]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
release 1.0.4
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
d8ad0e30 7"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
7ffbb475 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
7ffbb475 23#: cmdline/apt-cache.cc:277
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
7ffbb475 27#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
7ffbb475 31#: cmdline/apt-cache.cc:319
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
7ffbb475 35#: cmdline/apt-cache.cc:320
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
7ffbb475 39#: cmdline/apt-cache.cc:321
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
7ffbb475 43#: cmdline/apt-cache.cc:322
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
7ffbb475 47#: cmdline/apt-cache.cc:323
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
7ffbb475 51#: cmdline/apt-cache.cc:325
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
7ffbb475 55#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
7ffbb475 59#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
7ffbb475 63#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
7ffbb475 67#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
7ffbb475 71#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
7ffbb475 75#: cmdline/apt-cache.cc:348
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
7ffbb475 79#: cmdline/apt-cache.cc:362
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
7ffbb475 83#: cmdline/apt-cache.cc:367
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
7ffbb475 87#: cmdline/apt-cache.cc:375
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
7ffbb475
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
92df274b 93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 96
7ffbb475
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
92df274b 101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
7ffbb475 104#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
7ffbb475 108#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
3fa4e98f 112#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
7ffbb475 117#: cmdline/apt-cache.cc:1545
92df274b 118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
7ffbb475 121#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
92df274b 122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
131a3ca3 124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 125
92df274b 126#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 127#: cmdline/apt-cache.cc:1566
92df274b 128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
7ffbb475 131#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
92df274b 132msgid "(not found)"
131a3ca3 133msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 134
7ffbb475 135#: cmdline/apt-cache.cc:1586
92df274b 136msgid " Installed: "
131a3ca3 137msgstr " Instaláu: "
92df274b 138
7ffbb475 139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
92df274b 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
7ffbb475 143#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40 144msgid "(none)"
131a3ca3 145msgstr "(dengún)"
b81dbe40 146
7ffbb475 147#: cmdline/apt-cache.cc:1620
92df274b 148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
7ffbb475 152#: cmdline/apt-cache.cc:1629
92df274b 153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
7ffbb475 156#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 157#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
d8ad0e30 159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
a4a59015 160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 164
7ffbb475 165#: cmdline/apt-cache.cc:1749
897e3c7b 166#, fuzzy
92df274b 167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
897e3c7b 172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
92df274b 174"\n"
175"Commands:\n"
92df274b 176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 209"\n"
210"Ordes:\n"
131a3ca3 211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 220"regular\n"
131a3ca3 221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 238"tmp\n"
131a3ca3 239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 240
7ffbb475 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 244
7ffbb475 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
92df274b 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 248
7ffbb475 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
131a3ca3 250#, c-format
b81dbe40 251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 253
7ffbb475
MV
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
92df274b 263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 265
ce34af08 266#: cmdline/apt-config.cc:48
92df274b 267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
ce34af08 270#: cmdline/apt-config.cc:89
92df274b 271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
131a3ca3 287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 291" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 297
7ffbb475 298#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
7ffbb475 303#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
7ffbb475 308#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
7ffbb475 313#: cmdline/apt-get.cc:367
92df274b 314#, c-format
ce34af08
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 317
7ffbb475 318#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 322
7ffbb475 323#: cmdline/apt-get.cc:454
92df274b 324#, c-format
ce34af08
MV
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 327
7ffbb475 328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
d8ad0e30 329#: apt-private/private-install.cc:855
ce34af08
MV
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 333
7ffbb475 334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 338
7ffbb475 339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
92df274b 344
7ffbb475 345#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 348
7ffbb475 349#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 352
7ffbb475 353#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 356
d8ad0e30 357#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
ce34af08
MV
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 361
d8ad0e30 362#: cmdline/apt-get.cc:786
92df274b 363#, c-format
ce34af08
MV
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
92df274b 370
d8ad0e30 371#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 372#, fuzzy, c-format
92df274b 373msgid ""
ce34af08
MV
374"Please use:\n"
375"bzr branch %s\n"
376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
92df274b 377msgstr ""
ce34af08
MV
378"Por favor, usa:\n"
379"bzr get %s\n"
380"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381"paquete.\n"
92df274b 382
d8ad0e30 383#: cmdline/apt-get.cc:843
92df274b 384#, c-format
ce34af08
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 387
d8ad0e30 388#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
7ffbb475 389#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
92df274b 390#, c-format
ce34af08
MV
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 393
d8ad0e30 394#: cmdline/apt-get.cc:882
92df274b 395#, c-format
ce34af08
MV
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
92df274b 398
ce34af08
MV
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 401#: cmdline/apt-get.cc:891
92df274b 402#, c-format
ce34af08
MV
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 405
ce34af08
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 408#: cmdline/apt-get.cc:896
92df274b 409#, c-format
ce34af08
MV
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 412
d8ad0e30 413#: cmdline/apt-get.cc:902
131a3ca3 414#, c-format
ce34af08
MV
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Fonte descargada %s\n"
417
d8ad0e30 418#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 421
d8ad0e30 422#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425
d8ad0e30 426#: cmdline/apt-get.cc:950
131a3ca3 427#, c-format
ce34af08
MV
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
b6c6b52f 430
d8ad0e30 431#: cmdline/apt-get.cc:962
b6c6b52f 432#, c-format
ce34af08
MV
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
b6c6b52f 435
d8ad0e30 436#: cmdline/apt-get.cc:963
ce34af08
MV
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440
d8ad0e30 441#: cmdline/apt-get.cc:991
ce34af08
MV
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
b6c6b52f 445
d8ad0e30 446#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Falló el procesu fíu"
b6c6b52f 449
d8ad0e30 450#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08
MV
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454"construcción"
b6c6b52f 455
d8ad0e30 456#: cmdline/apt-get.cc:1054
b6c6b52f
MV
457#, c-format
458msgid ""
ce34af08
MV
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
b6c6b52f 461msgstr ""
b6c6b52f 462
d8ad0e30 463#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
131a3ca3 464#, c-format
ce34af08
MV
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 467
d8ad0e30 468#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 469#, c-format
ce34af08
MV
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
3f5a581c 472
d8ad0e30 473#: cmdline/apt-get.cc:1271
3f5a581c 474#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480"paquete %s"
3f5a581c 481
d8ad0e30 482#: cmdline/apt-get.cc:1289
131a3ca3 483#, c-format
ce34af08
MV
484msgid ""
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
487msgstr ""
488"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489"paquete %s"
b6c6b52f 490
d8ad0e30 491#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 492#, c-format
ce34af08
MV
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496"enforma nuevu"
b6c6b52f 497
d8ad0e30 498#: cmdline/apt-get.cc:1351
ce34af08
MV
499#, fuzzy, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
b6c6b52f 506
d8ad0e30 507#: cmdline/apt-get.cc:1357
ce34af08
MV
508#, fuzzy, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
512msgstr ""
513"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514"paquete %s"
b6c6b52f 515
d8ad0e30 516#: cmdline/apt-get.cc:1380
b6c6b52f 517#, c-format
ce34af08
MV
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
b6c6b52f 520
d8ad0e30 521#: cmdline/apt-get.cc:1395
b6c6b52f 522#, c-format
ce34af08
MV
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
b6c6b52f 525
d8ad0e30 526#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
c3bbfb87 529
d8ad0e30 530#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
c3bbfb87 531#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 534
d8ad0e30 535#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 538
d8ad0e30 539#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
540#, fuzzy
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591"ya instalar.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595" upgrade - Facer una anovación\n"
596" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Desaniciar paquetes\n"
598" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600" source - Baxar fonte del ficheru\n"
601" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609"\n"
610"Opciones:\n"
611" -h Esti testu d'aida.\n"
612" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621" -V Amosar númberos de versiones\n"
622" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624"tmp\n"
8c39c4b6
MV
625"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626"conf(5)\n"
ce34af08
MV
627"pa más información y opciones.\n"
628" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 629
7ffbb475 630#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
631#, fuzzy
632msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634
d8ad0e30 635#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
636msgid "Download Failed"
637msgstr ""
638
d8ad0e30 639#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
640msgid ""
641"Usage: apt-helper [options] command\n"
642" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643"\n"
644"apt-helper is a internal helper for apt\n"
645"\n"
646"Commands:\n"
647" download-file - download the given uri to the target-path\n"
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650msgstr ""
651
7ffbb475 652#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
653#, fuzzy, c-format
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 656
7ffbb475 657#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 661
7ffbb475 662#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 666
7ffbb475 667#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 671
7ffbb475 672#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 676
3fa4e98f
MV
677#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
92df274b 679#, c-format
ce34af08
MV
680msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 682
7ffbb475 683#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
684#, fuzzy, c-format
685msgid "%s set on hold.\n"
686msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 687
7ffbb475 688#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
689#, fuzzy, c-format
690msgid "Canceled hold on %s.\n"
691msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 692
7ffbb475 693#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
694msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695msgstr ""
92df274b 696
7ffbb475 697#: cmdline/apt-mark.cc:392
92df274b 698msgid ""
ce34af08
MV
699"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700"\n"
701"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703"\n"
704"Commands:\n"
705" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
707" hold - Mark a package as held back\n"
708" unhold - Unset a package set as held back\n"
709" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
712"\n"
713"Options:\n"
714" -h This help text.\n"
715" -q Loggable output - no progress indicator\n"
716" -qq No output except for errors\n"
717" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719" -c=? Read this configuration file\n"
720" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 722msgstr ""
92df274b 723
7ffbb475 724#: cmdline/apt.cc:47
92df274b 725msgid ""
ce34af08
MV
726"Usage: apt [options] command\n"
727"\n"
728"CLI for apt.\n"
609bb2ea 729"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
730" list - list packages based on package names\n"
731" search - search in package descriptions\n"
732" show - show package details\n"
733"\n"
734" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 735"\n"
ce34af08 736" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
737" remove - remove packages\n"
738"\n"
dcde2d74 739" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
740" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741"packages\n"
ce34af08
MV
742"\n"
743" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 744msgstr ""
92df274b 745
ce34af08
MV
746#: methods/cdrom.cc:203
747#, c-format
748msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
92df274b 750
ce34af08 751#: methods/cdrom.cc:212
92df274b 752msgid ""
ce34af08
MV
753"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754"cannot be used to add new CD-ROMs"
755msgstr ""
756"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
92df274b 758
ce34af08
MV
759#: methods/cdrom.cc:222
760msgid "Wrong CD-ROM"
761msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 762
ce34af08 763#: methods/cdrom.cc:249
d2b08f7e 764#, c-format
ce34af08
MV
765msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
a0895a74 767
ce34af08
MV
768#: methods/cdrom.cc:254
769msgid "Disk not found."
