]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
deduplicate main methods
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 36"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
04f27fae
MV
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 79#, c-format
04f27fae
MV
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 82
04f27fae
MV
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 89
04f27fae
MV
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
89409d33 96
04f27fae
MV
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
4948a1ba 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
4948a1ba 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 135
04f27fae
MV
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 139
04f27fae
MV
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
89409d33 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
38d608f4 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 170
04f27fae 171#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 172#, c-format
04f27fae
MV
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
04f27fae
MV
231#: apt-private/private-download.cc
232msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
233msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 234
04f27fae
MV
235#: apt-private/private-download.cc
236msgid "Authentication warning overridden.\n"
237msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-download.cc
240msgid "Some packages could not be authenticated"
241msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 242
04f27fae
MV
243#: apt-private/private-download.cc
244msgid "Install these packages without verification?"
245msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 246
04f27fae
MV
247#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
248msgid ""
249"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
250"instead."
9de26945 251msgstr ""
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 254#, fuzzy
04f27fae
MV
255msgid ""
256"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
257"unauthenticated"
258msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
568dc798 259
04f27fae 260#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 261#, c-format
04f27fae
MV
262msgid "Failed to fetch %s %s\n"
263msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 264
04f27fae 265#: apt-private/private-download.cc
9de26945 266#, c-format
04f27fae
MV
267msgid "Couldn't determine free space in %s"
268msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 269
04f27fae 270#: apt-private/private-download.cc
9de26945 271#, c-format
04f27fae
MV
272msgid "You don't have enough free space in %s."
273msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
277msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 281msgstr ""
04f27fae
MV
282"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
283"eliminar."
b6c6b52f 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286#, fuzzy
287msgid ""
288"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
289"essential."
290msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
294msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
295msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 296
04f27fae 297#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 298msgid ""
04f27fae
MV
299"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
300"packages."
c3bbfb87 301msgstr ""
b6c6b52f 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
305msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 306
04f27fae
MV
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
309msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
a4a59015 310
9de26945
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
316msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 317
9de26945
MV
318#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 320#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 321#, c-format
04f27fae
MV
322msgid "Need to get %sB of archives.\n"
323msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 324
04f27fae
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 328#, c-format
04f27fae 329msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 330msgstr ""
04f27fae 331"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
338msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 339
04f27fae
MV
340#: apt-private/private-install.cc
341msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
342msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
345#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Yes, do as I say!"
348msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 349
04f27fae 350#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 351#, c-format
ce34af08 352msgid ""
04f27fae
MV
353"You are about to do something potentially harmful.\n"
354"To continue type in the phrase '%s'\n"
355" ?] "
ce34af08 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
358"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
359" ?] "
67f393ab 360
04f27fae
MV
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Abort."
363msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 364
04f27fae
MV
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Do you want to continue?"
367msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Some files failed to download"
371msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
374msgid "Download complete and in download only mode"
375msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 376
04f27fae 377#: apt-private/private-install.cc
9de26945 378msgid ""
04f27fae
MV
379"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
380"missing?"
9de26945 381msgstr ""
04f27fae
MV
382"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
383"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
387msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "Unable to correct missing packages."
391msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "Aborting install."
395msgstr "Anulando la instalación."
396
397#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 398msgid ""
04f27fae
MV
399"The following package disappeared from your system as\n"
400"all files have been overwritten by other packages:"
401msgid_plural ""
402"The following packages disappeared from your system as\n"
403"all files have been overwritten by other packages:"
404msgstr[0] ""
405"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
406"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
407msgstr[1] ""
408"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
409"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 410
04f27fae
MV
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 417msgstr ""
04f27fae 418"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
9de26945 421msgid ""
04f27fae
MV
422"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
423"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 424msgstr ""
04f27fae
MV
425"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
426"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 427
04f27fae
MV
428#.
429#. if (Packages == 1)
430#. {
431#. c1out << std::endl;
432#. c1out <<
433#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
434#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
435#. "that package should be filed.") << std::endl;
436#. }
437#.
438#: apt-private/private-install.cc
439msgid "The following information may help to resolve the situation:"
440msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
de5a560a 441
04f27fae
MV
442#: apt-private/private-install.cc
443msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
445
446#: apt-private/private-install.cc
447msgid ""
448"The following package was automatically installed and is no longer required:"
449msgid_plural ""
450"The following packages were automatically installed and are no longer "
451"required:"
452msgstr[0] ""
453"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
454"necesario."
455msgstr[1] ""
456"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
457"no son necesarios."
568dc798 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
473msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
1e7ec0d8 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
485"especifique una solución)."
568dc798 486
04f27fae
MV
487#: apt-private/private-install.cc
488msgid ""
489"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491"distribution that some required packages have not yet been created\n"
492"or been moved out of Incoming."
493msgstr ""
494"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
495"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
496"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
497"han sacado de «Incoming»."
7d8a4da7 498
04f27fae
MV
499#: apt-private/private-install.cc
500msgid "Broken packages"
501msgstr "Paquetes rotos"
67f393ab 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, fuzzy
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
b6c6b52f 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
da265076 517#, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 520
04f27fae 521#: apt-private/private-install.cc
da265076 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
524msgstr ""
525"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
526"actualizaciones.\n"
568dc798 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
da265076 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 532
04f27fae
MV
533#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
534#: apt-private/private-install.cc
535#, fuzzy, c-format
536msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
537msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "%s set to manually installed.\n"
542msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
547msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 548
04f27fae 549#: apt-private/private-install.cc
da265076 550#, c-format
04f27fae
MV
551msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
552msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 553
04f27fae
MV
554#: apt-private/private-list.cc
555msgid "Listing"
556msgstr "Listando"
092ae175 557
04f27fae
MV
558#: apt-private/private-list.cc
559#, c-format
560msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
561msgid_plural ""
562"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
563msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
564msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 565
04f27fae 566#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 567msgid ""
04f27fae
MV
568"NOTE: This is only a simulation!\n"
569" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
570" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
571" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 572msgstr ""
04f27fae
MV
573"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
574" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
575" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
576" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
579msgid "unknown"
580msgstr "desconocido"
568dc798 581
04f27fae 582#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 583#, c-format
04f27fae
MV
584msgid "[installed,upgradable to: %s]"
585msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 586
04f27fae
MV
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed,local]"
589msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 590
04f27fae
MV
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "[installed,auto-removable]"
593msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[installed,automatic]"
597msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "[installed]"
601msgstr "[instalado]"
568dc798 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "[upgradable from: %s]"
606msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "[residual-config]"
610msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 611
04f27fae 612#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 613#, c-format
04f27fae
MV
614msgid "but %s is installed"
615msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 616
04f27fae 617#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 618#, c-format
04f27fae
MV
619msgid "but %s is to be installed"
620msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not installable"
624msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "but it is a virtual package"
628msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "but it is not installed"
632msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "but it is not going to be installed"
636msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid " or"
640msgstr " o"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following NEW packages will be installed:"
648msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 649
04f27fae
MV
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be REMOVED:"
652msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 653
04f27fae
MV
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following packages have been kept back:"
656msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 657
04f27fae
MV
658#: apt-private/private-output.cc
659msgid "The following packages will be upgraded:"
660msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
664msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 665
04f27fae
MV
666#: apt-private/private-output.cc
667msgid "The following held packages will be changed:"
668msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 669
04f27fae
MV
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%s (due to %s)"
673msgstr "%s (por %s)"
9de26945 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-output.cc
676msgid ""
677"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
678"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679msgstr ""
680"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
681"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 682
04f27fae 683#: apt-private/private-output.cc
9de26945 684#, c-format
04f27fae
MV
685msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu reinstalled, "
691msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu downgraded, "
696msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 702
04f27fae 703#: apt-private/private-output.cc
9de26945 704#, c-format
04f27fae
MV
705msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710#. The user has to answer with an input matching the
711#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "[Y/n]"
714msgstr "[S/n]"
506ab3c7 715
04f27fae
MV
716#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718#. The user has to answer with an input matching the
719#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "[y/N]"
722msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 723
04f27fae
MV
724#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "Y"
727msgstr "S"
3fa4e98f 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "N"
732msgstr "N"
3fa4e98f 733
04f27fae 734#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 735#, c-format
04f27fae
MV
736msgid "Regex compilation error - %s"
737msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 738
cbbee23e 739#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
740msgid "You must give at least one search pattern"
741msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 742
04f27fae
MV
743#: apt-private/private-search.cc
744msgid "Full Text Search"
745msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 746
04f27fae 747#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 748#, c-format
04f27fae
MV
749msgid "Package file %s is out of sync."
750msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 751
04f27fae 752#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 753#, c-format
04f27fae
MV
754msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755msgid_plural ""
756"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
758msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 759
04f27fae
MV
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "not a real package (virtual)"
762msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 763
04f27fae
MV
764#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
765msgid "No packages found"
766msgstr "No se encontró ningún paquete"
3fa4e98f 767
04f27fae 768#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 769#, c-format
04f27fae
MV
770msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
771msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 772
04f27fae 773#: apt-private/private-sources.cc
da265076 774#, c-format
04f27fae
MV
775msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
776msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 777
04f27fae
MV
778#: apt-private/private-update.cc
779msgid "The update command takes no arguments"
780msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 781
04f27fae 782#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 783#, c-format
04f27fae
MV
784msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
785msgid_plural ""
786"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
787msgstr[0] ""
788"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
789msgstr[1] ""
790"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
791"verlos.\n"
3fa4e98f 792
04f27fae
MV
793#: apt-private/private-update.cc
794msgid "All packages are up to date."
795msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 796
04f27fae 797#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 798#, c-format
04f27fae
MV
799msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
800msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
3fa4e98f 801
04f27fae
MV
802#: cmdline/apt-cache.cc
803#, fuzzy
804msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
805msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
9de26945 806
04f27fae
MV
807#: cmdline/apt-cache.cc
808msgid "Total package names: "
809msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 810
04f27fae
MV
811#: cmdline/apt-cache.cc
812msgid "Total package structures: "
813msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 814
04f27fae
MV
815#: cmdline/apt-cache.cc
816msgid " Normal packages: "
817msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 818
04f27fae
MV
819#: cmdline/apt-cache.cc
820msgid " Pure virtual packages: "
821msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 822
04f27fae
MV
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid " Single virtual packages: "
825msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 826
04f27fae
MV
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid " Mixed virtual packages: "
829msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 830
04f27fae
MV
831#: cmdline/apt-cache.cc
832msgid " Missing: "
833msgstr " Faltan: "
9de26945 834
04f27fae
MV
835#: cmdline/apt-cache.cc
836msgid "Total distinct versions: "
837msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 838
04f27fae
MV
839#: cmdline/apt-cache.cc
840msgid "Total distinct descriptions: "
841msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 842
04f27fae
MV
843#: cmdline/apt-cache.cc
844msgid "Total dependencies: "
845msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 846
04f27fae
MV
847#: cmdline/apt-cache.cc
848msgid "Total ver/file relations: "
849msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 850
04f27fae
MV
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid "Total Desc/File relations: "
853msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 854
04f27fae
MV
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid "Total Provides mappings: "
857msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 858
04f27fae
MV
859# globbed -> globalizadas ? (jfs)
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid "Total globbed strings: "
862msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 863
04f27fae
MV
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid "Total slack space: "
866msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 867
04f27fae
MV
868#: cmdline/apt-cache.cc
869msgid "Total space accounted for: "
870msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 871
04f27fae
MV
872#: cmdline/apt-cache.cc
873msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
874msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 875
04f27fae
MV
876#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
877#, c-format
878msgid "Unable to locate package %s"
879msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
d8ad0e30 880
04f27fae
MV
881#: cmdline/apt-cache.cc
882msgid "Package files:"
883msgstr "Archivos de paquetes:"
7d8a4da7 884
04f27fae
MV
885#: cmdline/apt-cache.cc
886msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2f6a2fbb 887msgstr ""
04f27fae 888"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2f6a2fbb 889
04f27fae
MV
890#. Show any packages have explicit pins
891#: cmdline/apt-cache.cc
892msgid "Pinned packages:"
893msgstr "Paquetes con pin:"
7d8a4da7 894
04f27fae
MV
895#: cmdline/apt-cache.cc
896msgid "(not found)"
897msgstr "(no encontrado)"
2f6a2fbb 898
04f27fae
MV
899#. Print the package name and the version we are forcing to
900#: cmdline/apt-cache.cc
ce34af08 901#, c-format
04f27fae
MV
902msgid "%s -> %s with priority %d\n"
903msgstr ""
3f5a581c 904
04f27fae
MV
905#: cmdline/apt-cache.cc
906msgid " Installed: "
907msgstr " Instalados: "
3f5a581c 908
04f27fae
MV
909#: cmdline/apt-cache.cc
910msgid " Candidate: "
911msgstr " Candidato: "
3f5a581c 912
04f27fae
MV
913#: cmdline/apt-cache.cc
914msgid "(none)"
915msgstr "(ninguno)"
1e7ec0d8 916
04f27fae
MV
917#: cmdline/apt-cache.cc
918msgid " Package pin: "
919msgstr " Pin del paquete: "
3f5a581c 920
04f27fae
MV
921#. Show the priority tables
922#: cmdline/apt-cache.cc
923msgid " Version table:"
924msgstr " Tabla de versión:"
1e7ec0d8 925
04f27fae 926#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 927msgid ""
04f27fae 928"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 929" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
930"\n"
931"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
932"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
933msgstr ""
934"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
935" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 936"\n"
cbbee23e
DK
937"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
938"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
939
940#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
941#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
942#: cmdline/apt-mark.cc
943msgid "Commands:"
944msgstr "Órdenes:"
945
946#: cmdline/apt-cache.cc
947msgid ""
04f27fae
MV
948"Options:\n"
949" -h This help text.\n"
950" -p=? The package cache.\n"
951" -s=? The source cache.\n"
952" -q Disable progress indicator.\n"
953" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
954" -c=? Read this configuration file\n"
955" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
956"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
957msgstr ""
04f27fae
MV
958"Opciones:\n"
959" -h Este texto de ayuda.\n"
960" -p=? La caché de paquetes.\n"
961" -s=? La caché de fuentes.\n"
962" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
963" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
964" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
965" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
966"cache=/tmp\n"
967"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
3f5a581c 968
cbbee23e
DK
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Show source records"
971msgstr "Muestra la información de fuentes"
972
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Search the package list for a regex pattern"
975msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Show raw dependency information for a package"
979msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Show reverse dependency information for a package"
983msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid "Show a readable record for the package"
987msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid "List the names of all packages in the system"
991msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Show policy settings"
995msgstr "Muestra parámetros de las normas"
996
04f27fae 997#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
998msgid ""
999"Usage: apt [options] command\n"
1000"\n"
1001"CLI for apt.\n"
04f27fae
MV
1002msgstr ""
1003"Uso: apt [opciones] orden\n"
1004"\n"
1005"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
cbbee23e
DK
1006
1007#. query
1008#: cmdline/apt.cc
1009msgid "list packages based on package names"
1010msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1011
1012#: cmdline/apt.cc
1013msgid "search in package descriptions"
1014msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1015
1016#: cmdline/apt.cc
1017msgid "show package details"
1018msgstr "muestra detalles del paquete"
1019
1020#. package stuff
1021#: cmdline/apt.cc
1022msgid "install packages"
1023msgstr "instala paquetes"
1024
1025#: cmdline/apt.cc
1026msgid "remove packages"
1027msgstr "elimina paquetes"
1028
1029#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1030msgid "Remove automatically all unused packages"
1031msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1032
1033#. system wide stuff
1034#: cmdline/apt.cc
1035msgid "update list of available packages"
1036msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1037
1038#: cmdline/apt.cc
1039msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1040msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1041
1042#: cmdline/apt.cc
1043msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1044msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1045
1046#. for compat with muscle memory
1047#. misc
1048#: cmdline/apt.cc
1049msgid "edit the source information file"
1050msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
dc738e7a 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cdrom.cc
1053msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1054msgstr ""
04f27fae 1055"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1056
04f27fae
MV
1057#: cmdline/apt-cdrom.cc
1058#, fuzzy
1059msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1060msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
2f6a2fbb 1061
04f27fae 1062#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1063#, c-format
04f27fae
MV
1064msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1065msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1066
04f27fae 1067#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1068msgid ""
04f27fae
MV
1069"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1070"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1071"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1072"mount point."
864fe99c 1073msgstr ""
04f27fae
MV
1074"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1075"de montaje predeterminado.\n"
1076"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1077"ROM.\n"
1078"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1079"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1080
04f27fae
MV
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1083msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1084
cbbee23e
DK
1085#: cmdline/apt-cdrom.cc
1086msgid ""
1087"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1088"\n"
1089"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1090"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1091"udev and /etc/fstab.\n"
1092msgstr ""
1093
1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
1095#, fuzzy
1096msgid ""
1097"Options:\n"
1098" -h This help text\n"
1099" -d CD-ROM mount point\n"
1100" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1101" -m No mounting\n"
1102" -f Fast mode, don't check package files\n"
1103" -a Thorough scan mode\n"
1104" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1105" -c=? Read this configuration file\n"
1106" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1107"See fstab(5)\n"
1108msgstr ""
1109"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1110"\n"
1111"apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
1112"APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
1113"se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
1114"\n"
1115"Comandos:\n"
1116" add - Agrega un CDROM\n"
1117" ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
1118"\n"
1119"Opciones:\n"
1120" -h Este texto de ayuda\n"
1121" -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
1122" -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
1123" -m No monta\n"
1124" -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
1125" -a A través de modo de búsqueda\n"
1126" -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
1127" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
1128"cache=/tmp\n"
1129"Ver fstab(5)\n"
1130
04f27fae
MV
1131#: cmdline/apt-config.cc
1132msgid "Arguments not in pairs"
1133msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1134
04f27fae 1135#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1136msgid ""
04f27fae
MV
1137"Usage: apt-config [options] command\n"
1138"\n"
1139"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1140msgstr ""
1141"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
04f27fae 1142"\n"
cbbee23e
DK
1143"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1144"de APT.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid ""
04f27fae
MV
1148"Options:\n"
1149" -h This help text.\n"
1150" -c=? Read this configuration file\n"
1151" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
864fe99c 1152msgstr ""
04f27fae
MV
1153"Opciones:\n"
1154" -h Este texto de ayuda.\n"
1155" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1156" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1157" cache=/tmp\n"
864fe99c 1158
cbbee23e
DK
1159#: cmdline/apt-config.cc
1160msgid "get configuration values via shell evaluation"
1161msgstr ""
1162
1163#: cmdline/apt-config.cc
1164msgid "show the active configuration setting"
1165msgstr ""
1166
04f27fae 1167#: cmdline/apt-get.cc
5b1e4e86 1168#, c-format
04f27fae
MV
1169msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1170msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
5b1e4e86 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-get.cc
da265076 1173#, c-format
04f27fae
MV
1174msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1175msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
9de26945 1176
04f27fae 1177#: cmdline/apt-get.cc
38d608f4 1178#, c-format
04f27fae
MV
1179msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1180msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
38d608f4 1181
04f27fae 1182#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1183#, c-format
04f27fae
MV
1184msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1185msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
9de26945 1186
04f27fae
MV
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188#, c-format
1189msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1190msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2f6a2fbb 1191
04f27fae
MV
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, c-format
1194msgid "Couldn't find package %s"
1195msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1196
04f27fae 1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1198#, c-format
04f27fae
MV
1199msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1203msgid ""
04f27fae
MV
1204"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205"instead."
2f6a2fbb 1206msgstr ""
04f27fae
MV
1207"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1208"lugar."
2f6a2fbb 1209
04f27fae
MV
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1212msgstr ""
04f27fae 1213"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1214
04f27fae
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Unable to lock the download directory"
1217msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
2f6a2fbb 1218
04f27fae
MV
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1221msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2f6a2fbb 1222
04f27fae
MV
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224#, c-format
1225msgid "Unable to find a source package for %s"
1226msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2f6a2fbb 1227
04f27fae
MV
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229#, c-format
2f6a2fbb 1230msgid ""
04f27fae
MV
1231"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1232"%s\n"
2f6a2fbb 1233msgstr ""
04f27fae
MV
1234"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1235"versiones «%s» en:\n"
1236"%s\n"
2f6a2fbb 1237
04f27fae
MV
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239#, c-format
2f6a2fbb 1240msgid ""
04f27fae
MV
1241"Please use:\n"
1242"%s\n"
1243"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2f6a2fbb 1244msgstr ""
04f27fae
MV
1245"Utilice:\n"
1246"%s\n"
1247"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1248"del paquete.\n"
2f6a2fbb 1249
04f27fae
MV
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251#, c-format
1252msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1253msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2f6a2fbb 1254
04f27fae
MV
1255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1258#, c-format
04f27fae
MV
1259msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2f6a2fbb 1261
04f27fae
MV
1262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265#, c-format
1266msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2f6a2fbb 1268
04f27fae
MV
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270#, c-format
1271msgid "Fetch source %s\n"
1272msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2f6a2fbb 1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Failed to fetch some archives."
