]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
331b0e8e | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
331b0e8e | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
eac9121e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
b6c6b52f | 11 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" |
eac9121e | 12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | ||
b6c6b52f | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
cb8344cb | 21 | #, c-format |
67f393ab | 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
23 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 24 | |
b6c6b52f | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 26 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 27 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
cb8344cb | 28 | |
b6c6b52f | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
30 | #, fuzzy |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
33 | ||
b6c6b52f | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 35 | msgid " Normal packages: " |
36 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 37 | |
b6c6b52f | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
40 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 41 | |
b6c6b52f | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 45 | |
b6c6b52f | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 49 | |
b6c6b52f | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 53 | |
b6c6b52f | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
56 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 57 | |
b6c6b52f | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
2e1dc5d3 | 60 | msgstr "Total de descripcions diferents: " |
cb8344cb | 61 | |
b6c6b52f | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 63 | msgid "Total dependencies: " |
64 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 65 | |
b6c6b52f | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
68 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 69 | |
b6c6b52f | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
2e1dc5d3 | 72 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " |
cb8344cb | 73 | |
b6c6b52f | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
76 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 77 | |
b6c6b52f | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
80 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 81 | |
b6c6b52f | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
84 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 85 | |
b6c6b52f | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 87 | msgid "Total slack space: " |
88 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 89 | |
b6c6b52f | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
331b0e8e | 92 | msgstr "Total de l'espai atribuït a: " |
cb8344cb | 93 | |
b6c6b52f | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 98 | |
b6c6b52f MV |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
100 | #, fuzzy | |
101 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
67f393ab | 102 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" |
cb8344cb | 103 | |
b6c6b52f MV |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
67f393ab | 106 | msgid "No packages found" |
107 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 108 | |
b6c6b52f MV |
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "Unable to locate package %s" | |
112 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
67f393ab | 115 | msgid "Package files:" |
116 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 117 | |
b6c6b52f | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
120 | msgstr "" | |
121 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 122 | |
67f393ab | 123 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 125 | msgid "Pinned packages:" |
126 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 127 | |
b6c6b52f | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 129 | msgid "(not found)" |
130 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 131 | |
b6c6b52f | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 133 | msgid " Installed: " |
134 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 135 | |
b6c6b52f | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 137 | msgid " Candidate: " |
138 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 139 | |
b6c6b52f | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
141 | msgid "(none)" |
142 | msgstr "(cap)" | |
143 | ||
b6c6b52f | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 145 | msgid " Package pin: " |
146 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 147 | |
67f393ab | 148 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 150 | msgid " Version table:" |
151 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 152 | |
b6c6b52f | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
b81dbe40 | 154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 |
b6c6b52f | 155 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
2e1dc5d3 | 156 | #, c-format |
0e1423ae | 157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
2e1dc5d3 | 158 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 159 | |
b6c6b52f MV |
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 |
161 | #, fuzzy | |
67f393ab | 162 | msgid "" |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 182 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 200 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 201 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
202 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
206 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Ordres:\n" | |
209 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
210 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
211 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
212 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
213 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
214 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
215 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
216 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
217 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
218 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
219 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
220 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
812d9c3d | 221 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" |
6c0bed9d | 222 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n" |
67f393ab | 223 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" |
2e1dc5d3 | 224 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
67f393ab | 225 | "\n" |
226 | "Opcions:\n" | |
227 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
228 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
229 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
230 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
ae038aa7 | 231 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
67f393ab | 232 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
233 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
234 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
235 | "informació.\n" | |
de5a560a | 236 | |
3d1e70d3 | 237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 238 | #, fuzzy |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 240 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" |
568dc798 | 241 | |
3d1e70d3 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
244 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 245 | |
b81dbe40 DK |
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
247 | #, fuzzy, c-format | |
248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
249 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
253 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 274 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 275 | "\n" |
276 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Ordres:\n" | |
279 | " shell - Mode shell\n" | |
280 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opcions:\n" | |
283 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
284 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
285 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 305 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 306 | "\n" |
307 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
308 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opcions:\n" | |
311 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
312 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
313 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
314 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
b6c6b52f | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
568dc798 | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 320 | |
b6c6b52f | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
323 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 324 | |
b81dbe40 | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 328 | |
b81dbe40 DK |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
568dc798 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 335 | |
b81dbe40 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 339 | |
b81dbe40 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 343 | |
b81dbe40 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
67f393ab | 345 | #, c-format |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 348 | |
b81dbe40 | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
edae3167 | 350 | msgid "" |
67f393ab | 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 389 | msgstr "" |
67f393ab | 390 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
391 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
392 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
393 | " contents camí\n" | |
394 | " release camí\n" | |
395 | " generate config [grups]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
399 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
400 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
403 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
404 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
405 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
408 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
409 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
412 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
413 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
414 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
415 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opcions:\n" | |
420 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
421 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
422 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
423 | " -q Silenciós\n" | |
424 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
426 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
427 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
428 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 429 | |
b81dbe40 | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
67f393ab | 431 | msgid "No selections matched" |
432 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 433 | |
b81dbe40 | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
640c5d94 | 435 | #, c-format |
67f393ab | 436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
437 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 438 | |
0e1423ae | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 440 | #, c-format |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 443 | |
0e1423ae | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 445 | #, c-format |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
447 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 450 | #, fuzzy |
de5a560a | 451 | msgid "" |
0fd68707 | 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 453 | "remove and re-create the database." |
de5a560a | 454 | msgstr "" |
67f393ab | 455 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2e1dc5d3 | 456 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
568dc798 | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 459 | #, c-format |
67f393ab | 460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
461 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 462 | |
0e1423ae | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 465 | #, c-format |
67f393ab | 466 | msgid "Failed to stat %s" |
467 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 468 | |
0fd68707 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 470 | msgid "Archive has no control record" |
471 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 472 | |
0fd68707 | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 476 | |
b81dbe40 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
568dc798 | 478 | #, c-format |
67f393ab | 479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
480 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 481 | |
b81dbe40 | 482 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
568dc798 | 483 | #, c-format |
67f393ab | 484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
485 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 486 | |
b81dbe40 | 487 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 490 | |
b81dbe40 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "A: " | |
494 | ||
b81dbe40 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
497 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 498 | |
b81dbe40 | 499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
1b5a6222 | 500 | #, c-format |
67f393ab | 501 | msgid "Failed to resolve %s" |
502 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 503 | |
b81dbe40 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 505 | msgid "Tree walking failed" |
506 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 507 | |
b81dbe40 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
568dc798 | 509 | #, c-format |
67f393ab | 510 | msgid "Failed to open %s" |
511 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 512 | |
b81dbe40 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
568dc798 | 514 | #, c-format |
67f393ab | 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 517 | |
b81dbe40 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
521 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 522 | |
b81dbe40 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
568dc798 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
526 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 527 | |
b81dbe40 | 528 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
531 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 532 | |
b81dbe40 | 533 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 537 | |
b81dbe40 | 538 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 539 | msgid "Archive had no package field" |
540 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 541 | |
b81dbe40 | 542 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 546 | |
b81dbe40 | 547 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
de5a560a | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 551 | |
b81dbe40 | 552 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
555 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 556 | |
b81dbe40 | 557 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
de5a560a | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
560 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 561 | |
0e1423ae | 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
569 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Unable to open %s" |
574 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
579 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 580 | |
0e1423ae | 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
584 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
589 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 590 | |
0e1423ae | 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
594 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 595 | |
0e1423ae | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
599 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2e1dc5d3 | 604 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
568dc798 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
608 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
612 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 613 | |