770msgstr "Nun s'atopa'l discu."
d2b08f7e 771
7ffbb475 772#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
773msgid "File not found"
774msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
0fd68707 775
7ffbb475
MV
776#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
778msgid "Failed to stat"
779msgstr "Falló al lleer"
92df274b 780
7ffbb475 781#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
782msgid "Failed to set modification time"
783msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 784
7ffbb475 785#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
786msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
92df274b 788
ce34af08 789#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 790#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
791msgid "Logging in"
792msgstr "Entrando"
92df274b 793
7ffbb475 794#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
795msgid "Unable to determine the peer name"
796msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
92df274b 797
7ffbb475 798#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
799msgid "Unable to determine the local name"
800msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
c3bbfb87 801
7ffbb475 802#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
c3bbfb87 803#, c-format
ce34af08
MV
804msgid "The server refused the connection and said: %s"
805msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
c3bbfb87 806
7ffbb475 807#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
808#, c-format
809msgid "USER failed, server said: %s"
810msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 811
7ffbb475 812#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
813#, c-format
814msgid "PASS failed, server said: %s"
815msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 816
7ffbb475 817#: methods/ftp.cc:252
92df274b 818msgid ""
ce34af08
MV
819"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820"is empty."
92df274b 821msgstr ""
ce34af08
MV
822"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823"ProxyLogin ta baleru."
92df274b 824
7ffbb475 825#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
826#, c-format
827msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 829
7ffbb475 830#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
831#, c-format
832msgid "TYPE failed, server said: %s"
833msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 834
7ffbb475 835#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
836msgid "Connection timeout"
837msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 838
7ffbb475 839#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
840msgid "Server closed the connection"
841msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 842
d8ad0e30
MV
843#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
846msgid "Read error"
847msgstr "Fallu de llectura"
92df274b 848
7ffbb475 849#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
850msgid "A response overflowed the buffer."
851msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
b6c6b52f 852
7ffbb475 853#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
854msgid "Protocol corruption"
855msgstr "Corrupción del protocolu"
b6c6b52f 856
3fa4e98f 857#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
861msgid "Write error"
862msgstr "Fallu d'escritura"
27b16a2e 863
7ffbb475 864#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
865msgid "Could not create a socket"
866msgstr "Nun se pudo crear un socket"
92df274b 867
7ffbb475 868#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
869msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871
7ffbb475 872#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
92df274b 873msgid "Failed"
131a3ca3 874msgstr "Falló"
92df274b 875
7ffbb475 876#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
877msgid "Could not connect passive socket."
878msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
897e3c7b 879
7ffbb475 880#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
881msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 883
7ffbb475 884#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
885msgid "Could not bind a socket"
886msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
92df274b 887
7ffbb475 888#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
889msgid "Could not listen on the socket"
890msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
b6c6b52f 891
7ffbb475 892#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
893msgid "Could not determine the socket's name"
894msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
b6c6b52f 895
7ffbb475 896#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
897msgid "Unable to send PORT command"
898msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
92df274b 899
7ffbb475 900#: methods/ftp.cc:802
92df274b 901#, c-format
ce34af08
MV
902msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 904
7ffbb475 905#: methods/ftp.cc:811
92df274b 906#, c-format
ce34af08
MV
907msgid "EPRT failed, server said: %s"
908msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 909
7ffbb475 910#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
911msgid "Data socket connect timed out"
912msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913
7ffbb475 914#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
915msgid "Unable to accept connection"
916msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917
7ffbb475 918#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
919msgid "Problem hashing file"
920msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921
7ffbb475 922#: methods/ftp.cc:890
92df274b 923#, c-format
ce34af08
MV
924msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926
7ffbb475 927#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
928msgid "Data socket timed out"
929msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 930
7ffbb475 931#: methods/ftp.cc:935
92df274b 932#, c-format
ce34af08
MV
933msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 935
ce34af08 936#. Get the files information
7ffbb475 937#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
938msgid "Query"
939msgstr "Consulta"
940
7ffbb475 941#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
942msgid "Unable to invoke "
943msgstr "Nun se pudo invocar "
92df274b 944
ce34af08 945#: methods/connect.cc:76
92df274b 946#, c-format
ce34af08
MV
947msgid "Connecting to %s (%s)"
948msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 949
ce34af08 950#: methods/connect.cc:87
92df274b 951#, c-format
ce34af08
MV
952msgid "[IP: %s %s]"
953msgstr "[IP: %s %s]"
92df274b 954
ce34af08 955#: methods/connect.cc:94
92df274b 956#, c-format
ce34af08
MV
957msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
92df274b 959
ce34af08 960#: methods/connect.cc:100
92df274b 961#, c-format
ce34af08
MV
962msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 964
ce34af08
MV
965#: methods/connect.cc:108
966#, c-format
967msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 969
ce34af08
MV
970#: methods/connect.cc:126
971#, c-format
972msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 974
ce34af08
MV
975#. We say this mainly because the pause here is for the
976#. ssh connection that is still going
7ffbb475 977#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
27b16a2e 978#, c-format
ce34af08
MV
979msgid "Connecting to %s"
980msgstr "Coneutando a %s"
27b16a2e 981
ce34af08 982#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
92df274b 983#, c-format
ce34af08
MV
984msgid "Could not resolve '%s'"
985msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
92df274b 986
ce34af08 987#: methods/connect.cc:205
92df274b 988#, c-format
ce34af08
MV
989msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
92df274b 991
ce34af08 992#: methods/connect.cc:209
27b16a2e 993#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
994msgid "System error resolving '%s:%s'"
995msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
27b16a2e 996
ce34af08 997#: methods/connect.cc:211
92df274b 998#, c-format
ce34af08
MV
999msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 1001
ce34af08 1002#: methods/connect.cc:258
92df274b 1003#, c-format
ce34af08
MV
1004msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1006
7ffbb475 1007#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 1008msgid ""
ce34af08 1009"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
92df274b 1010msgstr ""
ce34af08 1011"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 1012
7ffbb475 1013#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1014msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1016
7ffbb475 1017#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08
MV
1018msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1020
ce34af08 1021#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1022#: methods/gpgv.cc:180
92df274b 1023#, c-format
92df274b 1024msgid ""
ce34af08
MV
1025"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026"authentication?)"
92df274b 1027msgstr ""
92df274b 1028
7ffbb475 1029#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1030msgid "Unknown error executing gpgv"
1031msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032
7ffbb475 1033#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1034msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036
7ffbb475 1037#: methods/gpgv.cc:231
d2b08f7e 1038msgid ""
ce34af08
MV
1039"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040"available:\n"
d2b08f7e 1041msgstr ""
ce34af08
MV
1042"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043"ta a mano:\n"
d2b08f7e 1044
7ffbb475 1045#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1046msgid "Empty files can't be valid archives"
1047msgstr ""
92df274b 1048
3fa4e98f 1049#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1050msgid "Error writing to the file"
1051msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1052
3fa4e98f 1053#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1054msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1056
3fa4e98f 1057#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1058msgid "Error reading from server"
1059msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1060
3fa4e98f 1061#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1062msgid "Error writing to file"
1063msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1064
3fa4e98f 1065#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1066msgid "Select failed"
1067msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1068
3fa4e98f 1069#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1070msgid "Connection timed out"
1071msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072
3fa4e98f 1073#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1074msgid "Error writing to output file"
1075msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076
7ffbb475 1077#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1078msgid "Waiting for headers"
1079msgstr "Esperando les testeres"
1080
7ffbb475 1081#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1082msgid "Bad header line"
1083msgstr "Fallu na llinia testera"
1084
7ffbb475 1085#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1086msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088
7ffbb475 1089#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1090msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092
7ffbb475 1093#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1094msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096
7ffbb475 1097#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1098msgid "This HTTP server has broken range support"
1099msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100
7ffbb475 1101#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1102msgid "Unknown date format"
1103msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104
7ffbb475 1105#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1106msgid "Bad header data"
1107msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108
7ffbb475 1109#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1110msgid "Connection failed"
1111msgstr "Fallo la conexón"
1112
7ffbb475 1113#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1114msgid "Internal error"
1115msgstr "Fallu internu"
1116
3fa4e98f
MV
1117#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1118msgid "Calculating upgrade... "
1119msgstr "Calculando l'anovamientu... "
506ab3c7 1120
3fa4e98f
MV
1121#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1122#, fuzzy
1123msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1124msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
506ab3c7 1125
3fa4e98f
MV
1126#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1127msgid "Done"
1128msgstr "Fecho"
506ab3c7 1129
3fa4e98f
MV
1130#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1131msgid "Sorting"
1132msgstr ""
506ab3c7 1133
3fa4e98f
MV
1134#: apt-private/private-list.cc:131
1135msgid "Listing"
1136msgstr ""
506ab3c7 1137
3fa4e98f 1138#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1139#, c-format
3fa4e98f
MV
1140msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1141msgid_plural ""
1142"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1143msgstr[0] ""
1144msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1145
1146#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1147msgid "Correcting dependencies..."
1148msgstr "Iguando dependencies..."
1149
1150#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1151msgid " failed."
1152msgstr " falló."