1276msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2f6a2fbb 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279#, c-format
1280msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2f6a2fbb 1281msgstr ""
04f27fae 1282"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2f6a2fbb 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285#, c-format
1286msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1287msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2f6a2fbb 1288
04f27fae
MV
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290#, c-format
1291msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1292msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2f6a2fbb 1293
04f27fae 1294#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1295#, c-format
04f27fae
MV
1296msgid "Build command '%s' failed.\n"
1297msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301msgstr ""
1302"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1303"construcción"
2f6a2fbb 1304
04f27fae 1305#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1306#, c-format
04f27fae
MV
1307msgid ""
1308"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1309"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1310msgstr ""
04f27fae
MV
1311"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1312"Arquitecturas para la configuración"
2f6a2fbb 1313
04f27fae 1314#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1315#, c-format
04f27fae
MV
1316msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1317msgstr ""
2f6a2fbb 1318
04f27fae 1319#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1320#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1321msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1322msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2f6a2fbb 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1325#, c-format
04f27fae
MV
1326msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1327msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2f6a2fbb 1328
04f27fae 1329#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1330#, c-format
04f27fae
MV
1331msgid "%s has no build depends.\n"
1332msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
864fe99c 1333
04f27fae 1334#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1335#, c-format
04f27fae
MV
1336msgid ""
1337"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1338"packages"
1339msgstr ""
1340"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
1341"los paquetes «%s»"
e49dd9d3 1342
04f27fae
MV
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344#, c-format
1345msgid ""
1346"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1347"found"
1348msgstr ""
1349"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1350"el paquete %s"
e49dd9d3 1351
04f27fae
MV
1352#: cmdline/apt-get.cc
1353#, c-format
1354msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1355msgstr ""
1356"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1357"demasiado nuevo"
e49dd9d3 1358
04f27fae
MV
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360#, c-format
1361msgid ""
1362"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1363"package %s can't satisfy version requirements"
1364msgstr ""
1365"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1366"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
e49dd9d3 1367
04f27fae
MV
1368#: cmdline/apt-get.cc
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1372"version"
1373msgstr ""
1374"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1375"tiene ninguna versión presentada"
e49dd9d3 1376
04f27fae
MV
1377#: cmdline/apt-get.cc
1378#, c-format
1379msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1380msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
e49dd9d3 1381
04f27fae 1382#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1383#, c-format
04f27fae
MV
1384msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1385msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
e49dd9d3 1386
04f27fae
MV
1387#: cmdline/apt-get.cc
1388msgid "Failed to process build dependencies"
1389msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
e49dd9d3 1390
04f27fae
MV
1391#: cmdline/apt-get.cc
1392msgid "Supported modules:"
1393msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1394
04f27fae
MV
1395#: cmdline/apt-get.cc
1396msgid ""
1397"Usage: apt-get [options] command\n"
1398" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1402"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1403"and install.\n"
cbbee23e
DK
1404msgstr ""
1405"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1406" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1407" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1408"\n"
cbbee23e
DK
1409"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1410"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1411
1412#: cmdline/apt-get.cc
1413msgid ""
04f27fae
MV
1414"Options:\n"
1415" -h This help text.\n"
1416" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417" -qq No output except for errors\n"
1418" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424" -b Build the source package after fetching it\n"
1425" -V Show verbose version numbers\n"
1426" -c=? Read this configuration file\n"
1427" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429"pages for more information and options.\n"
1430" This APT has Super Cow Powers.\n"
1431msgstr ""
04f27fae
MV
1432"Opciones:\n"
1433" -h Este texto de ayuda.\n"
1434" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1435" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1436" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1437" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1438" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1439" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
1440"momento\n"
1441" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1442" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1443" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1444" -V Muesta números de versión detallados\n"
1445" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1446" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1447" -o dir::cache=/tmp\n"
1448"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1449"conf(5)\n"
1450"para más información y opciones.\n"
1451" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
e49dd9d3 1452
cbbee23e
DK
1453#: cmdline/apt-get.cc
1454msgid "Retrieve new lists of packages"
1455msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1456
1457#: cmdline/apt-get.cc
1458msgid "Perform an upgrade"
1459msgstr "Realiza una actualización"
1460
1461#: cmdline/apt-get.cc
1462msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1463msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1464
1465#: cmdline/apt-get.cc
1466msgid "Remove packages"
1467msgstr "Elimina paquetes"
1468
1469#: cmdline/apt-get.cc
1470msgid "Remove packages and config files"
1471msgstr "Elimina y purga paquetes"
1472
1473#: cmdline/apt-get.cc
1474msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1475msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1476
1477#: cmdline/apt-get.cc
1478msgid "Follow dselect selections"
1479msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1480
1481#: cmdline/apt-get.cc
1482msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1483msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1484
1485#: cmdline/apt-get.cc
1486msgid "Erase downloaded archive files"
1487msgstr "Elimina los archivos descargados"
1488
1489#: cmdline/apt-get.cc
1490msgid "Erase old downloaded archive files"
1491msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1492
1493#: cmdline/apt-get.cc
1494msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1495msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1496
1497#: cmdline/apt-get.cc
1498msgid "Download source archives"
1499msgstr "Descarga archivos fuente"
1500
1501#: cmdline/apt-get.cc
1502msgid "Download the binary package into the current directory"
1503msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1504
1505#: cmdline/apt-get.cc
1506msgid "Download and display the changelog for the given package"
1507msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1508
04f27fae
MV
1509#: cmdline/apt-helper.cc
1510msgid "Need one URL as argument"
1511msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1512
04f27fae
MV
1513#: cmdline/apt-helper.cc
1514msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1515msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1516
04f27fae
MV
1517#: cmdline/apt-helper.cc
1518msgid "Download Failed"
1519msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1520
04f27fae 1521#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "GetSrvRec failed for %s"
1524msgstr ""
e49dd9d3 1525
04f27fae 1526#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1527msgid ""
04f27fae
MV
1528"Usage: apt-helper [options] command\n"
1529" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1530"\n"
1531"apt-helper is a internal helper for apt\n"
2f6a2fbb 1532msgstr ""
04f27fae
MV
1533"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1534" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1535"\n"
1536"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
cbbee23e
DK
1537
1538#: cmdline/apt-helper.cc
1539msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1540msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1541
1542#: cmdline/apt-helper.cc
1543msgid "download the given uri to the target-path"
1544msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1545
1546#: cmdline/apt-helper.cc
1547msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1548msgstr ""
1549
1550#: cmdline/apt-helper.cc
1551msgid "detect proxy using apt.conf"
1552msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1553
04f27fae 1554#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1555#, c-format
04f27fae
MV
1556msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1557msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
2f6a2fbb 1558
04f27fae 1559#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1560#, c-format
04f27fae
MV
1561msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1562msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1563
04f27fae 1564#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1565#, c-format
04f27fae
MV
1566msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1567msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1568
04f27fae 1569#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1570#, c-format
04f27fae
MV
1571msgid "%s was already set on hold.\n"
1572msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1573
04f27fae 1574#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1575#, c-format
04f27fae
MV
1576msgid "%s was already not hold.\n"
1577msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1578
cbbee23e
DK
1579#: cmdline/apt-mark.cc
1580msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1581msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1582
04f27fae 1583#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1584#, c-format
04f27fae
MV
1585msgid "%s set on hold.\n"
1586msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1587
04f27fae 1588#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1589#, c-format
04f27fae
MV
1590msgid "Canceled hold on %s.\n"
1591msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1592
04f27fae 1593#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1594#, c-format
1595msgid "Selected %s for purge.\n"
1596msgstr ""
1597
1598#: cmdline/apt-mark.cc
1599#, c-format
1600msgid "Selected %s for removal.\n"
1601msgstr ""
1602
1603#: cmdline/apt-mark.cc
1604#, c-format
1605msgid "Selected %s for installation.\n"
1606msgstr ""
e49dd9d3 1607
04f27fae 1608#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1609msgid ""
04f27fae
MV
1610"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1611"\n"
1612"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1613"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1614msgstr ""
1615"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1616"\n"
cbbee23e
DK
1617"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1618"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1619"marcas.\n"
1620
1621#: cmdline/apt-mark.cc
1622msgid ""
04f27fae
MV
1623"Options:\n"
1624" -h This help text.\n"
1625" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1626" -qq No output except for errors\n"
1627" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1628" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1629" -c=? Read this configuration file\n"
1630" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1631"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e49dd9d3 1632msgstr ""
04f27fae
MV
1633"Opciones:\n"
1634" -h Este texto de ayuda.\n"
1635" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1636" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
1637" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
1638" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
1639" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1640" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
1641" -o dir::cache=/tmp\n"
1642"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
1643
cbbee23e
DK
1644#: cmdline/apt-mark.cc
1645msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1646msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1647
1648#: cmdline/apt-mark.cc
1649msgid "Mark the given packages as manually installed"
1650msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1651
1652#: cmdline/apt-mark.cc
1653msgid "Mark a package as held back"
1654msgstr "Marca el paquete como retenido"
1655
1656#: cmdline/apt-mark.cc
1657msgid "Unset a package set as held back"
1658msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1659
1660#: cmdline/apt-mark.cc
1661msgid "Print the list of automatically installed packages"
1662msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1663
1664#: cmdline/apt-mark.cc
1665msgid "Print the list of manually installed packages"
1666msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1667
1668#: cmdline/apt-mark.cc
1669msgid "Print the list of package on hold"
1670msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1671
04f27fae
MV
1672#: methods/cdrom.cc
1673#, c-format
1674msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1676
1677#: methods/cdrom.cc
1678msgid ""
1679"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680"cannot be used to add new CD-ROMs"
1681msgstr ""
1682"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1683"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1684
1685#: methods/cdrom.cc
1686msgid "Wrong CD-ROM"
1687msgstr "CD equivocado"
1688
1689#: methods/cdrom.cc
1690#, c-format
1691msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1693
1694#: methods/cdrom.cc
1695msgid "Disk not found."
1696msgstr "Disco no encontrado."
1697
1698#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1699msgid "File not found"
1700msgstr "Fichero no encontrado"
1701
1702#: methods/connect.cc
1703#, c-format
1704msgid "Connecting to %s (%s)"
1705msgstr "Conectando a %s (%s)"
1706
1707#: methods/connect.cc
1708#, c-format
1709msgid "[IP: %s %s]"
1710msgstr "[IP: %s %s]"
1711
1712#: methods/connect.cc
1713#, c-format
1714msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1715msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1716
1717#: methods/connect.cc
1718#, c-format
1719msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1720msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1721
1722#: methods/connect.cc
1723#, c-format
1724msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1725msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1726
1727#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1728msgid "Failed"
1729msgstr "Falló"
1730
1731#: methods/connect.cc
1732#, c-format
1733msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1734msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1735
1736#. We say this mainly because the pause here is for the
1737#. ssh connection that is still going
1738#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1739#, c-format
1740msgid "Connecting to %s"
1741msgstr "Conectando a %s"
1742
1743#: methods/connect.cc
1744#, c-format
1745msgid "Could not resolve '%s'"
1746msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1747
1748#: methods/connect.cc
1749#, c-format
1750msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1751msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1752
1753#: methods/connect.cc
1754#, c-format
1755msgid "System error resolving '%s:%s'"
1756msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1757
1758#: methods/connect.cc
1759#, c-format
1760msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1761msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1762
1763#: methods/connect.cc
1764#, c-format
1765msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1766msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1767
1768#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1769msgid "Failed to stat"
1770msgstr "Fallo al leer"
1771
1772#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1773msgid "Failed to set modification time"
1774msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1775
1776#: methods/file.cc
1777msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1779
1780#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781#: methods/ftp.cc
1782msgid "Logging in"
1783msgstr "Ingresando"
1784
1785#: methods/ftp.cc
1786msgid "Unable to determine the peer name"
1787msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1788
1789#: methods/ftp.cc
1790msgid "Unable to determine the local name"
1791msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1792
1793#: methods/ftp.cc
1794#, c-format
1795msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc
1799#, c-format
1800msgid "USER failed, server said: %s"
1801msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc
1804#, c-format
1805msgid "PASS failed, server said: %s"
1806msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc
1809msgid ""
1810"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811"is empty."
1812msgstr ""
1813"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1814"ProxyLogin» está vacío."
1815
1816#: methods/ftp.cc
1817#, c-format
1818msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc
1822#, c-format
1823msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1827msgid "Connection timeout"
1828msgstr "Caducó la conexión"
1829
1830#: methods/ftp.cc
1831msgid "Server closed the connection"
1832msgstr "El servidor cerró la conexión"
1833
1834#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1835msgid "Read error"
1836msgstr "Error de lectura"
1837
1838#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1839msgid "A response overflowed the buffer."