0e1423ae | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 615 | msgid "Failed to fork" |
616 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 617 | |
0e1423ae | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 619 | msgid "Compress child" |
620 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 623 | #, c-format |
67f393ab | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
625 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
629 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
633 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 634 | |
0e1423ae | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 636 | msgid "decompressor" |
637 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 638 | |
0e1423ae | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
641 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
642 | ||
0e1423ae | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
645 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
650 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
655 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
656 | ||
b6c6b52f | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:134 |
67f393ab | 658 | msgid "Y" |
659 | msgstr "S" | |
568dc798 | 660 | |
b6c6b52f | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:156 |
de5a560a | 662 | #, c-format |
67f393ab | 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
665 | ||
b6c6b52f | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:251 |
67f393ab | 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
668 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 669 | |
b6c6b52f | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
de5a560a | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 674 | |
b6c6b52f | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
de5a560a | 676 | #, c-format |
67f393ab | 677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 679 | |
b6c6b52f | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 681 | msgid "but it is not installable" |
682 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 683 | |
b6c6b52f | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
67f393ab | 685 | msgid "but it is a virtual package" |
686 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 687 | |
b6c6b52f | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
67f393ab | 689 | msgid "but it is not installed" |
690 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 691 | |
b6c6b52f | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
67f393ab | 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
694 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 695 | |
b6c6b52f | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:360 |
67f393ab | 697 | msgid " or" |
698 | msgstr " o" | |
568dc798 | 699 | |
b6c6b52f | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:391 |
67f393ab | 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
2e1dc5d3 | 702 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" |
568dc798 | 703 | |
b6c6b52f | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:419 |
67f393ab | 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
2e1dc5d3 | 706 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
568dc798 | 707 | |
b6c6b52f | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:441 |
67f393ab | 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
2e1dc5d3 | 710 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
568dc798 | 711 | |
b6c6b52f | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
67f393ab | 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
2e1dc5d3 | 714 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
568dc798 | 715 | |
b6c6b52f | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:487 |
67f393ab | 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
2e1dc5d3 | 718 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
568dc798 | 719 | |
b6c6b52f | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:507 |
67f393ab | 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
2e1dc5d3 | 722 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
568dc798 | 723 | |
b6c6b52f | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
67f393ab | 725 | #, c-format |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 728 | |
b6c6b52f | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
67f393ab | 730 | msgid "" |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 734 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
67f393ab | 735 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
568dc798 | 736 | |
b6c6b52f | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
67f393ab | 738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 741 | |
b6c6b52f | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
67f393ab | 743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 746 | |
b6c6b52f | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
67f393ab | 748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 751 | |
b6c6b52f | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
67f393ab | 753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2e1dc5d3 | 755 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
1b5a6222 | 756 | |
b6c6b52f | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
67f393ab | 758 | #, c-format |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2e1dc5d3 | 760 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" |
3c4a4974 | 761 | |
b6c6b52f MV |
762 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
763 | #, fuzzy, c-format | |
764 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
765 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
768 | #, fuzzy, c-format | |
769 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
770 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
773 | #, fuzzy, c-format | |
774 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
775 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
780 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
783 | msgid " [Installed]" | |
784 | msgstr " [Instal·lat]" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
787 | #, fuzzy | |
788 | msgid " [Not candidate version]" | |
789 | msgstr "Versions candidates" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
792 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
793 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
796 | #, c-format | |
797 | msgid "" | |
798 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
799 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
800 | "is only available from another source\n" | |
801 | msgstr "" | |
802 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
803 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
804 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
807 | msgid "However the following packages replace it:" | |
808 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
811 | #, fuzzy, c-format | |
812 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
813 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
818 | msgstr "" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
821 | #, fuzzy, c-format | |
822 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
823 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
832 | #, fuzzy, c-format | |
833 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
834 | msgstr "" | |
835 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
840 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
845 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
850 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
855 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
67f393ab | 858 | msgid "Correcting dependencies..." |
859 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 860 | |
b6c6b52f | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:937 |
67f393ab | 862 | msgid " failed." |
863 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 864 | |
b6c6b52f | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:940 |
67f393ab | 866 | msgid "Unable to correct dependencies" |
867 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 868 | |
b6c6b52f | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:943 |
67f393ab | 870 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
871 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
872 | ||
b6c6b52f | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
67f393ab | 874 | msgid " Done" |
875 | msgstr " Fet" | |
876 | ||
b6c6b52f | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
b5647402 DK |
878 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
879 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
67f393ab | 880 | |
b6c6b52f | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:952 |
67f393ab | 882 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
ae038aa7 | 883 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
3c4a4974 | 884 | |
b6c6b52f | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
67f393ab | 886 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
887 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 888 | |
b6c6b52f | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
67f393ab | 890 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
891 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 892 | |
b6c6b52f | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
67f393ab | 894 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
895 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 896 | |
b6c6b52f | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
67f393ab | 898 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
899 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 900 | |
b6c6b52f | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 |
67f393ab | 902 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
ae038aa7 | 903 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
3c4a4974 | 904 | |
b6c6b52f | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
67f393ab | 906 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
907 | msgstr "" | |
908 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
909 | "trencats!" | |
568dc798 | 910 | |
b6c6b52f | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 |
67f393ab | 912 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
2e1dc5d3 | 913 | msgstr "" |
914 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
568dc798 | 915 | |
b6c6b52f | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
67f393ab | 917 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
918 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 919 | |
b6c6b52f MV |
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 |
921 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
67f393ab | 922 | msgid "The list of sources could not be read." |
923 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
3c4a4974 | 924 | |
b6c6b52f | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
67f393ab | 926 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
927 | msgstr "" | |
928 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 929 | |
b6c6b52f | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 |
568dc798 | 931 | #, c-format |
67f393ab | 932 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
933 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 934 | |
b6c6b52f | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
de5a560a | 936 | #, c-format |
67f393ab | 937 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
938 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 939 | |
b6c6b52f | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
2e1dc5d3 | 941 | #, c-format |
0e1423ae | 942 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2e1dc5d3 | 943 | msgstr "" |
944 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 945 | |
b6c6b52f | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 |
2e1dc5d3 | 947 | #, c-format |
0e1423ae | 948 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2e1dc5d3 | 949 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 950 | |
b6c6b52f MV |
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 |
952 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
de5a560a | 953 | #, c-format |
67f393ab | 954 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
955 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 956 | |
b6c6b52f | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
de5a560a | 958 | #, c-format |
67f393ab | 959 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
960 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 961 | |
b6c6b52f | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 |
67f393ab | 963 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
964 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 965 | |
b6c6b52f | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 |
67f393ab | 967 | msgid "Yes, do as I say!" |
968 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 969 | |
b6c6b52f | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
568dc798 | 971 | #, c-format |
de5a560a | 972 | msgid "" |
67f393ab | 973 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
974 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
975 | " ?] " | |
568dc798 | 976 | msgstr "" |
67f393ab | 977 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
978 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
979 | " ?] " | |
568dc798 | 980 | |
b6c6b52f | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 |
67f393ab | 982 | msgid "Abort." |
983 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 984 | |
b6c6b52f | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
67f393ab | 986 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
987 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 988 | |
b6c6b52f | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 |
de5a560a | 990 | #, c-format |
67f393ab | 991 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
992 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 993 | |
b6c6b52f | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 |
67f393ab | 995 | msgid "Some files failed to download" |
2e1dc5d3 | 996 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
568dc798 | 997 | |
b6c6b52f | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 |
67f393ab | 999 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1000 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 1001 | |
b6c6b52f | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
67f393ab | 1003 | msgid "" |
1004 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1005 | "missing?" | |
1006 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1007 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
67f393ab | 1008 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
568dc798 | 1009 | |
b6c6b52f | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 |
67f393ab | 1011 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
2e1dc5d3 | 1012 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
568dc798 | 1013 | |
b6c6b52f | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 |
67f393ab | 1015 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1016 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 1017 | |
b6c6b52f | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 |
67f393ab | 1019 | msgid "Aborting install." |
1020 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 1021 | |
b6c6b52f | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
67f393ab | 1023 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1024 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1025 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1026 | msgid_plural "" | |
1027 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1028 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1029 | msgstr[0] "" | |
1030 | msgstr[1] "" | |
568dc798 | 1031 | |
b6c6b52f MV |
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
1033 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1034 | msgstr "" | |
4948a1ba | 1035 | |
b6c6b52f | 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
09d057db | 1037 | #, c-format |
a0895a74 MV |
1038 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
b6c6b52f | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 |
a0895a74 MV |
1042 | #, fuzzy, c-format |
1043 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1044 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
09d057db | 1045 | |
0fd68707 | 1046 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b6c6b52f | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 |
