |
2994 | msgid "" | |
2995 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2996 | "neither of them" | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " | |
2999 | "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" | |
3000 | ||
04f27fae | 3001 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
305ff660 | 3002 | #, c-format |
04f27fae MV |
3003 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
3004 | msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3007 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3008 | msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3013 | msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3016 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3017 | msgstr "Esperando el disco...\n" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3020 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3021 | msgstr "Montando el CD-ROM...\n" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3024 | msgid "Identifying... " | |
3025 | msgstr "Identificando... " | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3030 | msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3033 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
3034 | msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "" | |
3039 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3040 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 3041 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3042 | "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " |
3043 | "de traducción y %zu firmas\n" | |
5b1e4e86 | 3044 | |
04f27fae MV |
3045 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3046 | msgid "" | |
3047 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3048 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 3049 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3050 | "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " |
3051 | "de Debian o sea de otra arquitectura?" | |
2f6a2fbb | 3052 | |
04f27fae | 3053 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 3054 | #, c-format |
04f27fae MV |
3055 | msgid "Found label '%s'\n" |
3056 | msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 3057 | |
04f27fae MV |
3058 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3059 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3060 | msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" | |
2f6a2fbb | 3061 | |
04f27fae | 3062 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 3063 | #, c-format |
04f27fae MV |
3064 | msgid "" |
3065 | "This disc is called: \n" | |
3066 | "'%s'\n" | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | "Este disco se llama: \n" | |
3069 | "«%s»\n" | |
2f6a2fbb | 3070 | |
04f27fae MV |
3071 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3072 | msgid "Copying package lists..." | |
3073 | msgstr "Copiando las listas de paquetes..." | |
2f6a2fbb | 3074 | |
04f27fae MV |
3075 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3076 | msgid "Writing new source list\n" | |
3077 | msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n" | |
2f6a2fbb | 3078 | |
04f27fae MV |
3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3080 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3081 | msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" | |
2f6a2fbb | 3082 | |
04f27fae | 3083 | #: apt-pkg/clean.cc |
9de26945 | 3084 | #, c-format |
04f27fae MV |
3085 | msgid "Unable to stat %s." |
3086 | msgstr "No se pudo leer %s." | |
3fa4e98f | 3087 | |
04f27fae | 3088 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 3089 | #, c-format |
04f27fae MV |
3090 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3091 | msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" | |
bf33c3bd | 3092 | |
04f27fae MV |
3093 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
3094 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3095 | msgstr "No pude montar el cdrom" | |
bf33c3bd | 3096 | |
04f27fae MV |
3097 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3098 | #, fuzzy, c-format | |
3099 | msgid "" | |
3100 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3101 | "other options." | |
3102 | msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." | |
bf33c3bd | 3103 | |
04f27fae MV |
3104 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3105 | #, fuzzy, c-format | |
3106 | msgid "" | |
3107 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3108 | "options" | |
3109 | msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" | |
bf33c3bd | 3110 | |
04f27fae | 3111 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3112 | #, c-format |
04f27fae MV |
3113 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3114 | msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" | |
bf33c3bd | 3115 | |
04f27fae | 3116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3117 | #, c-format |
04f27fae MV |
3118 | msgid "Option %s requires an argument." |
3119 | msgstr "La opción %s necesita un argumento." | |
bf33c3bd | 3120 | |
04f27fae | 3121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3122 | #, c-format |
04f27fae MV |
3123 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3124 | msgstr "" | |
3125 | "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " | |
3126 | "=<val>." | |
bf33c3bd | 3127 | |
04f27fae | 3128 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3129 | #, c-format |
04f27fae MV |
3130 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3131 | msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" | |
bf33c3bd | 3132 | |
04f27fae | 3133 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3134 | #, c-format |
04f27fae MV |
3135 | msgid "Option '%s' is too long" |
3136 | msgstr "Opción «%s» demasiado larga" | |
bf33c3bd | 3137 | |
04f27fae | 3138 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3139 | #, c-format |
04f27fae MV |
3140 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3141 | msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." | |
bf33c3bd | 3142 | |
04f27fae | 3143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3144 | #, c-format |
04f27fae MV |
3145 | msgid "Invalid operation %s" |
3146 | msgstr "Operación inválida: %s" | |
bf33c3bd | 3147 | |
04f27fae | 3148 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3149 | #, c-format |
04f27fae MV |
3150 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3151 | msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" | |
bf33c3bd | 3152 | |
04f27fae | 3153 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3154 | #, c-format |
04f27fae MV |
3155 | msgid "Opening configuration file %s" |
3156 | msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" | |
bf33c3bd | 3157 | |
04f27fae | 3158 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3159 | #, c-format |
04f27fae MV |
3160 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3161 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." | |
bf33c3bd | 3162 | |
04f27fae | 3163 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3164 | #, c-format |
04f27fae MV |
3165 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3166 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
bf33c3bd | 3167 | |
04f27fae | 3168 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3169 | #, c-format |
04f27fae MV |
3170 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3171 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" | |
bf33c3bd | 3172 | |
04f27fae | 3173 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3174 | #, c-format |
04f27fae | 3175 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
bf33c3bd | 3176 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3177 | "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " |
3178 | "nivel" | |
bf33c3bd | 3179 | |
04f27fae MV |
3180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3183 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" | |
bf33c3bd | 3184 | |
04f27fae | 3185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
dc738e7a | 3186 | #, c-format |
04f27fae MV |
3187 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3188 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" | |
dc738e7a | 3189 | |
04f27fae | 3190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 3191 | #, c-format |
04f27fae MV |
3192 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3193 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" | |
dc738e7a | 3194 | |
04f27fae | 3195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
dc738e7a | 3196 | #, c-format |
04f27fae | 3197 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
1f73a3d8 | 3198 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3199 | "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " |
3200 | "opciones como argumento" | |
bf33c3bd | 3201 | |
04f27fae MV |
3202 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3205 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" | |
1f73a3d8 | 3206 | |
04f27fae | 3207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3208 | #, c-format |
864fe99c MV |
3209 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3210 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" | |
dc738e7a | 3211 | |
04f27fae | 3212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3213 | #, c-format |
864fe99c MV |
3214 | msgid "Could not open lock file %s" |
3215 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" | |
9de26945 | 3216 | |
04f27fae | 3217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3218 | #, c-format |
864fe99c MV |
3219 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3220 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" | |