1840msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1841
1842#: methods/ftp.cc
1843msgid "Protocol corruption"
1844msgstr "Fallo del protocolo"
1845
1846#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1847msgid "Write error"
1848msgstr "Error de escritura"
1849
1850#: methods/ftp.cc
1851msgid "Could not create a socket"
1852msgstr "No se pudo crear el socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc
1855msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1857
1858#: methods/ftp.cc
1859msgid "Could not connect passive socket."
1860msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1861
1862#: methods/ftp.cc
1863msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1865
1866#: methods/ftp.cc
1867msgid "Could not bind a socket"
1868msgstr "No se pudo asociar el socket"
1869
1870#: methods/ftp.cc
1871msgid "Could not listen on the socket"
1872msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1873
1874#: methods/ftp.cc
1875msgid "Could not determine the socket's name"
1876msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1877
1878#: methods/ftp.cc
1879msgid "Unable to send PORT command"
1880msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1881
1882#: methods/ftp.cc
1883#, c-format
1884msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1886
1887#: methods/ftp.cc
1888#, c-format
1889msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc
1893msgid "Data socket connect timed out"
1894msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1895
1896#: methods/ftp.cc
1897msgid "Unable to accept connection"
1898msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1899
1900#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1901msgid "Problem hashing file"
1902msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1903
1904#: methods/ftp.cc
1905#, c-format
1906msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1908
1909#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1910msgid "Data socket timed out"
1911msgstr "Caducó el socket de datos"
1912
1913#: methods/ftp.cc
1914#, c-format
1915msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1917
1918#. Get the files information
1919#: methods/ftp.cc
1920msgid "Query"
1921msgstr "Consulta"
1922
1923#: methods/ftp.cc
1924msgid "Unable to invoke "
1925msgstr "No se pudo invocar "
1926
1927#: methods/gpgv.cc
1928msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1930
1931#: methods/gpgv.cc
1932msgid ""
1933"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934msgstr ""
1935"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1936"digital?!"
1937
1938#: methods/gpgv.cc
1939msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1940msgstr ""
1941"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1942"gnupg?)"
1943
1944#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1945#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1946#, c-format
1947msgid ""
1948"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1949"authentication?)"
1950msgstr ""
1951"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1952"autenticación?)"
1953
1954#: methods/gpgv.cc
1955msgid "Unknown error executing apt-key"
1956msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1957
1958#: methods/gpgv.cc
1959msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1961
1962#: methods/gpgv.cc
1963msgid ""
1964"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965"available:\n"
1966msgstr ""
1967"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1968"está disponible:\n"
1969
1970#: methods/gzip.cc
1971msgid "Empty files can't be valid archives"
1972msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1973
1974#: methods/http.cc
1975msgid "Error writing to the file"
1976msgstr "Error escribiendo al archivo"
1977
1978#: methods/http.cc
1979msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1981
1982#: methods/http.cc
1983msgid "Error reading from server"
1984msgstr "Error leyendo del servidor"
1985
1986#: methods/http.cc
1987msgid "Error writing to file"
1988msgstr "Error escribiendo a archivo"
1989
1990#: methods/http.cc
1991msgid "Select failed"
1992msgstr "Falló la selección"
1993
1994#: methods/http.cc
1995msgid "Connection timed out"
1996msgstr "Caducó la conexión"
1997
1998#: methods/http.cc
1999msgid "Error writing to output file"
2000msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
2001
2002#. Only warn if there are no sources.list.d.
2003#. Only warn if there is no sources.list file.
2004#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2005#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
2006#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
2007#, c-format
2008msgid "Unable to read %s"
2009msgstr "No se pudo leer %s"
2010
2011#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2012#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2013#, c-format
2014msgid "Unable to change to %s"
2015msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2016
2017#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2018#. and provide a config option to define that default
2019#: methods/mirror.cc
2020#, c-format
2021msgid "No mirror file '%s' found "
2022msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
2023
2024#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2025#. and provide a config option to define that default
2026#: methods/mirror.cc
2027#, c-format
2028msgid "Can not read mirror file '%s'"
2029msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
2030
2031#: methods/mirror.cc
2032#, c-format
2033msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2034msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
2035
2036#: methods/mirror.cc
2037#, c-format
2038msgid "[Mirror: %s]"
2039msgstr "[Réplica: %s]"
2040
2041#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2042msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2043msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2044
2045#: methods/rsh.cc
2046msgid "Connection closed prematurely"
2047msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2048
2049#: methods/server.cc
2050msgid "Waiting for headers"
2051msgstr "Esperando las cabeceras"
2052
2053#: methods/server.cc
2054msgid "Bad header line"
2055msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
2056
2057#: methods/server.cc
2058msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2060
2061#: methods/server.cc
2062msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 2064
04f27fae
MV
2065#: methods/server.cc
2066msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 2068
04f27fae
MV
2069#: methods/server.cc
2070msgid "This HTTP server has broken range support"
2071msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 2072
04f27fae
MV
2073#: methods/server.cc
2074msgid "Unknown date format"
2075msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 2076
04f27fae
MV
2077#: methods/server.cc
2078msgid "Bad header data"
2079msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
2080
2081#: methods/server.cc
2082msgid "Connection failed"
2083msgstr "Falló la conexión"
2084
2085#: methods/server.cc
2086#, c-format
2087msgid ""
2088"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2089"5 apt.conf)"
2090msgstr ""
2091
2092#: methods/server.cc
2093msgid "Internal error"
2094msgstr "Error interno"
2095
2096#: dselect/install:33
2097msgid "Bad default setting!"
2098msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 2099
04f27fae
MV
2100#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2101#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 2102#, fuzzy
04f27fae
MV
2103msgid "Press [Enter] to continue."
2104msgstr "Pulse Intro para continuar."
2105
2106#: dselect/install:92
2107msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2108msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2109
2110#: dselect/install:102
2111msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2112msgstr ""
2113"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2114"se instalaron"
2115
2116#: dselect/install:103
2117msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2118msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2119
2120#: dselect/install:104
2121msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2122msgstr ""
2123"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2124"errores"
2125
2126#: dselect/install:105
864fe99c 2127msgid ""
04f27fae
MV
2128"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2129msgstr ""
2130"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2131"otra vez"
2132
2133#: dselect/update:30
2134msgid "Merging available information"
2135msgstr "Fusionando información disponible"
2136
2137#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2138msgid ""
2139"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2140"\n"
2141"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2142"from debian packages\n"
2143"\n"
2144"Options:\n"
2145" -h This help text\n"
2146" -t Set the temp dir\n"
2147" -c=? Read this configuration file\n"
2148" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149msgstr ""
2150"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2151"\n"
2152"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2153"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2154"\n"
2155"Opciones:\n"
2156" -h Este texto de ayuda.\n"
2157" -t Define el directorio temporal\n"
2158" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2159" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2160"cache=/tmp\n"
864fe99c 2161
04f27fae 2162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Unable to mkstemp %s"
2165msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2166
04f27fae 2167#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2168#, c-format
04f27fae
MV
2169msgid "Unable to write to %s"
2170msgstr "No se pudo escribir en %s"
2171
2172#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2173msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2174msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2175
2176#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2177msgid ""
2178"Usage: apt-internal-solver\n"
2179"\n"
2180"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182"\n"
2183"Options:\n"
2184" -h This help text.\n"
2185" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186" -c=? Read this configuration file\n"
2187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188msgstr ""
2189"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2190"\n"
2191"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2192"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2193"\n"
2194"Opciones:\n"
2195" -h Este texto de ayuda.\n"
2196" -t Define el directorio temporal\n"
2197" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2198" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2199"cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 2200
04f27fae
MV
2201#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2202msgid "Unknown package record!"
2203msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2204
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2206msgid ""
2207"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208"\n"
2209"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210"to indicate what kind of file it is.\n"
2211"\n"
2212"Options:\n"
2213" -h This help text\n"
2214" -s Use source file sorting\n"
2215" -c=? Read this configuration file\n"
2216" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217msgstr ""
2218"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2219"\n"
2220"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2221"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2222"\n"
2223"Opciones:\n"
2224" -h Este texto de ayuda.\n"
2225" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2226" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2227" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2228"cache=/tmp\n"
2229
2230#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2231msgid "Package extension list is too long"
2232msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2233
2234#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2235#, c-format
04f27fae
MV
2236msgid "Error processing directory %s"
2237msgstr "Error procesando el directorio %s"
2238
2239#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2240msgid "Source extension list is too long"
2241msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2242
2243#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2244msgid "Error writing header to contents file"
2245msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2246
2247#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2248#, c-format
2249msgid "Error processing contents %s"
2250msgstr "Error procesando contenidos %s"
2251
2252#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2253msgid ""
2254"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2255"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2256" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2257" contents path\n"
2258" release path\n"
2259" generate config [groups]\n"
2260" clean config\n"
2261"\n"
2262"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2263"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2264"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2265"\n"
2266"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2267"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2268"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2269"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2270"\n"
2271"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2272"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2273"\n"
2274"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2275"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2276"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2277"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2278"Debian archive:\n"
2279" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2280" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2281"\n"
2282"Options:\n"
2283" -h This help text\n"
2284" --md5 Control MD5 generation\n"
2285" -s=? Source override file\n"
2286" -q Quiet\n"
2287" -d=? Select the optional caching database\n"
2288" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2289" --contents Control contents file generation\n"
2290" -c=? Read this configuration file\n"
2291" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2292msgstr ""
2293"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2294"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2295" [prefijo-ruta]]\n"
2296" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2297" [prefijo-ruta]]\n"
2298" contents ruta\n"
2299" release ruta\n"
2300" generate config [grupos]\n"
2301" clean config\n"
2302"\n"
2303"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2304"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2305"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2306"\n"
2307"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2308"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2309"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2310"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2311"Section.\n"
2312"\n"
2313"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2314".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2315"fichero de predominio de fuente.\n"
2316"\n"
2317"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2318"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2319"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2320"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2321"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2322"archivos de Debian:\n"
2323" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2324" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2325"\n"
2326"Opciones:\n"
2327" -h Este texto de ayuda\n"
2328" --md5 Generación de control MD5 \n"
2329" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2330" -q Silencioso\n"
2331" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2332" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2333" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2334" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2335" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2338msgid "No selections matched"
2339msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2340
04f27fae 2341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2342#, c-format
04f27fae
MV
2343msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2344msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2345
04f27fae 2346#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2347#, c-format
04f27fae
MV
2348msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2349msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2350
04f27fae 2351#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2354msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2355
04f27fae
MV
2356#: ftparchive/cachedb.cc
2357msgid ""
2358"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2359"remove and re-create the database."
1eb1836f 2360msgstr ""
04f27fae
MV
2361"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2362"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2363
04f27fae 2364#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2367msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2368
04f27fae 2369#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "Failed to stat %s"
2372msgstr "Fallo al leer %s"
9de26945 2373
04f27fae
MV
2374#: ftparchive/cachedb.cc
2375msgid "Failed to read .dsc"
2376msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2377
04f27fae
MV
2378#: ftparchive/cachedb.cc
2379msgid "Archive has no control record"
2380msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2381
04f27fae
MV
2382#: ftparchive/cachedb.cc
2383msgid "Unable to get a cursor"
2384msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2385
04f27fae
MV
2386#: ftparchive/contents.cc
2387msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2388msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2389
04f27fae 2390#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2393msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2394
04f27fae 2395#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2398msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2399
04f27fae
MV
2400#: ftparchive/multicompress.cc
2401msgid "Failed to fork"
2402msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2403
04f27fae
MV
2404#: ftparchive/multicompress.cc
2405msgid "Compress child"
2406msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2407
04f27fae
MV
2408#: ftparchive/multicompress.cc
2409#, c-format
2410msgid "Internal error, failed to create %s"
2411msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2412
04f27fae
MV
2413#: ftparchive/multicompress.cc
2414msgid "IO to subprocess/file failed"
2415msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2416
04f27fae
MV
2417#: ftparchive/multicompress.cc
2418msgid "Failed to read while computing MD5"
2419msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2420
04f27fae 2421#: ftparchive/multicompress.cc
2f6a2fbb 2422#, c-format
04f27fae
MV
2423msgid "Problem unlinking %s"
2424msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
7d8a4da7 2425
04f27fae 2426#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2427#, c-format
04f27fae
MV
2428msgid "Failed to rename %s to %s"
2429msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2430
04f27fae 2431#: ftparchive/override.cc
9de26945 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "Unable to open %s"
2434msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2435
04f27fae
MV
2436#. skip spaces
2437#. find end of word
2438#: ftparchive/override.cc
9de26945 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2441msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2442
04f27fae 2443#: ftparchive/override.cc
da265076 2444#, c-format
04f27fae
MV
2445msgid "Failed to read the override file %s"
2446msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2447
04f27fae 2448#: ftparchive/override.cc
9de26945 2449#, c-format
04f27fae
MV
2450msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2451msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2452
04f27fae 2453#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2454#, c-format
04f27fae
MV
2455msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2456msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2457
04f27fae 2458#: ftparchive/override.cc
9de26945 2459#, c-format
04f27fae
MV
2460msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2461msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2462
04f27fae 2463#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2464#, c-format
04f27fae
MV
2465msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2466msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2467
04f27fae
MV
2468#: ftparchive/writer.cc
2469#, c-format
2470msgid "W: Unable to stat %s\n"
2471msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2472
04f27fae
MV
2473#: ftparchive/writer.cc
2474msgid "E: "
2475msgstr "E: "
2f6a2fbb 2476
04f27fae
MV
2477#: ftparchive/writer.cc
2478msgid "W: "
2479msgstr "A: "
2f6a2fbb 2480
04f27fae
MV
2481#: ftparchive/writer.cc
2482msgid "E: Errors apply to file "
2483msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2484
04f27fae 2485#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2486#, c-format
04f27fae
MV
2487msgid "Failed to resolve %s"
2488msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2489
04f27fae
MV
2490#: ftparchive/writer.cc
2491msgid "Tree walking failed"
2492msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2493
2494#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2495#, c-format
04f27fae
MV
2496msgid "Failed to open %s"
2497msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2498
04f27fae 2499#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2500#, c-format
04f27fae
MV
2501msgid " DeLink %s [%s]\n"
2502msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2503
04f27fae
MV
2504#: ftparchive/writer.cc
2505#, c-format
2506msgid "Failed to readlink %s"
2507msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2508
04f27fae
MV
2509#: ftparchive/writer.cc
2510#, c-format
2511msgid "Failed to unlink %s"
2512msgstr "No se pudo desligar %s"
506ab3c7 2513
04f27fae
MV
2514#: ftparchive/writer.cc
2515#, c-format
2516msgid "*** Failed to link %s to %s"
2517msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2518
04f27fae
MV
2519#: ftparchive/writer.cc
2520#, c-format
2521msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2522msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2523
04f27fae
MV
2524#: ftparchive/writer.cc
2525msgid "Archive had no package field"
2526msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2527
04f27fae 2528#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid " %s has no override entry\n"
2531msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2532
04f27fae 2533#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2534#, c-format
04f27fae
MV
2535msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2536msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2537
04f27fae
MV
2538#: ftparchive/writer.cc
2539#, c-format
2540msgid " %s has no source override entry\n"
2541msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2542
04f27fae 2543#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2544#, c-format
04f27fae
MV
2545msgid " %s has no binary override entry either\n"
2546msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2547
04f27fae
MV
2548#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2549msgid "Invalid archive signature"
2550msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2551
04f27fae
MV
2552#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2553msgid "Error reading archive member header"
2554msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2555
04f27fae
MV
2556#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2557#, c-format
2558msgid "Invalid archive member header %s"
2559msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2560
04f27fae
MV
2561#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2562msgid "Invalid archive member header"
2563msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2564
2565#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2566msgid "Archive is too short"
2567msgstr "El archivo es muy pequeño"
2568
2569#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2570msgid "Failed to read the archive headers"
2571msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2572
04f27fae 2573#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2574#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2575msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2576msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2577
2578#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2579msgid "Corrupted archive"
2580msgstr "Archivo dañado"
2581
2582#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2583msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2584msgstr ""
04f27fae 2585"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2586
04f27fae 2587#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2588#, c-format
04f27fae
MV
2589msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2590msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2591
04f27fae 2592#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2593#, c-format
04f27fae
MV
2594msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2595msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2596
04f27fae
MV
2597#: apt-inst/deb/debfile.cc
2598#, c-format
2599msgid "Internal error, could not locate member %s"
2600msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2601
04f27fae
MV
2602#: apt-inst/deb/debfile.cc
2603msgid "Unparsable control file"
2604msgstr "Archivo de control inanalizable"
2605
2606#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid "Failed to write file %s"
2609msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2610
04f27fae 2611#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2612#, c-format
04f27fae
MV
2613msgid "Failed to close file %s"
2614msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2615
04f27fae 2616#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2617#, c-format
04f27fae
MV
2618msgid "The path %s is too long"
2619msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2620
04f27fae 2621#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2622#, c-format
04f27fae
MV
2623msgid "Unpacking %s more than once"
2624msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2625
04f27fae
MV
2626#: apt-inst/extract.cc
2627#, c-format
2628msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2629msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2630
04f27fae 2631#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2632#, c-format
04f27fae
MV
2633msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2634msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2635
04f27fae
MV
2636#: apt-inst/extract.cc
2637msgid "The diversion path is too long"
2638msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2639
04f27fae 2640#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2641#, c-format
04f27fae
MV
2642msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2643msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2644
04f27fae
MV
2645#: apt-inst/extract.cc
2646msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2647msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2648
04f27fae
MV
2649#: apt-inst/extract.cc
2650msgid "The path is too long"
2651msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2652
04f27fae 2653#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2654#, c-format
04f27fae
MV
2655msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2656msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2657
04f27fae
MV
2658#: apt-inst/extract.cc
2659#, c-format
2660msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2661msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2662
04f27fae
MV
2663#: apt-inst/extract.cc
2664#, c-format
2665msgid "Unable to stat %s"
2666msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2667
04f27fae
MV
2668#: apt-inst/filelist.cc
2669msgid "DropNode called on still linked node"
2670msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-inst/filelist.cc
2673msgid "Failed to locate the hash element!"
2674msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-inst/filelist.cc
2677msgid "Failed to allocate diversion"
2678msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2679
04f27fae
MV
2680#: apt-inst/filelist.cc
2681msgid "Internal error in AddDiversion"
2682msgstr "Error interno en AddDiversion"
2683
2684#: apt-inst/filelist.cc
2685#, c-format
2686msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2687msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2688
2689#: apt-inst/filelist.cc
2690#, c-format
2691msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2692msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2693
2694#: apt-inst/filelist.cc
2695#, c-format
2696msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2697msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2700#, c-format
864fe99c
MV
2701msgid "List directory %spartial is missing."
2702msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/acquire.cc
c87b5580 2705#, c-format
864fe99c
MV
2706msgid "Archives directory %spartial is missing."
2707msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2710#, c-format
864fe99c
MV
2711msgid "Unable to lock directory %s"
2712msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2718"user '%s'."
2719msgstr ""
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Clean of %s is not supported"
2724msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2725
864fe99c
MV
2726#. only show the ETA if it makes sense
2727#. two days
04f27fae 2728#: apt-pkg/acquire.cc
3fa4e98f 2729#, c-format
864fe99c
MV
2730msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2731msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2732
04f27fae
MV
2733#: apt-pkg/acquire.cc
2734#, c-format
2735msgid "Retrieving file %li of %li"
2736msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2739msgid ""
2740"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2741"default."
2742msgstr ""
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc
2745msgid ""
2746"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2747"potentially dangerous to use."
2748msgstr ""
2749
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc
2751msgid ""
2752"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2753"details."
04f27fae
MV
2754msgstr ""
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2757#, c-format
2758msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc
2762msgid "Hash Sum mismatch"
2763msgstr "La suma hash difiere"
2764
2765#: apt-pkg/acquire-item.cc
2766msgid "Size mismatch"
2767msgstr "El tamaño difiere"
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc
2770msgid "Invalid file format"
2771msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2772
04f27fae
MV
2773#: apt-pkg/acquire-item.cc
2774#, fuzzy
2775msgid "Signature error"
2776msgstr "Error de escritura"
e49dd9d3 2777
04f27fae
MV
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc
2779#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2780msgid ""
04f27fae
MV
2781"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2782"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2783msgstr ""
04f27fae
MV
2784"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2785"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2786"GPG es: %s: %s\n"
e49dd9d3 2787
04f27fae
MV
2788#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2789#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2790#, c-format
04f27fae
MV
2791msgid "GPG error: %s: %s"
2792msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2795#, c-format
864fe99c 2796msgid ""
04f27fae
MV
2797"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2798"or malformed file)"
2f6a2fbb 2799msgstr ""
04f27fae
MV
2800"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2801"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2802
04f27fae
MV
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc
2804msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2805msgstr ""
04f27fae
MV
2806"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2807"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2808
04f27fae
MV
2809#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2810#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2811#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2813#, c-format
04f27fae
MV
2814msgid ""
2815"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2816"repository will not be applied."
864fe99c 2817msgstr ""
04f27fae
MV
2818"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2819"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2820
04f27fae
MV
2821#: apt-pkg/acquire-item.cc
2822#, c-format
2823msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2824msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2825
cbbee23e
DK
2826#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2827#. back to queueing Packages files without verification
2828#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2829#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "The repository '%s' is not signed."
2832msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2833
cbbee23e
DK
2834#. No Release file was present so fall
2835#. back to queueing Packages files without verification
2836#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2837#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2840msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/acquire-item.cc
2843#, fuzzy, c-format
2844msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2845msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/acquire-item.cc
2848msgid ""
2849"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2850"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2851msgstr ""
864fe99c 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid ""
2856"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2857"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2858msgstr ""
2859"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2860"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2861"arquitectura)"
864fe99c 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2866msgstr ""
2867"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2870#, c-format
864fe99c 2871msgid ""
04f27fae 2872"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2873msgstr ""
04f27fae
MV
2874"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2875"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2876
04f27fae
MV
2877#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2878#: apt-pkg/acquire-item.cc
2879#, fuzzy, c-format
2880msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2881msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2f6a2fbb 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "The method driver %s could not be found."
2886msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Is the package %s installed?"
2891msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2894#, c-format
2895msgid "Method %s did not start correctly"
2896msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid ""
2901"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2902msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2f6a2fbb 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2905#, c-format
864fe99c
MV
2906msgid ""
2907"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2908msgstr ""
864fe99c
MV
2909"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2910"ello."
2f6a2fbb 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2913msgid ""
2914"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915"held packages."
2916msgstr ""
2917"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2918"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2921msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922msgstr ""
2923"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2924
04f27fae
MV
2925#: apt-pkg/cachefile.cc
2926msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2927msgstr ""
04f27fae
MV
2928"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2929"estado."
5b1e4e86 2930
04f27fae
MV
2931#: apt-pkg/cachefile.cc
2932msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2934
04f27fae
MV
2935#: apt-pkg/cachefile.cc
2936msgid "The list of sources could not be read."
2937msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2940#, c-format
2941msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2942msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2945#, c-format
2946msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2947msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2950#, c-format
2951msgid "Couldn't find task '%s'"
2952msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2955#, c-format
2956msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2957msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2960#, c-format
2961msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2962msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2965#, c-format
2966msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2967msgstr ""
2968"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2969"puramente virtual"
2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2972#, c-format
2973msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2974msgstr ""
2975"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2976"puramente virtual"
2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2979#, c-format
2980msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2981msgstr ""
2982"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2983"tiene candidatos"
2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2986#, c-format
2987msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2988msgstr ""
2989"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2990"está instalado"
2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2993#, c-format
2994msgid ""
2995"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2996"neither of them"
2997msgstr ""
2998"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2999"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 3002#, c-format
04f27fae
MV
3003msgid "Line %u too long in source list %s."
3004msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
3005
3006#: apt-pkg/cdrom.cc
3007msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3008msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3009
3010#: apt-pkg/cdrom.cc
3011#, c-format
3012msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3013msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
3014
3015#: apt-pkg/cdrom.cc
3016msgid "Waiting for disc...\n"
3017msgstr "Esperando el disco...\n"
3018
3019#: apt-pkg/cdrom.cc
3020msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3022
3023#: apt-pkg/cdrom.cc
3024msgid "Identifying... "
3025msgstr "Identificando... "
3026
3027#: apt-pkg/cdrom.cc
3028#, c-format
3029msgid "Stored label: %s\n"
3030msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3031
3032#: apt-pkg/cdrom.cc
3033msgid "Scanning disc for index files...\n"
3034msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
3035
3036#: apt-pkg/cdrom.cc
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3040"%zu signatures\n"
e49dd9d3 3041msgstr ""
04f27fae
MV
3042"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3043"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 3044
04f27fae
MV
3045#: apt-pkg/cdrom.cc
3046msgid ""
3047"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3048"wrong architecture?"
e49dd9d3 3049msgstr ""
04f27fae
MV
3050"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
3051"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 3054#, c-format
04f27fae
MV
3055msgid "Found label '%s'\n"
3056msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 3057
04f27fae
MV
3058#: apt-pkg/cdrom.cc
3059msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 3063#, c-format
04f27fae
MV
3064msgid ""
3065"This disc is called: \n"
3066"'%s'\n"
3067msgstr ""
3068"Este disco se llama: \n"
3069"«%s»\n"
2f6a2fbb 3070
04f27fae
MV
3071#: apt-pkg/cdrom.cc
3072msgid "Copying package lists..."
3073msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 3074
04f27fae
MV
3075#: apt-pkg/cdrom.cc
3076msgid "Writing new source list\n"
3077msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 3078
04f27fae
MV
3079#: apt-pkg/cdrom.cc
3080msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 3084#, c-format
04f27fae
MV
3085msgid "Unable to stat %s."
3086msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 3089#, c-format
04f27fae
MV
3090msgid "Unable to stat the mount point %s"
3091msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 3092
04f27fae
MV
3093#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3094msgid "Failed to stat the cdrom"
3095msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 3096
04f27fae
MV
3097#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3098#, fuzzy, c-format
3099msgid ""
3100"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3101"other options."
3102msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 3103
04f27fae
MV
3104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid ""
3107"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3108"options"
3109msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
bf33c3bd 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3112#, c-format
04f27fae
MV
3113msgid "Command line option %s is not boolean"
3114msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3117#, c-format
04f27fae
MV
3118msgid "Option %s requires an argument."
3119msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3122#, c-format
04f27fae
MV
3123msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3124msgstr ""
3125"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3126"=<val>."
bf33c3bd 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3129#, c-format
04f27fae
MV
3130msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3131msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3134#, c-format
04f27fae
MV
3135msgid "Option '%s' is too long"
3136msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3139#, c-format
04f27fae
MV
3140msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3141msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3144#, c-format
04f27fae
MV
3145msgid "Invalid operation %s"
3146msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3151msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3154#, c-format
04f27fae
MV
3155msgid "Opening configuration file %s"
3156msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3161msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3166msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3169#, c-format
04f27fae
MV
3170msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3171msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3174#, c-format
04f27fae 3175msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3176msgstr ""
04f27fae
MV
3177"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3178"nivel"
bf33c3bd 3179
04f27fae
MV
3180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3181#, c-format
3182msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3183msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3188msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3193msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3196#, c-format
04f27fae 3197msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3198msgstr ""
04f27fae
MV
3199"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3200"opciones como argumento"
bf33c3bd 3201
04f27fae
MV
3202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3203#, c-format
3204msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3205msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3208#, c-format
864fe99c
MV
3209msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3210msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3213#, c-format
864fe99c
MV
3214msgid "Could not open lock file %s"
3215msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3218#, c-format
864fe99c
MV
3219msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3220msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3223#, c-format
864fe99c
MV
3224msgid "Could not get lock %s"
3225msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3228#, c-format
864fe99c
MV
3229msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3230msgstr ""
3231"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3234#, c-format
864fe99c
MV
3235msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3236msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3239#, c-format
3240msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3241msgstr ""
3242"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3243"nombre de fichero"
5b1e4e86 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3246#, c-format
3247msgid ""
864fe99c 3248"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3249msgstr ""
864fe99c
MV
3250"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3251"nombre de fichero no válida"
3252
cbbee23e
DK
3253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254#, c-format
3255msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3256msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3259#, c-format
3260msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3261msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3264#, c-format
3265msgid "Sub-process %s received signal %u."
3266msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3269#, c-format
3270msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3271msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3272
04f27fae 3273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3274#, c-format
864fe99c
MV
3275msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3276msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3279#, c-format
864fe99c
MV
3280msgid "Problem closing the gzip file %s"
3281msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3284#, c-format
3285msgid "Could not open file %s"
3286msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
864fe99c
MV
3290msgid "Could not open file descriptor %d"
3291msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3294msgid "Failed to create subprocess IPC"
3295msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3298msgid "Failed to exec compressor "
3299msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3302#, c-format
864fe99c
MV
3303msgid "read, still have %llu to read but none left"
3304msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3307#, c-format
864fe99c
MV
3308msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3309msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3310
04f27fae 3311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Problem closing the file %s"
3314msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3315
04f27fae 3316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3319msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Problem unlinking the file %s"
3324msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3325
3326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3327msgid "Problem syncing the file"
3328msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3331msgid "Can't mmap an empty file"
3332msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3335#, c-format
864fe99c
MV
3336msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3337msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
89409d33 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3340#, c-format
864fe99c
MV
3341msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3342msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
b6c6b52f 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3345msgid "Unable to close mmap"
3346msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3347
04f27fae 3348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3349msgid "Unable to synchronize mmap"
3350msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3353#, c-format
3354msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3355msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3358msgid "Failed to truncate file"
3359msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3362#, c-format
5b1e4e86 3363msgid ""
864fe99c
MV
3364"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3365"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3366msgstr ""
864fe99c
MV
3367"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3368"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3371#, c-format
5b1e4e86 3372msgid ""
864fe99c
MV
3373"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3374"reached."
5b1e4e86 3375msgstr ""
864fe99c
MV
3376"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3377"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3380msgid ""
3381"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3382msgstr ""
864fe99c
MV
3383"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3384"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "%c%s... Error!"
3389msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid "%c%s... Done"
3394msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3395
04f27fae
MV
3396#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3397msgid "..."
3398msgstr "..."
7d8a4da7 3399
04f27fae
MV
3400#. Print the spinner
3401#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3402#, c-format
04f27fae
MV
3403msgid "%c%s... %u%%"
3404msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3405
04f27fae
MV
3406#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3407#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "%lid %lih %limin %lis"
3410msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3411
04f27fae
MV
3412#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3413#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "%lih %limin %lis"
3416msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3417
04f27fae
MV
3418#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3419#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "%limin %lis"
3422msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3423
04f27fae
MV
3424#. TRANSLATOR: s means seconds
3425#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "%lis"
3428msgstr "%lis"
3fa4e98f 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Selection %s not found"
3433msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3434
04f27fae
MV
3435#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3436#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3437#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3438#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3439#, c-format
04f27fae 3440msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3441msgstr ""
2f6a2fbb 3442
04f27fae
MV
3443#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3444#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3445#. two sources.list entries
3446#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3447#, c-format
04f27fae
MV
3448msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3449msgstr ""
2f6a2fbb 3450
04f27fae 3451#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3452#, c-format
04f27fae
MV
3453msgid "Unable to parse Release file %s"
3454msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3455
04f27fae 3456#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3457#, c-format
04f27fae
MV
3458msgid "No sections in Release file %s"
3459msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3460
04f27fae 3461#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "No Hash entry in Release file %s"
3464msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3467#, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3469msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3470
04f27fae 3471#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3472#, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3474msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3475
04f27fae
MV
3476#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3477#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3478#, c-format
04f27fae 3479msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3480msgstr ""
2a8a592d 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3483#, c-format
04f27fae 3484msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3485msgstr ""
ce34af08 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3490msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid ""
3495"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496"it?"
3497msgstr ""
3498"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3499"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3500
04f27fae 3501#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504msgstr ""
3505"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3506"superusuario?"
864fe99c 3507
04f27fae
MV
3508#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509#. dpkg --configure -a
3510#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3511#, c-format
864fe99c 3512msgid ""
04f27fae 3513"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3514msgstr ""
04f27fae
MV
3515"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3516"corregir el problema"
506ab3c7 3517
04f27fae
MV
3518#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3519msgid "Not locked"
3520msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Installing %s"
3525msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3526
04f27fae
MV
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528#, c-format
3529msgid "Configuring %s"
3530msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533#, c-format
3534msgid "Removing %s"
3535msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538#, c-format
3539msgid "Completely removing %s"
3540msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Noting disappearance of %s"
3545msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3546
04f27fae 3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3548#, c-format
04f27fae
MV
3549msgid "Running post-installation trigger %s"
3550msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3551
04f27fae
MV
3552#. FIXME: use a better string after freeze
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554#, c-format
3555msgid "Directory '%s' missing"
3556msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559#, c-format
3560msgid "Could not open file '%s'"
3561msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3564#, c-format
3565msgid "Preparing %s"
3566msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3567
04f27fae 3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3569#, c-format
04f27fae
MV
3570msgid "Unpacking %s"
3571msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3572
04f27fae
MV
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3574#, c-format
3575msgid "Preparing to configure %s"
3576msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3577
04f27fae 3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3579#, c-format
04f27fae
MV
3580msgid "Installed %s"
3581msgstr "%s instalado"
da265076 3582
04f27fae 3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3584#, c-format
04f27fae
MV
3585msgid "Preparing for removal of %s"
3586msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3587
04f27fae 3588#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3589#, c-format
04f27fae
MV
3590msgid "Removed %s"
3591msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3592
04f27fae 3593#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3594#, c-format
04f27fae
MV
3595msgid "Preparing to completely remove %s"
3596msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3597
04f27fae 3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3599#, c-format
04f27fae
MV
3600msgid "Completely removed %s"
3601msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3602
04f27fae 3603#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3604#, c-format
04f27fae
MV
3605msgid "Can not write log (%s)"
3606msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3609msgid "Is /dev/pts mounted?"