0fd68707 MV |
1048 | #, c-format |
1049 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | ||
b6c6b52f | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 |
67f393ab | 1053 | msgid "The update command takes no arguments" |
1054 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1055 | |
b6c6b52f | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
67f393ab | 1057 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1058 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1059 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
1060 | "automàtic" | |
568dc798 | 1061 | |
b6c6b52f | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
b81dbe40 | 1063 | #, fuzzy |
67f393ab | 1064 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
1065 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
1066 | msgid_plural "" | |
67f393ab | 1067 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1068 | "required:" | |
b81dbe40 DK |
1069 | msgstr[0] "" |
1070 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1071 | msgstr[1] "" | |
2e1dc5d3 | 1072 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" |
568dc798 | 1073 | |
b6c6b52f | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 |
3d1e70d3 | 1075 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1076 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1077 | msgid_plural "" | |
1078 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1079 | msgstr[0] "" | |
1080 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1081 | msgstr[1] "" | |
3d1e70d3 | 1082 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" |
1083 | ||
b6c6b52f | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 |
67f393ab | 1085 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
2e1dc5d3 | 1086 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." |
568dc798 | 1087 | |
b6c6b52f | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 |
67f393ab | 1089 | msgid "" |
1090 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1091 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1092 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1093 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
1094 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 1095 | |
6c0bed9d | 1096 | #. |
1097 | #. if (Packages == 1) | |
1098 | #. { | |
1099 | #. c1out << endl; | |
1100 | #. c1out << | |
1101 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1102 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1103 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1104 | #. } | |
1105 | #. | |
b6c6b52f | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 |
67f393ab | 1107 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
2e1dc5d3 | 1108 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
568dc798 | 1109 | |
b6c6b52f | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 |
67f393ab | 1111 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
2e1dc5d3 | 1112 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
de5a560a | 1113 | |
b6c6b52f | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 |
67f393ab | 1115 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1116 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1117 | |
b6c6b52f | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
b5647402 DK |
1119 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1120 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1121 | |
b6c6b52f | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
de5a560a | 1123 | msgid "" |
67f393ab | 1124 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1125 | "solution)." | |
de5a560a | 1126 | msgstr "" |
67f393ab | 1127 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1128 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1129 | |
b6c6b52f | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
de5a560a | 1131 | msgid "" |
67f393ab | 1132 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1133 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1134 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1135 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1136 | msgstr "" |
67f393ab | 1137 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
ae038aa7 | 1138 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" |
67f393ab | 1139 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
1140 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1141 | |
b6c6b52f | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 |
67f393ab | 1143 | msgid "Broken packages" |
1144 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1145 | |
b6c6b52f | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
67f393ab | 1147 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1148 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1149 | |
b6c6b52f | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 |
67f393ab | 1151 | msgid "Suggested packages:" |
1152 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1153 | ||
b6c6b52f | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 |
67f393ab | 1155 | msgid "Recommended packages:" |
1156 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1157 | ||
b6c6b52f MV |
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1161 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1164 | #, fuzzy, c-format | |
1165 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1166 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
67f393ab | 1169 | msgid "Calculating upgrade... " |
1170 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1171 | ||
b6c6b52f | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1173 | msgid "Failed" |
1174 | msgstr "Ha fallat" | |
1175 | ||
b6c6b52f | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 |
67f393ab | 1177 | msgid "Done" |
1178 | msgstr "Fet" | |
1179 | ||
b6c6b52f | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 |
67f393ab | 1181 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1182 | msgstr "" |
67f393ab | 1183 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1184 | |
b6c6b52f | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 |
b81dbe40 DK |
1186 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1187 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1188 | ||
b6c6b52f | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
67f393ab | 1190 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
2e1dc5d3 | 1191 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
568dc798 | 1192 | |
b6c6b52f | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 |
3c4a4974 | 1194 | #, c-format |
67f393ab | 1195 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1196 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1197 | |
b6c6b52f MV |
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "" | |
1201 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1202 | "%s\n" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "" | |
1208 | "Please use:\n" | |
1209 | "bzr get %s\n" | |
1210 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
568dc798 | 1214 | #, c-format |
67f393ab | 1215 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 1216 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
568dc798 | 1217 | |
b6c6b52f | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 |
67f393ab | 1219 | #, c-format |
1220 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1221 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1222 | |
b6c6b52f | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
67f393ab | 1224 | #, c-format |
1225 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1226 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
568dc798 | 1227 | |
b6c6b52f | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 |
67f393ab | 1229 | #, c-format |
1230 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1231 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
de5a560a | 1232 | |
b6c6b52f | 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
67f393ab | 1234 | #, c-format |
1235 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2e1dc5d3 | 1236 | msgstr "Obté el font %s\n" |
de5a560a | 1237 | |
b6c6b52f | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
67f393ab | 1239 | msgid "Failed to fetch some archives." |
2e1dc5d3 | 1240 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
568dc798 | 1241 | |
b6c6b52f | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
568dc798 | 1243 | #, c-format |
67f393ab | 1244 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1245 | msgstr "" |
67f393ab | 1246 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1247 | ||
b6c6b52f | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 |
67f393ab | 1249 | #, c-format |
1250 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1251 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1252 | |
b6c6b52f | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
67f393ab | 1254 | #, c-format |
1255 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1256 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1257 | |
b6c6b52f | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
67f393ab | 1259 | #, c-format |
1260 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1261 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1262 | |
b6c6b52f | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
67f393ab | 1264 | msgid "Child process failed" |
1265 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1266 | |
b6c6b52f | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
67f393ab | 1268 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1269 | msgstr "" | |
1270 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1271 | "per a" | |
568dc798 | 1272 | |
b6c6b52f | 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 |
de5a560a | 1274 | #, c-format |
67f393ab | 1275 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1276 | msgstr "" | |
1277 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1278 | |
b6c6b52f | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
de5a560a | 1280 | #, c-format |
67f393ab | 1281 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1282 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1283 | |
b6c6b52f | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 |
de5a560a | 1285 | #, c-format |
67f393ab | 1286 | msgid "" |
1287 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1288 | "found" | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1291 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1292 | |
b6c6b52f | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
de5a560a | 1294 | #, c-format |
67f393ab | 1295 | msgid "" |
1296 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1297 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1298 | msgstr "" |
b6c6b52f MV |
1299 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet " |
1300 | "%s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1301 | |
b6c6b52f | 1302 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 |
de5a560a | 1303 | #, c-format |
67f393ab | 1304 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1307 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1308 | |
b6c6b52f | 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 |
568dc798 | 1310 | #, c-format |
67f393ab | 1311 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1312 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1313 | |
b6c6b52f | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 |
568dc798 | 1315 | #, c-format |
67f393ab | 1316 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1317 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1318 | |
b6c6b52f | 1319 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 |
67f393ab | 1320 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1321 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1322 | |
b6c6b52f | 1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 |
67f393ab | 1324 | msgid "Supported modules:" |
1325 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1326 | |
b6c6b52f | 1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 |
09d057db | 1328 | #, fuzzy |
67f393ab | 1329 | msgid "" |
1330 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1331 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1332 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1335 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1336 | "and install.\n" | |
1337 | "\n" | |
1338 | "Commands:\n" | |
1339 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1340 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1341 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1342 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1343 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
09d057db | 1344 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1345 | " source - Download source archives\n" |
1346 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1347 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1348 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1349 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1350 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1351 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1352 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1353 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1354 | "\n" |
1355 | "Options:\n" | |
1356 | " -h This help text.\n" | |
1357 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1358 | " -qq No output except for errors\n" | |
1359 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1360 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1361 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1362 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1363 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1364 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1365 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1366 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1367 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1368 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1369 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1370 | "pages for more information and options.\n" | |
1371 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1374 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1375 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1376 | "\n" | |
1377 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
2e1dc5d3 | 1378 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
67f393ab | 1379 | "són update i install.\n" |
1380 | "\n" | |
1381 | "Ordres:\n" | |
2e1dc5d3 | 1382 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" |
67f393ab | 1383 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
2e1dc5d3 | 1384 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" |
1385 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1386 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
eac9121e | 1387 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" |
2e1dc5d3 | 1388 | " source - Baixa arxius font\n" |
67f393ab | 1389 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
2e1dc5d3 | 1390 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
1391 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1392 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1393 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1394 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
67f393ab | 1395 | "\n" |
1396 | "Opcions:\n" | |
1397 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2e1dc5d3 | 1398 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
1399 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1400 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1401 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1402 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1403 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1404 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1405 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1406 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1407 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
67f393ab | 1408 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1409 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1410 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
2e1dc5d3 | 1411 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
1412 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1413 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
568dc798 | 1414 | |