1153
1154#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1155msgid "Unable to correct dependencies"
1156msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1157
1158#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1159msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1160msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1161
1162#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1163msgid " Done"
1164msgstr " Fecho"
1165
1166#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1167msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1168msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1169
1170#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1171msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1172msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1173
d8ad0e30 1174#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1175#: apt-private/private-show.cc:89
1176msgid "unknown"
92df274b 1177msgstr ""
92df274b 1178
d8ad0e30 1179#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1182msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1183
d8ad0e30 1184#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1185#, fuzzy
1186msgid "[installed,local]"
1187msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1188
d8ad0e30 1189#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1190msgid "[installed,auto-removable]"
1191msgstr ""
506ab3c7 1192
d8ad0e30 1193#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1194#, fuzzy
1195msgid "[installed,automatic]"
1196msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1197
d8ad0e30 1198#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1199#, fuzzy
1200msgid "[installed]"
1201msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1202
d8ad0e30 1203#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1204#, c-format
3fa4e98f
MV
1205msgid "[upgradable from: %s]"
1206msgstr ""
1207
d8ad0e30 1208#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1209msgid "[residual-config]"
1210msgstr ""
1211
d8ad0e30 1212#: apt-private/private-output.cc:352
3fa4e98f
MV
1213msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1214msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1215
d8ad0e30 1216#: apt-private/private-output.cc:442
3fa4e98f
MV
1217#, c-format
1218msgid "but %s is installed"
1219msgstr "pero %s ta instaláu"
1220
d8ad0e30 1221#: apt-private/private-output.cc:444
3fa4e98f
MV
1222#, c-format
1223msgid "but %s is to be installed"
1224msgstr "pero %s ta pa instalar"
1225
d8ad0e30 1226#: apt-private/private-output.cc:451
3fa4e98f
MV
1227msgid "but it is not installable"
1228msgstr "pero nun ye instalable"
1229
d8ad0e30 1230#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1231msgid "but it is a virtual package"
1232msgstr "pero ye un paquete virtual"
1233
d8ad0e30 1234#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1235msgid "but it is not installed"
1236msgstr "pero nun ta instaláu"
1237
d8ad0e30 1238#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1239msgid "but it is not going to be installed"
1240msgstr "pero nun va instalase"
1241
d8ad0e30 1242#: apt-private/private-output.cc:461
3fa4e98f
MV
1243msgid " or"
1244msgstr " o"
1245
d8ad0e30 1246#: apt-private/private-output.cc:490
3fa4e98f
MV
1247msgid "The following NEW packages will be installed:"
1248msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1249
d8ad0e30 1250#: apt-private/private-output.cc:516
3fa4e98f
MV
1251msgid "The following packages will be REMOVED:"
1252msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1253
d8ad0e30 1254#: apt-private/private-output.cc:538
3fa4e98f
MV
1255msgid "The following packages have been kept back:"
1256msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1257
d8ad0e30 1258#: apt-private/private-output.cc:559
3fa4e98f
MV
1259msgid "The following packages will be upgraded:"
1260msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1261
d8ad0e30 1262#: apt-private/private-output.cc:580
3fa4e98f
MV
1263msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1264msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1265
d8ad0e30 1266#: apt-private/private-output.cc:600
3fa4e98f
MV
1267msgid "The following held packages will be changed:"
1268msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1269
d8ad0e30 1270#: apt-private/private-output.cc:655
3fa4e98f
MV
1271#, c-format
1272msgid "%s (due to %s) "
1273msgstr "%s (por %s) "
1274
d8ad0e30 1275#: apt-private/private-output.cc:663
3fa4e98f
MV
1276msgid ""
1277"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1278"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1279msgstr ""
1280"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1281"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1282
d8ad0e30 1283#: apt-private/private-output.cc:694
3fa4e98f
MV
1284#, c-format
1285msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1286msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1287
d8ad0e30 1288#: apt-private/private-output.cc:698
3fa4e98f
MV
1289#, c-format
1290msgid "%lu reinstalled, "
1291msgstr "%lu reinstalaos, "
1292
d8ad0e30 1293#: apt-private/private-output.cc:700
3fa4e98f
MV
1294#, c-format
1295msgid "%lu downgraded, "
1296msgstr "%lu desactualizaos, "
1297
d8ad0e30 1298#: apt-private/private-output.cc:702
3fa4e98f
MV
1299#, c-format
1300msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1301msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1302
d8ad0e30 1303#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1304#, c-format
1305msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1306msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1307
1308#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1309#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1310#. The user has to answer with an input matching the
1311#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1312#: apt-private/private-output.cc:728
3fa4e98f
MV
1313msgid "[Y/n]"
1314msgstr "[S/n]"
1315
1316#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1317#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1318#. The user has to answer with an input matching the
1319#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1320#: apt-private/private-output.cc:734
3fa4e98f
MV
1321msgid "[y/N]"
1322msgstr "[s/N]"
1323
1324#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
d8ad0e30 1325#: apt-private/private-output.cc:745
3fa4e98f
MV
1326msgid "Y"
1327msgstr "S"
1328
1329#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
d8ad0e30 1330#: apt-private/private-output.cc:751
3fa4e98f
MV
1331msgid "N"
1332msgstr ""
1333
d8ad0e30 1334#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1335#, c-format
1336msgid "Regex compilation error - %s"
1337msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1338
1339#: apt-private/private-update.cc:31
1340msgid "The update command takes no arguments"
1341msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1342
d8ad0e30
MV
1343#: apt-private/private-update.cc:90
1344#, c-format
1345msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1346msgid_plural ""
1347"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1348msgstr[0] ""
1349msgstr[1] ""
1350
3fa4e98f
MV
1351#: apt-private/private-show.cc:156
1352#, c-format
1353msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1354msgid_plural ""
1355"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1356msgstr[0] ""
1357msgstr[1] ""
1358
1359#: apt-private/private-show.cc:163
1360msgid "not a real package (virtual)"
1361msgstr ""
506ab3c7 1362
7ffbb475 1363#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1364msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1365msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
27b16a2e 1366
7ffbb475 1367#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1368msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1369msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
27b16a2e 1370
7ffbb475 1371#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1372msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1373msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
27b16a2e 1374
7ffbb475 1375#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1376msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
7ffbb475
MV
1377msgstr ""
1378"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1379
ce34af08
MV
1380#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1381#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1382#: apt-private/private-install.cc:154
ce34af08
MV
1383#, c-format
1384msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1385msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
27b16a2e 1386
ce34af08
MV
1387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1388#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1389#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1390#, c-format
ce34af08
MV
1391msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1392msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
3f5a581c 1393
ce34af08
MV
1394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1395#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1396#: apt-private/private-install.cc:166
ce34af08
MV
1397#, c-format
1398msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1399msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
27b16a2e 1400
ce34af08
MV
1401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1403#: apt-private/private-install.cc:171
ce34af08
MV
1404#, c-format
1405msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1406msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
27b16a2e 1407
7ffbb475 1408#: apt-private/private-install.cc:199
ce34af08
MV
1409#, c-format
1410msgid "You don't have enough free space in %s."
1411msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1412
d8ad0e30 1413#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1414msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1415msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1416
7ffbb475 1417#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1418msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1419msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1420
1421#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1422#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1423#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1424msgid "Yes, do as I say!"
1425msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
3f5a581c 1426
7ffbb475 1427#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1428#, c-format
3f5a581c 1429msgid ""
ce34af08
MV
1430"You are about to do something potentially harmful.\n"
1431"To continue type in the phrase '%s'\n"
1432" ?] "
3f5a581c 1433msgstr ""
ce34af08
MV
1434"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1435"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1436" ?] "
3f5a581c 1437
7ffbb475 1438#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1439msgid "Abort."
1440msgstr "Encaboxar."
3f5a581c 1441
7ffbb475 1442#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1443msgid "Do you want to continue?"
1444msgstr "¿Quies continuar?"
1445
7ffbb475 1446#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1447msgid "Some files failed to download"
1448msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1449
7ffbb475 1450#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1451msgid ""
ce34af08
MV
1452"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1453"missing?"
3f5a581c 1454msgstr ""
ce34af08
MV
1455"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1456"tentando --fix-missing?"
3f5a581c 1457
7ffbb475 1458#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1459msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1460msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
3f5a581c 1461
7ffbb475 1462#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1463msgid "Unable to correct missing packages."
1464msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
3f5a581c 1465
7ffbb475 1466#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1467msgid "Aborting install."
1468msgstr "Encaboxando la instalación."
3f5a581c 1469
7ffbb475 1470#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1471msgid ""
1472"The following package disappeared from your system as\n"
1473"all files have been overwritten by other packages:"
1474msgid_plural ""
1475"The following packages disappeared from your system as\n"
1476"all files have been overwritten by other packages:"
1477msgstr[0] ""
1478"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1479"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1480msgstr[1] ""
1481"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1482"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1483
7ffbb475 1484#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1485msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1486msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3f5a581c 1487
7ffbb475 1488#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1489msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1490msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
3f5a581c 1491
7ffbb475 1492#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1493msgid ""
1494"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1495"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1496msgstr ""
1497"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1498"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
3f5a581c 1499
ce34af08
MV
1500#.
1501#. if (Packages == 1)
1502#. {
1503#. c1out << std::endl;
1504#. c1out <<
1505#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1506#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1507#. "that package should be filed.") << std::endl;
1508#. }
1509#.
d8ad0e30 1510#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
ce34af08
MV
1511msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1512msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
3f5a581c 1513
7ffbb475 1514#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1515msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1516msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
3f5a581c 1517
7ffbb475 1518#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1519msgid ""
1520"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1521msgid_plural ""
1522"The following packages were automatically installed and are no longer "
1523"required:"
1524msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1525msgstr[1] ""
1526"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1527"necesiten:"
3f5a581c 1528
7ffbb475 1529#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1530#, c-format
ce34af08
MV
1531msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1532msgid_plural ""
1533"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1534msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1535msgstr[1] ""
1536"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3f5a581c 1537
7ffbb475 1538#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1539#, fuzzy
1540msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1541msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1542msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1543msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
3f5a581c 1544
7ffbb475 1545#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1546msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1547msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
3f5a581c 1548
7ffbb475 1549#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1550msgid ""
ce34af08
MV
1551"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1552"solution)."
3f5a581c 1553msgstr ""
ce34af08
MV
1554"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1555"conseña una solución)."
3f5a581c 1556
d8ad0e30 1557#: apt-private/private-install.cc:628
ce34af08
MV
1558msgid ""
1559"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1560"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1561"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1562"or been moved out of Incoming."
1563msgstr ""
1564"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1565"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1566"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1567"s'allugaron fuera d'Incoming."
3f5a581c 1568
d8ad0e30 1569#: apt-private/private-install.cc:649
ce34af08
MV
1570msgid "Broken packages"
1571msgstr "Paquetes frañaos"
3f5a581c 1572
d8ad0e30 1573#: apt-private/private-install.cc:702
ce34af08
MV
1574msgid "The following extra packages will be installed:"
1575msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
3f5a581c 1576
d8ad0e30 1577#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1578msgid "Suggested packages:"
1579msgstr "Paquetes afalaos:"
3f5a581c 1580
d8ad0e30 1581#: apt-private/private-install.cc:793
ce34af08
MV
1582msgid "Recommended packages:"
1583msgstr "Paquetes encamentaos"
3f5a581c 1584
d8ad0e30
MV
1585#: apt-private/private-install.cc:815
1586#, c-format
1587msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1588msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1589
1590#: apt-private/private-install.cc:819
1591#, c-format
1592msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1593msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:831
1596#, c-format
1597msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1598msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1599
1600#: apt-private/private-install.cc:836
1601#, c-format
1602msgid "%s is already the newest version.\n"
1603msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:884
1606#, c-format
1607msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1608msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:889
1611#, fuzzy, c-format
1612msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1613msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1614
1615#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1616#: apt-private/private-install.cc:931
1617#, fuzzy, c-format
1618msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1619msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1620
1621#: apt-private/private-install.cc:937
1622#, fuzzy, c-format
1623msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1624msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1625
3fa4e98f 1626#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1627msgid ""
1628"NOTE: This is only a simulation!\n"
1629" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632msgstr ""
1633"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1634" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1635" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1636" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1637"actual!"