9de26945 | 3221 | |
04f27fae | 3222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3223 | #, c-format |
864fe99c MV |
3224 | msgid "Could not get lock %s" |
3225 | msgstr "No se pudo bloquear %s" | |
5b1e4e86 | 3226 | |
04f27fae | 3227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3228 | #, c-format |
864fe99c MV |
3229 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3230 | msgstr "" | |
3231 | "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio" | |
89409d33 | 3232 | |
04f27fae | 3233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3234 | #, c-format |
864fe99c MV |
3235 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3236 | msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular" | |
5b1e4e86 | 3237 | |
04f27fae | 3238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3239 | #, c-format |
3240 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3241 | msgstr "" | |
3242 | "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de " | |
3243 | "nombre de fichero" | |
5b1e4e86 | 3244 | |
04f27fae | 3245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 MV |
3246 | #, c-format |
3247 | msgid "" | |
864fe99c | 3248 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
1e7ec0d8 | 3249 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3250 | "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de " |
3251 | "nombre de fichero no válida" | |
3252 | ||
cbbee23e DK |
3253 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3256 | msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente" | |
3257 | ||
04f27fae | 3258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3259 | #, c-format |
3260 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3261 | msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." | |
3262 | ||
04f27fae | 3263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3264 | #, c-format |
3265 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3266 | msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." | |
3267 | ||
04f27fae | 3268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3269 | #, c-format |
3270 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3271 | msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" | |
89409d33 | 3272 | |
04f27fae | 3273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
67f393ab | 3274 | #, c-format |
864fe99c MV |
3275 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3276 | msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" | |
89409d33 | 3277 | |
04f27fae | 3278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3279 | #, c-format |
864fe99c MV |
3280 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3281 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" | |
5b1e4e86 | 3282 | |
04f27fae | 3283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3284 | #, c-format |
3285 | msgid "Could not open file %s" | |
3286 | msgstr "No pude abrir el fichero %s" | |
5b1e4e86 | 3287 | |
04f27fae | 3288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3289 | #, c-format |
864fe99c MV |
3290 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3291 | msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" | |
3292 | ||
04f27fae | 3293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3294 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3295 | msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" | |
5b1e4e86 | 3296 | |
04f27fae | 3297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3298 | msgid "Failed to exec compressor " |
3299 | msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " | |
3300 | ||
04f27fae | 3301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3302 | #, c-format |
864fe99c MV |
3303 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3304 | msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna" | |
897e3c7b | 3305 | |
04f27fae | 3306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3307 | #, c-format |
864fe99c MV |
3308 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3309 | msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer" | |
897e3c7b | 3310 | |
04f27fae | 3311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3312 | #, c-format |
04f27fae MV |
3313 | msgid "Problem closing the file %s" |
3314 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" | |
e49dd9d3 | 3315 | |
04f27fae | 3316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3317 | #, c-format |
04f27fae MV |
3318 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3319 | msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3320 | |
04f27fae | 3321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3322 | #, c-format |
04f27fae MV |
3323 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3324 | msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3327 | msgid "Problem syncing the file" | |
3328 | msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" | |
e49dd9d3 | 3329 | |
04f27fae | 3330 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3331 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3332 | msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" | |
89409d33 | 3333 | |
04f27fae | 3334 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
506ab3c7 | 3335 | #, c-format |
864fe99c MV |
3336 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3337 | msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" | |
89409d33 | 3338 | |
04f27fae | 3339 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3340 | #, c-format |
864fe99c MV |
3341 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3342 | msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" | |
b6c6b52f | 3343 | |
04f27fae | 3344 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3345 | msgid "Unable to close mmap" |
3346 | msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" | |
b6c6b52f | 3347 | |
04f27fae | 3348 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3349 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3350 | msgstr "No pude sincronizar «mmap»" | |
89409d33 | 3351 | |
04f27fae | 3352 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3353 | #, c-format |
3354 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3355 | msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" | |
3356 | ||
04f27fae | 3357 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3358 | msgid "Failed to truncate file" |
3359 | msgstr "Falló al truncar el archivo" | |
7ffbb475 | 3360 | |
04f27fae | 3361 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3362 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3363 | msgid "" |
864fe99c MV |
3364 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3365 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
5b1e4e86 | 3366 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3367 | "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " |
3368 | "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3369 | |
04f27fae | 3370 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3371 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3372 | msgid "" |
864fe99c MV |
3373 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3374 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3375 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3376 | "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " |
3377 | "límite de %lu bytes." | |
7d8a4da7 | 3378 | |
04f27fae | 3379 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3380 | msgid "" |
3381 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
5b1e4e86 | 3382 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3383 | "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " |
3384 | "deshabilitado el crecimiento automático." | |
2f6a2fbb | 3385 | |
04f27fae | 3386 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
cb7afb13 | 3387 | #, c-format |
04f27fae MV |
3388 | msgid "%c%s... Error!" |
3389 | msgstr "%c%s... ¡Error!" | |
3fa4e98f | 3390 | |
04f27fae | 3391 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
9de26945 | 3392 | #, c-format |
04f27fae MV |
3393 | msgid "%c%s... Done" |
3394 | msgstr "%c%s... Hecho" | |
3fa4e98f | 3395 | |
04f27fae MV |
3396 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3397 | msgid "..." | |
3398 | msgstr "..." | |
7d8a4da7 | 3399 | |
04f27fae MV |
3400 | #. Print the spinner |
3401 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
9de26945 | 3402 | #, c-format |
04f27fae MV |
3403 | msgid "%c%s... %u%%" |
3404 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3fa4e98f | 3405 | |
04f27fae MV |
3406 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3407 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
7d8a4da7 | 3408 | #, c-format |
04f27fae MV |
3409 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3410 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3fa4e98f | 3411 | |
04f27fae MV |
3412 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3413 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3414 | #, c-format |
04f27fae MV |
3415 | msgid "%lih %limin %lis" |
3416 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 3417 | |
04f27fae MV |
3418 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3419 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3420 | #, c-format |
04f27fae MV |
3421 | msgid "%limin %lis" |
3422 | msgstr "%limin %lis" | |
3fa4e98f | 3423 | |
04f27fae MV |
3424 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3425 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3426 | #, c-format |
04f27fae MV |
3427 | msgid "%lis" |
3428 | msgstr "%lis" | |
3fa4e98f | 3429 | |