b6c6b52f | 1415 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 |
09d057db | 1416 | msgid "" |
1417 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1418 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1419 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1420 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1421 | msgstr "" | |
1422 | ||
67f393ab | 1423 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1424 | msgid "Hit " | |
1425 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1426 | |
67f393ab | 1427 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1428 | msgid "Get:" | |
331b0e8e | 1429 | msgstr "Bai:" |
67f393ab | 1430 | |
1431 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1432 | msgid "Ign " | |
1433 | msgstr "Ign " | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1436 | msgid "Err " | |
1437 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1438 | |
67f393ab | 1439 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1440 | #, c-format |
67f393ab | 1441 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2e1dc5d3 | 1442 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" |
568dc798 | 1443 | |
67f393ab | 1444 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1445 | #, c-format |
67f393ab | 1446 | msgid " [Working]" |
1447 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1448 | |
67f393ab | 1449 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1450 | #, c-format |
67f393ab | 1451 | msgid "" |
1452 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1453 | " '%s'\n" | |
1454 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1455 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1456 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
67f393ab | 1457 | " «%s»\n" |
1458 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1459 | |
67f393ab | 1460 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1461 | msgid "Unknown package record!" | |
1462 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1463 | ||
1464 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1465 | msgid "" | |
1466 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1467 | "\n" | |
1468 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1469 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1470 | "\n" | |
1471 | "Options:\n" | |
1472 | " -h This help text\n" | |
1473 | " -s Use source file sorting\n" | |
1474 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1475 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1476 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1477 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 1478 | "\n" |
1479 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1480 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1481 | "\n" | |
1482 | "Opcions:\n" | |
1483 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
eac9121e | 1484 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" |
67f393ab | 1485 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1486 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1487 | ||
1488 | #: dselect/install:32 | |
1489 | msgid "Bad default setting!" | |
1490 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1491 | ||
8f30b478 | 1492 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1493 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1494 | msgid "Press enter to continue." |
1495 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1496 | ||
8f30b478 | 1497 | #: dselect/install:91 |
1498 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
331b0e8e | 1499 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" |
8f30b478 | 1500 | |
1501 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1502 | #, fuzzy |
1503 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2e1dc5d3 | 1504 | msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran" |
67f393ab | 1505 | |
8f30b478 | 1506 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1507 | #, fuzzy |
1508 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
568dc798 | 1509 | msgstr "" |
eac9121e | 1510 | "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats" |
568dc798 | 1511 | |
8f30b478 | 1512 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1513 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1514 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1515 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
67f393ab | 1516 | "errors" |
de5a560a | 1517 | |
8f30b478 | 1518 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1519 | msgid "" |
1520 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1521 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1522 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " |
1523 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
de5a560a | 1524 | |
67f393ab | 1525 | #: dselect/update:30 |
1526 | msgid "Merging available information" | |
1527 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1530 | msgid "Failed to create pipes" |
1531 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1532 | ||
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1534 | msgid "Failed to exec gzip " |
1535 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1536 | ||
0e1423ae | 1537 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
1538 | msgid "Corrupted archive" |
1539 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1540 | ||
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1542 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1543 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1544 | ||
0e1423ae | 1545 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
1546 | #, c-format |
1547 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1548 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1549 | ||
0e1423ae | 1550 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1551 | msgid "Invalid archive signature" |
1552 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1553 | ||
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb | 1555 | msgid "Error reading archive member header" |
331b0e8e | 1556 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
cb8344cb | 1557 | |
66a9a58e | 1558 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1559 | #, fuzzy, c-format | |
1560 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1561 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
cb8344cb | 1564 | msgid "Invalid archive member header" |
2e1dc5d3 | 1565 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
cb8344cb | 1566 | |
0e1423ae | 1567 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1568 | msgid "Archive is too short" |
1569 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1570 | ||
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1572 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1573 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1574 | ||
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1576 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1577 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1578 | ||
0e1423ae | 1579 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1580 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1581 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1582 | |
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1584 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1585 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1586 | |
0e1423ae | 1587 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1588 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1589 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1592 | #, c-format |
1593 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1594 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1595 | ||
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1597 | #, c-format |
1598 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1599 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1600 | ||
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1602 | #, c-format |
1603 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1604 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1605 | ||
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1607 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1608 | msgid "Failed to write file %s" |
1609 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1612 | #, c-format |
1613 | msgid "Failed to close file %s" | |
1614 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1615 | ||
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "The path %s is too long" | |
1619 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1620 | ||
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1622 | #, c-format |
1623 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1624 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1625 | ||
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1627 | #, c-format |
1628 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1629 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1630 | ||
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1634 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1635 | ||
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1637 | msgid "The diversion path is too long" |
1638 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1639 | ||
0e1423ae | 1640 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1641 | #, c-format |
1642 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1643 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1644 | ||
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1646 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1647 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1650 | msgid "The path is too long" |
1651 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1652 | ||
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
cb8344cb AL |
1654 | #, c-format |
1655 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1656 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1657 | ||
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
cb8344cb AL |
1659 | #, c-format |
1660 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1661 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1662 | ||
3d1e70d3 | 1663 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1664 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 | 1665 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
b6c6b52f MV |
1666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
1667 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1668 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
67f393ab | 1669 | #, c-format |
1670 | msgid "Unable to read %s" | |
1671 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1672 | ||
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
cb8344cb AL |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Unable to stat %s" | |
1676 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1677 | ||
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "Failed to remove %s" | |
2e1dc5d3 | 1681 | msgstr "No es pot suprimir %s" |
cb8344cb | 1682 | |
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1684 | #, c-format |
1685 | msgid "Unable to create %s" | |
1686 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1687 | ||
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1689 | #, c-format |
1690 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1691 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1692 | |
0e1423ae | 1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1694 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1695 | msgstr "" | |
1696 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1697 | "fitxers" | |
1698 | ||
b6c6b52f MV |
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1702 | msgid "Reading package lists" |
1703 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1704 | ||
0e1423ae | 1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1706 | #, c-format |
1707 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
331b0e8e | 1708 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" |
cb8344cb | 1709 | |
0e1423ae | 1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1712 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1713 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1714 | |
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1716 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1717 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1718 | ||
0e1423ae | 1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1720 | #, c-format |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1723 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1724 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1725 | msgstr "" |
1726 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1727 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1728 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1729 | |
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1731 | #, c-format |
1732 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1733 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1734 | |
0e1423ae | 1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1736 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1737 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1738 | |
0e1423ae | 1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1740 | #, c-format |
1741 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1742 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1743 | |
0e1423ae | 1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1745 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1746 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1747 | ||
0e1423ae | 1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1749 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1750 | #, c-format |
1751 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
ae038aa7 | 1752 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
cb8344cb | 1753 | |
0e1423ae | 1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1755 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1756 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1757 | |
0e1423ae | 1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1759 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1760 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1761 | ||
0e1423ae | 1762 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1763 | #, c-format |
1169dbfa | 1764 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1765 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1766 | |
0e1423ae | 1767 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1768 | #, c-format |
1769 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
ae038aa7 | 1770 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1771 | |
0e1423ae | 1772 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1773 | #, c-format |
1774 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1775 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1776 | |
0e1423ae | 1777 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1778 | #, c-format |
1779 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1780 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1781 | |
0e1423ae | 1782 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
2e1dc5d3 | 1783 | #, c-format |
0e1423ae | 1784 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
2e1dc5d3 | 1785 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1786 | |
0e1423ae | 1787 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1788 | #, c-format |
1789 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1790 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1791 | ||
0e1423ae | 1792 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1793 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1794 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1795 | |
0e1423ae | 1796 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1797 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1798 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1799 | |
0e1423ae | 1800 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1801 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1802 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1803 | |
b81dbe40 | 1804 | #: methods/cdrom.cc:199 |
cb8344cb | 1805 | #, c-format |
67f393ab | 1806 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1807 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1808 | |