3f5a581c 1638
d8ad0e30 1639#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1640msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1641msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
3f5a581c 1642
d8ad0e30 1643#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1644msgid "Authentication warning overridden.\n"
1645msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
9f2df510 1646
d8ad0e30 1647#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1648msgid "Some packages could not be authenticated"
1649msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
3f5a581c 1650
d8ad0e30 1651#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1652msgid "Install these packages without verification?"
1653msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
3f5a581c 1654
d8ad0e30 1655#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1656#, c-format
1657msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1658msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3f5a581c 1659
3fa4e98f
MV
1660#: apt-private/private-sources.cc:58
1661#, fuzzy, c-format
1662msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1663msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3f5a581c 1664
3fa4e98f 1665#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1666#, c-format
3fa4e98f 1667msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08
MV
1668msgstr ""
1669
3fa4e98f
MV
1670#: apt-private/private-search.cc:51
1671msgid "Full Text Search"
ce34af08 1672msgstr ""
3f5a581c 1673
3fa4e98f
MV
1674#: apt-private/acqprogress.cc:66
1675msgid "Hit "
1676msgstr "Oxe "
1f73a3d8 1677
3fa4e98f
MV
1678#: apt-private/acqprogress.cc:90
1679msgid "Get:"
1680msgstr "Des:"
3f5a581c 1681
3fa4e98f
MV
1682#: apt-private/acqprogress.cc:121
1683msgid "Ign "
1684msgstr "Ign "
27b16a2e 1685
3fa4e98f
MV
1686#: apt-private/acqprogress.cc:125
1687msgid "Err "
1688msgstr "Err "
27b16a2e 1689
3fa4e98f 1690#: apt-private/acqprogress.cc:146
ce34af08 1691#, c-format
3fa4e98f
MV
1692msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1693msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 1694
3fa4e98f 1695#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1696#, c-format
3fa4e98f
MV
1697msgid " [Working]"
1698msgstr " [Tresnando]"
3483c747 1699
3fa4e98f 1700#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1701#, c-format
3fa4e98f
MV
1702msgid ""
1703"Media change: please insert the disc labeled\n"
1704" '%s'\n"
1705"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1706msgstr ""
3fa4e98f
MV
1707"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1708" '%s'\n"
1709"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1710
3f5a581c
MV
1711#. Only warn if there are no sources.list.d.
1712#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1713#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1714#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1715#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1716#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1717#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
92df274b 1718#, c-format
3f5a581c
MV
1719msgid "Unable to read %s"
1720msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1721
3fa4e98f
MV
1722#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1723#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1724#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1725#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1726#, c-format
3f5a581c
MV
1727msgid "Unable to change to %s"
1728msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1729
3f5a581c
MV
1730#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731#. and provide a config option to define that default
1732#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1733#, c-format
3f5a581c
MV
1734msgid "No mirror file '%s' found "
1735msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1736
3f5a581c
MV
1737#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1738#. and provide a config option to define that default
1739#: methods/mirror.cc:287
1740#, fuzzy, c-format
1741msgid "Can not read mirror file '%s'"
1742msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1743
03d7b3cd
MV
1744#: methods/mirror.cc:315
1745#, fuzzy, c-format
1746msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1748
1749#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1750#, c-format
3f5a581c
MV
1751msgid "[Mirror: %s]"
1752msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1753
7ffbb475 1754#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1755msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1756msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1757
7ffbb475 1758#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1759msgid "Connection closed prematurely"
1760msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1761
ce34af08 1762#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1763msgid "Bad default setting!"
1764msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1765
ce34af08
MV
1766#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1767#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1768msgid "Press enter to continue."
1769msgstr "Calca Intro pa continuar."
1770
ce34af08 1771#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1772msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1773msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1774
ce34af08 1775#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1776msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777msgstr ""
1778"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1779"configurarse'l"
92df274b 1780
ce34af08 1781#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1782msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1783msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1784
ce34af08 1785#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1786msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1787msgstr ""
1788"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1789
ce34af08 1790#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1791msgid ""
1792"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1793msgstr ""
1794"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1795"otra vuelta"
92df274b 1796
3f5a581c
MV
1797#: dselect/update:30
1798msgid "Merging available information"
1799msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1800
3fa4e98f
MV
1801#: apt-inst/filelist.cc:380
1802msgid "DropNode called on still linked node"
1803msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1804
3fa4e98f
MV
1805#: apt-inst/filelist.cc:412
1806msgid "Failed to locate the hash element!"
1807msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
93ae7f7f 1808
3fa4e98f
MV
1809#: apt-inst/filelist.cc:459
1810msgid "Failed to allocate diversion"
1811msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1812
3fa4e98f
MV
1813#: apt-inst/filelist.cc:464
1814msgid "Internal error in AddDiversion"
1815msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 1816
3fa4e98f
MV
1817#: apt-inst/filelist.cc:477
1818#, c-format
1819msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1820msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1821
3fa4e98f 1822#: apt-inst/filelist.cc:506
92df274b 1823#, c-format
3fa4e98f
MV
1824msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1825msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1826
3fa4e98f
MV
1827#: apt-inst/filelist.cc:549
1828#, c-format
1829msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1830msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1831
3fa4e98f
MV
1832#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1833#, c-format
1834msgid "The path %s is too long"
1835msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1836
3fa4e98f 1837#: apt-inst/extract.cc:132
92df274b 1838#, c-format
3fa4e98f
MV
1839msgid "Unpacking %s more than once"
1840msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1841
3fa4e98f 1842#: apt-inst/extract.cc:142
92df274b 1843#, c-format
3fa4e98f
MV
1844msgid "The directory %s is diverted"
1845msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1846
3fa4e98f 1847#: apt-inst/extract.cc:152
92df274b 1848#, c-format
3fa4e98f
MV
1849msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1850msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1851
3fa4e98f
MV
1852#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1853msgid "The diversion path is too long"
1854msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1855
3fa4e98f 1856#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1857#: ftparchive/cachedb.cc:182
92df274b 1858#, c-format
3f5a581c
MV
1859msgid "Failed to stat %s"
1860msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1861
3fa4e98f 1862#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
92df274b 1863#, c-format
3fa4e98f
MV
1864msgid "Failed to rename %s to %s"
1865msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1866
3fa4e98f 1867#: apt-inst/extract.cc:249
92df274b 1868#, c-format
3fa4e98f
MV
1869msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1870msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1871
3fa4e98f
MV
1872#: apt-inst/extract.cc:289
1873msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1874msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 1875
3fa4e98f
MV
1876#: apt-inst/extract.cc:293
1877msgid "The path is too long"
1878msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 1879
3fa4e98f 1880#: apt-inst/extract.cc:421
92df274b 1881#, c-format
3fa4e98f
MV
1882msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1883msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1884
3fa4e98f 1885#: apt-inst/extract.cc:438
3f5a581c 1886#, c-format
3fa4e98f
MV
1887msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1888msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 1889
3fa4e98f 1890#: apt-inst/extract.cc:498
3f5a581c 1891#, c-format
3fa4e98f
MV
1892msgid "Unable to stat %s"
1893msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1894
3fa4e98f 1895#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3f5a581c 1896#, c-format
3fa4e98f
MV
1897msgid "Failed to write file %s"
1898msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
897e3c7b 1899
3fa4e98f 1900#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1901#, c-format
3fa4e98f
MV
1902msgid "Failed to close file %s"
1903msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2a8a592d 1904
3fa4e98f
MV
1905#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1906#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1907#, c-format
3fa4e98f
MV
1908msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1909msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2a8a592d 1910
3fa4e98f 1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3f5a581c 1912#, c-format
3fa4e98f
MV
1913msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2a8a592d 1915
3fa4e98f
MV
1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1917msgid "Unparsable control file"
1918msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2a8a592d 1919
3fa4e98f
MV
1920#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1921msgid "Invalid archive signature"
1922msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1923
3fa4e98f
MV
1924#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1925msgid "Error reading archive member header"
1926msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 1927
3fa4e98f 1928#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
92df274b 1929#, c-format
3fa4e98f
MV
1930msgid "Invalid archive member header %s"
1931msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 1932
3fa4e98f
MV
1933#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1934msgid "Invalid archive member header"
1935msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1936
3fa4e98f
MV
1937#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1938msgid "Archive is too short"
1939msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1940
3fa4e98f
MV
1941#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1942msgid "Failed to read the archive headers"
1943msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1944
3fa4e98f
MV
1945#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1946msgid "Failed to create pipes"
1947msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
9f2df510 1948
3fa4e98f
MV
1949#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1950msgid "Failed to exec gzip "
1951msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 1952
3fa4e98f
MV
1953#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1954msgid "Corrupted archive"
1955msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1956
3fa4e98f
MV
1957#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1958msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1959msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1960
3fa4e98f 1961#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
92df274b 1962#, c-format
3fa4e98f
MV
1963msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1964msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 1965
3fa4e98f 1966#: apt-pkg/clean.cc:61
92df274b 1967#, c-format
3fa4e98f
MV
1968msgid "Unable to stat %s."
1969msgstr "Nun pudo lleese %s."
92df274b 1970
3fa4e98f
MV
1971#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1972#, c-format
1973msgid "Progress: [%3i%%]"
1974msgstr ""
92df274b 1975
3fa4e98f
MV
1976#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1977msgid "Running dpkg"
1978msgstr "Executando dpkt"
92df274b 1979
3fa4e98f 1980#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 1981#, c-format
3fa4e98f
MV
1982msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1983msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 1984
3fa4e98f
MV
1985#: apt-pkg/init.cc:162
1986msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1987msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 1988
3fa4e98f 1989#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 1990#, c-format
3fa4e98f
MV
1991msgid "Wrote %i records.\n"
1992msgstr "%i rexistros escritos.\n"
92df274b 1993
3fa4e98f 1994#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 1995#, c-format
3fa4e98f
MV
1996msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1997msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
92df274b 1998
3fa4e98f
MV
1999#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2000#, c-format
2001msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2002msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
92df274b 2003
3fa4e98f
MV
2004#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2005#, c-format
2006msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2007msgstr ""
3fa4e98f
MV
2008"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2009"concasen\n"
92df274b 2010
3fa4e98f 2011#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92df274b 2012#, c-format
3fa4e98f
MV
2013msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92df274b 2015
3fa4e98f 2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92df274b 2017#, c-format
3fa4e98f
MV
2018msgid "Hash mismatch for: %s"
2019msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
92df274b 2020
3fa4e98f 2021#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
92df274b 2022#, c-format
3fa4e98f
MV
2023msgid "The method driver %s could not be found."
2024msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2025
3fa4e98f
MV
2026#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2027#, fuzzy, c-format
2028msgid "Is the package %s installed?"
2029msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2030
3fa4e98f 2031#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
92df274b 2032#, c-format
3fa4e98f
MV
2033msgid "Method %s did not start correctly"
2034msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2035
3fa4e98f 2036#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
92df274b 2037#, c-format
3fa4e98f
MV
2038msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2039msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2040
3fa4e98f
MV
2041#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043msgstr ""
2044"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2045
3fa4e98f
MV
2046#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
92df274b 2049
3fa4e98f
MV
2050#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2051msgid "The list of sources could not be read."
2052msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
92df274b 2053
3fa4e98f
MV
2054#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2055msgid "Empty package cache"
2056msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2057
3fa4e98f
MV
2058#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2059msgid "The package cache file is corrupted"
2060msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2061
3fa4e98f
MV
2062#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2063msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2065
3fa4e98f
MV
2066#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067#, fuzzy
2068msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2070
3fa4e98f
MV
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072#, c-format
2073msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
506ab3c7 2075
3fa4e98f
MV
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
506ab3c7 2079
3fa4e98f
MV
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081msgid "Depends"
2082msgstr "Depende de"
506ab3c7 2083
3fa4e98f
MV
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085msgid "PreDepends"
2086msgstr "Predepende de"
506ab3c7 2087
3fa4e98f
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089msgid "Suggests"
2090msgstr "Suxer"
506ab3c7 2091
3fa4e98f
MV
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093msgid "Recommends"
2094msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2095
3fa4e98f
MV
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097msgid "Conflicts"
2098msgstr "En conflictu con"
506ab3c7 2099
3fa4e98f
MV
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101msgid "Replaces"
2102msgstr "Sustituye a"
506ab3c7 2103
3fa4e98f
MV
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105msgid "Obsoletes"
2106msgstr "Fai obsoletu a"
506ab3c7 2107
3fa4e98f
MV
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109msgid "Breaks"
2110msgstr "Ruempe"
506ab3c7 2111
3fa4e98f
MV
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113msgid "Enhances"
2114msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2115
3fa4e98f
MV
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117msgid "important"
2118msgstr "importante"
506ab3c7 2119
3fa4e98f
MV
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121msgid "required"
2122msgstr "requeríu"
506ab3c7 2123
3fa4e98f
MV
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125msgid "standard"
2126msgstr "estándar"
506ab3c7 2127
3fa4e98f
MV
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129msgid "optional"
2130msgstr "opcional"
506ab3c7 2131
3fa4e98f
MV
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133msgid "extra"
2134msgstr "extra"
506ab3c7 2135
3fa4e98f 2136#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
506ab3c7 2137#, c-format
3fa4e98f
MV
2138msgid "Index file type '%s' is not supported"
2139msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
506ab3c7 2140
3fa4e98f
MV
2141#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2142msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2143msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2144
3fa4e98f
MV
2145#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2146#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2147#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2148#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2149#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2150#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2151#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2152#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2153#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2154#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2155#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2156#, fuzzy, c-format
2157msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2158msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2159
3fa4e98f
MV
2160#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2161msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2162msgstr ""
2163"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2164
3fa4e98f
MV
2165#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2166msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2167msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2168
3fa4e98f
MV
2169#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2170msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2171msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
b81dbe40 2172
3fa4e98f
MV
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2174msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2175msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2176
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
506ab3c7 2178#, c-format
3fa4e98f
MV
2179msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2180msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2181
3fa4e98f 2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
506ab3c7 2183#, c-format
3fa4e98f
MV
2184msgid "Couldn't stat source package list %s"
2185msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
b81dbe40 2186
3fa4e98f
MV
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2188#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2189msgid "Reading package lists"
2190msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2193msgid "Collecting File Provides"
2194msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2197#, c-format
3fa4e98f
MV
2198msgid "Unable to write to %s"
2199msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2202msgid "IO Error saving source cache"
2203msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2204
d8ad0e30 2205#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
3fa4e98f
MV
2206msgid "Send scenario to solver"
2207msgstr ""
2208
d8ad0e30 2209#: apt-pkg/edsp.cc:234
3fa4e98f
MV
2210msgid "Send request to solver"
2211msgstr ""
2212
d8ad0e30 2213#: apt-pkg/edsp.cc:313
3fa4e98f
MV
2214msgid "Prepare for receiving solution"
2215msgstr ""
2216
d8ad0e30 2217#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2218msgid "External solver failed without a proper error message"
2219msgstr ""
2220
d8ad0e30 2221#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
3fa4e98f
MV
2222msgid "Execute external solver"
2223msgstr ""
b81dbe40 2224
d8ad0e30 2225#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2226#, c-format
506ab3c7
MV
2227msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2228msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2229
506ab3c7
MV
2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2231msgid "Hash Sum mismatch"
2232msgstr "La suma hash nun concasa"
c77d6597 2233
506ab3c7
MV
2234#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2235msgid "Size mismatch"
2236msgstr "El tamañu nun concasa"
2237
2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2239#, fuzzy
2240msgid "Invalid file format"
2241msgstr "Operación incorreuta: %s"
2242
d8ad0e30 2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
92df274b 2244#, c-format
2245msgid ""
506ab3c7
MV
2246"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2247"or malformed file)"
92df274b 2248msgstr ""
92df274b 2249
d8ad0e30 2250#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
506ab3c7
MV
2251#, fuzzy, c-format
2252msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2253msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2254
d8ad0e30 2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7
MV
2256msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2257msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2258
d8ad0e30 2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
0fd68707
MV
2260#, c-format
2261msgid ""
506ab3c7
MV
2262"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2263"repository will not be applied."
b6c6b52f
MV
2264msgstr ""
2265
d8ad0e30 2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
506ab3c7
MV
2267#, c-format
2268msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2269msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2270
d8ad0e30 2271#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
506ab3c7 2272#, c-format
b6c6b52f 2273msgid ""
506ab3c7
MV
2274"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2275"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
0fd68707 2276msgstr ""
506ab3c7
MV
2277"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2278"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
0fd68707 2279
506ab3c7 2280#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
d2b08f7e 2282#, c-format
506ab3c7
MV
2283msgid "GPG error: %s: %s"
2284msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
d2b08f7e 2285
d8ad0e30 2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
d2b08f7e 2287#, c-format
506ab3c7
MV
2288msgid ""
2289"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2291msgstr ""
2292"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2293"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
d2b08f7e 2294
d8ad0e30 2295#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
d2b08f7e 2296#, c-format
506ab3c7
MV
2297msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298msgstr ""
d2b08f7e 2299
d8ad0e30 2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
92df274b 2301#, c-format
506ab3c7
MV
2302msgid ""
2303"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2304msgstr ""
2305"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2306"paquete %s."
92df274b 2307
3fa4e98f 2308#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
92df274b 2309#, c-format
3fa4e98f
MV
2310msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2311msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 2312
3fa4e98f
MV
2313#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2314#, c-format
2315msgid "List directory %spartial is missing."
2316msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
92df274b 2317
3fa4e98f 2318#: apt-pkg/acquire.cc:91
92df274b 2319#, c-format
3fa4e98f
MV
2320msgid "Archives directory %spartial is missing."
2321msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2322
3fa4e98f 2323#: apt-pkg/acquire.cc:99
92df274b 2324#, c-format
3fa4e98f
MV
2325msgid "Unable to lock directory %s"
2326msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
92df274b 2327
3fa4e98f
MV
2328#. only show the ETA if it makes sense
2329#. two days
2330#: apt-pkg/acquire.cc:899
92df274b 2331#, c-format
3fa4e98f
MV
2332msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2333msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
92df274b 2334
3fa4e98f
MV
2335#: apt-pkg/acquire.cc:901
2336#, c-format
2337msgid "Retrieving file %li of %li"
2338msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2339
2340#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2341#, fuzzy
506ab3c7 2342msgid ""
3fa4e98f
MV
2343"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2344"used instead."
92df274b 2345msgstr ""
3fa4e98f
MV
2346"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2347"antiguos nel so llugar."
92df274b 2348
3fa4e98f
MV
2349#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2350msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2351msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
92df274b 2352
3fa4e98f
MV
2353#: apt-pkg/policy.cc:83
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2357"available in the sources"
506ab3c7 2358msgstr ""
b81dbe40 2359
3fa4e98f 2360#: apt-pkg/policy.cc:422
92df274b 2361#, c-format
3fa4e98f
MV
2362msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2363msgstr ""
2364"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2365
3fa4e98f 2366#: apt-pkg/policy.cc:444
506ab3c7 2367#, c-format
3fa4e98f
MV
2368msgid "Did not understand pin type %s"
2369msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1f73a3d8 2370
3fa4e98f
MV
2371#: apt-pkg/policy.cc:452
2372msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2374
d8ad0e30 2375#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
92df274b 2376#, c-format
506ab3c7 2377msgid ""
3fa4e98f
MV
2378"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2379"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
506ab3c7 2380msgstr ""
3fa4e98f
MV
2381"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2382"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
92df274b 2383
d8ad0e30 2384#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
3fa4e98f
MV
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "Could not configure '%s'. "
2387msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 2388
d8ad0e30 2389#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
92df274b 2390#, c-format
3fa4e98f
MV
2391msgid ""
2392"This installation run will require temporarily removing the essential "
2393"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2395msgstr ""
3fa4e98f
MV
2396"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2397"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2398"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2399
506ab3c7 2400#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
92df274b 2401#, c-format
506ab3c7
MV
2402msgid "Line %u too long in source list %s."
2403msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2404
3fa4e98f
MV
2405#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2406msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2407msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2408
2409#: apt-pkg/cdrom.cc:586
92df274b 2410#, c-format
506ab3c7
MV
2411msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2412msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
92df274b 2413
3fa4e98f 2414#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2415msgid "Waiting for disc...\n"
2416msgstr "Esperando'l discu...\n"
2417
3fa4e98f 2418#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2419msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2420msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2421
3fa4e98f 2422#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2423msgid "Identifying... "
2424msgstr "Identificando... "
2425
3fa4e98f 2426#: apt-pkg/cdrom.cc:662
92df274b 2427#, c-format
506ab3c7
MV
2428msgid "Stored label: %s\n"
2429msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
92df274b 2430
3fa4e98f 2431#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2432msgid "Scanning disc for index files...\n"
2433msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2434
3fa4e98f 2435#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2436#, c-format
506ab3c7
MV
2437msgid ""
2438"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2439"%zu signatures\n"
2440msgstr ""
2441"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2442"%zu firmes\n"
92df274b 2443
3fa4e98f 2444#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2445msgid ""
2446"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2447"wrong architecture?"
2448msgstr ""
2449"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2450"hai una arquiteutura inválida?"
92df274b 2451
3fa4e98f 2452#: apt-pkg/cdrom.cc:771
92df274b 2453#, c-format
506ab3c7
MV
2454msgid "Found label '%s'\n"
2455msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2456
3fa4e98f 2457#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2458msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2460
3fa4e98f 2461#: apt-pkg/cdrom.cc:817
92df274b 2462#, c-format
506ab3c7
MV
2463msgid ""
2464"This disc is called: \n"
2465"'%s'\n"
2466msgstr ""
2467"Esti discu llámase: \n"
2468"'%s'\n"
92df274b 2469
3fa4e98f 2470#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2471msgid "Copying package lists..."
2472msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2473
3fa4e98f 2474#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2475msgid "Writing new source list\n"
2476msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2477
3fa4e98f 2478#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2479msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2481
3fa4e98f 2482#: apt-pkg/algorithms.cc:265
92df274b 2483#, c-format
3fa4e98f
MV
2484msgid ""
2485"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486msgstr ""
2487"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2490msgid ""
2491"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492"held packages."
2493msgstr ""
2494"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2495"mor de paquetes reteníos."
2496
2497#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2498msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2500
506ab3c7
MV
2501#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2502msgid "Building dependency tree"
2503msgstr "Creando árbol de dependencies"
2504
2505#: apt-pkg/depcache.cc:139
2506msgid "Candidate versions"
2507msgstr "Versiones candidates"
2508
2509#: apt-pkg/depcache.cc:168
2510msgid "Dependency generation"
2511msgstr "Xeneración de dependencies"
2512
2513#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2514msgid "Reading state information"
2515msgstr "Lleendo información d'estáu"
2516
2517#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2518#, c-format
506ab3c7
MV
2519msgid "Failed to open StateFile %s"
2520msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2521
506ab3c7 2522#: apt-pkg/depcache.cc:256
c3bbfb87 2523#, c-format
506ab3c7
MV
2524msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2525msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2526
3fa4e98f
MV
2527#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2528#, c-format
2529msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2530msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
c3bbfb87 2531
3fa4e98f
MV
2532#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2533#, c-format
2534msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2535msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
897e3c7b 2536
3fa4e98f
MV
2537#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2538#, c-format
2539msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2540msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
897e3c7b 2541
3fa4e98f
MV
2542#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2543#, c-format
2544msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2545msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
897e3c7b 2546
3fa4e98f
MV
2547#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2548#, c-format
2549msgid "Couldn't find task '%s'"
2550msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
92df274b 2551
3fa4e98f 2552#: apt-pkg/cacheset.cc:609
131a3ca3 2553#, c-format
3fa4e98f
MV
2554msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2555msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
09d057db 2556
3fa4e98f
MV
2557#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2558#, fuzzy, c-format
2559msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2560msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2561
2562#: apt-pkg/cacheset.cc:626
92df274b 2563#, c-format
3fa4e98f
MV
2564msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2565msgstr ""
2566"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 2567
3fa4e98f 2568#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
92df274b 2569#, c-format
3fa4e98f
MV
2570msgid ""
2571"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2572"neither of them"
2573msgstr ""
2574"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2575"como non tien nengún d'ellos"
92df274b 2576
3fa4e98f 2577#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7ffbb475 2578#, c-format
3fa4e98f 2579msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2580msgstr ""
3fa4e98f
MV
2581"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2582"virtual"
7ffbb475 2583
3fa4e98f 2584#: apt-pkg/cacheset.cc:655
92df274b 2585#, c-format
3fa4e98f
MV
2586msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2587msgstr ""
2588"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2589"candidata"
92df274b 2590
3fa4e98f 2591#: apt-pkg/cacheset.cc:663
131a3ca3 2592#, c-format
3fa4e98f
MV
2593msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2594msgstr ""
2595"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
b6c6b52f 2596
506ab3c7
MV
2597#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2598#, c-format
2599msgid "Unable to parse Release file %s"
2600msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
c77d6597 2601
506ab3c7
MV
2602#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2603#, c-format
2604msgid "No sections in Release file %s"
2605msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
c77d6597 2606
506ab3c7
MV
2607#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2608#, c-format
2609msgid "No Hash entry in Release file %s"
2610msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 2611
506ab3c7
MV
2612#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2613#, c-format
2614msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2615msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
92df274b 2616
506ab3c7 2617#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
131a3ca3 2618#, c-format
506ab3c7
MV
2619msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2620msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 2621
3fa4e98f
MV
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2625msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
b6c6b52f 2626
3fa4e98f
MV
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
506ab3c7 2631
3fa4e98f 2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
131a3ca3 2633#, c-format
3fa4e98f 2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2635msgstr ""
3fa4e98f 2636"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
92df274b 2637
3fa4e98f 2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
7ffbb475 2639#, c-format
3fa4e98f 2640msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2641msgstr ""
3fa4e98f 2642"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
7ffbb475 2643
3fa4e98f
MV
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2645#, c-format
2646msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
506ab3c7 2648
3fa4e98f 2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
c1b21367 2650#, c-format
3fa4e98f 2651msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
506ab3c7 2652msgstr ""
3fa4e98f 2653"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
c1b21367 2654
3fa4e98f
MV
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2659
3fa4e98f
MV
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2663msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2664
3fa4e98f
MV
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2668msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2669
3fa4e98f
MV
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2673msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
c77d6597 2674
3fa4e98f 2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
92df274b 2676#, c-format
3fa4e98f
MV
2677msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2678msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2679
3fa4e98f
MV
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2681#, c-format
2682msgid "Opening %s"
2683msgstr "Abriendo %s"
92df274b 2684
3fa4e98f 2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
506ab3c7 2686#, c-format
3fa4e98f
MV
2687msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2689
3fa4e98f 2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
506ab3c7 2691#, c-format
3fa4e98f
MV
2692msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2694
3fa4e98f
MV
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2698msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2699
3fa4e98f 2700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
92df274b 2701#, c-format
3fa4e98f
MV
2702msgid "Installing %s"
2703msgstr "Instalando %s"
92df274b 2704
3fa4e98f 2705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
92df274b 2706#, c-format
3fa4e98f
MV
2707msgid "Configuring %s"
2708msgstr "Configurando %s"
92df274b 2709
3fa4e98f 2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
92df274b 2711#, c-format
3fa4e98f
MV
2712msgid "Removing %s"
2713msgstr "Desinstalando %s"
92df274b 2714
3fa4e98f 2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
92df274b 2716#, c-format
3fa4e98f
MV
2717msgid "Completely removing %s"
2718msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
609bb2ea 2719
3fa4e98f 2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
131a3ca3 2721#, c-format
3fa4e98f
MV
2722msgid "Noting disappearance of %s"
2723msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b81dbe40 2724
3fa4e98f 2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
131a3ca3 2726#, c-format
3fa4e98f
MV
2727msgid "Running post-installation trigger %s"
2728msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 2729
3fa4e98f
MV
2730#. FIXME: use a better string after freeze
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
131a3ca3 2732#, c-format
3fa4e98f
MV
2733msgid "Directory '%s' missing"
2734msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
b81dbe40 2735
3fa4e98f 2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
131a3ca3 2737#, c-format
3fa4e98f
MV
2738msgid "Could not open file '%s'"
2739msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 2740
3fa4e98f 2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
131a3ca3 2742#, c-format
3fa4e98f
MV
2743msgid "Preparing %s"
2744msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 2745
3fa4e98f 2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
92df274b 2747#, c-format
3fa4e98f
MV
2748msgid "Unpacking %s"
2749msgstr "Desempaquetando %s"
92df274b 2750
3fa4e98f 2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
92df274b 2752#, c-format
3fa4e98f
MV
2753msgid "Preparing to configure %s"
2754msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 2755
3fa4e98f 2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
92df274b 2757#, c-format
3fa4e98f
MV
2758msgid "Installed %s"
2759msgstr "%s instaláu"
92df274b 2760
3fa4e98f 2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
92df274b 2762#, c-format
3fa4e98f
MV
2763msgid "Preparing for removal of %s"
2764msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 2765
3fa4e98f 2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
92df274b 2767#, c-format
3fa4e98f
MV
2768msgid "Removed %s"
2769msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 2770
3fa4e98f 2771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
92df274b 2772#, c-format
3fa4e98f
MV
2773msgid "Preparing to completely remove %s"
2774msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 2775
3fa4e98f 2776#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
92df274b 2777#, c-format
3fa4e98f
MV
2778msgid "Completely removed %s"
2779msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 2780
3fa4e98f
MV
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2782msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2783msgstr ""
92df274b 2784
3fa4e98f 2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
c09548fd 2786#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
2787msgid "Can not write log (%s)"
2788msgstr "Nun se pue escribir en %s"
c09548fd 2789
3fa4e98f
MV
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2791msgid "Is /dev/pts mounted?"
2792msgstr ""
92df274b 2793
3fa4e98f
MV
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2795msgid "Is stdout a terminal?"
2796msgstr ""
92df274b 2797
d8ad0e30 2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f 2799msgid "Operation was interrupted before it could finish"
92df274b 2800msgstr ""
ce34af08 2801
d8ad0e30 2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2803msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2804msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
897e3c7b 2805
3fa4e98f 2806#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2808msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2809msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
897e3c7b 2810
d8ad0e30 2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2812msgid ""
2813"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2814"error from a previous failure."
2815msgstr ""
2816"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2817"siguió dende un fallu previu"
92df274b 2818
d8ad0e30 2819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2820msgid ""
2821"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2822"error"
2823msgstr ""
2824"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2825"discu llenu"
b6c6b52f 2826
d8ad0e30 2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2828msgid ""
2829"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2830"error"
2831msgstr ""
2832"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2833"memoria"
b6c6b52f 2834
d8ad0e30 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2836#, fuzzy
2837msgid ""
2838"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2839"local system"
2840msgstr ""
2841"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2842"discu llenu"
b6c6b52f 2843
d8ad0e30 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2845msgid ""
2846"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2847msgstr ""
2848"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2849"dpkg"
b6c6b52f 2850
3fa4e98f 2851#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 2852#, c-format
3fa4e98f
MV
2853msgid ""
2854"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2855"it?"
2856msgstr ""
2857"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2858"usándolu?"