04f27fae | 3430 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
9de26945 | 3431 | #, c-format |
04f27fae MV |
3432 | msgid "Selection %s not found" |
3433 | msgstr "Selección %s no encontrada" | |
3fa4e98f | 3434 | |
04f27fae MV |
3435 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3436 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3437 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3438 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3439 | #, c-format |
04f27fae | 3440 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
5b1e4e86 | 3441 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 3442 | |
04f27fae MV |
3443 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3444 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3445 | #. two sources.list entries | |
3446 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
2f6a2fbb | 3447 | #, c-format |
04f27fae MV |
3448 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3449 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3450 | |
04f27fae | 3451 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3452 | #, c-format |
04f27fae MV |
3453 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3454 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
2f6a2fbb | 3455 | |
04f27fae | 3456 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3457 | #, c-format |
04f27fae MV |
3458 | msgid "No sections in Release file %s" |
3459 | msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" | |
2f6a2fbb | 3460 | |
04f27fae | 3461 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3462 | #, c-format |
04f27fae MV |
3463 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3464 | msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" | |
2f6a2fbb | 3465 | |
04f27fae | 3466 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3467 | #, c-format |
04f27fae MV |
3468 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3469 | msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" | |
3fa4e98f | 3470 | |
04f27fae | 3471 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3472 | #, c-format |
04f27fae MV |
3473 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3474 | msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" | |
5b1e4e86 | 3475 | |
04f27fae MV |
3476 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3477 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3478 | #, c-format |
04f27fae | 3479 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
9de26945 | 3480 | msgstr "" |
2a8a592d | 3481 | |
04f27fae | 3482 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3483 | #, c-format |
04f27fae | 3484 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
5b1e4e86 | 3485 | msgstr "" |
ce34af08 | 3486 | |
04f27fae | 3487 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
7d8a4da7 | 3488 | #, c-format |
04f27fae MV |
3489 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3490 | msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)" | |
3fa4e98f | 3491 | |
04f27fae | 3492 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
506ab3c7 | 3493 | #, c-format |
04f27fae MV |
3494 | msgid "" |
3495 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3496 | "it?" | |
3497 | msgstr "" | |
3498 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " | |
3499 | "otro proceso utilizándolo?" | |
5b1e4e86 | 3500 | |
04f27fae | 3501 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3502 | #, c-format |
04f27fae MV |
3503 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3504 | msgstr "" | |
3505 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como " | |
3506 | "superusuario?" | |
864fe99c | 3507 | |
04f27fae MV |
3508 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3509 | #. dpkg --configure -a | |
3510 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3511 | #, c-format | |
864fe99c | 3512 | msgid "" |
04f27fae | 3513 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
7d8a4da7 | 3514 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3515 | "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " |
3516 | "corregir el problema" | |
506ab3c7 | 3517 | |
04f27fae MV |
3518 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3519 | msgid "Not locked" | |
3520 | msgstr "No bloqueado" | |
ce34af08 | 3521 | |
04f27fae | 3522 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
a88f092c | 3523 | #, c-format |
04f27fae MV |
3524 | msgid "Installing %s" |
3525 | msgstr "Instalando %s" | |
5b1e4e86 | 3526 | |
04f27fae MV |
3527 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "Configuring %s" | |
3530 | msgstr "Configurando %s" | |
5b1e4e86 | 3531 | |
04f27fae MV |
3532 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3533 | #, c-format | |
3534 | msgid "Removing %s" | |
3535 | msgstr "Eliminando %s" | |
5b1e4e86 | 3536 | |
04f27fae MV |
3537 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "Completely removing %s" | |
3540 | msgstr "Borrando completamente %s" | |
5b1e4e86 | 3541 | |
04f27fae | 3542 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3543 | #, c-format |
04f27fae MV |
3544 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3545 | msgstr "Se detectó la desaparición de %s" | |
da265076 | 3546 | |
04f27fae | 3547 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3548 | #, c-format |
04f27fae MV |
3549 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3550 | msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" | |
da265076 | 3551 | |
04f27fae MV |
3552 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3553 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3556 | msgstr "Falta el directorio «%s»." | |
da265076 | 3557 | |
04f27fae MV |
3558 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3561 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»" | |
864fe99c | 3562 | |
04f27fae MV |
3563 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3564 | #, c-format | |
3565 | msgid "Preparing %s" | |
3566 | msgstr "Preparando %s" | |
864fe99c | 3567 | |
04f27fae | 3568 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3569 | #, c-format |
04f27fae MV |
3570 | msgid "Unpacking %s" |
3571 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
da265076 | 3572 | |
04f27fae MV |
3573 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3574 | #, c-format | |
3575 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3576 | msgstr "Preparándose para configurar %s" | |
864fe99c | 3577 | |
04f27fae | 3578 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3579 | #, c-format |
04f27fae MV |
3580 | msgid "Installed %s" |
3581 | msgstr "%s instalado" | |
da265076 | 3582 | |
04f27fae | 3583 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3584 | #, c-format |
04f27fae MV |
3585 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3586 | msgstr "Preparándose para eliminar %s" | |
b391a29c | 3587 | |
04f27fae | 3588 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3589 | #, c-format |
04f27fae MV |
3590 | msgid "Removed %s" |
3591 | msgstr "%s eliminado" | |
b391a29c | 3592 | |
04f27fae | 3593 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3594 | #, c-format |
04f27fae MV |
3595 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3596 | msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" | |
b391a29c | 3597 | |
04f27fae | 3598 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3599 | #, c-format |
04f27fae MV |
3600 | msgid "Completely removed %s" |
3601 | msgstr "%s se borró completamente" | |
b391a29c | 3602 | |
04f27fae | 3603 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3604 | #, c-format |
04f27fae MV |
3605 | msgid "Can not write log (%s)" |
3606 | msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)" | |
b391a29c | 3607 | |
04f27fae MV |
3608 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3609 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3610 | msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?" | |
3611 | ||
3612 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3613 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3614 | msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar" | |
3615 | ||
3616 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3617 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " | |
3620 | "«MaxReports»" | |
3621 | ||
3622 | #. check if its not a follow up error | |
3623 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3624 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3625 | msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar" | |
3626 | ||
3627 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3628 | msgid "" | |
3629 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3630 | "error from a previous failure." | |
3631 | msgstr "" | |
3632 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " | |
3633 | "un mensaje de error asociado a un fallo previo." | |
b391a29c | 3634 | |
04f27fae MV |
3635 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3636 | msgid "" | |
3637 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3638 | "error" | |
3639 | msgstr "" | |
3640 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " | |
3641 | "error es de disco lleno" | |
3642 | ||
3643 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3644 | msgid "" | |
3645 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3646 | "error" | |
3647 | msgstr "" | |
3648 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3649 | "error de memoria excedida" | |
3650 | ||
3651 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3652 | msgid "" | |
3653 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3654 | "local system" | |
3655 | msgstr "" | |