3610msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3611
3612#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3613msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3614msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3615
3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3617msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3618msgstr ""
3619"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3620"«MaxReports»"
3621
3622#. check if its not a follow up error
3623#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3624msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3625msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3626
3627#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3628msgid ""
3629"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3630"error from a previous failure."
3631msgstr ""
3632"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3633"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3636msgid ""
3637"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3638"error"
3639msgstr ""
3640"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3641"error es de disco lleno"
3642
3643#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3644msgid ""
3645"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3646"error"
3647msgstr ""
3648"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3649"error de memoria excedida"
3650
3651#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3652msgid ""
3653"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654"local system"
3655msgstr ""
3656"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3657"problema en el sistema local"
3658
3659#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3660msgid ""
3661"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3662msgstr ""
3663"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3664"error de E/S de dpkg"
3665
3666#: apt-pkg/depcache.cc
3667msgid "Building dependency tree"
3668msgstr "Creando árbol de dependencias"
3669
3670#: apt-pkg/depcache.cc
3671msgid "Candidate versions"
3672msgstr "Versiones candidatas"
3673
3674#: apt-pkg/depcache.cc
3675msgid "Dependency generation"
3676msgstr "Generación de dependencias"
3677
3678#: apt-pkg/depcache.cc
3679msgid "Reading state information"
3680msgstr "Leyendo la información de estado"
3681
3682#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3683#, c-format
04f27fae
MV
3684msgid "Failed to open StateFile %s"
3685msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3688#, c-format
04f27fae
MV
3689msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3690msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3691
3692#: apt-pkg/edsp.cc
3693msgid "Send scenario to solver"
3694msgstr "Enviar situación al solucionador"
3695
3696#: apt-pkg/edsp.cc
3697msgid "Send request to solver"
3698msgstr "Enviar petición al solucionador"
3699
3700#: apt-pkg/edsp.cc
3701msgid "Prepare for receiving solution"
3702msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/edsp.cc
3705msgid "External solver failed without a proper error message"
3706msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3707
3708#: apt-pkg/edsp.cc
3709msgid "Execute external solver"
3710msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3711
3712#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid "Wrote %i records.\n"
3715msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3720msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/indexcopy.cc
3723#, c-format
3724msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3725msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3726
04f27fae 3727#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3728#, c-format
04f27fae
MV
3729msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3730msgstr ""
3731"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3732
04f27fae 3733#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3734#, c-format
04f27fae
MV
3735msgid "Can't find authentication record for: %s"
3736msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3737
04f27fae 3738#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3739#, c-format
04f27fae
MV
3740msgid "Hash mismatch for: %s"
3741msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3742
04f27fae 3743#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3744#, c-format
04f27fae
MV
3745msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3746msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3747
3748#: apt-pkg/init.cc
3749msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3750msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3751
04f27fae 3752#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3753#, c-format
04f27fae
MV
3754msgid "Progress: [%3i%%]"
3755msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3756
3757#: apt-pkg/install-progress.cc
3758msgid "Running dpkg"
3759msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3760
04f27fae 3761#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3762#, c-format
04f27fae
MV
3763msgid ""
3764"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3765"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3766msgstr ""
3767"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3768"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3769"información. (%d)"
b391a29c 3770
04f27fae 3771#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3772#, c-format
04f27fae
MV
3773msgid "Could not configure '%s'. "
3774msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3775
3776#: apt-pkg/packagemanager.cc
3777#, c-format
3778msgid ""
3779"This installation run will require temporarily removing the essential "
3780"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3781"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3782msgstr ""
3783"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3784"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3785"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3786"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3787
04f27fae
MV
3788#: apt-pkg/pkgcache.cc
3789msgid "Empty package cache"
3790msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3791
04f27fae
MV
3792#: apt-pkg/pkgcache.cc
3793msgid "The package cache file is corrupted"
3794msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3795
04f27fae
MV
3796#: apt-pkg/pkgcache.cc
3797msgid "The package cache file is an incompatible version"
3798msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3799
3800#: apt-pkg/pkgcache.cc
3801msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3802msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
b391a29c 3803
04f27fae 3804#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3805#, c-format
04f27fae
MV
3806msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3807msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3808
04f27fae
MV
3809#: apt-pkg/pkgcache.cc
3810#, fuzzy, c-format
3811msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3812msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
b391a29c 3813
04f27fae
MV
3814#: apt-pkg/pkgcache.cc
3815msgid "Depends"
3816msgstr "Depende"
b391a29c 3817
04f27fae
MV
3818#: apt-pkg/pkgcache.cc
3819msgid "PreDepends"
3820msgstr "PreDepende"
b391a29c 3821
04f27fae
MV
3822#: apt-pkg/pkgcache.cc
3823msgid "Suggests"
3824msgstr "Sugiere"
864fe99c 3825
04f27fae
MV
3826#: apt-pkg/pkgcache.cc
3827msgid "Recommends"
3828msgstr "Recomienda"
b391a29c 3829
04f27fae
MV
3830#: apt-pkg/pkgcache.cc
3831msgid "Conflicts"
3832msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3833
04f27fae
MV
3834#: apt-pkg/pkgcache.cc
3835msgid "Replaces"
3836msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3837
04f27fae
MV
3838#: apt-pkg/pkgcache.cc
3839msgid "Obsoletes"
3840msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3841
04f27fae
MV
3842#: apt-pkg/pkgcache.cc
3843msgid "Breaks"
3844msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3845
04f27fae
MV
3846#: apt-pkg/pkgcache.cc
3847msgid "Enhances"
3848msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3849
04f27fae
MV
3850#: apt-pkg/pkgcache.cc
3851msgid "important"
3852msgstr "importante"
08f8455c 3853
04f27fae
MV
3854#: apt-pkg/pkgcache.cc
3855msgid "required"
3856msgstr "requiere"
0e1423ae 3857
04f27fae
MV
3858#: apt-pkg/pkgcache.cc
3859msgid "standard"
3860msgstr "estándar"
b81dbe40 3861
04f27fae
MV
3862#: apt-pkg/pkgcache.cc
3863msgid "optional"
3864msgstr "opcional"
3c4a4974 3865
04f27fae
MV
3866#: apt-pkg/pkgcache.cc
3867msgid "extra"
3868msgstr "extra"
de5a560a 3869
04f27fae
MV
3870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3871msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3872msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3873
04f27fae
MV
3874#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3875#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3877#, c-format
04f27fae
MV
3878msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3879msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3880
04f27fae
MV
3881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3882msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3883msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3884
04f27fae
MV
3885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3886msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3887msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3888
04f27fae
MV
3889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3890msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3891msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3892
04f27fae
MV
3893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3894msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3895msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3896
04f27fae
MV
3897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3898msgid "Reading package lists"
3899msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3900
04f27fae
MV
3901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3902msgid "IO Error saving source cache"
3903msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3904
04f27fae 3905#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3906#, c-format
04f27fae
MV
3907msgid "Index file type '%s' is not supported"
3908msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3909
04f27fae 3910#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3911#, c-format
04f27fae
MV
3912msgid ""
3913"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3914"available in the sources"
3915msgstr ""
3916"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3917"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3918
04f27fae 3919#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3920#, c-format
04f27fae
MV
3921msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3922msgstr ""
3923"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3924"«Package»"
c77d6597 3925
04f27fae 3926#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3927#, c-format
04f27fae
MV
3928msgid "Did not understand pin type %s"
3929msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3930
04f27fae 3931#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3932#, c-format
04f27fae
MV
3933msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3934msgstr ""
b6c6b52f 3935
04f27fae
MV
3936#: apt-pkg/policy.cc
3937msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3938msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3939
04f27fae
MV
3940#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3941#: apt-pkg/sourcelist.cc
3942#, fuzzy, c-format
3943msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3944msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2f6a2fbb 3945
04f27fae
MV
3946#: apt-pkg/sourcelist.cc
3947#, c-format
3948msgid "Opening %s"
3949msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3950
04f27fae
MV
3951#: apt-pkg/sourcelist.cc
3952#, c-format
3953msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3954msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3955
04f27fae 3956#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3957#, c-format
04f27fae
MV
3958msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3959msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3960
04f27fae
MV
3961#: apt-pkg/sourcelist.cc
3962#, fuzzy, c-format
3963msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3964msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3965
04f27fae
MV
3966#: apt-pkg/sourcelist.cc
3967#, c-format
3968msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3969msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3970
cbbee23e
DK
3971#: apt-pkg/sourcelist.cc
3972#, c-format
3973msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3974msgstr ""
3975
04f27fae
MV
3976#: apt-pkg/srcrecords.cc
3977msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3978msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3979
04f27fae
MV
3980#: apt-pkg/tagfile.cc
3981#, c-format
3982msgid "Cannot convert %s to integer"
3983msgstr ""
5b1e4e86 3984
04f27fae
MV
3985#: apt-pkg/update.cc
3986#, fuzzy, c-format
3987msgid "Failed to fetch %s %s"
3988msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
5b1e4e86 3989
04f27fae
MV
3990#: apt-pkg/update.cc
3991msgid ""
3992"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3993"used instead."
2f6a2fbb 3994msgstr ""
04f27fae
MV
3995"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3996"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3997
04f27fae
MV
3998#: apt-pkg/upgrade.cc
3999msgid "Calculating upgrade"
4000msgstr "Calculando la actualización"
4001
4002#~ msgid "Child process failed"
4003#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4004
e49dd9d3
MV
4005#, fuzzy
4006#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4007#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4008
bf33c3bd
JAK
4009#~ msgid "Failed to create pipes"
4010#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4011
4012#~ msgid "Failed to exec gzip "
4013#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4014
864fe99c
MV
4015#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4016#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4017
4018#~ msgid "Failed to create FILE*"
4019#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4020
4021#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4022#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4031
4032#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4035#~ "asignación)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4044#~ "tiene asociado un valor)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4047#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4050#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4051
4052#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4053#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4054
4055#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4056#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4059#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4060
4061#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4064
4065#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4066#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4067
4068#~ msgid "Collecting File Provides"
4069#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4070
4071#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4072#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4073
4074#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4075#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4076
2f6a2fbb
DK
4077#~ msgid "Total dependency version space: "
4078#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4079
2f6a2fbb
DK
4080#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4081#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4082
2f6a2fbb
DK
4083#~ msgid "Done"
4084#~ msgstr "Listo"
4085
4086#~ msgid "No keyring installed in %s."
4087#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4088
b391a29c
DK
4089#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4090#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4091
51da0c35
MV
4092#, fuzzy
4093#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4094#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4095
39b73d81
MV
4096#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4097#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4098
72bae92a
MV
4099#~ msgid ""
4100#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4101#~ "Mounting CD-ROM\n"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4104#~ "Montando el CD-ROM\n"
4105
609bb2ea
MV
4106#~ msgid ""
4107#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4108#~ "seems to be corrupt."
4109#~ msgstr ""
4110#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4111#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4115#~ "seems to be corrupt."
4116#~ msgstr ""
4117#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4118#~ "el parche parece dañado."
4119
ce34af08
MV
4120#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4123
4124#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4127
4128#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4129#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4130
4131#~ msgid ""
4132#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4133#~ "need to manually fix this package."
4134#~ msgstr ""
4135#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4136#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4137
4138#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4139#~ msgstr ""
4140#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4141#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4142
5caefc91
MV
4143#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4144#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4145
3f5a581c
MV
4146#~ msgid "Failed to remove %s"
4147#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4148
3f5a581c
MV
4149#~ msgid "Unable to create %s"
4150#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4151
3f5a581c
MV
4152#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4153#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4154
3f5a581c
MV
4155#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4158
3f5a581c
MV
4159#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4160#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4161
3f5a581c
MV
4162#~ msgid "Internal error getting a package name"
4163#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4164
4165#~ msgid "Reading file listing"
4166#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4167
4168#~ msgid ""
4169#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4170#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4171#~ "package!"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4174#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4175#~ "versión del paquete!"
4176
4177#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4178#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4179
4180#~ msgid "Internal error getting a node"
4181#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4182
4183#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4184#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4185
4186#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4187#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4188
4189#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4190#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4191
4192#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4193#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4194
4195#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4196#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4197
4198#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4199#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4200
4201#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4202#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4203
4204#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4205#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4206
4207#~ msgid "Couldn't change to %s"
4208#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4209
4210#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4211#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4212
4213#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4214#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4215
4216#~ msgid "Read error from %s process"
4217#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4218
4219#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4220#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4221
8eca4bb8
MV
4222#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4223#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4224
a12d5352
MV
4225#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4226#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4227
4228#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4229#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4230
4231#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4232#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4233
c77d6597
MV
4234#~ msgid "decompressor"
4235#~ msgstr "decompresor"
4236
a12d5352
MV
4237#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4238#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4239
4240#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4241#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4242
c77d6597
MV
4243#~ msgid ""
4244#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4245#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4246#~ msgstr ""
4247#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4248#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4249#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4250
4251#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4252#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4253
4254#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4255#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4256
4257#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4258#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4259
4260#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4261#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4262
4263#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4264#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4265
4266#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4267#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4268
4269#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4270#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4271
4272#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4273#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4274
a12d5352
MV
4275#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4276#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4277
c77d6597
MV
4278#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4279#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4280
27b16a2e
MV
4281#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4282#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4283
4284#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4285#~ msgstr ""
4286#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4287
4288#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4289#~ msgstr ""
4290#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4291
b6c6b52f 4292#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4293#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4294
b6c6b52f
MV
4295#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4296#~ msgstr ""
4297#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4298#~ "Terminando."
4299
b6c6b52f 4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4301#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4302
b81dbe40 4303#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4304#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4305
0fd68707 4306#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4307#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4308
4309#~ msgid "Could not patch file"
4310#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4311
1c5f0d75 4312#~ msgid " %4i %s\n"
4313#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4314
09d057db 4315#~ msgid "%4i %s\n"
4316#~ msgstr "%4i %s\n"
4317
4318#~ msgid "Processing triggers for %s"
4319#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4320
d9199d6e 4321#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4322#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4323
6c0bed9d 4324#~ msgid ""
4325#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4326#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4327#~ "that package should be filed."
4328#~ msgstr ""
17c09907 4329#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4330#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4331#~ "de\n"
4332#~ "error contra ese paquete."
4333
2a7eca22 4334#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4335#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4336
4337#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4338#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4339
4340#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4341#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4342
4343#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4344#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4345
4346#~ msgid "Stored label: %s \n"
4347#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4348
4349#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4350#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4351#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4352#~ msgstr ""
92e52a4e 4353#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4354#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4355
0e1423ae 4356#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4357#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4358
0815aaa5 4359#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4360#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4361
802442e3 4362#~ msgid "Reading file list"
4363#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4364
4365#~ msgid "Could not execute "
4366#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4367
4368#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4369#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4370
4371#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4372#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4373
1b5a6222
CP
4374#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4375#~ msgstr ""
92e52a4e 4376#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4377#~ "fuentes %s"
38d608f4 4378
128e0f05
AL
4379#~ msgid ""
4380#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4381#~ "dependencies.\n"
b5647402 4382#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4383#~ msgstr ""
4384#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4385#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4386#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4387
305ff660
AL
4388#~ msgid ""
4389#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4390#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4391#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4392#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4393#~ "\n"
4394#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4395#~ "cache files, and query information from them\n"
4396#~ "\n"
4397#~ "Commands:\n"
38d608f4 4398#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4399#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4400#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4401#~ " showsrc - Show source records\n"
4402#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4403#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4404#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4405#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4406#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4407#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4408#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4409#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4410#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4411#~ " policy - Show policy settings\n"
4412#~ "\n"
4413#~ "Options:\n"
4414#~ " -h This help text.\n"
4415#~ " -p=? The package cache.\n"
4416#~ " -s=? The source cache.\n"
4417#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4418#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4419#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4420#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4421#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4422#~ msgstr ""
385f5c07 4423#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4424#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4425#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4426#~ "\n"
38d608f4 4427#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4428#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4429#~ "\n"
38d608f4 4430#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4431#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4432#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4433#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4434#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4435#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4436#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4437#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4438#~ "estándar\n"
305ff660 4439#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4440#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4441#~ "regular\n"
38d608f4 4442#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4443#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4444#~ "paquete\n"
4445#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4446#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4447#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4448#~ "\n"
4449#~ "Opciones:\n"
4450#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4451#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4452#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4453#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4454#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4455#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4456#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4457#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4458#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4459#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4460#~ "información.\n"
305ff660 4461
bcf56299 4462#~ msgid ""
38d608f4 4463#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4464#~ "found"
4465#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4466#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4467#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4468
38d608f4 4469#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4470#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4471
4472#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4473#~ msgstr ""
4474#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4475#~ "los .debs."
4476
305ff660
AL
4477#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4478#~ msgstr ""
4479#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4480
4481#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4482#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4483
4484#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4485#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4486
4487#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4488#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4489
4490#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4491#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4492
4493#~ msgid ""
4494#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4495#~ msgstr ""
92e52a4e 4496#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4497#~ "descargado.\n"
4498
4499#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4500#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4501
4502#~ msgid "Sorry, broken packages"
4503#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4504
4505#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4506#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4507
305ff660
AL
4508#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4509#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4510
dc738e7a
AL
4511#~ msgid "<- '"
4512#~ msgstr "<- '"
89409d33 4513
dc738e7a
AL
4514#~ msgid "'"
4515#~ msgstr "'"
89409d33 4516
dc738e7a
AL
4517#~ msgid "-> '"
4518#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4519
4520#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4521#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4522
4523#~ msgid " to "
4524#~ msgstr " a "
4525
89409d33
AL
4526#~ msgid "Extract "
4527#~ msgstr "Extraer"
4528
4529#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4530#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4531
89409d33
AL
4532#~ msgid "De-replaced "
4533#~ msgstr "De-reemplazado"
4534
4535#~ msgid " from "
4536#~ msgstr " de "
4537
4538#~ msgid "Backing out "
4539#~ msgstr "Retractando "
4540
4541#~ msgid " [new node]"
4542#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4543
89409d33 4544#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4545#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4546
89409d33 4547#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4548#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4549
89409d33 4550#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4551#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4552
89409d33 4553#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4554#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4555
4556#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4557#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4558
4559#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4560#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4561
4562#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4563#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4564
4565#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4566#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4567
4568#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4569#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4570
89409d33 4571#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4572#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4573
89409d33 4574#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4575#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4576
4577#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4578#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4579
4580#~ msgid "Found "
92e52a4e 4581#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4582
89409d33 4583#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4584#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4585
89409d33 4586#~ msgid " '"
92e52a4e 4587#~ msgstr " »"
89409d33 4588
1169dbfa 4589#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4590#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4591
89409d33
AL
4592#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4593#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4594
4595#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4596#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4597
89409d33
AL
4598#~ msgid " New "
4599#~ msgstr " Nuevo "
4600
4601#~ msgid "B "
4602#~ msgstr "B "
4603
4604#~ msgid " files "
4605#~ msgstr " archivos "
4606
89409d33
AL
4607#~ msgid " pkgs in "
4608#~ msgstr " paquetes en "
4609
89409d33
AL
4610#~ msgid ""
4611#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4612#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4613#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4614#~ " contents path\n"
4615#~ " generate config [groups]\n"
4616#~ " clean config\n"
4617#~ msgstr ""
385f5c07 4618#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4619#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4620#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4621#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4622#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4623#~ " contents trayectoria\n"
4624#~ " generate config [grupos]\n"
4625#~ " clean config\n"
4626
89409d33
AL
4627#~ msgid ""
4628#~ "Options:\n"
4629#~ " -h This help text\n"
4630#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4631#~ " -s=? Source override file\n"
4632#~ " -q Quiet\n"
4633#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4634#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4635#~ " --contents Control contents file generation\n"
4636#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4637#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4638#~ msgstr ""
4639#~ "Opciones:\n"
4640#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4641#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4642#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4643#~ " -q Callado\n"
4644#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4645#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4646#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4647#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4648#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4649
89409d33 4650#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4651#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4652
89409d33 4653#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4654#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4655
4656#~ msgid "Done. "
4657#~ msgstr "Listo."
4658
4659#~ msgid "B in "
4660#~ msgstr "B en "
4661
4662#~ msgid " archives. Took "
4663#~ msgstr " archivos. Tomo "
4664
89409d33
AL
4665#~ msgid "B hit."
4666#~ msgstr "B Eco."
4667
89409d33
AL
4668#~ msgid " not "
4669#~ msgstr " no "
4670
4671#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4672#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4673
4674#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4675#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4676
4677#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4678#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4679
4680#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4681#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4682
4683#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4684#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4685
4686#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4687#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4688
4689#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4690#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4691
4692#~ msgid ""
4693#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4694#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4695#~ "replacements\n"
4696#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4697#~ "\n"
4698#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4699#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4700#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4701#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4702#~ "\n"
4703#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4704#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4705#~ "\n"
4706#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4707#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4708#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4709#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4710#~ "debian archive:\n"
4711#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4712#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4713#~ msgstr ""
92e52a4e 4714#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4715#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4716#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4717#~ "\n"
92e52a4e 4718#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4719#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4720#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4721#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4722#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4723#~ "\n"
92e52a4e 4724#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4725#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4726#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4727#~ "\n"
92e52a4e 4728#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4729#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4730#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4731#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4732#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4733#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4734#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4735
4736#~ msgid "W: Unable to read directory "
4737#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4738
4739#~ msgid "W: Unable to stat "
4740#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4741
4742#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4743#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4744
4745#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4746#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4747
4748#~ msgid " has no override entry"
4749#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4750
4751#~ msgid " maintainer is "
4752#~ msgstr " el encargado es "