92df274b 2859
3fa4e98f 2860#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
92df274b 2861#, c-format
3fa4e98f
MV
2862msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2863msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
92df274b 2864
3fa4e98f
MV
2865#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2866#. dpkg --configure -a
2867#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
92df274b 2868#, c-format
3fa4e98f
MV
2869msgid ""
2870"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
92df274b 2871msgstr ""
3fa4e98f
MV
2872"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2873"problema. "
92df274b 2874
3fa4e98f
MV
2875#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2876msgid "Not locked"
2877msgstr "Non bloquiáu"
2878
2879#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2880#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
131a3ca3 2881#, c-format
3fa4e98f
MV
2882msgid "%lid %lih %limin %lis"
2883msgstr "%lid %lih %limin %lis"
09d057db 2884
3fa4e98f
MV
2885#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2886#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
131a3ca3 2887#, c-format
3fa4e98f
MV
2888msgid "%lih %limin %lis"
2889msgstr "%lih %limin %lis"
09d057db 2890
3fa4e98f
MV
2891#. min means minutes, s means seconds
2892#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
09d057db 2893#, c-format
3fa4e98f
MV
2894msgid "%limin %lis"
2895msgstr "%limin %lis"
09d057db 2896
3fa4e98f
MV
2897#. s means seconds
2898#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
131a3ca3 2899#, c-format
3fa4e98f
MV
2900msgid "%lis"
2901msgstr "%lis"
b6c6b52f 2902
3fa4e98f 2903#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
131a3ca3 2904#, c-format
3fa4e98f
MV
2905msgid "Selection %s not found"
2906msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
b6c6b52f 2907
3fa4e98f 2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
92df274b 2909#, c-format
506ab3c7
MV
2910msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2911msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2912
3fa4e98f 2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
92df274b 2914#, c-format
506ab3c7
MV
2915msgid "Could not open lock file %s"
2916msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
72bae92a 2917
3fa4e98f 2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
72bae92a 2919#, c-format
506ab3c7
MV
2920msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2921msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
72bae92a 2922
3fa4e98f 2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
2924#, c-format
2925msgid "Could not get lock %s"
2926msgstr "Nun se pudo torgar %s"
92df274b 2927
3fa4e98f 2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
92df274b 2929#, c-format
506ab3c7 2930msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
92df274b 2931msgstr ""
92df274b 2932
3fa4e98f 2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
2934#, c-format
2935msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
09d057db 2936msgstr ""
2937
3fa4e98f 2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
92df274b 2939#, c-format
506ab3c7
MV
2940msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2941msgstr ""
92df274b 2942
3fa4e98f 2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
92df274b 2944#, c-format
2945msgid ""
506ab3c7 2946"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
92df274b 2947msgstr ""
92df274b 2948
3fa4e98f 2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
2950#, c-format
2951msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2952msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2953
3fa4e98f 2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2955#, c-format
2956msgid "Sub-process %s received signal %u."
2957msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
92df274b 2958
3fa4e98f 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
92df274b 2960#, c-format
506ab3c7
MV
2961msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2962msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2963
3fa4e98f 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
92df274b 2965#, c-format
506ab3c7
MV
2966msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2967msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2968
3fa4e98f 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
92df274b 2970#, c-format
506ab3c7
MV
2971msgid "Problem closing the gzip file %s"
2972msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2973
3fa4e98f 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
92df274b 2975#, c-format
506ab3c7
MV
2976msgid "Could not open file %s"
2977msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
92df274b 2978
3fa4e98f 2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 2980#, c-format
506ab3c7
MV
2981msgid "Could not open file descriptor %d"
2982msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1c5f0d75 2983
d8ad0e30 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
2985msgid "Failed to create subprocess IPC"
2986msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2987
d8ad0e30 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
2989msgid "Failed to exec compressor "
2990msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2991
d8ad0e30 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7
MV
2993#, fuzzy, c-format
2994msgid "read, still have %llu to read but none left"
2995msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2996
d8ad0e30 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
506ab3c7
MV
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3000msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3001
d8ad0e30 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
131a3ca3 3003#, c-format
506ab3c7
MV
3004msgid "Problem closing the file %s"
3005msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1c5f0d75 3006
d8ad0e30 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2a8a592d 3008#, c-format
506ab3c7
MV
3009msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3010msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2a8a592d 3011
d8ad0e30 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2a8a592d 3013#, c-format
506ab3c7
MV
3014msgid "Problem unlinking the file %s"
3015msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2a8a592d 3016
d8ad0e30 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3018msgid "Problem syncing the file"
3019msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3020
3fa4e98f 3021#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
131a3ca3 3022#, c-format
3fa4e98f
MV
3023msgid "%c%s... Error!"
3024msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3027#, c-format
3028msgid "%c%s... Done"
3029msgstr "%c%s... Fecho"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3032msgid "..."
3033msgstr ""
3034
3035#. Print the spinner
3036#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3037#, fuzzy, c-format
3038msgid "%c%s... %u%%"
3039msgstr "%c%s... Fecho"
2a8a592d 3040
506ab3c7
MV
3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3042msgid "Can't mmap an empty file"
3043msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 3046#, c-format
506ab3c7
MV
3047msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3048msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2a8a592d 3049
506ab3c7 3050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3051#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3052msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3053msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1c937475 3054
506ab3c7
MV
3055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3056msgid "Unable to close mmap"
3057msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3060msgid "Unable to synchronize mmap"
3061msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3062
3063#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3064#, c-format
506ab3c7
MV
3065msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3066msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3067
506ab3c7
MV
3068#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3069msgid "Failed to truncate file"
3070msgstr "Falló al francer el ficheru"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3073#, c-format
3074msgid ""
506ab3c7
MV
3075"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3076"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3077msgstr ""
506ab3c7
MV
3078"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3079"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3080
506ab3c7 3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3082#, c-format
506ab3c7
MV
3083msgid ""
3084"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085"reached."
2a8a592d 3086msgstr ""
506ab3c7 3087"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2a8a592d 3088
506ab3c7
MV
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3090msgid ""
3091"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3092msgstr ""
506ab3c7
MV
3093"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3094"desactivao pol usuariu."
2a8a592d 3095
3fa4e98f 3096#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
506ab3c7 3097#, c-format
3fa4e98f
MV
3098msgid "Unable to stat the mount point %s"
3099msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
c77d6597 3100
3fa4e98f
MV
3101#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3102msgid "Failed to stat the cdrom"
3103msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
c77d6597 3104
3fa4e98f 3105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3106#, c-format
3fa4e98f
MV
3107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3108msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
c77d6597 3109
3fa4e98f 3110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
506ab3c7 3111#, c-format
3fa4e98f
MV
3112msgid "Opening configuration file %s"
3113msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
c77d6597 3114
3fa4e98f 3115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
ce34af08 3116#, c-format
3fa4e98f
MV
3117msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3118msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
506ab3c7 3119
3fa4e98f 3120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3121#, c-format
3fa4e98f
MV
3122msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3123msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 3124
3fa4e98f 3125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3126#, c-format
3fa4e98f
MV
3127msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3128msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
506ab3c7 3129
3fa4e98f
MV
3130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3131#, c-format
3132msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3133msgstr ""
3134"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3137#, c-format
3138msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3139msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3142#, c-format
3143msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3144msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3147#, c-format
3148msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3149msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3152#, c-format
3153msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3154msgstr ""
3155"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3156"argumentos"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3159#, c-format
3160msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3161msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3162
3163#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3164#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3165#, c-format
3166msgid "No keyring installed in %s."
3167msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3168
3169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3170#, c-format
3171msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3172msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3173
3174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3176#, c-format
3177msgid "Command line option %s is not understood"
3178msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3181#, c-format
3182msgid "Command line option %s is not boolean"
3183msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3186#, c-format
3187msgid "Option %s requires an argument."
3188msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3189
3190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
506ab3c7 3191#, c-format
3fa4e98f
MV
3192msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3193msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3194
3195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3196#, c-format
3197msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3198msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3201#, c-format
3202msgid "Option '%s' is too long"
3203msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3206#, c-format
3207msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3208msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3209
3210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3211#, c-format
3212msgid "Invalid operation %s"
3213msgstr "Operación incorreuta: %s"
3214
3215#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3216msgid ""
3fa4e98f
MV
3217"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3218"\n"
3219"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3220"from debian packages\n"
3221"\n"
3222"Options:\n"
3223" -h This help text\n"
3224" -t Set the temp dir\n"
3225" -c=? Read this configuration file\n"
3226" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3227msgstr ""
3fa4e98f
MV
3228"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3229"\n"
3230"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3231"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3232"\n"
3233"Opciones:\n"
3234"-h Esti testu d'aida.\n"
3235"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3236"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3237"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3238"tmp\n"
3239
3240#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3241#, fuzzy, c-format
3242msgid "Unable to mkstemp %s"
3243msgstr "Nun ye a lleer %s"
3244
3245#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3246msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3247msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3248
d8ad0e30 3249#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3250msgid "Package extension list is too long"
3251msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3252
d8ad0e30
MV
3253#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3254#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3255#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3256#, c-format
3257msgid "Error processing directory %s"
3258msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3259
d8ad0e30 3260#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3261msgid "Source extension list is too long"
3262msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3263
d8ad0e30 3264#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3265msgid "Error writing header to contents file"
3266msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3267
d8ad0e30 3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3269#, c-format
3270msgid "Error processing contents %s"
3271msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3272
d8ad0e30 3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3274msgid ""
3275"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3276"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278" contents path\n"
3279" release path\n"
3280" generate config [groups]\n"
3281" clean config\n"
3282"\n"
3283"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3284"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3285"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3286"\n"
3287"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3288"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3289"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3290"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3291"\n"
3292"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3293"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3294"\n"
3295"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3296"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3297"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3298"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3299"Debian archive:\n"
3300" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3301" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302"\n"
3303"Options:\n"
3304" -h This help text\n"
3305" --md5 Control MD5 generation\n"
3306" -s=? Source override file\n"
3307" -q Quiet\n"
3308" -d=? Select the optional caching database\n"
3309" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3310" --contents Control contents file generation\n"
3311" -c=? Read this configuration file\n"
3312" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3313msgstr ""
3314"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3315"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3316" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3317" contents camin\n"
3318" release camin\n"
3319" generate config [grupos]\n"
3320" clean config\n"
3321"\n"
3322"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3323"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3324"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3325"\n"
3326"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3327"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3328"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3329"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3330"\n"
3331"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3332"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3333"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3334"\n"
3335"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3336"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3337"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3338"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3339"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3340" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3341" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3342"\n"
3343"Escoyetes:\n"
3344" -h Esti testu d'aida\n"
3345" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3346" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3347" -q Sele\n"
3348" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3349" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3350" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3351" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3352" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3353
d8ad0e30 3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3355msgid "No selections matched"
3356msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3357
d8ad0e30 3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3359#, c-format
3360msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3361msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3362
d8ad0e30 3363#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3364#, c-format
3365msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3366msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3367
d8ad0e30 3368#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3369#, c-format
3370msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3371msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3372
d8ad0e30 3373#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3374msgid ""
3375"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3376"remove and re-create the database."
3377msgstr ""
3378"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3379"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3380
d8ad0e30 3381#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3382#, c-format
3383msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3384msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3385
d8ad0e30
MV
3386#: ftparchive/cachedb.cc:332
3387#, fuzzy
3388msgid "Failed to read .dsc"
3389msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3390
3391#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3392msgid "Archive has no control record"
3393msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3394
d8ad0e30 3395#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3396msgid "Unable to get a cursor"
3397msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3398
3399#: ftparchive/writer.cc:91
3400#, c-format
3401msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3402msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3403
3404#: ftparchive/writer.cc:96
3405#, c-format
3406msgid "W: Unable to stat %s\n"
3407msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3408
3409#: ftparchive/writer.cc:152
3410msgid "E: "
3411msgstr "E: "
3412
3413#: ftparchive/writer.cc:154
3414msgid "W: "
3415msgstr "A: "
ce34af08 3416
3fa4e98f
MV
3417#: ftparchive/writer.cc:161
3418msgid "E: Errors apply to file "
3419msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
ce34af08 3420
3fa4e98f 3421#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3422#, c-format
3fa4e98f
MV
3423msgid "Failed to resolve %s"
3424msgstr "Nun pudo resolvese %s"
506ab3c7 3425
3fa4e98f
MV
3426#: ftparchive/writer.cc:192
3427msgid "Tree walking failed"
3428msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
ce34af08 3429
3fa4e98f 3430#: ftparchive/writer.cc:219
92df274b 3431#, c-format
3fa4e98f
MV
3432msgid "Failed to open %s"
3433msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3434
3fa4e98f 3435#: ftparchive/writer.cc:278
92df274b 3436#, c-format
3fa4e98f
MV
3437msgid " DeLink %s [%s]\n"
3438msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 3439
3fa4e98f 3440#: ftparchive/writer.cc:286
92df274b 3441#, c-format
3fa4e98f
MV
3442msgid "Failed to readlink %s"
3443msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
92df274b 3444
3fa4e98f 3445#: ftparchive/writer.cc:290
131a3ca3 3446#, c-format
3fa4e98f
MV
3447msgid "Failed to unlink %s"
3448msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1c5f0d75 3449
3fa4e98f 3450#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3451#, c-format
3fa4e98f
MV
3452msgid "*** Failed to link %s to %s"
3453msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3454
3fa4e98f 3455#: ftparchive/writer.cc:308
92df274b 3456#, c-format
3fa4e98f
MV
3457msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3458msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 3459
d8ad0e30 3460#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3461msgid "Archive had no package field"
3462msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 3463
d8ad0e30 3464#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
131a3ca3 3465#, c-format
3fa4e98f
MV
3466msgid " %s has no override entry\n"
3467msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b81dbe40 3468
d8ad0e30 3469#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
92df274b 3470#, c-format
3fa4e98f
MV
3471msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3472msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 3473
d8ad0e30 3474#: ftparchive/writer.cc:706
92df274b 3475#, c-format
3fa4e98f
MV
3476msgid " %s has no source override entry\n"
3477msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 3478
d8ad0e30 3479#: ftparchive/writer.cc:710
92df274b 3480#, c-format
3fa4e98f
MV
3481msgid " %s has no binary override entry either\n"
3482msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3483
d8ad0e30 3484#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3485msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3486msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 3487
3fa4e98f 3488#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3489#, c-format
3fa4e98f
MV
3490msgid "Unable to open %s"
3491msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3492
3fa4e98f
MV
3493#. skip spaces
3494#. find end of word
3495#: ftparchive/override.cc:68
3496#, fuzzy, c-format
3497msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3498msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3499
3fa4e98f 3500#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
92df274b 3501#, c-format
3fa4e98f
MV
3502msgid "Failed to read the override file %s"
3503msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 3504
3fa4e98f
MV
3505#: ftparchive/override.cc:166
3506#, fuzzy, c-format
3507msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3508msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3509
3fa4e98f
MV
3510#: ftparchive/override.cc:178
3511#, fuzzy, c-format
3512msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3513msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
b18dd45f 3514
3fa4e98f 3515#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3516#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3517msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3518msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
ce34af08 3519
3fa4e98f
MV
3520#: ftparchive/multicompress.cc:73
3521#, c-format
3522msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3523msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 3524
3fa4e98f
MV
3525#: ftparchive/multicompress.cc:103
3526#, c-format
3527msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3528msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
09d057db 3529
3fa4e98f
MV
3530#: ftparchive/multicompress.cc:192
3531msgid "Failed to create FILE*"
3532msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
c77d6597 3533
3fa4e98f
MV
3534#: ftparchive/multicompress.cc:195
3535msgid "Failed to fork"
3536msgstr "Nun pudo biforcase"
b6c6b52f 3537
3fa4e98f
MV
3538#: ftparchive/multicompress.cc:209
3539msgid "Compress child"
3540msgstr "Comprimir fíu"
b6c6b52f 3541
3fa4e98f
MV
3542#: ftparchive/multicompress.cc:232
3543#, c-format
3544msgid "Internal error, failed to create %s"
3545msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
b6c6b52f 3546
3fa4e98f
MV
3547#: ftparchive/multicompress.cc:305
3548msgid "IO to subprocess/file failed"
3549msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3550
3fa4e98f
MV
3551#: ftparchive/multicompress.cc:343
3552msgid "Failed to read while computing MD5"
3553msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3554
3555#: ftparchive/multicompress.cc:359
3556#, c-format
3557msgid "Problem unlinking %s"
3558msgstr "Problema al desenllazar %s"
b6c6b52f 3559
d8ad0e30 3560#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
ce34af08
MV
3561#, fuzzy
3562msgid ""
3fa4e98f
MV
3563"Usage: apt-internal-solver\n"
3564"\n"
3565"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3566"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3567"\n"
3568"Options:\n"
3569" -h This help text.\n"
3570" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3571" -c=? Read this configuration file\n"
3572" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3573msgstr ""
3fa4e98f
MV
3574"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3575"\n"
3576"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3577"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3578"\n"
3579"Opciones:\n"
3580"-h Esti testu d'aida.\n"
3581"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3582"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3583"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3584"tmp\n"
3585
3586#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3587msgid "Unknown package record!"
3588msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
ce34af08 3589
3fa4e98f 3590#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3591msgid ""
3fa4e98f
MV
3592"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3593"\n"
3594"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3595"to indicate what kind of file it is.\n"
3596"\n"
3597"Options:\n"
3598" -h This help text\n"
3599" -s Use source file sorting\n"
3600" -c=? Read this configuration file\n"
3601" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3602msgstr ""
3fa4e98f
MV
3603"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3604"\n"
3605"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3606"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3607"\n"
3608"Opciones:\n"
3609"-h Esti testu d'aida.\n"
3610"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3611"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3612"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3613"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3614
39b73d81
MV
3615#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3616#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3617
72bae92a
MV
3618#~ msgid ""
3619#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3620#~ "Mounting CD-ROM\n"
3621#~ msgstr ""
3622#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3623#~ "Montando el CD-ROM\n"
3624
609bb2ea
MV
3625#~ msgid ""
3626#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3627#~ "seems to be corrupt."
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3630#~ "parche parez corruptu."
3631
3632#~ msgid ""
3633#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3634#~ "seems to be corrupt."
3635#~ msgstr ""
3636#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3637#~ "- el parche parez corruptu."
3638
ce34af08
MV
3639#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3640#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3641
3642#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3643#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3644
3645#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3646#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3647
3648#~ msgid " [Not candidate version]"
3649#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3650
3651#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3652#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3653
3654#~ msgid ""
3655#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3656#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3657#~ "is only available from another source\n"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3660#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3661#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3662
3663#~ msgid "However the following packages replace it:"
3664#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3665
3666#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3667#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3668
3669#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3670#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3671
ce34af08
MV
3672#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3673#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3674
ce34af08
MV
3675#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3676#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3677
3678#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3681
3682#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3683#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3684
3685#~ msgid ""
3686#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3687#~ "need to manually fix this package."
3688#~ msgstr ""
3689#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3690#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3691
3692#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3693#~ msgstr ""
3694#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3695#~ "montáu?)\n"
3696
5caefc91
MV
3697#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3698#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3699
3f5a581c
MV
3700#~ msgid "Failed to remove %s"
3701#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3702
3f5a581c
MV
3703#~ msgid "Unable to create %s"
3704#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3705
3f5a581c
MV
3706#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3707#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3708
3f5a581c
MV
3709#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3710#~ msgstr ""
3711#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3712
3f5a581c
MV
3713#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3714#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3715
3f5a581c
MV
3716#~ msgid "Internal error getting a package name"
3717#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3718
3719#~ msgid "Reading file listing"
3720#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3721
3722#~ msgid ""
3723#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3724#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3725#~ "package!"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3728#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3729#~ "versión del paquete!"
3730
3731#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3732#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3733
3734#~ msgid "Internal error getting a node"
3735#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3736
3737#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3738#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3739
3740#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3741#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3742
3743#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3744#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3745
3746#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3747#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3748
3749#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3750#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3751
3752#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3753#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3754
3755#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3756#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3757
3758#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3759#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3760
3761#~ msgid "Couldn't change to %s"
3762#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3763
3764#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3765#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3766
3767#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3768#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3769
3770#~ msgid "Read error from %s process"
3771#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3772
3773#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3774#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3775
8eca4bb8
MV
3776#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3777#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3778
a12d5352
MV
3779#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3780#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3781
3782#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3783#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3784
3785#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3786#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3787
c77d6597
MV
3788#~ msgid "decompressor"
3789#~ msgstr "descompresor"
3790
a12d5352
MV
3791#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3792#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3793
3794#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3795#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3796
c77d6597
MV
3797#~ msgid ""
3798#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3799#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3802#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3803#~ "details."
3804
3805#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3806#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3807
3808#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3809#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3810
3811#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3812#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3813
3814#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3815#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3816
3817#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3818#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3819
3820#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3821#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3822
3823#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3824#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3825
3826#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3827#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3828
a12d5352
MV
3829#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3830#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3831
c77d6597
MV
3832#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3833#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3834
27b16a2e
MV
3835#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3836#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3837
3838#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3839#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3840
3841#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3842#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3843
b6c6b52f
MV
3844#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3845#~ msgstr ""
3846#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3847
b6c6b52f
MV
3848#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3849#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3850
b81dbe40 3851#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3852#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3853
0fd68707
MV
3854#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3855#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3856
3857#~ msgid "Could not patch file"
3858#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3859
1c5f0d75 3860#~ msgid " %4i %s\n"
3861#~ msgstr " %4i %s\n"
3862
a0895a74 3863#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3864#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3865
09d057db 3866#~ msgid "%4i %s\n"
3867#~ msgstr "%4i %s\n"
3868
3869#~ msgid "Processing triggers for %s"
3870#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"