3656 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3657 | "problema en el sistema local" | |
3658 | ||
3659 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3660 | msgid "" | |
3661 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3662 | msgstr "" | |
3663 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3664 | "error de E/S de dpkg" | |
3665 | ||
3666 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3667 | msgid "Building dependency tree" | |
3668 | msgstr "Creando árbol de dependencias" | |
3669 | ||
3670 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3671 | msgid "Candidate versions" | |
3672 | msgstr "Versiones candidatas" | |
3673 | ||
3674 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3675 | msgid "Dependency generation" | |
3676 | msgstr "Generación de dependencias" | |
3677 | ||
3678 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3679 | msgid "Reading state information" | |
3680 | msgstr "Leyendo la información de estado" | |
3681 | ||
3682 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
b391a29c | 3683 | #, c-format |
04f27fae MV |
3684 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3685 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" | |
b391a29c | 3686 | |
04f27fae | 3687 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3688 | #, c-format |
04f27fae MV |
3689 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3690 | msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" | |
3691 | ||
3692 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3693 | msgid "Send scenario to solver" | |
3694 | msgstr "Enviar situación al solucionador" | |
3695 | ||
3696 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3697 | msgid "Send request to solver" | |
3698 | msgstr "Enviar petición al solucionador" | |
3699 | ||
3700 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3701 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3702 | msgstr "Preparar para recibir una solución" | |
b391a29c | 3703 | |
04f27fae MV |
3704 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3705 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3706 | msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" | |
3707 | ||
3708 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3709 | msgid "Execute external solver" | |
3710 | msgstr "Ejecutar solucionador externo" | |
3711 | ||
3712 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
b391a29c | 3713 | #, c-format |
04f27fae MV |
3714 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3715 | msgstr "%i registros escritos.\n" | |
b391a29c | 3716 | |
04f27fae | 3717 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3718 | #, c-format |
04f27fae MV |
3719 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3720 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
b391a29c | 3721 | |
04f27fae MV |
3722 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3723 | #, c-format | |
3724 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3725 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n" | |
b391a29c | 3726 | |
04f27fae | 3727 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3728 | #, c-format |
04f27fae MV |
3729 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3730 | msgstr "" | |
3731 | "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" | |
b391a29c | 3732 | |
04f27fae | 3733 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3734 | #, c-format |
04f27fae MV |
3735 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3736 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
b391a29c | 3737 | |
04f27fae | 3738 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3739 | #, c-format |
04f27fae MV |
3740 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3741 | msgstr "La suma hash difiere para: %s" | |
b391a29c | 3742 | |
04f27fae | 3743 | #: apt-pkg/init.cc |
b391a29c | 3744 | #, c-format |
04f27fae MV |
3745 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3746 | msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»" | |
3747 | ||
3748 | #: apt-pkg/init.cc | |
3749 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3750 | msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" | |
b391a29c | 3751 | |
04f27fae | 3752 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
b391a29c | 3753 | #, c-format |
04f27fae MV |
3754 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3755 | msgstr "Progreso: [%3i%%]" | |
3756 | ||
3757 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3758 | msgid "Running dpkg" | |
3759 | msgstr "Ejecutando dpkg" | |
b391a29c | 3760 | |
04f27fae | 3761 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3762 | #, c-format |
04f27fae MV |
3763 | msgid "" |
3764 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3765 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3766 | msgstr "" | |
3767 | "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " | |
3768 | "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " | |
3769 | "información. (%d)" | |
b391a29c | 3770 | |
04f27fae | 3771 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3772 | #, c-format |
04f27fae MV |
3773 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3774 | msgstr "No se pudo configurar «%s»" | |
3775 | ||
3776 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3777 | #, c-format | |
3778 | msgid "" | |
3779 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3780 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3781 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3782 | msgstr "" | |
3783 | "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " | |
3784 | "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente " | |
3785 | "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::" | |
3786 | "Force-LoopBreak»." | |
b391a29c | 3787 | |
04f27fae MV |
3788 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3789 | msgid "Empty package cache" | |
3790 | msgstr "Caché de paquetes vacía." | |
b391a29c | 3791 | |
04f27fae MV |
3792 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3793 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3794 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado" | |
b391a29c | 3795 | |
04f27fae MV |
3796 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3797 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3798 | msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible" | |
3799 | ||
3800 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3801 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3802 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño" | |
b391a29c | 3803 | |
04f27fae | 3804 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3805 | #, c-format |
04f27fae MV |
3806 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3807 | msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»" | |
b391a29c | 3808 | |
04f27fae MV |
3809 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3810 | #, fuzzy, c-format | |
3811 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3812 | msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" | |
b391a29c | 3813 | |
04f27fae MV |
3814 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3815 | msgid "Depends" | |
3816 | msgstr "Depende" | |
b391a29c | 3817 | |
04f27fae MV |
3818 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3819 | msgid "PreDepends" | |
3820 | msgstr "PreDepende" | |
b391a29c | 3821 | |
04f27fae MV |
3822 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3823 | msgid "Suggests" | |
3824 | msgstr "Sugiere" | |
864fe99c | 3825 | |
04f27fae MV |
3826 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3827 | msgid "Recommends" | |
3828 | msgstr "Recomienda" | |
b391a29c | 3829 | |
04f27fae MV |
3830 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3831 | msgid "Conflicts" | |
3832 | msgstr "Entra en conflicto" | |
5b1e4e86 | 3833 | |
04f27fae MV |
3834 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3835 | msgid "Replaces" | |
3836 | msgstr "Reemplaza" | |
1c5f0d75 | 3837 | |
04f27fae MV |
3838 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3839 | msgid "Obsoletes" | |
3840 | msgstr "Hace obsoleto" | |
5b1e4e86 | 3841 | |
04f27fae MV |
3842 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3843 | msgid "Breaks" | |
3844 | msgstr "Rompe" | |
5b1e4e86 | 3845 | |
04f27fae MV |
3846 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3847 | msgid "Enhances" | |
3848 | msgstr "Mejora" | |
b6c6b52f | 3849 | |
04f27fae MV |
3850 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3851 | msgid "important" | |
3852 | msgstr "importante" | |
08f8455c | 3853 | |
04f27fae MV |
3854 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3855 | msgid "required" | |
3856 | msgstr "requiere" | |
0e1423ae | 3857 | |
04f27fae MV |
3858 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3859 | msgid "standard" | |
3860 | msgstr "estándar" | |
b81dbe40 | 3861 | |
04f27fae MV |
3862 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3863 | msgid "optional" | |
3864 | msgstr "opcional" | |
3c4a4974 | 3865 | |
04f27fae MV |
3866 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3867 | msgid "extra" | |
3868 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 3869 | |
04f27fae MV |
3870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3871 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3872 | msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" | |
de5a560a | 3873 | |
04f27fae MV |
3874 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3875 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
7d8a4da7 | 3877 | #, c-format |
04f27fae MV |