b81dbe40 | 1809 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1810 | msgid "" |
1811 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1812 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
ae038aa7 | 1815 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
67f393ab | 1816 | |
b81dbe40 | 1817 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1818 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1819 | msgstr "CD erroni" | |
1820 | ||
3d1e70d3 | 1821 | #: methods/cdrom.cc:245 |
cb8344cb | 1822 | #, c-format |
67f393ab | 1823 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1824 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1825 | |
3d1e70d3 | 1826 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1827 | msgid "Disk not found." |
1828 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1829 | |
3d1e70d3 | 1830 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1831 | msgid "File not found" |
1832 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1833 | |
b6c6b52f MV |
1834 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 |
1835 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
67f393ab | 1836 | msgid "Failed to stat" |
1837 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
cb8344cb | 1838 | |
b6c6b52f | 1839 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 |
67f393ab | 1840 | msgid "Failed to set modification time" |
1841 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
cb8344cb | 1842 | |
67f393ab | 1843 | #: methods/file.cc:44 |
1844 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1845 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1846 | |
67f393ab | 1847 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1848 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1849 | msgid "Logging in" |
1850 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1851 | |
1c5f0d75 | 1852 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1853 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1854 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1855 | |
1c5f0d75 | 1856 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1857 | msgid "Unable to determine the local name" |
1858 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1859 | |
1c5f0d75 | 1860 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1861 | #, c-format |
1862 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1863 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1864 | |
1c5f0d75 | 1865 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1866 | #, c-format |
1867 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1868 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1869 | |
1c5f0d75 | 1870 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1871 | #, c-format |
1872 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1873 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1874 | |
1c5f0d75 | 1875 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1876 | msgid "" |
1877 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1878 | "is empty." | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1881 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1882 | |
1c5f0d75 | 1883 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1884 | #, c-format |
1885 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1886 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1887 | |
1c5f0d75 | 1888 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1889 | #, c-format |
1890 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1891 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1892 | |
1c5f0d75 | 1893 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1894 | msgid "Connection timeout" |
1895 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1898 | msgid "Server closed the connection" |
1899 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1900 | |
b6c6b52f | 1901 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1902 | msgid "Read error" |
1903 | msgstr "Error de lectura" | |
1904 | ||
1c5f0d75 | 1905 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1906 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1907 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1908 | ||
1c5f0d75 | 1909 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1910 | msgid "Protocol corruption" |
331b0e8e | 1911 | msgstr "Protocol corromput" |
67f393ab | 1912 | |
b6c6b52f | 1913 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1914 | msgid "Write error" |
1915 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1916 | ||
b6c6b52f | 1917 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1918 | msgid "Could not create a socket" |
1919 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1920 | ||
b6c6b52f | 1921 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1922 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1923 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1924 | ||
b6c6b52f | 1925 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1926 | msgid "Could not connect passive socket." |
1927 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1928 | ||
b6c6b52f | 1929 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1930 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1931 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1932 | ||
1933 | # abastar? huh? jm | |
b6c6b52f | 1934 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1935 | msgid "Could not bind a socket" |
1936 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1937 | ||
b6c6b52f | 1938 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1939 | msgid "Could not listen on the socket" |
1940 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1941 | ||
b6c6b52f | 1942 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1943 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1944 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1945 | ||
b6c6b52f | 1946 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1947 | msgid "Unable to send PORT command" |
1948 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1949 | ||
b6c6b52f | 1950 | #: methods/ftp.cc:794 |
cb8344cb | 1951 | #, c-format |
67f393ab | 1952 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1953 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 1954 | |
b6c6b52f | 1955 | #: methods/ftp.cc:803 |
67f393ab | 1956 | #, c-format |
1957 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1958 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1959 | |
b6c6b52f | 1960 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1961 | msgid "Data socket connect timed out" |
1962 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1963 | ||
b6c6b52f | 1964 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1965 | msgid "Unable to accept connection" |
1966 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1967 | ||
b6c6b52f | 1968 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 1969 | msgid "Problem hashing file" |
1970 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1971 | ||
b6c6b52f | 1972 | #: methods/ftp.cc:882 |
67f393ab | 1973 | #, c-format |
1974 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1975 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1976 | ||
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 1978 | msgid "Data socket timed out" |
1979 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1980 | ||
b6c6b52f | 1981 | #: methods/ftp.cc:927 |
67f393ab | 1982 | #, c-format |
1983 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1984 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1985 | ||
1986 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 1987 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 1988 | msgid "Query" |
1989 | msgstr "Consulta" | |
1990 | ||
b6c6b52f | 1991 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 1992 | msgid "Unable to invoke " |
1993 | msgstr "No es pot invocar" | |
1994 | ||
b6c6b52f | 1995 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 1996 | #, c-format |
1997 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1998 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 1999 | |
b6c6b52f | 2000 | #: methods/connect.cc:82 |
67f393ab | 2001 | #, c-format |
2002 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2003 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 2004 | |
b6c6b52f | 2005 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 2006 | #, c-format |
2007 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2008 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 2009 | |
b6c6b52f | 2010 | #: methods/connect.cc:95 |
cb8344cb | 2011 | #, c-format |
67f393ab | 2012 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2013 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2014 | |
b6c6b52f | 2015 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2016 | #, c-format |
2017 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2018 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 2019 | |
b6c6b52f | 2020 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2021 | #, c-format |
2022 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2023 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2024 | |
67f393ab | 2025 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2026 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2027 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2028 | #, c-format |
2029 | msgid "Connecting to %s" | |
2030 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 2031 | |
b6c6b52f | 2032 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2033 | #, c-format |
2034 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2035 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2036 | |
b6c6b52f | 2037 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2038 | #, c-format |
2039 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2040 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2041 | |
b6c6b52f | 2042 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2043 | #, fuzzy, c-format |
2044 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 2045 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" |
cb8344cb | 2046 | |
b6c6b52f | 2047 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2048 | #, fuzzy, c-format |
2049 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 2050 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" |
cb8344cb | 2051 | |
0fd68707 | 2052 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2053 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2054 | #, fuzzy, c-format |
2055 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2056 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
2057 | ||
b6c6b52f | 2058 | #: methods/gpgv.cc:163 |
de5a560a | 2059 | msgid "" |
67f393ab | 2060 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 2061 | msgstr "" |
67f393ab | 2062 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
2063 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 2064 | |
b6c6b52f | 2065 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2066 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2067 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 2068 | |
b6c6b52f MV |
2069 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2070 | #, fuzzy | |
2071 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
67f393ab | 2072 | msgstr "" |
2073 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
dac98b4b | 2074 | "gpgv?)" |
cb8344cb | 2075 | |
b6c6b52f | 2076 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2077 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2078 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 2079 | |
b6c6b52f | 2080 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2081 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2e1dc5d3 | 2082 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
3c4a4974 | 2083 | |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/gpgv.cc:225 |
3c4a4974 | 2085 | msgid "" |
67f393ab | 2086 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2087 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2088 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2089 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
67f393ab | 2090 | "està disponible:\n" |
3c4a4974 | 2091 | |
1c5f0d75 | 2092 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2093 | msgid "Waiting for headers" |
2094 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2095 | |
1c5f0d75 | 2096 | #: methods/http.cc:531 |
cb8344cb | 2097 | #, c-format |
67f393ab | 2098 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2e1dc5d3 | 2099 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
cb8344cb | 2100 | |
1c5f0d75 | 2101 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2102 | msgid "Bad header line" |
2103 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2104 | |
1c5f0d75 | 2105 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
67f393ab | 2106 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2e1dc5d3 | 2107 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
cb8344cb | 2108 | |
1c5f0d75 | 2109 | #: methods/http.cc:594 |
67f393ab | 2110 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2e1dc5d3 | 2111 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
cb8344cb | 2112 | |
1c5f0d75 | 2113 | #: methods/http.cc:609 |
67f393ab | 2114 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2e1dc5d3 | 2115 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
cb8344cb | 2116 | |
1c5f0d75 | 2117 | #: methods/http.cc:611 |
67f393ab | 2118 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2e1dc5d3 | 2119 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
cb8344cb | 2120 | |
1c5f0d75 | 2121 | #: methods/http.cc:635 |
67f393ab | 2122 | msgid "Unknown date format" |
2123 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2124 | |
b81dbe40 | 2125 | #: methods/http.cc:793 |
67f393ab | 2126 | msgid "Select failed" |
2127 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2128 | |
b81dbe40 | 2129 | #: methods/http.cc:798 |
67f393ab | 2130 | msgid "Connection timed out" |
2131 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2132 | |
b81dbe40 | 2133 | #: methods/http.cc:821 |
67f393ab | 2134 | msgid "Error writing to output file" |
2e1dc5d3 | 2135 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
cb8344cb | 2136 | |
b81dbe40 | 2137 | #: methods/http.cc:852 |
67f393ab | 2138 | msgid "Error writing to file" |
2e1dc5d3 | 2139 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2140 | |
b81dbe40 | 2141 | #: methods/http.cc:880 |
67f393ab | 2142 | msgid "Error writing to the file" |
2e1dc5d3 | 2143 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2144 | |
b81dbe40 | 2145 | #: methods/http.cc:894 |
67f393ab | 2146 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2e1dc5d3 | 2147 | msgstr "" |
2148 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
67f393ab | 2149 | |
b81dbe40 | 2150 | #: methods/http.cc:896 |
67f393ab | 2151 | msgid "Error reading from server" |
2e1dc5d3 | 2152 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
67f393ab | 2153 | |
b6c6b52f | 2154 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2155 | msgid "Failed to truncate file" |
812d9c3d | 2156 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
08f8455c | 2157 | |
b6c6b52f | 2158 | #: methods/http.cc:1154 |
67f393ab | 2159 | msgid "Bad header data" |
2160 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2161 | ||
b6c6b52f | 2162 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 |
67f393ab | 2163 | msgid "Connection failed" |
2164 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2165 | ||
b6c6b52f | 2166 | #: methods/http.cc:1318 |
67f393ab | 2167 | msgid "Internal error" |
2168 | msgstr "Error intern" | |
2169 | ||
b81dbe40 | 2170 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2171 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2172 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2173 | |
b81dbe40 DK |
2174 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2175 | #, fuzzy, c-format | |
2176 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2177 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
de5a560a | 2180 | #, c-format |
67f393ab | 2181 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2182 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2183 | |
b81dbe40 DK |
2184 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2185 | #, fuzzy | |
2186 | msgid "Unable to close mmap" | |
2187 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2190 | #, fuzzy | |