3878 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3879 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)" | |
de5a560a | 3880 | |
04f27fae MV |
3881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3882 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3883 | msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT." | |
de5a560a | 3884 | |
04f27fae MV |
3885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3886 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3887 | msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT." | |
3c4a4974 | 3888 | |
04f27fae MV |
3889 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3890 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3891 | msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT." | |
3c4a4974 | 3892 | |
04f27fae MV |
3893 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3894 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3895 | msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT." | |
de5a560a | 3896 | |
04f27fae MV |
3897 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3898 | msgid "Reading package lists" | |
3899 | msgstr "Leyendo lista de paquetes" | |
3c4a4974 | 3900 | |
04f27fae MV |
3901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3902 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3903 | msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente" | |
b18dd45f | 3904 | |
04f27fae | 3905 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3906 | #, c-format |
04f27fae MV |
3907 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3908 | msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite" | |
c79dc7ed | 3909 | |
04f27fae | 3910 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3911 | #, c-format |
04f27fae MV |
3912 | msgid "" |
3913 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3914 | "available in the sources" | |
3915 | msgstr "" | |
3916 | "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha " | |
3917 | "distribución no está disponible en las fuentes" | |
09d057db | 3918 | |
04f27fae | 3919 | #: apt-pkg/policy.cc |
7d8a4da7 | 3920 | #, c-format |
04f27fae MV |
3921 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3922 | msgstr "" | |
3923 | "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera " | |
3924 | "«Package»" | |
c77d6597 | 3925 | |
04f27fae | 3926 | #: apt-pkg/policy.cc |
0815aaa5 | 3927 | #, c-format |
04f27fae MV |
3928 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3929 | msgstr "No se entendió el pin tipo %s" | |
b6c6b52f | 3930 | |
04f27fae | 3931 | #: apt-pkg/policy.cc |
7d8a4da7 | 3932 | #, c-format |
04f27fae MV |
3933 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3934 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3935 | |
04f27fae MV |
3936 | #: apt-pkg/policy.cc |
3937 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3938 | msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" | |
b6c6b52f | 3939 | |
04f27fae MV |
3940 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3941 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3942 | #, fuzzy, c-format | |
3943 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3944 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" | |
2f6a2fbb | 3945 | |
04f27fae MV |
3946 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3947 | #, c-format | |
3948 | msgid "Opening %s" | |
3949 | msgstr "Abriendo %s" | |
2f6a2fbb | 3950 | |
04f27fae MV |
3951 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3952 | #, c-format | |
3953 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3954 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
2f6a2fbb | 3955 | |
04f27fae | 3956 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
da265076 | 3957 | #, c-format |
04f27fae MV |
3958 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3959 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s" | |
b6c6b52f | 3960 | |
04f27fae MV |
3961 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3962 | #, fuzzy, c-format | |
3963 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3964 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
3fa4e98f | 3965 | |
04f27fae MV |
3966 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3967 | #, c-format | |
3968 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3969 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s" | |
b6c6b52f | 3970 | |
cbbee23e DK |
3971 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3972 | #, c-format | |
3973 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3974 | msgstr "" | |
3975 | ||
04f27fae MV |
3976 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3977 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3978 | msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" | |
ce34af08 | 3979 | |
04f27fae MV |
3980 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
3981 | #, c-format | |
3982 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3983 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3984 | |
04f27fae MV |
3985 | #: apt-pkg/update.cc |
3986 | #, fuzzy, c-format | |
3987 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3988 | msgstr "Fallo al obtener %s %s\n" | |
5b1e4e86 | 3989 | |
04f27fae MV |
3990 | #: apt-pkg/update.cc |
3991 | msgid "" | |
3992 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3993 | "used instead." | |
2f6a2fbb | 3994 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3995 | "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se " |
3996 | "han utilizado unos antiguos en su lugar." | |
2f6a2fbb | 3997 | |
04f27fae MV |
3998 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3999 | msgid "Calculating upgrade" | |
4000 | msgstr "Calculando la actualización" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "Child process failed" | |
4003 | #~ msgstr "Falló el proceso hijo" | |
5b1e4e86 | 4004 | |
e49dd9d3 MV |
4005 | #, fuzzy |
4006 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4007 | #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
4008 | ||
bf33c3bd JAK |
4009 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
4010 | #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías" | |
4011 | ||
4012 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4013 | #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip" | |
4014 | ||
864fe99c MV |
4015 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
4016 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4019 | #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4022 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4025 | #~ msgstr "" | |
4026 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4029 | #~ msgstr "" | |
4030 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4033 | #~ msgstr "" | |
4034 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una " | |
4035 | #~ "asignación)" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4038 | #~ msgstr "" | |
4039 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4042 | #~ msgstr "" | |
4043 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no " | |
4044 | #~ "tiene asociado un valor)" | |
4045 | ||
4046 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4047 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" | |
4048 | ||
4049 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4050 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" | |
4051 | ||
4052 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4053 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4056 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4059 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4062 | #~ msgstr "" | |
4063 | #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4066 | #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4069 | #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4072 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4075 | #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" | |
4076 | ||
2f6a2fbb DK |
4077 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
4078 | #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " | |
5b1e4e86 | 4079 | |
2f6a2fbb DK |
4080 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
4081 | #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" | |
5b1e4e86 | 4082 | |
2f6a2fbb DK |
4083 | #~ msgid "Done" |
4084 | #~ msgstr "Listo" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4087 | #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." | |
5b1e4e86 | 4088 | |
b391a29c DK |
4089 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
4090 | #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?" | |
b6c6b52f | 4091 | |
51da0c35 MV |
4092 | #, fuzzy |
4093 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4094 | #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" | |
4095 | ||
39b73d81 MV |
4096 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
4097 | #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido." | |
4098 | ||
72bae92a MV |
4099 | #~ msgid "" |
4100 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4101 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4102 | #~ msgstr "" | |
4103 | #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" | |
4104 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
4105 | ||
609bb2ea MV |
4106 | #~ msgid "" |
4107 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4108 | #~ "seems to be corrupt." | |
4109 | #~ msgstr "" | |
4110 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " | |
4111 | #~ "ficheros - el paquete parece dañado." | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "" | |
4114 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4115 | #~ "seems to be corrupt." | |
4116 | #~ msgstr "" | |
4117 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - " | |
4118 | #~ "el parche parece dañado." | |
4119 | ||
ce34af08 MV |
4120 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4121 | #~ msgstr "" | |
4122 | #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" | |
4123 | ||
4124 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4125 | #~ msgstr "" | |
4126 | #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4129 | #~ msgstr "La suma MD5 difiere" | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "" | |
4132 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4133 | #~ "need to manually fix this package." | |
4134 | #~ msgstr "" | |
4135 | #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
4136 | #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete." | |
4137 | ||
4138 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4139 | #~ msgstr "" | |
4140 | #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está " | |
4141 | #~ "montado «/dev/pts?)\n" | |
4142 | ||
5caefc91 MV |
4143 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4144 | #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" | |
4145 | ||
3f5a581c MV |
4146 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4147 | #~ msgstr "No pude borrar %s" | |
2a8a592d | 4148 | |
3f5a581c MV |
4149 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4150 | #~ msgstr "No pude crear %s" | |
27b16a2e | 4151 | |
3f5a581c MV |
4152 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4153 | #~ msgstr "No pude leer %sinfo" | |
2a8a592d | 4154 | |
3f5a581c MV |
4155 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4156 | #~ msgstr "" | |
4157 | #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" | |
0fd68707 | 4158 | |
3f5a581c MV |
4159 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4160 | #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" | |
c79dc7ed | 4161 | |
3f5a581c MV |
4162 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4163 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" | |
4164 | ||
4165 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4166 | #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos" | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "" | |
4169 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4170 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4171 | #~ "package!" | |
4172 | #~ msgstr "" | |
4173 | #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " | |
4174 | #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " | |
4175 | #~ "versión del paquete!" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4178 | #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4181 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo" | |
4182 | ||
4183 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4184 | #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" | |
4185 | ||
4186 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4187 | #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado" | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4190 | #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4193 | #~ msgstr "Error interno agregando una desviación" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4196 | #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4199 | #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4202 | #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4205 | #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4208 | #~ msgstr "No pude cambiar a %s" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4211 | #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" | |
4212 | ||
4213 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4214 | #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s" | |
4215 | ||
4216 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4217 | #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos" | |
4218 | ||
4219 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4220 | #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" | |
de5a560a | 4221 | |
8eca4bb8 MV |
4222 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4223 | #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
4224 | ||
a12d5352 MV |
4225 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4226 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" | |
4227 | ||
4228 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4229 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" | |
4230 | ||
4231 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4232 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" | |
4233 | ||
c77d6597 MV |
4234 | #~ msgid "decompressor" |
4235 | #~ msgstr "decompresor" | |
4236 | ||
a12d5352 MV |
4237 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4238 | #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4241 | #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" | |
4242 | ||
c77d6597 MV |
4243 | #~ msgid "" |
4244 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4245 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4246 | #~ msgstr "" | |
4247 | #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " | |
4248 | #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» " | |
4249 | #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información." | |
4250 | ||
4251 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4252 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" | |
4253 | ||
4254 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4255 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" | |
4256 | ||
4257 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4258 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4259 | ||
4260 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4261 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" | |
4262 | ||
4263 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4264 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" | |
4265 | ||
4266 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4267 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" | |
4268 | ||
4269 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4270 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" | |
4271 | ||
4272 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4273 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4274 | ||
a12d5352 MV |
4275 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4276 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" | |
4277 | ||
c77d6597 MV |
4278 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4279 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" | |
4280 | ||
27b16a2e MV |
4281 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4282 | #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" | |
4283 | ||
4284 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4285 | #~ msgstr "" | |
4286 | #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" | |
4287 | ||
4288 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4289 | #~ msgstr "" | |
4290 | #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" | |
4291 | ||
b6c6b52f | 4292 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
92e52a4e | 4293 | #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" |
b6c6b52f | 4294 | |
b6c6b52f MV |
4295 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4296 | #~ msgstr "" | |
4297 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " | |
4298 | #~ "Terminando." | |
4299 | ||
b6c6b52f | 4300 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
92e52a4e | 4301 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" |
b6c6b52f | 4302 | |
b81dbe40 | 4303 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
92e52a4e | 4304 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" |
b81dbe40 | 4305 | |
0fd68707 | 4306 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
92e52a4e | 4307 | #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" |
0fd68707 MV |
4308 | |
4309 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4310 | #~ msgstr "No pude parchear el fichero" | |
4311 | ||
1c5f0d75 | 4312 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4313 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 4314 | |
09d057db | 4315 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4316 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4317 | ||
4318 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4319 | #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" | |
4320 | ||
d9199d6e | 4321 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
92e52a4e | 4322 | #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" |
d9199d6e | 4323 | |
6c0bed9d | 4324 | #~ msgid "" |
4325 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4326 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4327 | #~ "that package should be filed." | |
4328 | #~ msgstr "" | |
17c09907 | 4329 | #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" |
92e52a4e | 4330 | #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " |
6c0bed9d | 4331 | #~ "de\n" |
4332 | #~ "error contra ese paquete." | |
4333 | ||
2a7eca22 | 4334 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
92e52a4e | 4335 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" |
2a7eca22 | 4336 | |
4337 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
92e52a4e | 4338 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" |
2a7eca22 | 4339 | |
4340 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