2191 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2192 | msgstr "No es pot invocar" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2195 | #, c-format |
2196 | msgid "" | |
2197 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2198 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2199 | msgstr "" | |
b6c6b52f MV |
2200 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
2201 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2202 | |
b6c6b52f | 2203 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2204 | #, c-format |
2205 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2206 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2207 | "reached." | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2211 | msgid "" | |
2212 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2213 | msgstr "" |
2214 | ||
09d057db | 2215 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2216 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
09d057db | 2217 | #, c-format |
2218 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2219 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2220 | ||
2221 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2222 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
09d057db | 2223 | #, c-format |
2224 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2225 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2226 | ||
2227 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
09d057db | 2229 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2230 | msgid "%limin %lis" |
2231 | msgstr "limin %lis" | |
2232 | ||
2233 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2234 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
09d057db | 2235 | #, c-format |
2236 | msgid "%lis" | |
2237 | msgstr "%lis" | |
2238 | ||
b6c6b52f | 2239 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
de5a560a | 2240 | #, c-format |
67f393ab | 2241 | msgid "Selection %s not found" |
2242 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2243 | |
0fd68707 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2245 | #, c-format |
2246 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2e1dc5d3 | 2247 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
cb8344cb | 2248 | |
0fd68707 | 2249 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2252 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2253 | |
0fd68707 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
cb8344cb | 2255 | #, c-format |
67f393ab | 2256 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2257 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2258 | |
0fd68707 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
cb8344cb | 2260 | #, c-format |
67f393ab | 2261 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2262 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2263 | |
0fd68707 | 2264 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
cb8344cb | 2265 | #, c-format |
67f393ab | 2266 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2267 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2268 | |
0fd68707 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
cb8344cb | 2270 | #, c-format |
67f393ab | 2271 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2272 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2273 | |
0fd68707 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
cb8344cb | 2275 | #, c-format |
67f393ab | 2276 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2277 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2278 | |
0fd68707 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
cb8344cb | 2280 | #, c-format |
67f393ab | 2281 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
331b0e8e | 2282 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" |
cb8344cb | 2283 | |
0fd68707 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
cb8344cb | 2285 | #, c-format |
67f393ab | 2286 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2e1dc5d3 | 2287 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
cb8344cb | 2288 | |
b81dbe40 DK |
2289 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2290 | #, fuzzy, c-format | |
2291 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2292 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
67f393ab | 2295 | #, c-format |
2296 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2297 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2298 | |
67f393ab | 2299 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2300 | #, c-format |
67f393ab | 2301 | msgid "%c%s... Error!" |
2302 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2303 | |
67f393ab | 2304 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2305 | #, c-format |
67f393ab | 2306 | msgid "%c%s... Done" |
2307 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2308 | |
0e1423ae | 2309 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2310 | #, c-format |
67f393ab | 2311 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2e1dc5d3 | 2312 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
cb8344cb | 2313 | |
0e1423ae | 2314 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2315 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2316 | #, c-format |
67f393ab | 2317 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2318 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2319 | |
0e1423ae | 2320 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2321 | #, c-format |
67f393ab | 2322 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2323 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2324 | |
b81dbe40 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2328 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2329 | |
b81dbe40 | 2330 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
cb8344cb | 2331 | #, c-format |
67f393ab | 2332 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2333 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2334 | |
b81dbe40 | 2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
cb8344cb | 2336 | #, c-format |
67f393ab | 2337 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2338 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2339 | |
b81dbe40 | 2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
cb8344cb | 2341 | #, c-format |
67f393ab | 2342 | msgid "Option '%s' is too long" |
2343 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2344 | |
b81dbe40 | 2345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
cb8344cb | 2346 | #, c-format |
67f393ab | 2347 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2e1dc5d3 | 2348 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
cb8344cb | 2349 | |
b81dbe40 | 2350 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
cb8344cb | 2351 | #, c-format |
67f393ab | 2352 | msgid "Invalid operation %s" |
2353 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2354 | |
0e1423ae | 2355 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2356 | #, c-format |
67f393ab | 2357 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2358 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2359 | |
b81dbe40 DK |
2360 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2361 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
cb8344cb | 2362 | #, c-format |
67f393ab | 2363 | msgid "Unable to change to %s" |
2364 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2365 | |
b81dbe40 | 2366 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
67f393ab | 2367 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2368 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2369 | |
b6c6b52f | 2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
cb8344cb | 2371 | #, c-format |
67f393ab | 2372 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
8f30b478 | 2373 | msgstr "" |
2374 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2375 | |
b6c6b52f | 2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
cb8344cb | 2377 | #, c-format |
67f393ab | 2378 | msgid "Could not open lock file %s" |
331b0e8e | 2379 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" |
cb8344cb | 2380 | |
b6c6b52f | 2381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
cb8344cb | 2382 | #, c-format |
67f393ab | 2383 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
ae038aa7 | 2384 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
cb8344cb | 2385 | |
b6c6b52f | 2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
67f393ab | 2387 | #, c-format |
2388 | msgid "Could not get lock %s" | |
2389 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2390 | |
b6c6b52f | 2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 |
cb8344cb | 2392 | #, c-format |
67f393ab | 2393 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2394 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2395 | |
b6c6b52f | 2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
cb8344cb | 2397 | #, c-format |
67f393ab | 2398 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2399 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2400 | |
b6c6b52f | 2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
09d057db | 2402 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2403 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2404 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2405 | ||
b6c6b52f | 2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 |
67f393ab | 2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2409 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2410 | |
b6c6b52f | 2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 |
67f393ab | 2412 | #, c-format |
2413 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2e1dc5d3 | 2414 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
cb8344cb | 2415 | |
b6c6b52f | 2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
67f393ab | 2417 | #, c-format |
2418 | msgid "Could not open file %s" | |
2419 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2420 | |
b6c6b52f MV |
2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 |
2422 | #, fuzzy, c-format | |
2423 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2424 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
67f393ab | 2427 | #, c-format |
2428 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2429 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2430 | |
b6c6b52f | 2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 |
67f393ab | 2432 | #, c-format |
2433 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2434 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2435 | |
b6c6b52f MV |
2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 |
2437 | #, fuzzy, c-format | |
2438 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
67f393ab | 2439 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" |
cb8344cb | 2440 | |
b6c6b52f MV |
2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 |
2442 | #, fuzzy, c-format | |
2443 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2444 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2447 | #, fuzzy, c-format | |
2448 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2449 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
67f393ab | 2454 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" |
cb8344cb | 2455 | |
b6c6b52f | 2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 |
67f393ab | 2457 | msgid "Problem syncing the file" |
2458 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2459 | |
b6c6b52f | 2460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
67f393ab | 2461 | msgid "Empty package cache" |
2462 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2463 | |
b6c6b52f | 2464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
67f393ab | 2465 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2466 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2467 | |
b6c6b52f | 2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
67f393ab | 2469 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2470 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2471 | |
b6c6b52f | 2472 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 |
de5a560a | 2473 | #, c-format |
67f393ab | 2474 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2e1dc5d3 | 2475 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
cb8344cb | 2476 | |
b6c6b52f | 2477 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
67f393ab | 2478 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2479 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2480 | |
b6c6b52f | 2481 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2482 | msgid "Depends" |
331b0e8e | 2483 | msgstr "Depèn" |
cb8344cb | 2484 | |
b6c6b52f | 2485 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2486 | msgid "PreDepends" |
331b0e8e | 2487 | msgstr "Predepèn" |
cb8344cb | 2488 | |
b6c6b52f | 2489 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2490 | msgid "Suggests" |
2491 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2492 | |
b6c6b52f | 2493 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2494 | msgid "Recommends" |
2495 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2496 | |
b6c6b52f | 2497 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2498 | msgid "Conflicts" |
2499 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2500 | |
b6c6b52f | 2501 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2502 | msgid "Replaces" |
2503 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2504 | |
b6c6b52f | 2505 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
67f393ab | 2506 | msgid "Obsoletes" |
2507 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2508 | |
b6c6b52f | 2509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
67f393ab | 2510 | msgid "Breaks" |
2e1dc5d3 | 2511 | msgstr "Trenca" |
cb8344cb | 2512 | |
b6c6b52f | 2513 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
09d057db | 2514 | msgid "Enhances" |
2515 | msgstr "" | |
2516 | ||
b6c6b52f | 2517 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2518 | msgid "important" |
2519 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2520 | |
b6c6b52f | 2521 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2522 | msgid "required" |
2523 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2524 | |
b6c6b52f | 2525 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2526 | msgid "standard" |
2527 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2528 | |
b6c6b52f | 2529 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
67f393ab | 2530 | msgid "optional" |
2531 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2532 | |
b6c6b52f | 2533 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
67f393ab | 2534 | msgid "extra" |
2535 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2536 | |
b81dbe40 | 2537 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2538 | msgid "Building dependency tree" |
2539 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2540 | ||
b81dbe40 | 2541 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
67f393ab | 2542 | msgid "Candidate versions" |
2543 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2544 | |
b81dbe40 | 2545 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2546 | msgid "Dependency generation" |
2547 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2548 | |
b81dbe40 | 2549 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
67f393ab | 2550 | msgid "Reading state information" |
2e1dc5d3 | 2551 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
cb8344cb | 2552 | |
b81dbe40 | 2553 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
2e1dc5d3 | 2554 | #, c-format |
67f393ab | 2555 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2556 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
cb8344cb | 2557 | |
b81dbe40 | 2558 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
2e1dc5d3 | 2559 | #, c-format |
67f393ab | 2560 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2561 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
cb8344cb | 2562 | |
b6c6b52f | 2563 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2564 | #, c-format |
2565 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | ||
0e1423ae | 2568 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2569 | #, c-format |
2570 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2571 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2572 | |
0e1423ae | 2573 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2574 | #, c-format |