92e52a4e | 4341 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" |
2a7eca22 | 4342 | |
4343 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
92e52a4e | 4344 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" |
2a7eca22 | 4345 | |
4346 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4347 | #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
4348 | ||
4349 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
4350 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
4351 | #~ "%i signatures\n" | |
2a7eca22 | 4352 | #~ msgstr "" |
92e52a4e | 4353 | #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " |
4354 | #~ "de traducción y %i firmas\n" | |
de5a560a | 4355 | |
0e1423ae | 4356 | #~ msgid "openpty failed\n" |
92e52a4e | 4357 | #~ msgstr "Falló openpty\n" |
3c4a4974 | 4358 | |
0815aaa5 | 4359 | #~ msgid "File date has changed %s" |
92e52a4e | 4360 | #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" |
d9ca9477 | 4361 | |
802442e3 | 4362 | #~ msgid "Reading file list" |
4363 | #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" | |
4364 | ||
4365 | #~ msgid "Could not execute " | |
4366 | #~ msgstr "No se pudo ejecutar " | |
4367 | ||
4368 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
92e52a4e | 4369 | #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" |
802442e3 | 4370 | |
4371 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
92e52a4e | 4372 | #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" |
802442e3 | 4373 | |
1b5a6222 CP |
4374 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4375 | #~ msgstr "" | |
92e52a4e | 4376 | #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" |
1b5a6222 | 4377 | #~ "fuentes %s" |
38d608f4 | 4378 | |
128e0f05 AL |
4379 | #~ msgid "" |
4380 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4381 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 4382 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
128e0f05 AL |
4383 | #~ msgstr "" |
4384 | #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" | |
92e52a4e | 4385 | #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" |
b5647402 | 4386 | #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." |
128e0f05 | 4387 | |
305ff660 AL |
4388 | #~ msgid "" |
4389 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
4390 | #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
4391 | #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4392 | #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4393 | #~ "\n" | |
4394 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
4395 | #~ "cache files, and query information from them\n" | |
4396 | #~ "\n" | |
4397 | #~ "Commands:\n" | |
38d608f4 | 4398 | #~ " add - Add an package file to the source cache\n" |
305ff660 AL |
4399 | #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
4400 | #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
4401 | #~ " showsrc - Show source records\n" | |
4402 | #~ " stats - Show some basic statistics\n" | |
4403 | #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
4404 | #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
4405 | #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
4406 | #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
4407 | #~ " show - Show a readable record for the package\n" | |
4408 | #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
4409 | #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
2a7eca22 | 4410 | #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
305ff660 AL |
4411 | #~ " policy - Show policy settings\n" |
4412 | #~ "\n" | |
4413 | #~ "Options:\n" | |
4414 | #~ " -h This help text.\n" | |
4415 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4416 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4417 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4418 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4419 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 4420 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
305ff660 AL |
4421 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
4422 | #~ msgstr "" | |
385f5c07 | 4423 | #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" |
305ff660 AL |
4424 | #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" |
4425 | #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
4426 | #~ "\n" | |
38d608f4 | 4427 | #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" |
92e52a4e | 4428 | #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" |
305ff660 | 4429 | #~ "\n" |
38d608f4 | 4430 | #~ "Comandos:\n" |
92e52a4e | 4431 | #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" |
4432 | #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" | |
4433 | #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" | |
4434 | #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" | |
4435 | #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
38d608f4 AL |
4436 | #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" |
4437 | #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" | |
92e52a4e | 4438 | #~ "estándar\n" |
305ff660 | 4439 | #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" |
92e52a4e | 4440 | #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" |
305ff660 | 4441 | #~ "regular\n" |
38d608f4 | 4442 | #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" |
92e52a4e | 4443 | #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" |
305ff660 AL |
4444 | #~ "paquete\n" |
4445 | #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" | |
92e52a4e | 4446 | #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" |
4447 | #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" | |
305ff660 AL |
4448 | #~ "\n" |
4449 | #~ "Opciones:\n" | |
4450 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
92e52a4e | 4451 | #~ " -p=? El caché del paquete.\n" |
4452 | #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" | |
305ff660 | 4453 | #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" |
92e52a4e | 4454 | #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" |
38d608f4 | 4455 | #~ "incumplido.\n" |
92e52a4e | 4456 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
17c09907 | 4457 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" |
305ff660 | 4458 | #~ "cache=/tmp\n" |
92e52a4e | 4459 | #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" |
4460 | #~ "información.\n" | |
305ff660 | 4461 | |
bcf56299 | 4462 | #~ msgid "" |
38d608f4 | 4463 | #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
bcf56299 AL |
4464 | #~ "found" |
4465 | #~ msgstr "" | |
38d608f4 AL |
4466 | #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" |
4467 | #~ "no se puede encontrar" | |
bcf56299 | 4468 | |
38d608f4 | 4469 | #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" |
92e52a4e | 4470 | #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" |
bcf56299 AL |
4471 | |
4472 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4473 | #~ msgstr "" | |
4474 | #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " | |
4475 | #~ "los .debs." | |
4476 | ||
305ff660 AL |
4477 | #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" |
4478 | #~ msgstr "" | |
4479 | #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
4480 | ||
4481 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " | |
385f5c07 | 4482 | #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " |
305ff660 AL |
4483 | |
4484 | #~ msgid "Need to get %sB of archives. " | |
385f5c07 | 4485 | #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " |
305ff660 AL |
4486 | |
4487 | #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" | |
92e52a4e | 4488 | #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" |
305ff660 AL |
4489 | |
4490 | #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" | |
92e52a4e | 4491 | #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" |
305ff660 AL |
4492 | |
4493 | #~ msgid "" | |
4494 | #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
4495 | #~ msgstr "" | |
92e52a4e | 4496 | #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " |
305ff660 AL |
4497 | #~ "descargado.\n" |
4498 | ||
4499 | #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" | |
92e52a4e | 4500 | #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" |
305ff660 AL |
4501 | |
4502 | #~ msgid "Sorry, broken packages" | |
4503 | #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" | |
4504 | ||
4505 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" | |
4506 | #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" | |
4507 | ||
305ff660 AL |
4508 | #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" |
4509 | #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" | |
89409d33 | 4510 | |
dc738e7a AL |
4511 | #~ msgid "<- '" |
4512 | #~ msgstr "<- '" | |
89409d33 | 4513 | |
dc738e7a AL |
4514 | #~ msgid "'" |
4515 | #~ msgstr "'" | |
89409d33 | 4516 | |
dc738e7a AL |
4517 | #~ msgid "-> '" |
4518 | #~ msgstr "-> '" | |
89409d33 AL |
4519 | |
4520 | #~ msgid "Followed conf file from " | |
92e52a4e | 4521 | #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" |
89409d33 AL |
4522 | |
4523 | #~ msgid " to " | |
4524 | #~ msgstr " a " | |
4525 | ||
89409d33 AL |
4526 | #~ msgid "Extract " |
4527 | #~ msgstr "Extraer" | |
4528 | ||
4529 | #~ msgid "Aborted, backing out" | |
92e52a4e | 4530 | #~ msgstr "Abortado, retractándome" |
89409d33 | 4531 | |
89409d33 AL |
4532 | #~ msgid "De-replaced " |
4533 | #~ msgstr "De-reemplazado" | |
4534 | ||
4535 | #~ msgid " from " | |
4536 | #~ msgstr " de " | |
4537 | ||
4538 | #~ msgid "Backing out " | |
4539 | #~ msgstr "Retractando " | |
4540 | ||
4541 | #~ msgid " [new node]" | |
4542 | #~ msgstr " [nodo nuevo] " | |
4543 | ||
89409d33 | 4544 | #~ msgid "Replaced file " |
385f5c07 | 4545 | #~ msgstr "Fichero reemplazado" |
89409d33 | 4546 | |
89409d33 | 4547 | #~ msgid "Unimplemented" |
92e52a4e | 4548 | #~ msgstr "No está implementado" |
89409d33 | 4549 | |
89409d33 | 4550 | #~ msgid "Generating cache" |
92e52a4e | 4551 | #~ msgstr "Generando el caché" |
89409d33 | 4552 | |
89409d33 | 4553 | #~ msgid "Problem with SelectFile" |
92e52a4e | 4554 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" |
89409d33 AL |
4555 | |
4556 | #~ msgid "Problem with MergeList" | |
92e52a4e | 4557 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" |
89409d33 AL |
4558 | |
4559 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
92e52a4e | 4560 | #~ msgstr "Error de compilación de Regex" |
89409d33 AL |
4561 | |
4562 | #~ msgid "Write to stdout failed" | |
92e52a4e | 4563 | #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" |
89409d33 AL |
4564 | |
4565 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" | |
92e52a4e | 4566 | #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" |
89409d33 AL |
4567 | |
4568 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4569 | #~ msgstr "No pude leer %s%s" | |
4570 | ||
89409d33 | 4571 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
92e52a4e | 4572 | #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" |
89409d33 | 4573 | |
89409d33 | 4574 | #~ msgid "I found (binary):" |
92e52a4e | 4575 | #~ msgstr "Encontré (binario):" |
89409d33 AL |
4576 | |
4577 | #~ msgid "I found (source):" | |
92e52a4e | 4578 | #~ msgstr "Encontré (fuente):" |
89409d33 AL |
4579 | |
4580 | #~ msgid "Found " | |
92e52a4e | 4581 | #~ msgstr "Encontré " |
89409d33 | 4582 | |
89409d33 | 4583 | #~ msgid " source indexes." |
92e52a4e | 4584 | #~ msgstr " índice de fuentes." |
89409d33 | 4585 | |
89409d33 | 4586 | #~ msgid " '" |
92e52a4e | 4587 | #~ msgstr " »" |
89409d33 | 4588 | |
1169dbfa | 4589 | #~ msgid "Internal error, non-zero counts" |
385f5c07 | 4590 | #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" |
89409d33 | 4591 | |
89409d33 AL |
4592 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
4593 | #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" | |
4594 | ||
4595 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." | |
92e52a4e | 4596 | #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." |
89409d33 | 4597 | |
89409d33 AL |
4598 | #~ msgid " New " |
4599 | #~ msgstr " Nuevo " | |
4600 | ||
4601 | #~ msgid "B " | |
4602 | #~ msgstr "B " | |
4603 | ||
4604 | #~ msgid " files " | |
4605 | #~ msgstr " archivos " | |
4606 | ||
89409d33 AL |
4607 | #~ msgid " pkgs in " |
4608 | #~ msgstr " paquetes en " | |
4609 | ||
89409d33 AL |
4610 | #~ msgid "" |
4611 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
4612 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4613 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4614 | #~ " contents path\n" | |
4615 | #~ " generate config [groups]\n" | |
4616 | #~ " clean config\n" | |
4617 | #~ msgstr "" | |
385f5c07 | 4618 | #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" |
89409d33 AL |
4619 | #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" |
4620 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4621 | #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" | |
4622 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4623 | #~ " contents trayectoria\n" | |
4624 | #~ " generate config [grupos]\n" | |
4625 | #~ " clean config\n" | |
4626 | ||
89409d33 AL |
4627 | #~ msgid "" |
4628 | #~ "Options:\n" | |
4629 | #~ " -h This help text\n" | |
4630 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
4631 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
4632 | #~ " -q Quiet\n" | |
4633 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
4634 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
4635 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
4636 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 4637 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" |
89409d33 AL |
4638 | #~ msgstr "" |
4639 | #~ "Opciones:\n" | |
4640 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
92e52a4e | 4641 | #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" |
89409d33 AL |
4642 | #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" |
4643 | #~ " -q Callado\n" | |
4644 | #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" | |
92e52a4e | 4645 | #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" |
4646 | #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" | |
4647 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4648 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" | |
89409d33 | 4649 | |
89409d33 | 4650 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." |
385f5c07 | 4651 | #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." |
89409d33 | 4652 | |
89409d33 | 4653 | #~ msgid "Hit contents update byte limit" |
92e52a4e | 4654 | #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" |
89409d33 AL |
4655 | |
4656 | #~ msgid "Done. " | |
4657 | #~ msgstr "Listo." | |
4658 | ||
4659 | #~ msgid "B in " | |
4660 | #~ msgstr "B en " | |
4661 | ||
4662 | #~ msgid " archives. Took " | |
4663 | #~ msgstr " archivos. Tomo " | |
4664 | ||
89409d33 AL |
4665 | #~ msgid "B hit." |
4666 | #~ msgstr "B Eco." | |
4667 | ||
89409d33 AL |
4668 | #~ msgid " not " |
4669 | #~ msgstr " no " | |
4670 | ||
4671 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" | |
92e52a4e | 4672 | #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" |
89409d33 AL |
4673 | |
4674 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
92e52a4e | 4675 | #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" |
89409d33 AL |
4676 | |
4677 | #~ msgid "Error parsing file record" | |
1bcf49b4 | 4678 | #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" |
89409d33 AL |
4679 | |
4680 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
385f5c07 | 4681 | #~ msgstr "No pude leer %s" |
89409d33 AL |
4682 | |
4683 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" | |
92e52a4e | 4684 | #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" |
305ff660 AL |
4685 | |
4686 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" | |
92e52a4e | 4687 | #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" |
305ff660 AL |
4688 | |
4689 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." | |
4690 | #~ msgstr "No pude montar el cdrom" | |
4691 | ||
4692 | #~ msgid "" | |
4693 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
4694 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
4695 | #~ "replacements\n" | |
4696 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
4697 | #~ "\n" | |
4698 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
4699 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
4700 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
4701 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
4702 | #~ "\n" | |
4703 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
4704 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
4705 | #~ "\n" | |
4706 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
4707 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
4708 | #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" | |
4709 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
4710 | #~ "debian archive:\n" | |
4711 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
4712 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4713 | #~ msgstr "" | |
92e52a4e | 4714 | #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" |
4715 | #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" | |
385f5c07 | 4716 | #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" |
305ff660 | 4717 | #~ "\n" |
92e52a4e | 4718 | #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" |
305ff660 | 4719 | #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" |
92e52a4e | 4720 | #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" |
385f5c07 AL |
4721 | #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" |
4722 | #~ "Priority y Section.\n" | |
305ff660 | 4723 | #~ "\n" |
92e52a4e | 4724 | #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" |
4725 | #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" | |
385f5c07 | 4726 | #~ "fichero de predominio fuente.\n" |
305ff660 | 4727 | #~ "\n" |
92e52a4e | 4728 | #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" |
4729 | #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" | |
385f5c07 AL |
4730 | #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" |
4731 | #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" | |
92e52a4e | 4732 | #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" |
305ff660 AL |
4733 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" |
4734 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4735 | ||
4736 | #~ msgid "W: Unable to read directory " | |
4737 | #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " | |
4738 | ||
4739 | #~ msgid "W: Unable to stat " | |
4740 | #~ msgstr "A: No se pudo leer " | |
4741 | ||
4742 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" | |
92e52a4e | 4743 | #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" |
305ff660 AL |
4744 | |
4745 | #~ msgid " DeLink limit of " | |
92e52a4e | 4746 | #~ msgstr " DeLink límite de" |
305ff660 AL |
4747 | |
4748 | #~ msgid " has no override entry" | |
4749 | #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" | |
4750 | ||
4751 | #~ msgid " maintainer is " | |
4752 | #~ msgstr " el encargado es " |