2575 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2576 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2577 | |
b81dbe40 DK |
2578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2579 | #, fuzzy, c-format | |
2580 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2581 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2584 | #, fuzzy, c-format | |
2585 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2586 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2589 | #, fuzzy, c-format | |
2590 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2591 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2594 | #, fuzzy, c-format | |
2595 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2596 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2599 | #, fuzzy, c-format | |
2600 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2601 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2604 | #, c-format |
2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2606 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2607 | |
b81dbe40 | 2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2611 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2612 | |
b81dbe40 | 2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
cb8344cb | 2614 | #, c-format |
67f393ab | 2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2616 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2617 | |
b81dbe40 | 2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
cb8344cb | 2619 | #, c-format |
67f393ab | 2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2621 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2622 | |
b81dbe40 | 2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
cb8344cb | 2624 | #, c-format |
67f393ab | 2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2626 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2627 | |
b81dbe40 | 2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
cb8344cb | 2629 | #, c-format |
67f393ab | 2630 | msgid "Opening %s" |
2631 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2632 | |
b81dbe40 | 2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
cb8344cb | 2634 | #, c-format |
67f393ab | 2635 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2636 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2637 | |
b81dbe40 | 2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
977888b4 | 2639 | #, c-format |
67f393ab | 2640 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2641 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2642 | |
b81dbe40 | 2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2644 | #, c-format |
2645 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2646 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2647 | |
b6c6b52f | 2648 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2649 | #, c-format |
2650 | msgid "" | |
2651 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2652 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | ||
b81dbe40 | 2655 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
cb8344cb AL |
2656 | #, c-format |
2657 | msgid "" | |
67f393ab | 2658 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2659 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2660 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2661 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2662 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
67f393ab | 2663 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
2664 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2665 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2666 | |
b81dbe40 | 2667 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2668 | #, c-format |
2669 | msgid "" | |
2670 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2671 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | ||
0e1423ae | 2674 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2675 | #, c-format |
67f393ab | 2676 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2e1dc5d3 | 2677 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2678 | |
b81dbe40 | 2679 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2680 | #, c-format |
2681 | msgid "" | |
2682 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2685 | |
b81dbe40 | 2686 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
cb8344cb | 2687 | msgid "" |
67f393ab | 2688 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2689 | "held packages." | |
cb8344cb | 2690 | msgstr "" |
67f393ab | 2691 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2e1dc5d3 | 2692 | "causat per paquets retinguts." |
cb8344cb | 2693 | |
b81dbe40 | 2694 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
67f393ab | 2695 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2696 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2697 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
67f393ab | 2698 | "trencats." |
cb8344cb | 2699 | |
b6c6b52f | 2700 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
ab231908 OS |
2701 | msgid "" |
2702 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2703 | "used instead." | |
2704 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2705 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
ae038aa7 | 2706 | "s'han emprat els antics." |
ab231908 | 2707 | |
b81dbe40 DK |
2708 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2709 | #, fuzzy, c-format | |
2710 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2711 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
cb8344cb | 2712 | |
b81dbe40 DK |
2713 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2714 | #, fuzzy, c-format | |
2715 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2716 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." |
cb8344cb | 2717 | |
b81dbe40 DK |
2718 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2719 | #, fuzzy, c-format | |
2720 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2721 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
2722 | ||
67f393ab | 2723 | #. only show the ETA if it makes sense |
2724 | #. two days | |
b81dbe40 | 2725 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
cabdbd69 | 2726 | #, c-format |
67f393ab | 2727 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2728 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2729 | |
b81dbe40 | 2730 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
cabdbd69 | 2731 | #, c-format |
67f393ab | 2732 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2733 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2734 | |
0e1423ae | 2735 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2736 | #, c-format |
67f393ab | 2737 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2738 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2739 | |
0e1423ae | 2740 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2741 | #, c-format |
67f393ab | 2742 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2743 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2744 | |
09d057db | 2745 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2746 | #, c-format |
2747 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2748 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2749 | |
b6c6b52f | 2750 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
67f393ab | 2751 | #, c-format |
2752 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2e1dc5d3 | 2753 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2754 | |
b6c6b52f | 2755 | #: apt-pkg/init.cc:157 |
67f393ab | 2756 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2757 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2758 | ||
3d1e70d3 | 2759 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
cb8344cb | 2760 | #, c-format |
67f393ab | 2761 | msgid "Unable to stat %s." |
2762 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2763 | ||
0e1423ae | 2764 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2765 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2766 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2767 | ||
b6c6b52f | 2768 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2769 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2770 | msgstr "" |
67f393ab | 2771 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2772 | |
b6c6b52f | 2773 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2774 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2777 | |
b6c6b52f | 2778 | #: apt-pkg/policy.cc:343 |
09d057db | 2779 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2780 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
ae038aa7 | 2781 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera" |
67f393ab | 2782 | |
b6c6b52f | 2783 | #: apt-pkg/policy.cc:365 |
cb8344cb | 2784 | #, c-format |
67f393ab | 2785 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2786 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2787 | |
b6c6b52f | 2788 | #: apt-pkg/policy.cc:373 |
67f393ab | 2789 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2790 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2791 | ||
b6c6b52f | 2792 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2793 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2794 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2795 | ||
b6c6b52f | 2796 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
de5a560a | 2797 | #, c-format |
67f393ab | 2798 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2799 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2800 | |
b6c6b52f | 2801 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
de5a560a | 2802 | #, c-format |
67f393ab | 2803 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2804 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2805 | |
b6c6b52f | 2806 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
2e1dc5d3 | 2807 | #, c-format |
0e1423ae | 2808 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2e1dc5d3 | 2809 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2810 | |
b6c6b52f | 2811 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
de5a560a | 2812 | #, c-format |
67f393ab | 2813 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2814 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2815 | ||
b6c6b52f | 2816 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
67f393ab | 2817 | #, c-format |
2818 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2819 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2820 | |
b6c6b52f MV |
2821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2822 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2823 | #, fuzzy, c-format | |
2824 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
67f393ab | 2825 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" |
cb8344cb | 2826 | |
b6c6b52f | 2827 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
de5a560a | 2828 | #, c-format |
67f393ab | 2829 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2830 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2831 | |
b6c6b52f | 2832 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
2e1dc5d3 | 2833 | #, c-format |
0e1423ae | 2834 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2e1dc5d3 | 2835 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
cb8344cb | 2836 | |
b6c6b52f | 2837 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2838 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2e1dc5d3 | 2839 | msgstr "" |
2840 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
de5a560a | 2841 | |
b6c6b52f | 2842 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2843 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2844 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2845 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
de5a560a | 2846 | |
b6c6b52f | 2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2848 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2849 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2850 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2851 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2852 | |
b6c6b52f | 2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2854 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2855 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2856 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2857 | "gestionar." | |
4948a1ba | 2858 | |
b6c6b52f | 2859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2860 | #, c-format |
2861 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2862 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2863 | |
b6c6b52f | 2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2865 | #, c-format |
2866 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2867 | msgstr "" |
67f393ab | 2868 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2869 | |
b6c6b52f | 2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2875 | |
b6c6b52f | 2876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
cb8344cb | 2877 | #, c-format |
67f393ab | 2878 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2879 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2880 | ||
b6c6b52f | 2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 2882 | msgid "Collecting File Provides" |
2883 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2884 | ||
b6c6b52f | 2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 2886 | msgid "IO Error saving source cache" |
2887 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2888 | |
b6c6b52f | 2889 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
cb8344cb | 2890 | #, c-format |
67f393ab | 2891 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2892 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2893 | |
b6c6b52f | 2894 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 2895 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2896 | msgstr "La suma MD5 no concorda" |
4948a1ba | 2897 | |
b6c6b52f MV |
2898 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 |
2899 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
0e1423ae | 2900 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2901 | msgstr "La suma resum no concorda" |
0e1423ae | 2902 | |
b6c6b52f | 2903 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 |
67f393ab | 2904 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2905 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 2906 | |
b6c6b52f MV |
2907 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2908 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2909 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2910 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2911 | #, fuzzy, c-format | |
2912 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2913 | msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2918 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "" | |
2923 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2924 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2930 | msgstr "" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
67f393ab | 2933 | #, c-format |
de5a560a | 2934 | msgid "" |
67f393ab | 2935 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2936 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 2937 | msgstr "" |
67f393ab | 2938 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
2939 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2940 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 2941 | |
b6c6b52f | 2942 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 |
67f393ab | 2943 | #, c-format |
de5a560a | 2944 | msgid "" |
67f393ab | 2945 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2946 | "manually fix this package." | |
4948a1ba | 2947 | msgstr "" |
67f393ab | 2948 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
2949 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 2950 | |
b6c6b52f | 2951 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 |
67f393ab | 2952 | #, c-format |
de5a560a | 2953 | msgid "" |
67f393ab | 2954 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 2955 | msgstr "" |
67f393ab | 2956 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2957 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 2958 | |
b6c6b52f | 2959 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 |
67f393ab | 2960 | msgid "Size mismatch" |
2961 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 2962 | |
b6c6b52f | 2963 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2964 | #, c-format |
2965 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2966 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
2967 | ||
b6c6b52f | 2968 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2969 | #, c-format |
2970 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2971 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
2972 | ||
b6c6b52f | 2973 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2974 | #, c-format |
2975 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2976 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2977 | ||
b6c6b52f MV |
2978 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
2979 | #, fuzzy, c-format | |
2980 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2981 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2984 | #, fuzzy, c-format | |
2985 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2986 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2987 | ||
67f393ab | 2988 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2991 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 2992 | |
b81dbe40 | 2993 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 2994 | #, c-format |
2995 | msgid "" | |
2996 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2997 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2998 | msgstr "" |
67f393ab | 2999 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
3000 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 3001 | |
b81dbe40 | 3002 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3003 | msgid "Identifying.. " |
3004 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 3005 | |
b81dbe40 | 3006 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3007 | #, c-format |
3008 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3009 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 3010 | |
b81dbe40 | 3011 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3012 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2e1dc5d3 | 3013 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3014 | |
b81dbe40 | 3015 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
cb8344cb | 3016 | #, c-format |
67f393ab | 3017 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3018 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 3019 | |
b81dbe40 | 3020 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3021 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3022 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 3023 | |
b81dbe40 | 3024 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3025 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3026 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 3027 | |
67f393ab | 3028 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3029 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3030 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3031 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 3032 | |
b81dbe40 | 3033 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3034 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3035 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 3036 | |
b81dbe40 | 3037 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
2e1dc5d3 | 3038 | #, c-format |
67f393ab | 3039 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3040 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3041 | "%zu signatures\n" | |
2e1dc5d3 | 3042 | msgstr "" |
3043 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
3044 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
39f4df79 | 3045 | |
b81dbe40 | 3046 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3047 | msgid "" |
3048 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3049 | "wrong architecture?" | |
3050 | msgstr "" | |
3051 | ||
b81dbe40 | 3052 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
2e1dc5d3 | 3053 | #, c-format |
67f393ab | 3054 | msgid "Found label '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 3055 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
1b5a6222 | 3056 | |
b81dbe40 | 3057 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3058 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3059 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 3060 | |
b81dbe40 | 3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3062 | #, c-format |
67f393ab | 3063 | msgid "" |
3064 | "This disc is called: \n" | |
3065 | "'%s'\n" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "El disc es diu:\n" | |
3068 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 3069 | |
b81dbe40 | 3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3071 | msgid "Copying package lists..." |
3072 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 3073 | |
b81dbe40 | 3074 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3075 | msgid "Writing new source list\n" |
3076 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 3077 | |
b81dbe40 | 3078 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3079 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3080 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 3081 | |
b6c6b52f | 3082 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 |
de5a560a | 3083 | #, c-format |
67f393ab | 3084 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3085 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 3086 | |
b6c6b52f | 3087 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 |
1b5a6222 | 3088 | #, c-format |
67f393ab | 3089 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3090 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 3091 | |
b6c6b52f | 3092 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 |
de5a560a | 3093 | #, c-format |
67f393ab | 3094 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3095 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3096 | |
b6c6b52f | 3097 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
de5a560a | 3098 | #, c-format |
67f393ab | 3099 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3102 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3103 | |
b6c6b52f | 3104 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 |
1c5f0d75 | 3105 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3106 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3107 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
3108 | ||
b6c6b52f | 3109 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 |
1c5f0d75 | 3110 | #, c-format |
3111 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | ||
b6c6b52f | 3114 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 |
1c5f0d75 | 3115 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3116 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3117 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
3118 | ||
b6c6b52f | 3119 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3120 | #, c-format |
3121 | msgid "Installing %s" | |
3122 | msgstr "S'està instal·lant %s" | |
3123 | ||
b6c6b52f | 3124 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3125 | #, c-format |
3126 | msgid "Configuring %s" | |
3127 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3128 | ||
b6c6b52f | 3129 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3130 | #, c-format |
3131 | msgid "Removing %s" | |
3132 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3133 | ||
b6c6b52f | 3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3135 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3136 | msgid "Completely removing %s" |
3137 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3138 | ||
b6c6b52f MV |
3139 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3145 | #, c-format |
3146 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
331b0e8e | 3147 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s" |
08f8455c | 3148 | |
b6c6b52f | 3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 |
2e1dc5d3 | 3150 | #, c-format |
0e1423ae | 3151 | msgid "Directory '%s' missing" |
2e1dc5d3 | 3152 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
0e1423ae | 3153 | |
b6c6b52f | 3154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
b81dbe40 DK |
3155 | #, fuzzy, c-format |
3156 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3157 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
3158 | ||
b6c6b52f | 3159 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
de5a560a | 3160 | #, c-format |
67f393ab | 3161 | msgid "Preparing %s" |
3162 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 3163 | |
b6c6b52f | 3164 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
67f393ab | 3165 | #, c-format |
3166 | msgid "Unpacking %s" | |
3167 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 3168 | |
b6c6b52f | 3169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
67f393ab | 3170 | #, c-format |
3171 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3172 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3173 | |
b6c6b52f | 3174 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
67f393ab | 3175 | #, c-format |
3176 | msgid "Installed %s" | |
3177 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3178 | |
b6c6b52f | 3179 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
67f393ab | 3180 | #, c-format |
3181 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2e1dc5d3 | 3182 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
1b5a6222 | 3183 | |
b6c6b52f | 3184 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
977888b4 | 3185 | #, c-format |
67f393ab | 3186 | msgid "Removed %s" |
2e1dc5d3 | 3187 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
26e38fa2 | 3188 | |
b6c6b52f | 3189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
977888b4 | 3190 | #, c-format |
67f393ab | 3191 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2e1dc5d3 | 3192 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3193 | |
b6c6b52f | 3194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
977888b4 | 3195 | #, c-format |
67f393ab | 3196 | msgid "Completely removed %s" |
2e1dc5d3 | 3197 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3198 | |
b6c6b52f | 3199 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3200 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3201 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 3202 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
3203 | "pts?)\n" | |
26e38fa2 | 3204 | |
b6c6b52f | 3205 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3206 | msgid "Running dpkg" |
3207 | msgstr "" | |
3208 | ||
b6c6b52f MV |
3209 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
3210 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3211 | msgstr "" | |
3212 | ||
3213 | #. check if its not a follow up error | |
3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3215 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3216 | msgstr "" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3219 | msgid "" | |
3220 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3221 | "error from a previous failure." | |
3222 | msgstr "" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3225 | msgid "" | |
3226 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3227 | "error" | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3231 | msgid "" | |
3232 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3233 | "error" | |
3234 | msgstr "" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3237 | msgid "" | |
3238 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3239 | msgstr "" | |
3240 | ||
3241 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3242 | #, c-format |
3243 | msgid "" | |
3244 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3245 | "it?" | |
3246 | msgstr "" | |
3247 | ||
b6c6b52f | 3248 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3249 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3250 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3251 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
3252 | ||
b6c6b52f MV |
3253 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3254 | #. dpkg --configure -a | |
3255 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3256 | #, c-format | |
09d057db | 3257 | msgid "" |
b6c6b52f | 3258 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3259 | msgstr "" |
3260 | ||
b6c6b52f | 3261 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
09d057db | 3262 | msgid "Not locked" |
3263 | msgstr "No blocat" | |
3264 | ||
0fd68707 MV |
3265 | #: methods/rred.cc:465 |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3269 | "to be corrupt." | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | ||
3272 | #: methods/rred.cc:470 | |
3273 | #, c-format | |
3274 | msgid "" | |
3275 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3276 | "to be corrupt." | |
3277 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 3278 | |
b6c6b52f | 3279 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3280 | msgid "Connection closed prematurely" |
3281 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 3282 | |
b6c6b52f MV |
3283 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
3284 | #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
3285 | ||
3286 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3287 | #~ msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
3288 | ||
3289 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3290 | #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s" | |
3291 | ||
3292 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3293 | #~ msgstr "" | |
3294 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
3295 | #~ "sortint." | |
3296 | ||
3297 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3298 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
3299 | ||
3300 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3301 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
3302 | ||
3303 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3304 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
3305 | ||
b81dbe40 DK |
3306 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3307 | #~ msgstr "" | |
3308 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3309 | ||
0fd68707 MV |
3310 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3311 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3312 | ||
3313 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3314 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3315 | ||
1c5f0d75 | 3316 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3317 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3318 | ||
a0895a74 MV |
3319 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
3320 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3321 | ||
09d057db | 3322 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3323 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 3324 | |
09d057db | 3325 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
3326 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 3327 | |
d9199d6e | 3328 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3329 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 3330 | |
6c0bed9d | 3331 | #~ msgid "" |
3332 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3333 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3334 | #~ "that package should be filed." | |
3335 | #~ msgstr "" | |
3336 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
3337 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
3338 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
3339 | ||
edae3167 | 3340 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3341 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 3342 | |
802442e3 | 3343 | #~ msgid "Reading file list" |
3344 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3345 | ||
3346 | #~ msgid "Could not execute " | |
3347 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3348 | ||
3349 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3350 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 3351 | |
3352 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3353 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 3354 | |
1b5a6222 CP |
3355 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3356 | #~ msgstr "" | |
3357 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 3358 | |
1e542d77 AL |
3359 | #~ msgid "" |
3360 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3361 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 3362 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
3363 | #~ msgstr "" |
3364 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3365 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 3366 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |