]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
add also <refentryinfo> to the list of unstranslated tags for po4a
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
2130caa8 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
d5aa88bf 10"POT-Creation-Date: 2012-05-21 07:56+0300\n"
2130caa8 11"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
2130caa8 102msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
2130caa8 135msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
45fb8bf7 138#: apt.ent:7
9e38dd7c 139#, no-wrap
140msgid ""
141"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
142" <author>\n"
143" <othername>APT team</othername>\n"
144" <contrib></contrib>\n"
145" </author>\n"
146"\">\n"
147msgstr ""
148"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
149" <author>\n"
150" <othername>APT-Team</othername>\n"
151" <contrib></contrib>\n"
152" </author>\n"
153"\">\n"
154
155#. type: Plain text
45fb8bf7 156#: apt.ent:13
9e38dd7c 157#, no-wrap
158msgid ""
159"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
160"\t<para>\n"
161"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
162"\t</para>\n"
163"\">\n"
164msgstr ""
165"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
166"\t<para>\n"
167"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
168"\t</para>\n"
169"\">\n"
170
171#. type: Plain text
45fb8bf7 172#: apt.ent:24
9e38dd7c 173#, no-wrap
174msgid ""
175"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176"<!ENTITY manbugs \"\n"
177" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 178" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 179" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181" &reportbug; command.\n"
182" </para>\n"
183" </refsect1>\n"
184"\">\n"
185msgstr ""
186"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187"<!ENTITY manbugs \"\n"
188" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 189" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 190" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 191" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
193" </para>\n"
194" </refsect1>\n"
195"\">\n"
196
197#. type: Plain text
45fb8bf7 198#: apt.ent:32
9e38dd7c 199#, no-wrap
200msgid ""
201"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202"<!ENTITY manauthor \"\n"
203" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 204" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 205" </para>\n"
206" </refsect1>\n"
207"\">\n"
208msgstr ""
209"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210"<!ENTITY manauthor \"\n"
211" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 212" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 213" </para>\n"
214" </refsect1>\n"
215"\">\n"
216
217#. type: Plain text
45fb8bf7 218#: apt.ent:42
9e38dd7c 219#, no-wrap
220msgid ""
221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225" <term><option>--help</option></term>\n"
226" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
227" </para>\n"
228" </listitem>\n"
229" </varlistentry>\n"
230msgstr ""
231"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 232" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 233"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235" <term><option>--help</option></term>\n"
236" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
237" </para>\n"
238" </listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240
241#. type: Plain text
45fb8bf7 242#: apt.ent:50
9e38dd7c 243#, no-wrap
244msgid ""
245" <varlistentry>\n"
246" <term><option>-v</option></term>\n"
247" <term><option>--version</option></term>\n"
248" <listitem><para>Show the program version.\n"
249" </para>\n"
250" </listitem>\n"
251" </varlistentry>\n"
252msgstr ""
253" <varlistentry>\n"
254" <term><option>-v</option></term>\n"
255" <term><option>--version</option></term>\n"
256" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
257" </para>\n"
258" </listitem>\n"
259" </varlistentry>\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:62
9ef21af3 263#, no-wrap
9e38dd7c 264msgid ""
265" <varlistentry>\n"
266" <term><option>-c</option></term>\n"
267" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 268" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 269" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
270" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 273" </para>\n"
274" </listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276msgstr ""
277" <varlistentry>\n"
278" <term><option>-c</option></term>\n"
279" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 280" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 281" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
282" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:74
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294" <varlistentry>\n"
295" <term><option>-o</option></term>\n"
296" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
297" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 300" times to set different options.\n"
301" </para>\n"
302" </listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
304"\">\n"
305msgstr ""
306" <varlistentry>\n"
307" <term><option>-o</option></term>\n"
308" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
309" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
310" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 312" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
313" </para>\n"
314" </listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316"\">\n"
317
318#. type: Plain text
45fb8bf7 319#: apt.ent:85
9e38dd7c 320#, no-wrap
321msgid ""
322"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 325" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 326" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327" options you can override the config file by using something like \n"
328" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329" or several other variations.\n"
330" </para>\n"
331"\">\n"
332msgstr ""
333"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 334" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 335"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 336" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
337" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 339" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
341" </para>\n"
342"\">\n"
343
344#. type: Plain text
45fb8bf7 345#: apt.ent:91
9e38dd7c 346#, no-wrap
347msgid ""
348"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353msgstr ""
354"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359
360#. type: Plain text
45fb8bf7 361#: apt.ent:97
9e38dd7c 362#, no-wrap
363msgid ""
364" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 366" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 372" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 373" </varlistentry>\n"
374"\">\n"
375
376#. type: Plain text
45fb8bf7 377#: apt.ent:103
9e38dd7c 378#, no-wrap
379msgid ""
380"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 383" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 384" </varlistentry>\n"
385msgstr ""
386"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 388" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 389" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 390" </varlistentry>\n"
391
392#. type: Plain text
45fb8bf7 393#: apt.ent:109
c086ac18
DK
394#, fuzzy, no-wrap
395#| msgid ""
396#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
397#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
398#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
399#| " </varlistentry>\n"
400#| "\">\n"
9e38dd7c 401msgid ""
82cb5862 402" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 403" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 404" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 405" </varlistentry>\n"
406"\">\n"
407msgstr ""
82cb5862 408" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 409" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 410" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 411" </varlistentry>\n"
412"\">\n"
413
414#. type: Plain text
45fb8bf7 415#: apt.ent:119
9e38dd7c 416#, no-wrap
417msgid ""
418"<!ENTITY file-preferences \"\n"
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Version preferences file.\n"
421" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
422" i.e. a preference to get certain packages\n"
423" from a separate source\n"
424" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 425" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 426" </varlistentry>\n"
427msgstr ""
428"<!ENTITY file-preferences \"\n"
429" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
430" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 431" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 432" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
433" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 434" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 435" </varlistentry>\n"
436
437#. type: Plain text
45fb8bf7 438#: apt.ent:125
9e38dd7c 439#, no-wrap
440msgid ""
82cb5862 441" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 442" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 443" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
82cb5862 447" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 448" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 449" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:131
9e38dd7c 455#, no-wrap
456msgid ""
457"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
458" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
459" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 460" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 461" </varlistentry>\n"
462msgstr ""
463"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
464" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
465" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 466" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 467" </varlistentry>\n"
468
469#. type: Plain text
45fb8bf7 470#: apt.ent:137
9e38dd7c 471#, no-wrap
472msgid ""
82cb5862 473" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 474" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 475" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
82cb5862
JAK
479" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
480" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
481" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 482" </varlistentry>\n"
483"\">\n"
484
485#. type: Plain text
45fb8bf7 486#: apt.ent:144
9e38dd7c 487#, no-wrap
488msgid ""
489"<!ENTITY file-statelists \"\n"
490" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 491" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 492" &sources-list;\n"
82cb5862 493" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 494" </varlistentry>\n"
495msgstr ""
496"<!ENTITY file-statelists \"\n"
497" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 498" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 499" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 500" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 501" </varlistentry>\n"
502
503#. type: Plain text
45fb8bf7 504#: apt.ent:150
c086ac18
DK
505#, fuzzy, no-wrap
506#| msgid ""
507#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
508#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
509#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
510#| " </varlistentry>\n"
511#| "\">\n"
9e38dd7c 512msgid ""
82cb5862 513" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 514" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 515" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
518msgstr ""
82cb5862
JAK
519" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
520" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
521" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 522" </varlistentry>\n"
523"\">\n"
524
b39c1859 525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:156
9ef21af3 527#, no-wrap
b39c1859
MV
528msgid ""
529"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
532" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
534msgstr ""
9ef21af3
DK
535"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
536" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
537" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
538" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
539" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
540" </varlistentry>\n"
541
542#. type: Plain text
45fb8bf7 543#: apt.ent:163
9ef21af3 544#, no-wrap
b39c1859
MV
545msgid ""
546" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
547" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
548" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
549" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
551"\">\n"
552msgstr ""
9ef21af3
DK
553" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
554" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
555" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
556" gespeichert werden.\n"
557" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
558" </varlistentry>\n"
559"\">\n"
560
561#. type: Plain text
45fb8bf7 562#: apt.ent:171
9ef21af3 563#, no-wrap
b6c6b52f
MV
564msgid ""
565"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
566" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
567" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
568" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
569" </para></listitem>\n"
570" </varlistentry>\n"
571"\">\n"
572msgstr ""
9ef21af3
DK
573"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
574" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
575" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
576" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
577" </para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
579"\">\n"
b6c6b52f
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
583#, no-wrap
584msgid ""
585"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
586" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
587"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
588msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:184
b39c1859
MV
592#, no-wrap
593msgid ""
d8b3cbb6 594"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
595" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
596" specially related to your translation. -->\n"
597"<!ENTITY translation-holder \"\n"
598" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
599" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
600" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
601"\">\n"
602msgstr ""
603"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 604" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 605" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
606" deutschen l10n-Team von Debian\n"
607" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
608"\">\n"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:195
b39c1859
MV
612#, no-wrap
613msgid ""
614"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
615" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
616" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
617" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
618" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
619"<!ENTITY translation-english \"\n"
620" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
621" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
622" translation is lagging behind the original content.\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
9ef21af3
DK
625"<!ENTITY translation-english \"\n"
626" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
627" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
628" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
629"\">\n"
b39c1859 630
c77d6597 631#. type: Plain text
45fb8bf7 632#: apt.ent:198
c77d6597
MV
633msgid ""
634"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
635"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 636msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
637
638#. type: Plain text
45fb8bf7 639#: apt.ent:201
c77d6597
MV
640msgid ""
641"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
642"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 643msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
644
645#. type: Plain text
45fb8bf7 646#: apt.ent:204
c77d6597
MV
647msgid ""
648"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
649"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
650"\"target_release\">"
2d49cf5e 651msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:207
c77d6597
MV
655msgid ""
656"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
657"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 658msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
659
660#. type: Plain text
45fb8bf7 661#: apt.ent:210
c77d6597
MV
662msgid ""
663"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
664"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 665msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
666
667#. type: Plain text
45fb8bf7 668#: apt.ent:213
c77d6597
MV
669msgid ""
670"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
671"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 672msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
673
674#. type: Plain text
45fb8bf7 675#: apt.ent:216
c77d6597
MV
676msgid ""
677"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
678"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 679msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
680
681#. type: Plain text
45fb8bf7 682#: apt.ent:219
c77d6597
MV
683msgid ""
684"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
685"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 686msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
687
688#. type: Plain text
45fb8bf7 689#: apt.ent:222
c77d6597
MV
690msgid ""
691"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
692"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 693msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
694
695#. type: Plain text
45fb8bf7 696#: apt.ent:225
c77d6597
MV
697msgid ""
698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
699"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
700"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 701msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
702
703#. type: Plain text
45fb8bf7 704#: apt.ent:228
c77d6597
MV
705msgid ""
706"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
707"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 708msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 709
c086ac18 710#. type: Plain text
45fb8bf7 711#: apt.ent:231
c086ac18
DK
712msgid ""
713"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
714"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
715msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
716
c77d6597 717#. type: Plain text
45fb8bf7 718#: apt.ent:234
c086ac18
DK
719#, fuzzy
720#| msgid ""
721#| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-"
722#| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-"
723#| "override \"override\">"
c77d6597 724msgid ""
c086ac18
DK
725"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
726"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
727"\"override-file\">"
728msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"
c77d6597
MV
729
730#. type: Plain text
45fb8bf7 731#: apt.ent:237
c77d6597 732msgid ""
c086ac18
DK
733"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
734"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
735"\"pathprefix\">"
736msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
737
738#. type: Plain text
45fb8bf7 739#: apt.ent:240
c086ac18
DK
740msgid ""
741"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
742"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
743msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
744
745#. type: Plain text
45fb8bf7 746#: apt.ent:243
c086ac18 747msgid ""
c77d6597
MV
748"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
749"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 750msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 751
9e38dd7c 752#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 753#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 754#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
9e38dd7c 755msgid "8"
756msgstr "8"
757
758#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
759#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
760#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 761#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
d5aa88bf 762#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 763#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 764msgid "APT"
765msgstr "APT"
766
767#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 768#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 769msgid "query the APT cache"
f0b9c328 770msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 771
9e38dd7c 772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
773#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
774#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 775#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
d5aa88bf 776#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:40 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 777#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 778msgid "Description"
779msgstr "Beschreibung"
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 782#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 783msgid ""
784"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
785"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
786"the system but does provide operations to search and generate interesting "
787"output from the package metadata."
788msgstr ""
c32163ac 789"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 790"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
791"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
792"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 795#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
9e38dd7c 796msgid ""
797"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
798"one of the commands below must be present."
799msgstr ""
82cb5862
JAK
800"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
801"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 802
9e38dd7c 803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 804#: apt-cache.8.xml:49
9e38dd7c 805msgid ""
c086ac18
DK
806"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
807"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 808msgstr ""
9e38dd7c 809
2b9b27c3
DK
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
811#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
812#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
813#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
c086ac18 814#, fuzzy
2b9b27c3
DK
815#| msgid "del &synopsis-param-keyid;"
816msgid "&synopsis-pkg;"
817msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
9e38dd7c 818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 820#: apt-cache.8.xml:54
9e38dd7c 821msgid ""
822"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
823"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
824"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
825"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
826"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
827"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
828"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
829"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 830"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
831msgstr ""
82cb5862
JAK
832"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
833"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
834"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
835"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
836"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
837"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
838"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
839"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
840"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
841"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 842
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 844#: apt-cache.8.xml:66
9e38dd7c 845#, no-wrap
846msgid ""
847"Package: libreadline2\n"
848"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
849"Reverse Depends: \n"
850" libreadlineg2,libreadline2\n"
851" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
852"Dependencies:\n"
853"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
854"Provides:\n"
855"2.1-12 - \n"
856"Reverse Provides: \n"
857msgstr ""
858"Package: libreadline2\n"
859"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
860"Reverse Depends: \n"
861" libreadlineg2,libreadline2\n"
862" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
863"Dependencies:\n"
864"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
865"Provides:\n"
866"2.1-12 - \n"
867"Reverse Provides: \n"
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 870#: apt-cache.8.xml:78
9e38dd7c 871msgid ""
872"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
873"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
874"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
875"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
876"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
877"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
878"best to consult the apt source code."
879msgstr ""
880"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 881"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
882"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
883"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
884"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
885"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 886
9e38dd7c 887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 888#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 889msgid ""
890"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
891"further arguments are expected. Statistics reported are:"
892msgstr ""
82cb5862
JAK
893"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
894"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 895
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 897#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 898msgid ""
899"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
900"in the cache."
901msgstr ""
902"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
903"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 906#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 907msgid ""
908"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
909"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
910"between their names and the names used by other packages for them in "
911"dependencies. The majority of packages fall into this category."
912msgstr ""
c32163ac 913"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
914"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
915"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
916"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
917"Kategorie."
9e38dd7c 918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 920#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 921msgid ""
922"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
923"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
924"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
925"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
926"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
927"package named \"mail-transport-agent\"."
928msgstr ""
82cb5862
JAK
929"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
930"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
931"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
932"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
933"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
934"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 937#: apt-cache.8.xml:108
9e38dd7c 938msgid ""
939"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
940"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
941"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
942"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
943msgstr ""
82cb5862
JAK
944"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
945"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
946"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
947"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 948
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 950#: apt-cache.8.xml:114
9e38dd7c 951msgid ""
952"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
953"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
954"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
955"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 956msgstr ""
82cb5862
JAK
957"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
958"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
959"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
960"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 963#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 964msgid ""
965"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
966"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 967"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 968"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
969"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
970msgstr ""
c32163ac
JAK
971"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
972"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
973"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
974"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
975"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
976"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 977
978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 979#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 980msgid ""
981"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
982"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
983"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
984"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
985"considerably larger than the number of total package names."
986msgstr ""
987"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
988"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
989"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
990"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
991"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
992"sein."
9e38dd7c 993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 995#: apt-cache.8.xml:135
9e38dd7c 996msgid ""
997"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
998"relationships claimed by all of the packages in the cache."
999msgstr ""
c32163ac
JAK
1000"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1001"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1002
9e38dd7c 1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1004#: apt-cache.8.xml:143
9e38dd7c 1005msgid ""
1006"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1007"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1008"records that declare the name to be a Binary."
1009msgstr ""
c32163ac 1010"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1011"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1012"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1013
9e38dd7c 1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1015#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 1016msgid ""
82cb5862
JAK
1017"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1018"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1019msgstr ""
82cb5862
JAK
1020"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1021"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1022
9e38dd7c 1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1024#: apt-cache.8.xml:154
9e38dd7c 1025msgid ""
1026"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1027"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1028msgstr ""
82cb5862
JAK
1029"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1030"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1031"benutzt."
9e38dd7c 1032
9e38dd7c 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1034#: apt-cache.8.xml:159
9e38dd7c 1035msgid ""
1036"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1037"package cache."
1038msgstr ""
c32163ac
JAK
1039"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1040"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1041
9e38dd7c 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1043#: apt-cache.8.xml:164
9e38dd7c 1044msgid ""
82cb5862
JAK
1045"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1046"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1047msgstr ""
82cb5862
JAK
1048"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1049"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1050"Pakete."
9e38dd7c 1051
2b9b27c3 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18
DK
1053#: apt-cache.8.xml:169
1054#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1055#| msgid "add &synopsis-param-filename;"
1056msgid "&synopsis-regex;"
1057msgstr "add &synopsis-param-filename;"
9e38dd7c 1058
1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1060#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1061msgid ""
1062"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1063"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1064"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1065"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1066"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1067"the package name and the short description, including virtual package "
1068"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1069"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1070"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1071"searched, only the package name is."
1072msgstr ""
c32163ac
JAK
1073"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1074"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1075"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1076"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1077"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1078"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1079"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1080"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1081"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1082"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1085#: apt-cache.8.xml:183
9e38dd7c 1086msgid ""
1087"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1088"and'ed together."
1089msgstr ""
c32163ac
JAK
1090"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1091"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1092
9e38dd7c 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1094#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 1095msgid ""
1096"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1097"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1098msgstr ""
82cb5862
JAK
1099"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1100"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1101"können."
9e38dd7c 1102
9e38dd7c 1103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1104#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 1105msgid ""
1106"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1107"package has."
1108msgstr ""
c32163ac
JAK
1109"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1110"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1111
1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1113#: apt-cache.8.xml:197
1114#, fuzzy
1115#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1116msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
c32163ac 1117msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1120#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1121msgid ""
1122"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1123"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1124"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1125"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1126"option> option."
9e38dd7c 1127msgstr ""
82cb5862
JAK
1128"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1129"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1130"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1131"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1132"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1133
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1135#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 1136msgid ""
82cb5862 1137"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1138"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1139"the generated list."
1140msgstr ""
1141"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1142"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1143"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1144
9e38dd7c 1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1146#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 1147msgid ""
1148"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1149"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1150"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1151"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1152"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1153"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1154"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1155"GivenOnly</literal> option."
1156msgstr ""
1157"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1158"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1159"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1160"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1161"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1162"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1163"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1164"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1165"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1166
1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1168#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 1169msgid ""
1170"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1171"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1172"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1173"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1174msgstr ""
c32163ac 1175"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1176"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1177"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1178"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1179"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1180
1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1182#: apt-cache.8.xml:223
9e38dd7c 1183msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1184msgstr ""
82cb5862
JAK
1185"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1186"darstellen."
9e38dd7c 1187
9e38dd7c 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1189#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 1190msgid ""
82cb5862
JAK
1191"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1192"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1193msgstr ""
82cb5862
JAK
1194"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1195"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1196"ulink>."
9e38dd7c 1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1199#: apt-cache.8.xml:231
1200#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1201#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1202msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1203msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1206#: apt-cache.8.xml:232
9e38dd7c 1207msgid ""
1208"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1209"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1210"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1211"selection of the named package."
1212msgstr ""
82cb5862
JAK
1213"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1214"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1215"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1216"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1217
9e38dd7c 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1219#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 1220msgid ""
1221"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1222"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1223"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1224"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1225"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1226"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1227"Architecture</literal>)."
1228msgstr ""
1229"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1230"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1231"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1232"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1233"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1234"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1235"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1236
2b9b27c3
DK
1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1238#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1239#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1240#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 1241msgid "options"
c086ac18 1242msgstr "options"
9e38dd7c 1243
9e38dd7c 1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1245#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1246msgid ""
1247"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1248"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1249"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1250msgstr ""
c32163ac
JAK
1251"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1252"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1253"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1254"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1255
9e38dd7c 1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1257#: apt-cache.8.xml:261
9e38dd7c 1258msgid ""
1259"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1260"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1261"information from remote sources. When building the package cache the source "
1262"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1263"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1264msgstr ""
82cb5862
JAK
1265"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1266"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1267"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1268"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1269"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1270"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1271"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1272
9e38dd7c 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1274#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 1275msgid ""
1276"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1277"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1278"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1279"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1280msgstr ""
c32163ac 1281"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1282"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1283"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1284"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1285"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1286
9e38dd7c 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1288#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 1289msgid ""
1290"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1291"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1292"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1293msgstr ""
82cb5862
JAK
1294"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1295"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1296"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1297
0c1a7101 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1299#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f
MV
1300msgid ""
1301"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1302"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1303"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1304"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1305"Cache::ShowRecommends</literal>."
1306msgstr ""
0c1a7101 1307"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2130caa8 1308"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
0c1a7101 1309"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
0418949e
MV
1310"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1311"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1312"Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1313
9e38dd7c 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1315#: apt-cache.8.xml:296
9e38dd7c 1316msgid ""
1317"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1318"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1319msgstr ""
c32163ac 1320"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1321"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1322
9e38dd7c 1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1324#: apt-cache.8.xml:301
9e38dd7c 1325msgid ""
1326"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1327"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1328"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1329"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1330"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1331"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1332msgstr ""
82cb5862
JAK
1333"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1334"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1335"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1336"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1337"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1338"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1339
9e38dd7c 1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1341#: apt-cache.8.xml:310
9e38dd7c 1342msgid ""
1343"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1344"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1345"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1346msgstr ""
c32163ac 1347"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1348"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1349"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1350"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1351
9e38dd7c 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1353#: apt-cache.8.xml:316
9e38dd7c 1354msgid ""
1355"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1356"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1357msgstr ""
1358"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1359"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1360
9e38dd7c 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1362#: apt-cache.8.xml:321
9e38dd7c 1363msgid ""
1364"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1365"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1366"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1367msgstr ""
c32163ac
JAK
1368"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1369"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1370"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1371
9e38dd7c 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1373#: apt-cache.8.xml:327
9e38dd7c 1374msgid ""
1375"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1376"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1377"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1378msgstr ""
82cb5862
JAK
1379"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1380"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1381"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1382
9e38dd7c 1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1384#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1385msgid ""
82cb5862
JAK
1386"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1387"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1388"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1389msgstr ""
82cb5862
JAK
1390"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1391"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1392"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1395#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1396#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1397#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1398msgid "&apt-commonoptions;"
1399msgstr "&apt-commonoptions;"
1400
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1402#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
d5aa88bf 1403#: apt.conf.5.xml:1117 apt_preferences.5.xml:698
9e38dd7c 1404msgid "Files"
1405msgstr "Dateien"
1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1408#: apt-cache.8.xml:346
9e38dd7c 1409msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1410msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1411
1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1413#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1414#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1415#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
d5aa88bf 1416#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1123 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1417#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 1418msgid "See Also"
1419msgstr "Siehe auch"
1420
1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1422#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 1423msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1424msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1425
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1427#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1428#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1429#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1430msgid "Diagnostics"
1431msgstr "Diagnose"
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1434#: apt-cache.8.xml:357
9e38dd7c 1435msgid ""
1436"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1437"on error."
1438msgstr ""
82cb5862
JAK
1439"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1440"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1441
9e38dd7c 1442#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1443#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1444msgid "APT CDROM management utility"
1445msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1446
9e38dd7c 1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1448#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1449msgid ""
1450"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1451"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1452"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1453"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1454msgstr ""
46e39c8e 1455"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1456"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1457"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1458"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1461#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 1462msgid ""
1463"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1464"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1465"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1466msgstr ""
82cb5862
JAK
1467"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1468"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1469"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1470"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1471
9e38dd7c 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1473#: apt-cdrom.8.xml:56
9e38dd7c 1474msgid ""
1475"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1476"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1477"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1478"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1479"title."
1480msgstr ""
1481"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1482"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1483"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1484"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1485"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1488#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1489msgid ""
1490"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1491"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1492"filename>"
9e38dd7c 1493msgstr ""
46e39c8e 1494"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1495"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1496"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1497
9e38dd7c 1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1499#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 1500msgid ""
1501"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1502"stored file name"
1503msgstr ""
c32163ac 1504"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1505"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1506
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1508#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1509msgid ""
1510"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1511"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1512"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1513msgstr ""
c32163ac 1514"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1515"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1516"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1519#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
9e38dd7c 1520msgid "Options"
1521msgstr "Optionen"
1522
9e38dd7c 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1524#: apt-cdrom.8.xml:86
9e38dd7c 1525msgid ""
1526"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1527"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1528"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1529msgstr ""
c32163ac
JAK
1530"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1531"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1532"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1533"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1534
9e38dd7c 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1536#: apt-cdrom.8.xml:95
9e38dd7c 1537msgid ""
82cb5862
JAK
1538"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1539"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1540"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1541msgstr ""
82cb5862
JAK
1542"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1543"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1544"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1545"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1546
9e38dd7c 1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1548#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 1549msgid ""
1550"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1551"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1552"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1553msgstr ""
82cb5862
JAK
1554"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1555"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1556"literal>."
9e38dd7c 1557
9e38dd7c 1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1559#: apt-cdrom.8.xml:112
9e38dd7c 1560msgid ""
1561"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1562"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1563"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1564"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1565msgstr ""
c32163ac 1566"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1567"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1568"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1569"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1570
9e38dd7c 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1572#: apt-cdrom.8.xml:122
9e38dd7c 1573msgid ""
1574"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1575"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1576"longer to scan the CD but will pick them all up."
1577msgstr ""
3184b4cf
DK
1578"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1579"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1580"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1581
9e38dd7c 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1583#: apt-cdrom.8.xml:133
9e38dd7c 1584msgid ""
1585"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1586"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1587"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1588msgstr ""
c32163ac
JAK
1589"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1590"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1591"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1594#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1595msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1596msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1599#: apt-cdrom.8.xml:151
9e38dd7c 1600msgid ""
1601"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1602"on error."
1603msgstr ""
82cb5862
JAK
1604"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1605"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1606
9e38dd7c 1607#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1608#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1609msgid "APT Configuration Query program"
1610msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1611
9e38dd7c 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1613#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1614msgid ""
1615"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1616"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1617"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1618"manner that is easy to use by scripted applications."
1619msgstr ""
1620"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1621"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1622"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1623"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1624"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1627#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 1628msgid ""
1629"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1630"one of the commands below must be present."
1631msgstr ""
c32163ac 1632"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1633"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1634
9e38dd7c 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1636#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1637msgid ""
82cb5862
JAK
1638"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1639"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1640"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1641"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1642"should be used like:"
1643msgstr ""
82cb5862
JAK
1644"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1645"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1646"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1647"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1648"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1649
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1651#: apt-config.8.xml:59
9e38dd7c 1652#, no-wrap
1653msgid ""
1654"OPTS=\"-f\"\n"
1655"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1656"eval $RES\n"
1657msgstr ""
1658"OPTS=\"-f\"\n"
1659"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1660"eval $RES\n"
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1663#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 1664msgid ""
82cb5862
JAK
1665"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1666"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1667msgstr ""
82cb5862
JAK
1668"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1669"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1672#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 1673msgid ""
1674"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1675"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1676"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1677msgstr ""
46e39c8e
MV
1678"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1679"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1680"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1681"intern geprüft."
9e38dd7c 1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1684#: apt-config.8.xml:77
9e38dd7c 1685msgid "Just show the contents of the configuration space."
1686msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1687
aa2218b2
MV
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689#: apt-config.8.xml:90
1690msgid ""
1691"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1692"empty to remove them from the output."
1693msgstr ""
2d49cf5e
CL
1694"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1695"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
aa2218b2 1696
2b9b27c3 1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1698#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3
DK
1699#, fuzzy
1700#| msgid ""
1701#| "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;"
1702#| "&percnt;n</replaceable>'</option>"
1703msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2 1704msgstr ""
2d49cf5e
CL
1705"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
1706"n</replaceable>'</option>"
aa2218b2
MV
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709#: apt-config.8.xml:96
c086ac18
DK
1710#, fuzzy
1711#| msgid ""
1712#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1713#| "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
1714#| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values "
1715#| "will be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1716#| "&percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
aa2218b2
MV
1717msgid ""
1718"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1719"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1720"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1721"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1722"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1723"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1724"&percnt;."
1725msgstr ""
1726"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den "
1727"Markierungsnamen ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen "
1728"und &percnt;v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene "
1729"Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. "
1730"&percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch "
1731"einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben "
1732"werden."
aa2218b2 1733
9e38dd7c 1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1735#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1736#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 1737msgid "&apt-conf;"
1738msgstr "&apt-conf;"
1739
1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1741#: apt-config.8.xml:115
9e38dd7c 1742msgid ""
1743"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1744"on error."
1745msgstr ""
c32163ac 1746"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1747"dezimal 100 bei Fehlern."
1748
9e38dd7c 1749#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1750#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1751msgid "1"
1752msgstr "1"
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1755#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 1756msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1757msgstr ""
82cb5862
JAK
1758"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
1759"Debian-Paketen"
9e38dd7c 1760
9e38dd7c 1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1762#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 1763msgid ""
1764"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1765"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1766"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1767"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1768"format:"
1769msgstr ""
82cb5862
JAK
1770"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1771"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1772"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1773"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1774"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 1775"generiert:"
1776
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1778#: apt-extracttemplates.1.xml:44
9e38dd7c 1779msgid "package version template-file config-script"
1780msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1783#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1784#, fuzzy
1785#| msgid ""
1786#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1787#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1788#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1789#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1790#| "XXXX</filename>"
9e38dd7c 1791msgid ""
1792"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1793"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1794"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1795"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1796"<filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 1797msgstr ""
82cb5862 1798"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
1799"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
1800"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
1801"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
1802"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 1803
9e38dd7c 1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1805#: apt-extracttemplates.1.xml:58
9e38dd7c 1806msgid ""
1807"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1808"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1809"TempDir</literal>"
9e38dd7c 1810msgstr ""
c32163ac 1811"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 1812"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1813"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1816#: apt-extracttemplates.1.xml:75
9e38dd7c 1817msgid ""
1818"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1819"decimal 100 on error."
1820msgstr ""
c32163ac
JAK
1821"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1822"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1823
9e38dd7c 1824#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1825#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 1826msgid "Utility to generate index files"
1827msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1828
9e38dd7c 1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1830#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 1831msgid ""
1832"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1833"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1834"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1835"site."
1836msgstr ""
1837"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1838"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1839"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1840"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1841
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1843#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 1844msgid ""
1845"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
1846"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1847"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1848"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1849"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 1850msgstr ""
82cb5862
JAK
1851"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1852"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1853"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1854"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1857#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 1858msgid ""
1859"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1860"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1861"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1862"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1863"output files."
1864msgstr ""
46e39c8e 1865"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 1866"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 1867"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
1868"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1869"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1870"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 1871
9e38dd7c 1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1873#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 1874msgid ""
1875"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1876"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1877"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1878"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1879msgstr ""
3184b4cf
DK
1880"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1881"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
1882"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1883"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1886#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
82cb5862
JAK
1887msgid ""
1888"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 1889msgstr ""
82cb5862
JAK
1890"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1891"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 1892
9e38dd7c 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1894#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 1895msgid ""
1896"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1897"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1898"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1899"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1900msgstr ""
82cb5862
JAK
1901"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1902"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1903"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1904"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 1905
1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1907#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1908msgid ""
1909"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1910"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1911"change the source override file that will be used."
1912msgstr ""
82cb5862 1913"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
1914"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1915"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1916"ändern."
9e38dd7c 1917
9e38dd7c 1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1919#: apt-ftparchive.1.xml:82
9e38dd7c 1920msgid ""
1921"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
1922"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1923"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1924"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1925"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1926"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 1927msgstr ""
82cb5862
JAK
1928"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1929"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1930"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1931"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1932"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1933"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1934"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 1935
9e38dd7c 1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1937#: apt-ftparchive.1.xml:94
9e38dd7c 1938msgid ""
1939"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1940"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1941"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1942"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1943"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1944"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1945"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1946"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1947"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1948"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 1949msgstr ""
f0b9c328 1950"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1951"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1952"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1953"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1954"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1955"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1956"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1957"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1958"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1959"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1960"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1961"enthält."
9e38dd7c 1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1964#: apt-ftparchive.1.xml:104
9e38dd7c 1965msgid ""
1966"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
1967"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1968"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1969"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1970"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1971"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1972"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1973"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
1974msgstr ""
1975"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
1976"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1977"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1978"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1979"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
1980"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1981"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 1982"<literal>Description</literal>."
1983
9e38dd7c 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1985#: apt-ftparchive.1.xml:117
9e38dd7c 1986msgid ""
1987"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1988"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1989"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1990"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1991"maintaining the required settings."
1992msgstr ""
82cb5862
JAK
1993"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
1994"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 1995"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
1996"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
1997"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
1998"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 1999
9e38dd7c 2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2001#: apt-ftparchive.1.xml:126
9e38dd7c 2002msgid ""
2003"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2004"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2005msgstr ""
82cb5862
JAK
2006"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2007"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2008"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2009
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2011#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 2012msgid "The Generate Configuration"
2013msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2016#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 2017msgid ""
2018"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2019"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2020"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2021"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2022"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2023"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2024msgstr ""
82cb5862
JAK
2025"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2026"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2027"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2028"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2029"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2030"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2031"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2034#: apt-ftparchive.1.xml:142
82cb5862
JAK
2035msgid ""
2036"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2037msgstr ""
2038"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2039"unterhalb beschrieben"
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2042#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2043msgid "Dir Section"
2044msgstr "Dir-Abschnitt"
2045
2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2047#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2048msgid ""
2049"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2050"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2051"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2052"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2053msgstr ""
82cb5862
JAK
2054"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2055"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2056"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2057"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2058"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2059
9e38dd7c 2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2061#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2062msgid ""
2063"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2064"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2065"nodes."
2066msgstr ""
82cb5862
JAK
2067"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2068"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2069"enthält."
9e38dd7c 2070
9e38dd7c 2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2072#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2073msgid "Specifies the location of the override files."
2074msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2075
9e38dd7c 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2077#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2078msgid "Specifies the location of the cache files"
2079msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2080
9e38dd7c 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2082#: apt-ftparchive.1.xml:170
9e38dd7c 2083msgid ""
82cb5862
JAK
2084"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2085"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2086msgstr ""
82cb5862
JAK
2087"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2088"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2089
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2091#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2092msgid "Default Section"
2093msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2096#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2097msgid ""
2098"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2099"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2100"override these defaults with a per-section setting."
2101msgstr ""
2102"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2103"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2104"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2105
9e38dd7c 2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2107#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2108msgid ""
2109"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2110"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2111"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2112"'. gzip'."
2113msgstr ""
9ef21af3
DK
2114"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2115"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2116"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2117"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2118"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2119
9e38dd7c 2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2121#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2122msgid ""
2123"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2124"defaults to '.deb'."
2125msgstr ""
2126"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2127"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2128
9e38dd7c 2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2130#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2131msgid ""
2132"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2133"controls the compression for the Sources files."
2134msgstr ""
c32163ac 2135"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2136"Kompression der Quelldateien steuert."
2137
9e38dd7c 2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2139#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2140msgid ""
2141"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2142"defaults to '.dsc'."
2143msgstr ""
2144"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2145"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2146
9e38dd7c 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2148#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2149msgid ""
2150"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2151"controls the compression for the Contents files."
2152msgstr ""
c32163ac 2153"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2154"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2155
b81dbe40 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2157#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2158msgid ""
2159"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2160"controls the compression for the Translation-en master file."
2161msgstr ""
2162"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2163"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40 2164
9e38dd7c 2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2166#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2167msgid ""
2168"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2169"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2170"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2171msgstr ""
2172"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2173"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2174"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2175
9e38dd7c 2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2177#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2178msgid ""
2179"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2180"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2181msgstr ""
82cb5862
JAK
2182"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2183"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2184
b81dbe40 2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2186#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2187msgid ""
2188"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2189"out into a master Translation-en file."
2190msgstr ""
0c1a7101
DK
2191"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2192"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2193
9e38dd7c 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2195#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 2196msgid "TreeDefault Section"
2197msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2198
2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2200#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 2201msgid ""
2202"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2203"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2204"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2205msgstr ""
c32163ac 2206"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2207"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2208"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2209
9e38dd7c 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2211#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 2212msgid ""
82cb5862
JAK
2213"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2214"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2215"be rebuilt."
9e38dd7c 2216msgstr ""
2217"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2218"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2219"Tage alle neu gebildet werden."
2220
9e38dd7c 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2222#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 2223msgid ""
2224"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2225"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2226"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2227"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2228"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2229"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2230msgstr ""
2231"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2232"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2233"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2234"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2235"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2236"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2237"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2238
9e38dd7c 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2240#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2241msgid ""
82cb5862
JAK
2242"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2243"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2244msgstr ""
82cb5862
JAK
2245"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2246"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2247
9e38dd7c 2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2249#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 2250msgid ""
82cb5862
JAK
2251"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2252"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2253msgstr ""
82cb5862
JAK
2254"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2255"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2256
9e38dd7c 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2258#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 2259msgid ""
82cb5862
JAK
2260"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2261"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2262msgstr ""
82cb5862
JAK
2263"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2264"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2265
9e38dd7c 2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2267#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2268msgid ""
b39c1859 2269"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2270"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2271msgstr ""
9ef21af3 2272"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2273"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2274
b81dbe40 2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2276#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2277msgid ""
2278"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2279"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2280"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2281msgstr ""
0c1a7101
DK
2282"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2283"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2284"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40 2285
9e38dd7c 2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2287#: apt-ftparchive.1.xml:300
9e38dd7c 2288msgid ""
2289"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2290"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2291"filename>"
9e38dd7c 2292msgstr ""
82cb5862
JAK
2293"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2294"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2295"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2296
9e38dd7c 2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:307
9e38dd7c 2299msgid ""
82cb5862
JAK
2300"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2301"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2302"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2303"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2304msgstr ""
82cb5862 2305"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2306"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2307"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2308"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2309"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2310
9e38dd7c 2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2312#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2313msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2314msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2315
9e38dd7c 2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2317#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2318msgid ""
2319"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2320"can share the same database."
2321msgstr ""
2322"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2323"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2324
9e38dd7c 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2326#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 2327msgid ""
82cb5862
JAK
2328"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2329"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2330"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2331msgstr ""
2332"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2333"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2334"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2335
9e38dd7c 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2337#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2338msgid ""
82cb5862
JAK
2339"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2340"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2341"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2342"when processing source indexes."
9e38dd7c 2343msgstr ""
2344"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2345"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2346"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2347"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2350#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2351msgid "Tree Section"
2352msgstr "Tree-Abschnitt"
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2355#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 2356msgid ""
2357"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2358"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2359"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2360"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2361"variable."
2362msgstr ""
82cb5862
JAK
2363"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2364"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2365"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2366"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2367"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2370#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 2371msgid ""
2372"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2373"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2374"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2375"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2376msgstr ""
82cb5862
JAK
2377"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2378"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2379"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2380"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2381"codename;</filename>."
9e38dd7c 2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2384#: apt-ftparchive.1.xml:354
9e38dd7c 2385msgid ""
2386"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2387"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2388"variables."
2389msgstr ""
82cb5862
JAK
2390"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2391"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2392"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2393
b39c1859 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2395#: apt-ftparchive.1.xml:360
9ef21af3 2396#, no-wrap
9e38dd7c 2397msgid ""
2398"for i in Sections do \n"
2399" for j in Architectures do\n"
2400" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2401" "
9e38dd7c 2402msgstr ""
9ef21af3 2403"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2404" for j in Architekturen do\n"
2405" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2406" "
9e38dd7c 2407
b39c1859 2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2409#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2410msgid ""
2411"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2412"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2413"\" id=\"0\"/>"
2414msgstr ""
2415"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2416"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2417"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2418
9e38dd7c 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2420#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 2421msgid ""
2422"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2423"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2424"free</literal>"
9e38dd7c 2425msgstr ""
2426"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2427"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2428"non-free</literal>"
9e38dd7c 2429
9e38dd7c 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2431#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2432msgid ""
2433"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2434"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2435"this tree has a source archive."
2436msgstr ""
2437"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2438"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2439"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2440
9e38dd7c 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2442#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 2443msgid ""
2444"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2445"and maintainer address information."
2446msgstr ""
c32163ac
JAK
2447"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2448"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2449
9e38dd7c 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2451#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2452msgid ""
2453"Sets the source override file. The override file contains section "
2454"information."
2455msgstr ""
c32163ac 2456"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2457"Abschnittsinformationen."
2458
9e38dd7c 2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2460#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 2461msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2462msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2463
9e38dd7c 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2465#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 2466msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2467msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:410
9e38dd7c 2471msgid "BinDirectory Section"
2472msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2475#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2476msgid ""
2477"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2478"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2479"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2480"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2481"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2482msgstr ""
2483"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2484"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2485"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2486"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2487"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2490#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 2491msgid "Sets the Packages file output."
2492msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2495#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 2496msgid ""
2497"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2498"<literal>Sources</literal> is required."
2499msgstr ""
2500"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2501"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2504#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2505msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2506msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2509#: apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 2510msgid "Sets the binary override file."
2511msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2515msgid "Sets the source override file."
2516msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2519#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 2520msgid "Sets the cache DB."
2521msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
2522
9e38dd7c 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2524#: apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 2525msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 2526msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 2527
9e38dd7c 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2529#: apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 2530msgid "Specifies the file list file."
2531msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2534#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 2535msgid "The Binary Override File"
2536msgstr "Die Programm-Override-Datei "
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2539#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 2540msgid ""
2541"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2542"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2543"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2544"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2545"permutation field."
2546msgstr ""
c32163ac 2547"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2548"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2549"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2550"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2551"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 2552
2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2554#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 2555#, no-wrap
2556msgid "old [// oldn]* => new"
2557msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2560#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 2561#, no-wrap
2562msgid "new"
2563msgstr "neu"
2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2566#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 2567msgid ""
82cb5862
JAK
2568"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2569"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2570"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2571"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2572"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2573"maintainer field."
9e38dd7c 2574msgstr ""
82cb5862
JAK
2575"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2576"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2577"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2578"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2579"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2580"bedingungslos."
9e38dd7c 2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2583#: apt-ftparchive.1.xml:490
9e38dd7c 2584msgid "The Source Override File"
2585msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2588#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 2589msgid ""
2590"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2591"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2592"package name, the second is the section to assign it."
2593msgstr ""
82cb5862
JAK
2594"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2595"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2596"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 2597
2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2599#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 2600msgid "The Extra Override File"
c32163ac 2601msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2604#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 2605msgid ""
2606"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2607"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2608"tag and the remainder of the line is the new value."
2609msgstr ""
c32163ac 2610"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
2611"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2612"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2613"ist der neue Wert."
9e38dd7c 2614
9e38dd7c 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2616#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 2617msgid ""
9abccf4a
MV
2618"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2619"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2620"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2621"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2622"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2623"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2624"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2625"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2626"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9abccf4a
MV
2627msgstr ""
2628"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2629"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2630"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2631"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2632"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
2633"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2634"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2635"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2636"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9abccf4a
MV
2637"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2638"literal> sein kann."
2639
9e38dd7c 2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2641#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 2642msgid ""
2643"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2644"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2645msgstr ""
2646"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 2647"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 2648"DB</literal>."
9e38dd7c 2649
2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2651#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 2652msgid ""
2653"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2654"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2655"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2656"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2657msgstr ""
c32163ac 2658"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
2659"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2660"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2661"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2662"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2663
9e38dd7c 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2665#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 2666msgid ""
2667"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2668"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2669"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2670"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2671msgstr ""
82cb5862
JAK
2672"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2673"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2674"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2675"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2676"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 2677
9e38dd7c 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2679#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 2680msgid ""
2681"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2682"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2683"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2684"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2685"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2686msgstr ""
c32163ac 2687"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
2688"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2689"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 2690"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
2691"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2692"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 2693
9e38dd7c 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2695#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 2696msgid ""
2697"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
2698"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2699"literal>."
9e38dd7c 2700msgstr ""
82cb5862
JAK
2701"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2702"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2703"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 2704
9e38dd7c 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2706#: apt-ftparchive.1.xml:559
9e38dd7c 2707msgid ""
82cb5862
JAK
2708"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2709"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 2710msgstr ""
2711"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2712"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2713
0fd68707 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2715#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2716msgid ""
2717"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2718"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2719"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2720"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2721msgstr ""
9ef21af3
DK
2722"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
2723"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
2724"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
2725"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2726"Architecture</literal>."
0fd68707 2727
43be0ac4 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2729#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2730msgid ""
0fd68707 2731"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2732"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2733"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2734"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2735"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2736"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2737"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2738"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2739"are useless."
2740msgstr ""
9ef21af3
DK
2741"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2742"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2743"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2744"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2745"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
2746"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2747"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 2748"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
2749"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2750"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859 2751
b39c1859 2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2753#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2754msgid ""
43be0ac4
MV
2755"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2756"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2757"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2758"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2759"in the generate command."
43be0ac4 2760msgstr ""
46e39c8e 2761"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
2762"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2763"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
2764"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2765"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2766"werden kann."
43be0ac4 2767
9e38dd7c 2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 2769#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1111 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2770#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 2771msgid "Examples"
2772msgstr "Beispiele"
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2775#: apt-ftparchive.1.xml:602
9e38dd7c 2776#, no-wrap
82cb5862
JAK
2777msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2778msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2781#: apt-ftparchive.1.xml:598
9e38dd7c 2782msgid ""
2783"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2784"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2785msgstr ""
c32163ac 2786"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
2787"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2788">"
9e38dd7c 2789
2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2791#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 2792msgid ""
2793"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2794"100 on error."
2795msgstr ""
c32163ac 2796"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2797"dezimal 100 bei Fehlern."
2798
9e38dd7c 2799#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2800#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 2801msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 2802msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 2803
9e38dd7c 2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2805#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 2806msgid ""
2807"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2808"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2809"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2810"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 2811msgstr ""
82cb5862
JAK
2812"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2813"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2814"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 2815"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 2816
9e38dd7c 2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2818#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 2819msgid ""
2820"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2821"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2822"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2823"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2824"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2825"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
2826"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2827"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2828"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 2829msgstr ""
2830"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
2831"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2832"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2833"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2834"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2835"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2836"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2837"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2838"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2839"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 2840
9e38dd7c 2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2842#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 2843msgid ""
2844"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2845"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2846"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2847"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2848"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2849"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2850"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2851"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
2852"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2853"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 2854msgstr ""
2855"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
2856"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2857"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2858"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2859"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2860"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2861"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2862"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2863"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2864"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2865"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 2866
9e38dd7c 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2868#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 2869msgid ""
2870"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
2871"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2872"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2873"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2874"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2875"new packages)."
9e38dd7c 2876msgstr ""
2877"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
2878"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2879"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2880"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 2881"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2882"Installieren von neuen Paketen)."
2883
9e38dd7c 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2885#: apt-get.8.xml:84
9e38dd7c 2886msgid ""
2887"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2888"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2889"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2890"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2891"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2892"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2893"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2894"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2895"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2896msgstr ""
c32163ac
JAK
2897"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2898"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
2899"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2900"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2901"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2902"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2903"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2904"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2905"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2906"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 2907
9e38dd7c 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2909#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 2910msgid ""
2911"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2912"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2913"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2914"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2915"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2916"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2917"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2918"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2919"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2920"a package to install. These latter features may be used to override "
2921"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2922msgstr ""
82cb5862
JAK
2923"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2924"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2925"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
2926"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
2927"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
2928"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
2929"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
2930"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
2931"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
2932"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
2933"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
2934"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
2935"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2938#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 2939msgid ""
2940"A specific version of a package can be selected for installation by "
2941"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
2942"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2943"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2944"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2945"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 2946msgstr ""
82cb5862
JAK
2947"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2948"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
2949"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2950"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2951"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
2952"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2953"ausgewählt werden."
9e38dd7c 2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2956#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 2957msgid ""
2958"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2959"used with care."
2960msgstr ""
c32163ac
JAK
2961"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2962"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2965#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 2966msgid ""
82cb5862
JAK
2967"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2968"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2969"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2970"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2971"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2972"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2973"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2974msgstr ""
2975"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2976"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2977"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2978"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2979"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2980"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2981"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2982"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2983"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2986#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 2987msgid ""
2988"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2989"installation policy for individual packages."
2990msgstr ""
2991"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 2992"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2995#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 2996msgid ""
2997"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2998"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2999"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3000"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3001"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3002"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3003"expression."
3004msgstr ""
3005"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3006"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3007"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3008"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3009"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3010"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3011"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3012"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3013
9e38dd7c 3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3015#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 3016msgid ""
3017"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3018"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3019"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3020"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3021"installed instead of removed."
3022msgstr ""
82cb5862
JAK
3023"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3024"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3025"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3026"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3027"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3028
9e38dd7c 3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3030#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 3031msgid ""
3032"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3033"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3034"too)."
3035msgstr ""
3036"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3037"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3038"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3039
9e38dd7c 3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3041#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 3042msgid ""
3043"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3044"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3045"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3046"the newest available version of that source package while respecting the "
82cb5862
JAK
3047"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3048"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3049"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3050msgstr ""
3051"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3052"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3053"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3054"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3055"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3056"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3057"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3058"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3061#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 3062msgid ""
82cb5862
JAK
3063"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3064"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3065"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3066"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3067"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3068msgstr ""
46e39c8e 3069"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3070"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3071"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3072"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3073"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3074"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3077#: apt-get.8.xml:179
9e38dd7c 3078msgid ""
43be0ac4 3079"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3080"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3081"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3082"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3083"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3084msgstr ""
2130caa8
CL
3085"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3086"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3087"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3088"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3089"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3092#: apt-get.8.xml:186
9e38dd7c 3093msgid ""
3094"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3095"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3096"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3097"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3098"literal> option."
9e38dd7c 3099msgstr ""
3100"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3101"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3102"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3103"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
c086ac18 3104"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
82cb5862 3105"literal>-Option."
9e38dd7c 3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3108#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3109msgid ""
3110"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3111"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3112"balls."
3113msgstr ""
82cb5862
JAK
3114"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3115"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3116"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3117
9e38dd7c 3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3119#: apt-get.8.xml:198
9e38dd7c 3120msgid ""
3121"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3122"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3123"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3124"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3125"option> option instead."
9e38dd7c 3126msgstr ""
82cb5862 3127"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
2130caa8
CL
3128"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3129"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3130"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3131"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3132"angegeben werden."
9e38dd7c 3133
9e38dd7c 3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3135#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 3136msgid ""
3137"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3138"and checks for broken dependencies."
3139msgstr ""
3140"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3141"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3144#: apt-get.8.xml:210
9e38dd7c 3145msgid ""
30549c0c 3146"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3147"current directory."
30549c0c 3148msgstr ""
f0b9c328 3149"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3150"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3153#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3154msgid ""
9e38dd7c 3155"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3156"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3157"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3158"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3159"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3160"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3161"disk space."
9e38dd7c 3162msgstr ""
3163"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3164"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3165"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3166"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3167"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3168"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3169"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3170
9e38dd7c 3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3172#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3173msgid ""
3174"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3175"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3176"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3177"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3178"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3179"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3180"is set to off."
9e38dd7c 3181msgstr ""
3182"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3183"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3184"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3185"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3186"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3187"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3188"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3189"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3190
9e38dd7c 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3192#: apt-get.8.xml:236
9e38dd7c 3193msgid ""
3194"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3195"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3196"now no longer needed."
9e38dd7c 3197msgstr ""
2130caa8
CL
3198"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3199"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3200"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 3201
30549c0c 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3203#: apt-get.8.xml:241
2b9b27c3
DK
3204#, fuzzy
3205#| msgid ""
3206#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
3207#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3208#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3209#| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3210#| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3211#| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3212#| "installed. However, you can specify the same options as for the "
3213#| "<option>install</option> command."
30549c0c
MV
3214msgid ""
3215"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3216"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3217"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3218"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3219"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3220"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3221"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3222"installed. However, you can specify the same options as for the "
3223"<option>install</option> command."
3224msgstr ""
f0b9c328 3225"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3226"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3227"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3228"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3229"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3230"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3231"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3232"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c 3233
9e38dd7c 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3235#: apt-get.8.xml:264
9e38dd7c 3236msgid ""
3237"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3238"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3239msgstr ""
c32163ac 3240"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3241"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3242
30549c0c 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3244#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3245msgid ""
3246"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3247"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3248msgstr ""
f0b9c328 3249"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3250"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c 3251
9e38dd7c 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3253#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 3254msgid ""
3255"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3256"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3257msgstr ""
81094782 3258"Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3259"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3260"literal>."
9e38dd7c 3261
9e38dd7c 3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3263#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 3264msgid ""
3265"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3266"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3267"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3268"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3269"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3270"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3271"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3272"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3273"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3274"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3275"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3276msgstr ""
3277"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3278"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3279"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3280"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3281"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3282"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3283"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3284"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3285"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3286"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3287"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3288"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3289"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3290
9e38dd7c 3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3292#: apt-get.8.xml:294
9e38dd7c 3293msgid ""
3294"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3295"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3296"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3297"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3298"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3299"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 3300"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3301msgstr ""
82cb5862
JAK
3302"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3303"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3304"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3305"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3306"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3307"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3308"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3309"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3310"literal>."
9e38dd7c 3311
9e38dd7c 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3313#: apt-get.8.xml:305
9e38dd7c 3314msgid ""
82cb5862
JAK
3315"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3316"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3317"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3318msgstr ""
3319"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
3320"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3321"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3322"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3325#: apt-get.8.xml:312
9e38dd7c 3326msgid ""
3327"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3328"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3329"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3330"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3331"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3332"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3333"<literal>quiet</literal>."
3334msgstr ""
c32163ac 3335"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3336"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3337"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3338"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3339"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3340"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3341"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3342"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3343
9e38dd7c 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3345#: apt-get.8.xml:327
9e38dd7c 3346msgid ""
3347"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
3348"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3349"Simulate</literal>."
9e38dd7c 3350msgstr ""
c32163ac
JAK
3351"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3352"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 3353"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3354
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3356#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 3357msgid ""
82cb5862
JAK
3358"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3359"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3360"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3361"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3362"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3363"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 3364msgstr ""
c32163ac
JAK
3365"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3366"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 3367"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 3368"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 3369"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
3370"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3371"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 3372
3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3374#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 3375msgid ""
3376"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3377"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3378"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3379"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 3380msgstr ""
82cb5862
JAK
3381"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3382"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3383"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3384"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 3385
9e38dd7c 3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3387#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3388msgid ""
3389"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3390"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3391"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3392"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3393"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3394msgstr ""
3184b4cf
DK
3395"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3396"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3397"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3398"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
3399"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3400"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 3401
c77d6597
MV
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
3404msgid ""
3405"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3406"Assume-No</literal>."
3407msgstr ""
c086ac18
DK
3408"automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3409"Get::Assume-No</literal>."
c77d6597 3410
9e38dd7c 3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3412#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 3413msgid ""
3414"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3415"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3416msgstr ""
c32163ac 3417"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 3418"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3419"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3420
9e38dd7c 3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3422#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 3423msgid ""
3424"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3425"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3426msgstr ""
82cb5862
JAK
3427"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3428"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3429"Versions</literal>."
9e38dd7c 3430
c77d6597
MV
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432#: apt-get.8.xml:371
3433msgid ""
3434"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3435"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3436"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3437"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3438"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3439"Architecture</literal>"
3440msgstr ""
3441"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3442"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3443"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3444"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3445"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3446"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3447
9e38dd7c 3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3449#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 3450msgid ""
3451"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3452"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3453msgstr ""
3454"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3455"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3456
9e38dd7c 3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3458#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 3459msgid ""
3460"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3461"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3462"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3463"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3464msgstr ""
82cb5862
JAK
3465"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3466"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3467"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3468"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3469"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 3470
9e38dd7c 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3472#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 3473msgid ""
82cb5862
JAK
3474"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3475"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3476"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3477"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 3478msgstr ""
82cb5862
JAK
3479"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3480"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3481"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3482"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3483"literal>."
9e38dd7c 3484
a7307a87 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3486#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3487#, fuzzy
3488#| msgid ""
3489#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3490#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3491#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3492#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
3493msgid ""
3494"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3495"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3496"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3497"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3498msgstr ""
3499"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 3500"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 3501"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 3502"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
3503"literal>."
3504
9e38dd7c 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3506#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 3507msgid ""
3508"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3509"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
3510"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3511"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 3512"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
3513msgstr ""
3514"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3515"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3516"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3517"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3518"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 3519
9e38dd7c 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3521#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 3522msgid ""
3523"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3524"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3525"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3526"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
3527"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3528"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3529"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3530"Print-URIs</literal>."
3531msgstr ""
3532"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3533"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3534"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3535"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3536"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3537"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3538"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3539"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3540"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 3541
9e38dd7c 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3543#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 3544msgid ""
3545"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 3546"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3547"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 3548"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 3549msgstr ""
b39c1859
MV
3550"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3551"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3552"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3553"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 3554
9e38dd7c 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3556#: apt-get.8.xml:435
9e38dd7c 3557msgid ""
3558"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3559"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3560msgstr ""
3561"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 3562"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 3563
9e38dd7c 3564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3565#: apt-get.8.xml:440
9e38dd7c 3566msgid ""
3567"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3568"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3569"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3570"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
3571"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3572"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
3573msgstr ""
3574"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3575"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
3576"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3577"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3578"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
3579"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3580"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 3581
9e38dd7c 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3583#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 3584msgid ""
3585"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3586"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
3587"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3588"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3589"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3590"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3591"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3592"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3593"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
3594msgstr ""
3595"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
3596"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3597"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3598"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3599"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3600"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3601"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3602"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3603"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3604"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
2b9b27c3 3605"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3608#: apt-get.8.xml:466
9e38dd7c 3609msgid ""
3610"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
3611"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3612"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3613"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 3614msgstr ""
82cb5862
JAK
3615"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3616"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3617"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3618"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3619"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 3620
9e38dd7c 3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3622#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 3623msgid ""
3624"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3625"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3626msgstr ""
82cb5862
JAK
3627"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3628"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 3629
9e38dd7c 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3631#: apt-get.8.xml:479
9e38dd7c 3632msgid ""
82cb5862
JAK
3633"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3634"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3635"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 3636"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
3637msgstr ""
3638"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3639"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3640"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3641"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3642"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 3643
9e38dd7c 3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3645#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 3646msgid ""
82cb5862
JAK
3647"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3648"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3649"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3650"specified, these commands will only accept source package names as "
3651"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3652"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3653"Source</literal>."
9e38dd7c 3654msgstr ""
c32163ac 3655"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 3656"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
3657"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3658"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3659"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3660"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3661"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 3662
9e38dd7c 3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3664#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 3665msgid ""
3666"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
3667"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3668"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 3669msgstr ""
3670"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
3671"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
3672"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3673"literal>."
9e38dd7c 3674
9e38dd7c 3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3676#: apt-get.8.xml:503
9e38dd7c 3677msgid ""
3678"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3679"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3680msgstr ""
c32163ac 3681"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 3682"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3683
9e38dd7c 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3685#: apt-get.8.xml:508
9e38dd7c 3686msgid ""
3687"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
3688"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3689"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 3690msgstr ""
82cb5862
JAK
3691"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3692"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3693"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3696#: apt-get.8.xml:521
9e38dd7c 3697msgid ""
3698"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3699"&file-statelists;"
3700msgstr ""
3701"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3702"&file-statelists;"
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3705#: apt-get.8.xml:530
9e38dd7c 3706msgid ""
3707"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
3708"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3709"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 3710msgstr ""
3711"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
3712"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3713"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 3714
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3716#: apt-get.8.xml:536
9e38dd7c 3717msgid ""
3718"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3719"error."
3720msgstr ""
82cb5862
JAK
3721"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3722"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3723
9e38dd7c 3724#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3725#: apt-key.8.xml:32
9e38dd7c 3726msgid "APT key management utility"
c32163ac 3727msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 3728
9e38dd7c 3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3730#: apt-key.8.xml:39
9e38dd7c 3731msgid ""
3732"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3733"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3734"keys will be considered trusted."
3735msgstr ""
c32163ac 3736"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
3737"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3738"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 3739"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3742#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 3743msgid "Commands"
3744msgstr "Befehle"
3745
9e38dd7c 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3747#: apt-key.8.xml:50
c086ac18
DK
3748#, fuzzy
3749#| msgid ""
3750#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3751#| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; "
3752#| "is <literal>-</literal>."
9e38dd7c 3753msgid ""
c086ac18
DK
3754"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3755"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3756"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 3757msgstr ""
82cb5862
JAK
3758"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
3759"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
3760"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
3761"Standardeingabe."
9e38dd7c 3762
9e38dd7c 3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3764#: apt-key.8.xml:63
9e38dd7c 3765msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3766msgstr ""
c32163ac 3767"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 3768
9e38dd7c 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3770#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3771msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
c086ac18 3772msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 3773
9e38dd7c 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3775#: apt-key.8.xml:85
9e38dd7c 3776msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 3777msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 3778
9e38dd7c 3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3780#: apt-key.8.xml:96
9e38dd7c 3781msgid "List trusted keys."
c32163ac 3782msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 3783
9e38dd7c 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3785#: apt-key.8.xml:107
9e38dd7c 3786msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 3787msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 3788
9e38dd7c 3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3790#: apt-key.8.xml:118
9e38dd7c 3791msgid ""
3792"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3793"public key."
3794msgstr ""
c32163ac
JAK
3795"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
3796"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3799#: apt-key.8.xml:130
9e38dd7c 3800msgid ""
c77d6597
MV
3801"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3802"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3803"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3804"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3805"Debian."
9e38dd7c 3806msgstr ""
c77d6597
MV
3807"Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3808"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3809"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3810"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3811"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 3812
9abccf4a 3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3814#: apt-key.8.xml:144
9abccf4a 3815msgid ""
c77d6597
MV
3816"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3817"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3818"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3819"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3820"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3821"but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 3822msgstr ""
2130caa8
CL
3823"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3824"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3825"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3826"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3827"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
0418949e
MV
3828"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3829"Ubuntu funktioniert dies aber."
9abccf4a 3830
b39c1859 3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3832#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3833msgid ""
3834"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3835"previous section."
3836msgstr ""
9ef21af3
DK
3837"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3838"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859 3839
9e38dd7c 3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3841#: apt-key.8.xml:164
b39c1859
MV
3842msgid ""
3843"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3844"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3845"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3846"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3847"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3848"this one."
3849msgstr ""
9ef21af3
DK
3850"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3851"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
3852"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3853"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
3854"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3855"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3858#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3859msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 3860msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3863#: apt-key.8.xml:179
9e38dd7c 3864msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3865msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3868#: apt-key.8.xml:180
9e38dd7c 3869msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 3870msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3873#: apt-key.8.xml:183
9e38dd7c 3874msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3875msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3878#: apt-key.8.xml:184
9e38dd7c 3879msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 3880msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3883#: apt-key.8.xml:187
82cb5862
JAK
3884msgid ""
3885"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3886msgstr ""
3887"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3890#: apt-key.8.xml:188
9e38dd7c 3891msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3892msgstr ""
9ef21af3 3893"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3896#: apt-key.8.xml:197
9e38dd7c 3897msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3898msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3899
9e38dd7c 3900#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3901#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 3902msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3903msgstr ""
3904"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3905"entfernen"
3906
9e38dd7c 3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3908#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 3909msgid ""
3910"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3911"being automatically installed."
3912msgstr ""
c32163ac 3913"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 3914"installiert markiert ist."
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3917#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 3918msgid ""
3919"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3920"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3921"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3922"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3923"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3924msgstr ""
3925"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
3926"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3927"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3928"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3929"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 3930"<command>aptitude</command> entfernt."
3931
9e38dd7c 3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3933#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 3934msgid ""
9abccf4a 3935"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 3936"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3937"installed packages depend on this package."
3938msgstr ""
2130caa8 3939"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
3940"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3941"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 3942
9e38dd7c 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3944#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 3945msgid ""
9abccf4a 3946"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 3947"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3948"if no other packages depend on it."
3949msgstr ""
2130caa8
CL
3950"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3951"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3952"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 3953
9abccf4a 3954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3955#: apt-mark.8.xml:68
9abccf4a
MV
3956msgid ""
3957"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3958"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3959"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3960"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3961"effected by the <option>--filename</option> option."
3962msgstr ""
2130caa8
CL
3963"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3964"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
3965"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
0418949e
MV
3966"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
3967"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
3968"option>."
9abccf4a 3969
9abccf4a 3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3971#: apt-mark.8.xml:78
9abccf4a
MV
3972msgid ""
3973"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3974"package to allow all actions again."
3975msgstr ""
0418949e
MV
3976"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3977"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9abccf4a 3978
9e38dd7c 3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3980#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 3981msgid ""
43be0ac4 3982"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
3983"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3984"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3985"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 3986msgstr ""
46e39c8e 3987"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2130caa8
CL
3988"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3989"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3990"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3991"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 3992
9abccf4a 3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3994#: apt-mark.8.xml:92
9abccf4a
MV
3995msgid ""
3996"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3997"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3998"installed packages instead."
3999msgstr ""
2130caa8
CL
4000"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
4001"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
4002"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9abccf4a 4003
9abccf4a 4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4005#: apt-mark.8.xml:99
9abccf4a
MV
4006msgid ""
4007"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4008"the same way as for the other show commands."
4009msgstr ""
2130caa8
CL
4010"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
4011"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9abccf4a 4012
2b9b27c3
DK
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4014#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4015#, fuzzy
4016#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4017msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4018msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
9e38dd7c 4019
4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4021#: apt-mark.8.xml:115
4022#, fuzzy
4023#| msgid ""
4024#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4025#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4026#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4027#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4028msgid ""
4029"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4030"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4031"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4032"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4033"literal>."
9e38dd7c 4034msgstr ""
4035"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
4036"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4037"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4038"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 4039
b6c6b52f 4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4041#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4042msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 4043msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4046#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 4047msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4048msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4051#: apt-mark.8.xml:137
9e38dd7c 4052msgid ""
4053"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4054"error."
4055msgstr ""
c32163ac 4056"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 4057"Fehlern nicht Null."
4058
9e38dd7c 4059#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4060#: apt-secure.8.xml:47
9e38dd7c 4061msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 4062msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 4063
4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4065#: apt-secure.8.xml:52
9e38dd7c 4066msgid ""
4067"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4068"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4069"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4070"the Release file signing key."
4071msgstr ""
c32163ac
JAK
4072"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4073"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
4074"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4075"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 4076
4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4078#: apt-secure.8.xml:60
9e38dd7c 4079msgid ""
4080"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4081"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4082"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4083"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4084"sources to be verified before downloading packages from them."
4085msgstr ""
4086"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
4087"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4088"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
4089"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4090"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4091"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4094#: apt-secure.8.xml:69
9e38dd7c 4095msgid ""
4096"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4097"authentication feature."
4098msgstr ""
82cb5862
JAK
4099"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4100"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 4101
4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4103#: apt-secure.8.xml:74
9e38dd7c 4104msgid "Trusted archives"
c32163ac 4105msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 4106
4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4108#: apt-secure.8.xml:77
9e38dd7c 4109msgid ""
4110"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4111"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4112"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4113"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4114"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 4115"archive integrity is correct."
4116msgstr ""
4117"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
4118"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4119"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4120"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4121"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4122"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4123"sicherstellt."
9e38dd7c 4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4126#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 4127msgid ""
4128"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4129"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4130"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4131"packages respectively)."
4132msgstr ""
82cb5862
JAK
4133"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4134"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 4135"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4136"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4137
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4139#: apt-secure.8.xml:92
9e38dd7c 4140msgid ""
4141"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4142"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4143"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
4144"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4145"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4146"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 4147msgstr ""
4148"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
4149"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4150"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 4151"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
4152"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4153"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4154"sicherzustellen."
9e38dd7c 4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4157#: apt-secure.8.xml:102
9e38dd7c 4158msgid ""
4159"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4160"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4161"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4162"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4163"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4164"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 4165msgstr ""
c32163ac 4166"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 4167"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4168"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
4169"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4170"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4171"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 4172"Schlüsselbund."
9e38dd7c 4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4175#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 4176msgid ""
4177"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4178"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4179"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4180"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4181"file are checked."
4182msgstr ""
82cb5862
JAK
4183"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4184"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4185"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4186"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4187"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4190#: apt-secure.8.xml:119
9e38dd7c 4191msgid ""
4192"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4193"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4194msgstr ""
c32163ac
JAK
4195"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4196"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4199#: apt-secure.8.xml:124
9e38dd7c 4200msgid ""
4201"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4202"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4203"process and provide malicious software either by controlling a network "
4204"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4205"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4206msgstr ""
c32163ac
JAK
4207"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4208"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
4209"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4210"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4211"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4212"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4215#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 4216msgid ""
4217"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4218"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4219"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4220"host."
4221msgstr ""
82cb5862
JAK
4222"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4223"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4224"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4225"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 4226
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4228#: apt-secure.8.xml:139
9e38dd7c 4229msgid ""
4230"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4231"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
4232"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4233"package signature."
9e38dd7c 4234msgstr ""
82cb5862
JAK
4235"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4236"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4237"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4238"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 4239
4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4241#: apt-secure.8.xml:145
9e38dd7c 4242msgid "User configuration"
4243msgstr "Benutzerkonfiguration"
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4246#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 4247msgid ""
4248"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4249"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4250"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4251"keys used in the Debian package repositories."
4252msgstr ""
4253"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
4254"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4255"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
4256"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4257"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4260#: apt-secure.8.xml:154
9e38dd7c 4261msgid ""
4262"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4263"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 4264"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4265"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4266"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4267"have configured."
9e38dd7c 4268msgstr ""
c32163ac
JAK
4269"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4270"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 4271"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 4272"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 4273"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4274"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4275"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 4276
4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4278#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 4279msgid "Archive configuration"
4280msgstr "Archivkonfiguration"
4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4283#: apt-secure.8.xml:165
9e38dd7c 4284msgid ""
4285"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4286"maintenance you have to:"
4287msgstr ""
82cb5862
JAK
4288"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4289"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 4290
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4292#: apt-secure.8.xml:170
9e38dd7c 4293msgid ""
43be0ac4 4294"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
4295"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4296"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 4297msgstr ""
46e39c8e
MV
4298"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4299"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4300"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 4301
4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4303#: apt-secure.8.xml:175
9e38dd7c 4304msgid ""
30549c0c
MV
4305"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4306"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4307"gpg Release</command>."
9e38dd7c 4308msgstr ""
46e39c8e 4309"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 4310"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4311"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4314#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 4315msgid ""
43be0ac4 4316"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 4317"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4318"archive."
4319msgstr ""
46e39c8e
MV
4320"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4321"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4322"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 4323
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4325#: apt-secure.8.xml:186
9e38dd7c 4326msgid ""
4327"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4328"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4329"outlined."
4330msgstr ""
82cb5862 4331"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 4332"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 4333"Schritten folgen."
9e38dd7c 4334
4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4336#: apt-secure.8.xml:194
9e38dd7c 4337msgid ""
4338"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4339"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4340msgstr ""
4341"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4342"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4345#: apt-secure.8.xml:198
9e38dd7c 4346msgid ""
82cb5862 4347"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4348"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4349"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4350"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4351"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4352"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 4353msgstr ""
82cb5862
JAK
4354"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4355"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4356"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
4357"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4358"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 4359">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 4360
4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4362#: apt-secure.8.xml:211
9e38dd7c 4363msgid "Manpage Authors"
4364msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4365
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4367#: apt-secure.8.xml:213
9e38dd7c 4368msgid ""
4369"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4370"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4371msgstr ""
e8ebf80d 4372"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4373"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 4374
9e38dd7c 4375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4376#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 4377msgid "Utility to sort package index files"
4378msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4379
9e38dd7c 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4381#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 4382msgid ""
4383"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4384"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4385"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4386"internal sorting rules."
4387msgstr ""
4388"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 4389"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 4390"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 4391
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4393#: apt-sortpkgs.1.xml:45
9e38dd7c 4394msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4395msgstr ""
82cb5862
JAK
4396"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4397"Datei sein."
9e38dd7c 4398
9e38dd7c 4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4400#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 4401msgid ""
82cb5862
JAK
4402"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4403"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 4404msgstr ""
82cb5862
JAK
4405"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4406"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4409#: apt-sortpkgs.1.xml:68
9e38dd7c 4410msgid ""
4411"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4412"100 on error."
4413msgstr ""
c32163ac 4414"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 4415"dezimal 100 bei Fehlern."
4416
d5aa88bf
DK
4417#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4418#: apt.conf.5.xml:20
4419msgid "Initial documentation of Debug::*."
9e38dd7c 4420msgstr ""
9e38dd7c 4421
9e38dd7c 4422#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
d5aa88bf 4423#: apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 4424msgid "5"
4425msgstr "5"
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
d5aa88bf 4428#: apt.conf.5.xml:37
9e38dd7c 4429msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 4430msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 4431
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4433#: apt.conf.5.xml:41
9e38dd7c 4434msgid ""
4435"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4436"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4437"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4438"common command line parser to provide a uniform environment."
4439msgstr ""
0c1a7101
DK
4440"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4441"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4442"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4443"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4444"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
4445
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
d5aa88bf 4447#: apt.conf.5.xml:46
b39c1859
MV
4448msgid ""
4449"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4450"following order:"
4451msgstr ""
9ef21af3
DK
4452"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4453"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
4454
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4456#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4457msgid ""
4458"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4459"any)"
4460msgstr ""
9ef21af3
DK
4461"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4462"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
4463
4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4465#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
4466msgid ""
4467"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4468"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4469"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4470"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4471"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4472"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4473"silently ignored."
b39c1859 4474msgstr ""
9ef21af3 4475"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
0418949e
MV
4476"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4477"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4478"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4479"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4480"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4481"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4482"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4485#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
4486msgid ""
4487"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4488msgstr ""
9ef21af3
DK
4489"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4490"angegeben wird"
b39c1859
MV
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
d5aa88bf 4493#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4494msgid ""
4495"the command line options are applied to override the configuration "
4496"directives or to load even more configuration files."
4497msgstr ""
9ef21af3
DK
4498"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4499"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
4500
4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4502#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 4503msgid "Syntax"
9ef21af3 4504msgstr "Syntax"
9e38dd7c 4505
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4507#: apt.conf.5.xml:64
9e38dd7c 4508msgid ""
4509"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4510"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 4511"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4512"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 4513"their parent groups."
4514msgstr ""
82cb5862
JAK
4515"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4516"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4517"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4518"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4519"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4522#: apt.conf.5.xml:70
9e38dd7c 4523msgid ""
4524"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4525"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
4526"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4527"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4528"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4529"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4530"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4531"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4532"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4533"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4534"opened with curly braces, like:"
4535msgstr ""
4536"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4537"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4538"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4539"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4540"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
4541"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4542"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4543"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
4544"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4545"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
4546"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4547"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4548"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4551#: apt.conf.5.xml:84
9e38dd7c 4552#, no-wrap
4553msgid ""
4554"APT {\n"
4555" Get {\n"
4556" Assume-Yes \"true\";\n"
4557" Fix-Broken \"true\";\n"
4558" };\n"
4559"};\n"
4560msgstr ""
4561"APT {\n"
4562" Get {\n"
4563" Assume-Yes \"true\";\n"
4564" Fix-Broken \"true\";\n"
4565" };\n"
4566"};\n"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4569#: apt.conf.5.xml:92
9e38dd7c 4570msgid ""
4571"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4572"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 4573"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 4574msgstr ""
c32163ac
JAK
4575"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4576"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
4577"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4578"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4579"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
d5aa88bf 4582#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 4583#, no-wrap
4584msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4585msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4588#: apt.conf.5.xml:100
9e38dd7c 4589msgid ""
82cb5862
JAK
4590"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4591"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 4592msgstr ""
82cb5862
JAK
4593"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4594"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4595"aussehen könnte."
9e38dd7c 4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4598#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 4599msgid ""
4600"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4601"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4602msgstr ""
c32163ac
JAK
4603"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4604"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 4605"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4608#: apt.conf.5.xml:107
9e38dd7c 4609msgid ""
4610"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
4611"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4612"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4613"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4614"option by reassigning a new value to the option."
4615msgstr ""
4616"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
4617"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
4618"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
4619"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
4620"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 4621"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4624#: apt.conf.5.xml:112
9e38dd7c 4625msgid ""
82cb5862
JAK
4626"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4627"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4628"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4629"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4630"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4631"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4632"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 4633msgstr ""
b39c1859
MV
4634"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4635"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4636"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4637"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4638"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4639"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4640"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4641"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4644#: apt.conf.5.xml:120
9e38dd7c 4645msgid ""
4646"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
4647"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4648"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4649"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4650"overridden, only cleared."
9e38dd7c 4651msgstr ""
4652"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
4653"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4654"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4655"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4656"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4657"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4660#: apt.conf.5.xml:125
c086ac18
DK
4661#, fuzzy
4662#| msgid ""
4663#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4664#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4665#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4666#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4667#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4668#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
9e38dd7c 4669msgid ""
4670"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4671"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4672"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4673"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4674"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
9e38dd7c 4675"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4676msgstr ""
4677"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
4678"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4679"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4680"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4681"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
4682"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
4683"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
4684"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 4685
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4687#: apt.conf.5.xml:132
c086ac18
DK
4688#, fuzzy
4689#| msgid ""
4690#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4691#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4692#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4693#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4694#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4695#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4696#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4697#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4698#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4699#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4700#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4701#| "APT doesn't complain explicit about them."
9e38dd7c 4702msgid ""
4703"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4704"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4705"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4706"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
4707"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4708"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4709"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4710"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4711"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4712"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 4713"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4714"them."
4715msgstr ""
82cb5862
JAK
4716"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4717"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4718"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4719"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4720"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
4721"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
4722"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
4723"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4724"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4725"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4726"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 4727"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
4728"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4729"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 4732#: apt.conf.5.xml:144
9e38dd7c 4733msgid "The APT Group"
4734msgstr "Die APT-Gruppe"
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 4737#: apt.conf.5.xml:145
9e38dd7c 4738msgid ""
4739"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4740"options for all of the tools."
4741msgstr ""
82cb5862
JAK
4742"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4743"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4744
9e38dd7c 4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4746#: apt.conf.5.xml:150
9e38dd7c 4747msgid ""
4748"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4749"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4750"compiled for."
4751msgstr ""
4752"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
4753"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4754"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4755
c77d6597 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4757#: apt.conf.5.xml:156
c086ac18
DK
4758#, fuzzy
4759#| msgid ""
4760#| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4761#| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled "
4762#| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and "
4763#| "parsing package lists. The internal default is always the native "
4764#| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4765#| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4766#| "architectures</command>."
c77d6597
MV
4767msgid ""
4768"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4769"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4770"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4771"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4772"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4773"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4774"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4775"architectures</command>."
c77d6597
MV
4776msgstr ""
4777"Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4778"<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
4779"Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
4780"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4781"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
4782"(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
4783"durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
4784"abgefragt werden können."
4785
9e38dd7c 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4787#: apt.conf.5.xml:166
9e38dd7c 4788msgid ""
82cb5862
JAK
4789"Default release to install packages from if more than one version available. "
4790"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4791"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4792"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4793msgstr ""
4794"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 4795"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
4796"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4797"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4798
9e38dd7c 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4800#: apt.conf.5.xml:172
9e38dd7c 4801msgid ""
4802"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4803"ignore held packages in its decision making."
4804msgstr ""
c32163ac 4805"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 4806"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4807
9e38dd7c 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4809#: apt.conf.5.xml:177
9e38dd7c 4810msgid ""
4811"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4812"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4813"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4814"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4815msgstr ""
82cb5862
JAK
4816"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4817"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4818"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4819"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4820"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 4821"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 4822
9e38dd7c 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4824#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 4825msgid ""
43be0ac4
MV
4826"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4827"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4828"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4829"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4830"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4831"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4832"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4833"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4834"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4835"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4836"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4837"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4838"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4839"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4840"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4841"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4842"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4843"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4844"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4845"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4846"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4847"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4848"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4849"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4850"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4851"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4852"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4853"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 4854msgstr ""
3184b4cf
DK
4855"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
4856"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4857"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4858"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4859"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4860"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4861"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4862"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4863"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4864"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4865"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4866"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4867"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4868"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4869"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4870"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4871"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4872"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4873"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4874"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4875"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4876"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4877"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4878"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4879"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4880"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4881"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4882"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4883"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 4884"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
4885"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4886"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4887"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4888"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4889"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 4890
9e38dd7c 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4892#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 4893msgid ""
4894"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
4895"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4896"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4897"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4898"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4899"those packages depend on."
4900msgstr ""
4901"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4902"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4903"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4904"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4905"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 4906"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 4907"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 4908
9e38dd7c 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4910#: apt.conf.5.xml:216
c086ac18
DK
4911#, fuzzy
4912#| msgid ""
4913#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4914#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4915#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4916#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4917#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4918#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4919#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4920#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4921#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4922#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4923#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4924#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4925#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4926#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4927#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4928#| "automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 4929msgid ""
b6c6b52f
MV
4930"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4931"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4932"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4933"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4934"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4935"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4936"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4937"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4938"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4939"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4940"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4941"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4942"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4943"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4944"automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 4945msgstr ""
9ef21af3
DK
4946"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4947"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
4948"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
4949"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4950"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4951"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4952"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
4953"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4954"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
4955"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
4956"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4957"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4958"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4959"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4960"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4961"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4962"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4963
9e38dd7c 4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4965#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 4966msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4967msgstr ""
82cb5862
JAK
4968"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
4969"werde."
9e38dd7c 4970
9e38dd7c 4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4972#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 4973msgid ""
4974"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4975"for more information about the options here."
4976msgstr ""
4977"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 4978"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 4979"erhalten."
4980
9e38dd7c 4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4982#: apt.conf.5.xml:241
9e38dd7c 4983msgid ""
4984"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4985"documentation for more information about the options here."
4986msgstr ""
82cb5862
JAK
4987"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4988"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4989"erhalten."
9e38dd7c 4990
9e38dd7c 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 4992#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 4993msgid ""
4994"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4995"documentation for more information about the options here."
4996msgstr ""
46e39c8e 4997"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
4998"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4999"erhalten."
9e38dd7c 5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5002#: apt.conf.5.xml:252
9e38dd7c 5003msgid "The Acquire Group"
5004msgstr "Die Erwerbgruppe"
5005
b6c6b52f 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5007#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
5008msgid ""
5009"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5010"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5011"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5012"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5013"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5014"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5015"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5016msgstr ""
9ef21af3
DK
5017"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5018"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5019"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5020"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5021"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
5022"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5023"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5024"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f 5025
b6c6b52f 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5027#: apt.conf.5.xml:269
c086ac18
DK
5028#, fuzzy
5029#| msgid ""
5030#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5031#| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5032#| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
5033#| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
5034#| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
5035#| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5036#| "name."
c77d6597
MV
5037msgid ""
5038"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5039"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5040"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5041"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5042"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5043"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597 5044msgstr ""
2d49cf5e
CL
5045"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5046"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
5047"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
5048"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
5049"ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
5050"Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
5051"vorgenommen werden."
b6c6b52f 5052
c77d6597 5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5054#: apt.conf.5.xml:280
c77d6597
MV
5055msgid ""
5056"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5057"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5058"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5059"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5060"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5061"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5062msgstr ""
5063"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
5064"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
5065"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
5066"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
5067"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
5068"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
5069"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
5070"Option »name« vorgenommen werden."
5071
9e38dd7c 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5073#: apt.conf.5.xml:291
9e38dd7c 5074msgid ""
5075"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5076"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5077msgstr ""
82cb5862
JAK
5078"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5079"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5080"True."
9e38dd7c 5081
b39c1859 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5083#: apt.conf.5.xml:294
c086ac18
DK
5084#, fuzzy
5085#| msgid ""
5086#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5087#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5088#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5089#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5090#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5091#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5092msgid ""
5093"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5094"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5095"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5096"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5097"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5098"complete file is downloaded instead of the patches."
5099msgstr ""
0c1a7101
DK
5100"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5101"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5102"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5103"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5104"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5105"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5106"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 5107
9e38dd7c 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5109#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 5110msgid ""
82cb5862
JAK
5111"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5112"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5113"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5114"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5115"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 5116msgstr ""
5117"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5118"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5119"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 5120"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
5121"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5122"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 5123
9e38dd7c 5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5125#: apt.conf.5.xml:312
9e38dd7c 5126msgid ""
5127"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5128"files the given number of times."
5129msgstr ""
82cb5862
JAK
5130"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5131"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 5132
9e38dd7c 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5134#: apt.conf.5.xml:317
9e38dd7c 5135msgid ""
5136"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5137"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5138msgstr ""
82cb5862
JAK
5139"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
5140"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
5141"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 5142
9e38dd7c 5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5144#: apt.conf.5.xml:322
9e38dd7c 5145msgid ""
5146"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5147"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
5148"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5149"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5150"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5151"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 5152msgstr ""
5153"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
5154"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5155"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 5156"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
5157"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5158"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5159"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5162#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 5163msgid ""
5164"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5165"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5166"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5167"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5168"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5169"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5170"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
5171"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5172"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5173msgstr ""
5174"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5175"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5176"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5177"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5178"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5179"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5180"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5181"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5182"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5183"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5184"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5185"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5188#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:406
9e38dd7c 5189msgid ""
5190"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5191"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5192"timeout."
5193msgstr ""
c32163ac 5194"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
5195"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5196"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 5197
5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5199#: apt.conf.5.xml:343
c086ac18
DK
5200msgid ""
5201"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5202"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5203"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5204"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5205"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5206"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5207"HTTP/1.1 specification."
5208msgstr ""
5209
5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5211#: apt.conf.5.xml:350
c086ac18
DK
5212msgid ""
5213"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5214"redirects, which is enabled by default."
5215msgstr ""
9e38dd7c 5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5218#: apt.conf.5.xml:353
9e38dd7c 5219msgid ""
82cb5862
JAK
5220"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5221"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5222"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5223"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5224"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 5225msgstr ""
82cb5862
JAK
5226"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5227"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5228"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5229"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5230"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5231"deaktiviert.)"
9e38dd7c 5232
bf5c3fe8 5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5234#: apt.conf.5.xml:358
bf5c3fe8
MV
5235msgid ""
5236"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5237"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5238"clients only if the client uses a known identifier."
5239msgstr ""
46e39c8e
MV
5240"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5241"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5242"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5243"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 5244
9e38dd7c 5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5246#: apt.conf.5.xml:365
bf5c3fe8
MV
5247msgid ""
5248"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5249"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5250"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5251"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 5252"not supported yet."
5253msgstr ""
46e39c8e 5254"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
5255"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5256"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5257"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5258"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 5259
5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5261#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 5262msgid ""
5263"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5264"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5265"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5266"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5267"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5268"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
5269"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5270"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5271"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5272"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5273"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5274"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5275"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5276"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 5277"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5278"option."
5279msgstr ""
5280"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 5281"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
5282"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5283"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5284"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5285"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
5286"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5287"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5288"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5289"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5290"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
5291"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5292"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5293"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
5294"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5295"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5296"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
5297"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 5298
9e38dd7c 5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5300#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 5301msgid ""
5302"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5303"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
5304"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5305"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5306"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5307"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5308"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5309"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5310"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5311"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5312"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5313"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5314"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5315"respective URI component."
9e38dd7c 5316msgstr ""
5317"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862 5318"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
c086ac18 5319"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 5320"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
5321"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5322"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5323"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5324"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5325"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5326"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5327"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5328"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5329"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5330"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5331"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5332"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5335#: apt.conf.5.xml:409
9e38dd7c 5336msgid ""
5337"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5338"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5339"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5340"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5341"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5342msgstr ""
82cb5862
JAK
5343"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5344"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5345"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5346"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5347"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5348"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5349"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5352#: apt.conf.5.xml:416
9e38dd7c 5353msgid ""
82cb5862
JAK
5354"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5355"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5356"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5357"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 5358msgstr ""
c32163ac
JAK
5359"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5360"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
5361"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5362"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5363"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 5364
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5366#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 5367msgid ""
5368"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5369"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5370"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5371"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5372"that most FTP servers do not support RFC2428."
5373msgstr ""
82cb5862
JAK
5374"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5375"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5376"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5377"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5378"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5379"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 5380
9e38dd7c 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5382#: apt.conf.5.xml:434
46e39c8e 5383#, no-wrap
82cb5862 5384msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 5385msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5388#: apt.conf.5.xml:429
9e38dd7c 5389msgid ""
5390"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5391"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5392"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5393"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5394"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5395"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5396"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5397"can be specified using UMount."
5398msgstr ""
c32163ac 5399"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 5400"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
5401"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5402"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5403"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5404"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 5405"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
5406"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5407"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 5408
9e38dd7c 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5410#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 5411msgid ""
5412"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5413"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5414"passed to gpgv."
5415msgstr ""
c32163ac
JAK
5416"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5417"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5418"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 5419
9e38dd7c 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5421#: apt.conf.5.xml:451
9e38dd7c 5422#, no-wrap
82cb5862
JAK
5423msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5424msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5427#: apt.conf.5.xml:446
9e38dd7c 5428msgid ""
5429"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5430"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5431"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
5432"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5433"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5434"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 5435"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862 5436msgstr ""
c086ac18 5437"Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
82cb5862 5438"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
c086ac18 5439"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
82cb5862
JAK
5440"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5441"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5442"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5443"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5444"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5447#: apt.conf.5.xml:456
9e38dd7c 5448#, no-wrap
5449msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5450msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
d5aa88bf 5453#: apt.conf.5.xml:459
9e38dd7c 5454#, no-wrap
5455msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5456msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5459#: apt.conf.5.xml:452
9e38dd7c 5460msgid ""
5461"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5462"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5463"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5464"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5465"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
5466"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5467"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5468"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5469"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 5470"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5471"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5472"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5473msgstr ""
82cb5862 5474"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
c086ac18
DK
5475"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5476"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
82cb5862
JAK
5477"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5478"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5479"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5480"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 5481"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
5482"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5483"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5484"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5485"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5486"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5487"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 5490#: apt.conf.5.xml:463
9e38dd7c 5491#, no-wrap
5492msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5493msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5496#: apt.conf.5.xml:461
82cb5862
JAK
5497msgid ""
5498"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5499"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5500"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5501"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5502"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5503"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5504"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
5505"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5506"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5507"type."
5508msgstr ""
5509"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5510"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
2130caa8
CL
5511"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5512"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
f0b9c328 5513"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
5514"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5515"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 5516"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5517"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5518"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5519"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5522#: apt.conf.5.xml:468
30549c0c
MV
5523msgid ""
5524"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5525"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
5526"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5527msgstr ""
f0b9c328 5528"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5529"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5530"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5531"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 5532
de2c243c 5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5534#: apt.conf.5.xml:475
de2c243c 5535msgid ""
5536"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5537"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5538"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5539"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5540msgstr ""
5541"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
5542"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5543"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5544"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5545"False."
de2c243c 5546
bf5c3fe8 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5548#: apt.conf.5.xml:483
bf5c3fe8
MV
5549msgid ""
5550"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5551"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5552"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5553"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5554"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5555"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5556"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5557"before you set here impossible values."
5558msgstr ""
b39c1859
MV
5559"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5560"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5561"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5562"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5563"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5564"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5565"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5566"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5567"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
5568
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
d5aa88bf 5570#: apt.conf.5.xml:499
bf5c3fe8
MV
5571#, no-wrap
5572msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 5573msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5576#: apt.conf.5.xml:489
bf5c3fe8
MV
5577msgid ""
5578"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5579"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5580"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5581"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5582"that these codes are not included twice in the list. If "
5583"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5584"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5585"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5586"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5587"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5588"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5589"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5590"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5591"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5592"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5593"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5594"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5595"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5596msgstr ""
b39c1859
MV
5597"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5598"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5599"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5600"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5601"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5602"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5603"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5604"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
5605"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5606"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5607"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
5608"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5609"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 5610"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
5611"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5612"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 5613"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
5614"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5615"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 5616
c086ac18 5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5618#: apt.conf.5.xml:500
c086ac18
DK
5619msgid ""
5620"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5621"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5622"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5623"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5624msgstr ""
5625
9e38dd7c 5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5627#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 5628msgid ""
5629"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 5630"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 5631msgstr ""
82cb5862
JAK
5632"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
5633"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
5634"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5637#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 5638msgid "Directories"
5639msgstr "Verzeichnisse"
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5642#: apt.conf.5.xml:513
c086ac18
DK
5643#, fuzzy
5644#| msgid ""
5645#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5646#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5647#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5648#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5649#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5650#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5651#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5652msgid ""
5653"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5654"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5655"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5656"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5657"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5658"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5659"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5660msgstr ""
5661"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 5662"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 5663"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5664"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5665"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 5666"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
5667"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
5668"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5671#: apt.conf.5.xml:520
9e38dd7c 5672msgid ""
5673"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5674"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5675"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5676"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5677"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5678"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5679"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5680"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5681msgstr ""
c32163ac
JAK
5682"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5683"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
5684"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5685"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5686"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5687"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5688"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
5689"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
5690"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5691"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5692
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5694#: apt.conf.5.xml:529
9e38dd7c 5695msgid ""
5696"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5697"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5698"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5699"effect, unless it is done from the config file specified by "
5700"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5701msgstr ""
c32163ac 5702"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
5703"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5704"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5705"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5706"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 5707
5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5709#: apt.conf.5.xml:535
9e38dd7c 5710msgid ""
5711"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5712"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5713"main config file is loaded."
5714msgstr ""
5715"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5716"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
5717"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5718"geladen."
9e38dd7c 5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5721#: apt.conf.5.xml:539
9e38dd7c 5722msgid ""
82cb5862
JAK
5723"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5724"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5725"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5726"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5727"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5728"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 5729msgstr ""
c32163ac 5730"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 5731"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
5732"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5733"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5734"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5735"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5736"Programms an."
9e38dd7c 5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5739#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 5740msgid ""
5741"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5742"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5743"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5744"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
5745"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5746"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5747"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5748"filename>."
9e38dd7c 5749msgstr ""
5750"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
5751"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5752"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5753"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5754"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5755"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5756"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 5757
b6c6b52f 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5759#: apt.conf.5.xml:560
b6c6b52f
MV
5760msgid ""
5761"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5762"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5763"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5764"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5765"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5766"patterns can use regular expression syntax."
5767msgstr ""
9ef21af3
DK
5768"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5769"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5770"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5771"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5772"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5773"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
5774"verwandt werden."
b6c6b52f 5775
9e38dd7c 5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5777#: apt.conf.5.xml:569
9e38dd7c 5778msgid "APT in DSelect"
5779msgstr "APT in DSelect"
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5782#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 5783msgid ""
5784"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5785"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5786"section."
5787msgstr ""
5788"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5789"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5790"<literal>DSelect</literal>."
5791
9e38dd7c 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5793#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 5794msgid ""
5795"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5796"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5797"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5798"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5799"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5800"packages."
5801msgstr ""
46e39c8e 5802"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
5803"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5804"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5805"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5806"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5807"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5808"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5811#: apt.conf.5.xml:585
9e38dd7c 5812msgid ""
5813"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5814"when it is run for the install phase."
5815msgstr ""
c32163ac
JAK
5816"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5817"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5818
9e38dd7c 5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5820#: apt.conf.5.xml:590
9e38dd7c 5821msgid ""
5822"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5823"when it is run for the update phase."
5824msgstr ""
c32163ac
JAK
5825"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5826"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5827
9e38dd7c 5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5829#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 5830msgid ""
5831"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5832"The default is to prompt only on error."
5833msgstr ""
5834"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5835"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 5838#: apt.conf.5.xml:601
9e38dd7c 5839msgid "How APT calls dpkg"
5840msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 5843#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 5844msgid ""
5845"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5846"in the <literal>DPkg</literal> section."
5847msgstr ""
5848"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5849"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5852#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 5853msgid ""
5854"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5855"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5856"&dpkg;."
5857msgstr ""
c32163ac 5858"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
5859"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5860"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5861
9e38dd7c 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5863#: apt.conf.5.xml:613
9e38dd7c 5864msgid ""
5865"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5866"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5867"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5868"fail APT will abort."
5869msgstr ""
82cb5862
JAK
5870"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5871"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5872"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5873"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5874"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5875
9e38dd7c 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5877#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 5878msgid ""
5879"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5880"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5881"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5882"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5883"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5884msgstr ""
c32163ac
JAK
5885"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5886"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
5887"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5888"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5889"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5890"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5891"pro Zeile."
9e38dd7c 5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5894#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 5895msgid ""
5896"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5897"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
5898"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5899"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5900"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 5901msgstr ""
82cb5862
JAK
5902"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5903"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5904"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5905"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5906"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5907"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 5908
9e38dd7c 5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5910#: apt.conf.5.xml:634
9e38dd7c 5911msgid ""
82cb5862
JAK
5912"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5913"</filename>."
9e38dd7c 5914msgstr ""
5915"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5916"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5917
9e38dd7c 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 5919#: apt.conf.5.xml:639
9e38dd7c 5920msgid ""
5921"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5922"default is to disable signing and produce all binaries."
5923msgstr ""
c32163ac
JAK
5924"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5925"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 5926"Programme werden erstellt."
5927
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
d5aa88bf 5929#: apt.conf.5.xml:644
9e38dd7c 5930msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 5931msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 5932
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5934#: apt.conf.5.xml:645
9e38dd7c 5935msgid ""
5936"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5937"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 5938"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5939"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5940"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5941"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5942"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5943"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5944"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5945"100% state while it actually configures all packages."
5946msgstr ""
f0b9c328 5947"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
5948"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
5949"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
5950"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
5951"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
5952"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
5953"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
5954"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
5955"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
5956"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
5957"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
5958"konfiguriert werden."
9e38dd7c 5959
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
d5aa88bf 5961#: apt.conf.5.xml:660
9e38dd7c 5962#, no-wrap
5963msgid ""
5964"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5965"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5966"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5967"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5968msgstr ""
5969"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5970"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5971"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5972"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5973
5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
d5aa88bf 5975#: apt.conf.5.xml:654
9e38dd7c 5976msgid ""
5977"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5978"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5979"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5980"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5981"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5982"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5983"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5984"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5985"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5986msgstr ""
c32163ac
JAK
5987"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5988"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5989"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 5990"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
5991"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5992"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5993"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5994"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5995"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
5996"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
5997"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5998
9e38dd7c 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6000#: apt.conf.5.xml:667
43be0ac4
MV
6001msgid ""
6002"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 6003"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6004"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6005"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 6006"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6007"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6008"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6009msgstr ""
82cb5862
JAK
6010"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6011"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6012"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6013"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6014"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6015"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6016"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6017"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 6018"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 6019
9e38dd7c 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6021#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 6022msgid ""
6023"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6024"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6025"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6026"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6027"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
6028"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6029"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6030"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 6031"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6032"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
6033"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6034msgstr ""
6035"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6036"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6037"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 6038"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
6039"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6040"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
6041"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
6042"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
6043"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
6044"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
6045"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
6046"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
6047"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 6048
9e38dd7c 6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6050#: apt.conf.5.xml:686
82cb5862
JAK
6051msgid ""
6052"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6053"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6054"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6055"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 6056"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
6057"you could deactivate this option in all but the last run."
6058msgstr ""
6059"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
6060"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
6061"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
6062"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
6063"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
6064"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
6065"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
6066"deaktivieren."
9e38dd7c 6067
9e38dd7c 6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6069#: apt.conf.5.xml:693
9e38dd7c 6070msgid ""
6071"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6072"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6073"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6074"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6075"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6076msgstr ""
c32163ac 6077"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
6078"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
6079"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
6080"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
6081"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
6082"benötigt werden."
9e38dd7c 6083
9e38dd7c 6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6085#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 6086msgid ""
6087"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
6088"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6089"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 6090"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6091"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6092"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6093"really useful."
6094msgstr ""
6095"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
6096"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
6097"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
6098"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
6099"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
6100"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
6101"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 6102
9e38dd7c 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
d5aa88bf 6104#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 6105#, no-wrap
6106msgid ""
6107"OrderList::Score {\n"
6108"\tDelete 500;\n"
6109"\tEssential 200;\n"
6110"\tImmediate 10;\n"
6111"\tPreDepends 50;\n"
6112"};"
6113msgstr ""
6114"OrderList::Score {\n"
6115"\tDelete 500;\n"
6116"\tEssential 200;\n"
6117"\tImmediate 10;\n"
6118"\tPreDepends 50;\n"
6119"};"
6120
6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6122#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 6123msgid ""
6124"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6125"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6126"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6127"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6128"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6129"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6130"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6131"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6132"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6133msgstr ""
c32163ac 6134"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
6135"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6136"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6137"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6138"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6139"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6140"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6141"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6142"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6143"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6144
6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6146#: apt.conf.5.xml:727
9e38dd7c 6147msgid "Periodic and Archives options"
6148msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6149
6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6151#: apt.conf.5.xml:728
9e38dd7c 6152msgid ""
6153"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6154"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6155"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6156"the brief documentation of these options."
6157msgstr ""
82cb5862
JAK
6158"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6159"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6160"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6161"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6162"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
d5aa88bf 6165#: apt.conf.5.xml:736
9e38dd7c 6166msgid "Debug options"
6167msgstr "Fehlersuchoptionen"
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6170#: apt.conf.5.xml:738
9e38dd7c 6171msgid ""
6172"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6173"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6174"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
6175"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6176"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6177"few may be:"
9e38dd7c 6178msgstr ""
6179"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
6180"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6181"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6182"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6183"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6184"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6185"könnten es sein:"
9e38dd7c 6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6188#: apt.conf.5.xml:749
9e38dd7c 6189msgid ""
6190"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
6191"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6192"literal>."
9e38dd7c 6193msgstr ""
82cb5862
JAK
6194"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6195"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 6196"getroffenen Entscheidungen ein."
6197
6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6199#: apt.conf.5.xml:757
9e38dd7c 6200msgid ""
6201"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
6202"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6203"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 6204msgstr ""
82cb5862
JAK
6205"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6206"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6207"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6210#: apt.conf.5.xml:766
9e38dd7c 6211msgid ""
6212"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6213"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6214msgstr ""
82cb5862
JAK
6215"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6216"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 6217
6218#. TODO: provide a
6219#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6220#. to do this.
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
d5aa88bf 6222#: apt.conf.5.xml:774
9e38dd7c 6223msgid ""
6224"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6225"in CDROM IDs."
6226msgstr ""
82cb5862 6227"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 6228"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6231#: apt.conf.5.xml:784
9e38dd7c 6232msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 6233msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 6234
9e38dd7c 6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6236#: apt.conf.5.xml:793
82cb5862
JAK
6237msgid ""
6238"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 6239msgstr ""
82cb5862
JAK
6240"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6241"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 6242
9e38dd7c 6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6244#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 6245msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6246msgstr ""
82cb5862
JAK
6247"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6248"beziehen."
9e38dd7c 6249
9e38dd7c 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6251#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 6252msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6253msgstr ""
82cb5862
JAK
6254"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6255"beziehen."
9e38dd7c 6256
9e38dd7c 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6258#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 6259msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6260msgstr ""
82cb5862
JAK
6261"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6262"beziehen."
9e38dd7c 6263
9e38dd7c 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6265#: apt.conf.5.xml:837
9e38dd7c 6266msgid ""
6267"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6268"<literal>gpg</literal>."
6269msgstr ""
82cb5862
JAK
6270"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6271"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 6272
9e38dd7c 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6274#: apt.conf.5.xml:848
9e38dd7c 6275msgid ""
6276"Output information about the process of accessing collections of packages "
6277"stored on CD-ROMs."
6278msgstr ""
82cb5862
JAK
6279"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
6280"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 6281
9e38dd7c 6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6283#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 6284msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6285msgstr ""
c32163ac 6286"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 6287
9e38dd7c 6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6289#: apt.conf.5.xml:868
9e38dd7c 6290msgid ""
82cb5862
JAK
6291"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6292"literal> libraries."
9e38dd7c 6293msgstr ""
82cb5862
JAK
6294"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
6295"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 6296
9e38dd7c 6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6298#: apt.conf.5.xml:878
9e38dd7c 6299msgid ""
6300"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6301"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6302"a CD-ROM."
6303msgstr ""
82cb5862
JAK
6304"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
6305"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6306"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 6307
9e38dd7c 6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6309#: apt.conf.5.xml:889
9e38dd7c 6310msgid ""
6311"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6312"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6313msgstr ""
82cb5862
JAK
6314"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6315"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6316"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 6317
9e38dd7c 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6319#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 6320msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
6321msgstr ""
6322"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 6323"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 6324
9e38dd7c 6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6326#: apt.conf.5.xml:911
9e38dd7c 6327msgid ""
6328"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6329"cryptographic signatures of downloaded files."
6330msgstr ""
82cb5862
JAK
6331"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6332"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 6333
9e38dd7c 6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6335#: apt.conf.5.xml:921
9e38dd7c 6336msgid ""
6337"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6338"and errors relating to package index list diffs."
6339msgstr ""
82cb5862
JAK
6340"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
6341"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 6342
9e38dd7c 6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6344#: apt.conf.5.xml:933
9e38dd7c 6345msgid ""
6346"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6347"index diffs instead of full indices."
6348msgstr ""
6349"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 6350"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 6351"werden."
6352
9e38dd7c 6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6354#: apt.conf.5.xml:944
82cb5862
JAK
6355msgid ""
6356"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 6357msgstr ""
82cb5862
JAK
6358"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
6359"durchführen."
9e38dd7c 6360
9e38dd7c 6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6362#: apt.conf.5.xml:955
9e38dd7c 6363msgid ""
6364"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6365"the removal of unused packages."
6366msgstr ""
82cb5862
JAK
6367"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
6368"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6369"beziehen."
9e38dd7c 6370
9e38dd7c 6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6372#: apt.conf.5.xml:965
9e38dd7c 6373msgid ""
6374"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
6375"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6376"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6377"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6378"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 6379msgstr ""
82cb5862
JAK
6380"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6381"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6382"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6383"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6384"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6385"literal>."
9e38dd7c 6386
9e38dd7c 6387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6388#: apt.conf.5.xml:979
82cb5862
JAK
6389msgid ""
6390"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6391"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6392"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6393"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6394"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6395"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6396"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6397"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6398"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6399"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6400"there is none or if it is the same version as the installed. "
6401"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6402msgstr ""
b39c1859
MV
6403"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6404"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6405"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 6406"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
6407"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6408"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6409"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
6410"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6411"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6412"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6413"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6414"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6415"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6416"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6417"erscheint."
6418
9e38dd7c 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6420#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 6421msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6422msgstr ""
6423"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
6424
9e38dd7c 6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6426#: apt.conf.5.xml:1011
9e38dd7c 6427msgid ""
6428"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6429"invoked, with arguments separated by a single space character."
6430msgstr ""
6431"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
6432"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6433"sind."
6434
9e38dd7c 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6436#: apt.conf.5.xml:1022
9e38dd7c 6437msgid ""
6438"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6439"any errors encountered while parsing it."
6440msgstr ""
c32163ac
JAK
6441"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
6442"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 6443
9e38dd7c 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6445#: apt.conf.5.xml:1033
9e38dd7c 6446msgid ""
6447"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6448"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6449msgstr ""
c32163ac 6450"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 6451"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6452"soll."
6453
9e38dd7c 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6455#: apt.conf.5.xml:1045
82cb5862
JAK
6456msgid ""
6457"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 6458msgstr ""
6459"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 6460"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 6461
9e38dd7c 6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6463#: apt.conf.5.xml:1056
9e38dd7c 6464msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 6465msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 6466
9e38dd7c 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6468#: apt.conf.5.xml:1066
9e38dd7c 6469msgid ""
6470"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6471"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6472msgstr ""
c32163ac
JAK
6473"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
6474"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 6475"aufgetreten ist)."
6476
9e38dd7c 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6478#: apt.conf.5.xml:1077
9e38dd7c 6479msgid ""
6480"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6481"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6482"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6483msgstr ""
82cb5862
JAK
6484"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
6485"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
6486"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
6487"beschrieben."
9e38dd7c 6488
9e38dd7c 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
d5aa88bf 6490#: apt.conf.5.xml:1089
9e38dd7c 6491msgid ""
82cb5862
JAK
6492"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6493"list</filename>."
9e38dd7c 6494msgstr ""
c32163ac 6495"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 6496"gelesenen Anbieter ausgeben."
6497
6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6499#: apt.conf.5.xml:1112
9e38dd7c 6500msgid ""
6501"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6502"possible options."
6503msgstr ""
c32163ac
JAK
6504"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6505"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6506
6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
d5aa88bf 6508#: apt.conf.5.xml:1119
9e38dd7c 6509msgid "&file-aptconf;"
6510msgstr "&file-aptconf;"
6511
6512#. ? reading apt.conf
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
d5aa88bf 6514#: apt.conf.5.xml:1124
9e38dd7c 6515msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6516msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6517
9e38dd7c 6518#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6519#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 6520msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 6521msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6522
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6524#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 6525msgid ""
6526"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6527"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6528"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6529"installation."
6530msgstr ""
6531"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 6532"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 6533"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 6534"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6535
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6537#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 6538msgid ""
6539"Several versions of a package may be available for installation when the "
6540"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6541"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6542"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6543"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6544"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6545"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6546"user control over which one is selected for installation."
6547msgstr ""
82cb5862
JAK
6548"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6549"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6550"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
6551"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6552"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
6553"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6554"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6555"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6556"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6557
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6559#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 6560msgid ""
6561"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6562"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6563"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6564"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6565"choice of instance, only the choice of version."
6566msgstr ""
c32163ac
JAK
6567"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6568"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6569"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
6570"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6571"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6572"der Version."
9e38dd7c 6573
b39c1859 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6575#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6576msgid ""
0fd68707
MV
6577"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6578"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6579"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6580"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6581"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6582"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6583"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6584"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6585"different releases. You have been warned."
0fd68707 6586msgstr ""
9ef21af3
DK
6587"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6588"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6589"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6590"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6591"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6592"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
6593"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6594"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
6595"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6596"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
6597
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6599#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 6600msgid ""
b39c1859
MV
6601"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6602"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6603"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6604"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6605"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6606"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6607"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6608"case it will be silently ignored."
b39c1859 6609msgstr ""
f0b9c328 6610"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6611"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
2130caa8
CL
6612"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6613"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6614"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6615"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6616"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6617"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6618"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6621#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 6622msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 6623msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6624
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6626#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 6627#, no-wrap
82cb5862
JAK
6628msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6629msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6630
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6632#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 6633#, no-wrap
6634msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6635msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6638#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 6639msgid ""
6640"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6641"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6642"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6643"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6644"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6645"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6646"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
6647"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6648"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6649"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6650"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6651msgstr ""
6652"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6653"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 6654"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
6655"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6656"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6657"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6658"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6659"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6660"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6661"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6662"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6663"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6666#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6667msgid "priority 1"
9ef21af3 6668msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6671#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6672msgid ""
6673"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
6674"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6675"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6676"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6677msgstr ""
f0b9c328 6678"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6679"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6680"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6681"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6684#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6685msgid "priority 100"
6686msgstr "Priorität 100"
6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
6689#: apt_preferences.5.xml:114
6690msgid ""
6691"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6692"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6693"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6694"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6695msgstr ""
6696"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6697"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6698"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6699"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6700"backports</literal>."
9e38dd7c 6701
6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6703#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 6704msgid "priority 500"
c32163ac 6705msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 6708#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 6709msgid ""
6710"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6711"release."
6712msgstr ""
82cb5862
JAK
6713"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6714"gehören."
9e38dd7c 6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6717#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 6718msgid "priority 990"
c32163ac 6719msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 6722#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
6723msgid ""
6724"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 6725msgstr ""
c32163ac 6726"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6727
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6729#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 6730msgid ""
6731"If the target release has been specified then APT uses the following "
6732"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6733"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6734msgstr ""
6735"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 6736"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 6737"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6740#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 6741msgid ""
6742"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6743"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 6744"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6745"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
6746"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6747"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6748msgstr ""
6749"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 6750"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 6751"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
2130caa8 6752"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
f0b9c328 6753"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6754"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6755"markiert sind."
9e38dd7c 6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6758#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 6759msgid ""
6760"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6761"determine which version of a package to install."
6762msgstr ""
6763"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
6764"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6765"ist."
9e38dd7c 6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6768#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 6769msgid ""
6770"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6771"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6772"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6773"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6774"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6775msgstr ""
82cb5862 6776"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 6777"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
6778"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6779"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6780"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6781"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6784#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 6785msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 6786msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6789#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 6790msgid ""
6791"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6792"(that is, the one with the higher version number)."
6793msgstr ""
c32163ac
JAK
6794"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6795"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6796
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6798#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 6799msgid ""
6800"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
6801"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6802"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6803msgstr ""
c32163ac 6804"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
6805"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6806"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6807"installierte installiert."
9e38dd7c 6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6810#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 6811msgid ""
6812"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6813"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6814"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
6815"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6816"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6817msgstr ""
82cb5862
JAK
6818"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6819"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 6820"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
6821"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6822"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6823"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6826#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 6827msgid ""
6828"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6829"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
6830"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6831"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6832msgstr ""
82cb5862
JAK
6833"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6834"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6835"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6836"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6837"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6840#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 6841msgid ""
6842"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6843"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6844"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6845"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6846"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6847"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6848"than the installed version."
6849msgstr ""
6850"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 6851"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
6852"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6853"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6854"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6855"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6856"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6857"hat."
9e38dd7c 6858
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 6860#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 6861msgid "The Effect of APT Preferences"
6862msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6863
6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6865#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 6866msgid ""
6867"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6868"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6869"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6870"specific form and a general form."
6871msgstr ""
6872"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 6873"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
6874"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6875"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6876"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6879#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 6880msgid ""
6881"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6882"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6883"following record assigns a high priority to all versions of the "
6884"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6885"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6886msgstr ""
c32163ac 6887"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 6888"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6889"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
6890"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6891"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6892"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6893
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6895#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 6896#, no-wrap
6897msgid ""
6898"Package: perl\n"
6899"Pin: version 5.8*\n"
6900"Pin-Priority: 1001\n"
6901msgstr ""
6902"Package: perl\n"
6903"Pin: version 5.8*\n"
6904"Pin-Priority: 1001\n"
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6907#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 6908msgid ""
6909"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6910"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6911"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6912"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6913"fully qualified domain name."
6914msgstr ""
6915"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 6916"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
6917"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6918"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6919"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6920
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6922#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 6923msgid ""
6924"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6925"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6926"all package versions available from the local site."
6927msgstr ""
6928"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6929"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 6930"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6933#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 6934#, no-wrap
6935msgid ""
6936"Package: *\n"
6937"Pin: origin \"\"\n"
6938"Pin-Priority: 999\n"
6939msgstr ""
6940"Package: *\n"
6941"Pin: origin \"\"\n"
6942"Pin-Priority: 999\n"
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6945#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 6946msgid ""
b81dbe40
DK
6947"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6948"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6949"high priority to all versions available from the server identified by the "
6950"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6951msgstr ""
9ef21af3
DK
6952"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6953"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6954"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
6955"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6956"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
6957
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6959#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 6960#, no-wrap
b81dbe40
DK
6961msgid ""
6962"Package: *\n"
6963"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6964"Pin-Priority: 999\n"
6965msgstr ""
6966"Package: *\n"
9ef21af3 6967"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6968"Pin-Priority: 999\n"
6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6971#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
6972msgid ""
6973"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6974"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6975"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6976"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6977"\"."
9e38dd7c 6978msgstr ""
0c1a7101
DK
6979"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6980"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
6981"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6982"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6983"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6984
6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6986#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 6987msgid ""
6988"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
6989"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6990"literal>\"."
9e38dd7c 6991msgstr ""
6992"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
6993"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6994"Priorität zu."
9e38dd7c 6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6997#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 6998#, no-wrap
6999msgid ""
7000"Package: *\n"
7001"Pin: release a=unstable\n"
7002"Pin-Priority: 50\n"
7003msgstr ""
7004"Package: *\n"
7005"Pin: release a=unstable\n"
7006"Pin-Priority: 50\n"
7007
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 7009#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 7010msgid ""
7011"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
7012"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7013"</literal>\"."
9e38dd7c 7014msgstr ""
82cb5862 7015"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
7016"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
7017"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 7020#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 7021#, no-wrap
9e38dd7c 7022msgid ""
7023"Package: *\n"
b6c6b52f 7024"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7025"Pin-Priority: 900\n"
7026msgstr ""
7027"Package: *\n"
9ef21af3 7028"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7029"Pin-Priority: 900\n"
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 7032#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 7033msgid ""
7034"The following record assigns a high priority to all package versions "
7035"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7036"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7037msgstr ""
82cb5862
JAK
7038"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7039"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
7040"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 7043#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 7044#, no-wrap
7045msgid ""
7046"Package: *\n"
7047"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7048"Pin-Priority: 500\n"
7049msgstr ""
7050"Package: *\n"
7051"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7052"Pin-Priority: 500\n"
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
7055#: apt_preferences.5.xml:262
7056msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7057msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
7058
9abccf4a
MV
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7060#: apt_preferences.5.xml:264
7061msgid ""
7062"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7063"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7064"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7065"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
9abccf4a
MV
7066"expression surrounded by slashes)."
7067msgstr ""
7068"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
7069"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
7070"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
7071"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
7072"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
7073"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7076#: apt_preferences.5.xml:273
7077#, no-wrap
7078msgid ""
7079"Package: gnome* /kde/\n"
7080"Pin: release n=experimental\n"
7081"Pin-Priority: 500\n"
7082msgstr ""
7083"Package: gnome* /kde/\n"
7084"Pin: release n=experimental\n"
7085"Pin-Priority: 500\n"
7086
9abccf4a
MV
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7088#: apt_preferences.5.xml:279
7089msgid ""
7090"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7091"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
9abccf4a
MV
7092"packages from a release starting with karmic."
7093msgstr ""
7094"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
7095"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
7096"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7099#: apt_preferences.5.xml:285
7100#, no-wrap
7101msgid ""
7102"Package: *\n"
7103"Pin: release n=karmic*\n"
7104"Pin-Priority: 990\n"
7105msgstr ""
7106"Package: *\n"
7107"Pin: release n=karmic*\n"
7108"Pin-Priority: 990\n"
7109
2b9b27c3
DK
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7111#: apt_preferences.5.xml:291
7112msgid ""
7113"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7114"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7115"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7116"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7117"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7118"Package field is not considered a glob() expression in itself."
7119msgstr ""
9abccf4a
MV
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7122#: apt_preferences.5.xml:307
9e38dd7c 7123msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 7124msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 7125
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7127#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 7128msgid "P &gt; 1000"
7129msgstr "P &gt; 1000"
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7132#: apt_preferences.5.xml:316
9e38dd7c 7133msgid ""
7134"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7135"package"
7136msgstr ""
82cb5862
JAK
7137"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7138"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 7139
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7141#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 7142msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7143msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7146#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 7147msgid ""
7148"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7149"release, unless the installed version is more recent"
7150msgstr ""
7151"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 7152"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7155#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 7156msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7157msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7160#: apt_preferences.5.xml:327
9e38dd7c 7161msgid ""
7162"causes a version to be installed unless there is a version available "
7163"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7164msgstr ""
c32163ac
JAK
7165"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7166"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 7167"neuer ist"
7168
7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7170#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 7171msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7172msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7173
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7175#: apt_preferences.5.xml:333
9e38dd7c 7176msgid ""
7177"causes a version to be installed unless there is a version available "
7178"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7179msgstr ""
c32163ac
JAK
7180"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7181"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 7182"installierte Version neuer ist"
7183
7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7185#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 7186msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7187msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7190#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 7191msgid ""
7192"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7193"the package"
7194msgstr ""
7195"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7196"installierte Version des Pakets gibt"
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7199#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 7200msgid "P &lt; 0"
7201msgstr "P &lt; 0"
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7204#: apt_preferences.5.xml:344
9e38dd7c 7205msgid "prevents the version from being installed"
7206msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7209#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 7210msgid ""
7211"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7212"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7213"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7214msgstr ""
c32163ac 7215"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 7216"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
7217"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7218
7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7220#: apt_preferences.5.xml:349
9e38dd7c 7221msgid ""
7222"If any specific-form records match an available package version then the "
7223"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7224"that, if any general-form records match an available package version then "
7225"the first such record determines the priority of the package version."
7226msgstr ""
c32163ac 7227"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
7228"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7229"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7230"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7231"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7234#: apt_preferences.5.xml:355
9e38dd7c 7235msgid ""
7236"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7237"presented earlier:"
7238msgstr ""
c32163ac
JAK
7239"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7240"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7243#: apt_preferences.5.xml:359
9e38dd7c 7244#, no-wrap
7245msgid ""
7246"Package: perl\n"
7247"Pin: version 5.8*\n"
7248"Pin-Priority: 1001\n"
7249"\n"
7250"Package: *\n"
7251"Pin: origin \"\"\n"
7252"Pin-Priority: 999\n"
7253"\n"
7254"Package: *\n"
7255"Pin: release unstable\n"
7256"Pin-Priority: 50\n"
7257msgstr ""
7258"Package: perl\n"
7259"Pin: version 5.8*\n"
7260"Pin-Priority: 1001\n"
7261"\n"
7262"Package: *\n"
7263"Pin: origin \"\"\n"
7264"Pin-Priority: 999\n"
7265"\n"
7266"Package: *\n"
7267"Pin: release unstable\n"
7268"Pin-Priority: 50\n"
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7271#: apt_preferences.5.xml:372
9e38dd7c 7272msgid "Then:"
7273msgstr "Dann:"
7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7276#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 7277msgid ""
7278"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7279"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7280"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7281"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7282"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7283msgstr ""
82cb5862
JAK
7284"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7285"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7286"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 7287"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 7288"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7291#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 7292msgid ""
7293"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7294"available from the local system has priority over other versions, even "
7295"versions belonging to the target release."
7296msgstr ""
82cb5862
JAK
7297"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7298"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7299"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7302#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 7303msgid ""
7304"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
7305"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7306"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7307"and no version of the package is already installed."
c32163ac 7308msgstr ""
82cb5862
JAK
7309"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7310"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 7311"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
7312"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7313"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 7314
7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7316#: apt_preferences.5.xml:393
9e38dd7c 7317msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7318msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7321#: apt_preferences.5.xml:395
9e38dd7c 7322msgid ""
7323"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7324"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7325"describe the packages available at that location."
7326msgstr ""
7327"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7328"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 7329"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7332#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 7333msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7334msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7337#: apt_preferences.5.xml:408
9e38dd7c 7338msgid "gives the package name"
7339msgstr "gibt den Paketnamen an"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7342#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 7343msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7344msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7345
7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7347#: apt_preferences.5.xml:412
9e38dd7c 7348msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 7349msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7352#: apt_preferences.5.xml:399
9e38dd7c 7353msgid ""
7354"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
7355"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7356"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7357"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7358"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7359"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7360"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7361"\"0\"/>"
9e38dd7c 7362msgstr ""
7363"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
2130caa8 7364"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
82cb5862 7365"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
0418949e
MV
7366"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7367"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7368"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7369"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
7370"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7371
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7373#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 7374msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7375msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7378#: apt_preferences.5.xml:429
9e38dd7c 7379msgid ""
7380"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7381"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7382"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7383"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7384"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7385"the line:"
7386msgstr ""
82cb5862 7387"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
7388"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7389"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7390"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7391"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7392"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7395#: apt_preferences.5.xml:439
9e38dd7c 7396#, no-wrap
7397msgid "Pin: release a=stable\n"
7398msgstr "Pin: release a=stable\n"
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7401#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 7402msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7403msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7406#: apt_preferences.5.xml:446
9e38dd7c 7407msgid ""
7408"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7409"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7410"the packages in the directory tree below the parent of the "
7411"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7412"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7413"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
7414msgstr ""
7415"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
7416"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7417"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7418"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7419"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7420"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7423#: apt_preferences.5.xml:455
9ef21af3 7424#, no-wrap
b6c6b52f 7425msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 7426msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7429#: apt_preferences.5.xml:462
9e38dd7c 7430msgid ""
7431"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7432"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
7433"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7434"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7435"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
7436msgstr ""
7437"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7438"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
7439"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7440"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7441"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7442"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7445#: apt_preferences.5.xml:471
9e38dd7c 7446#, no-wrap
7447msgid ""
7448"Pin: release v=3.0\n"
7449"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7450"Pin: release 3.0\n"
7451msgstr ""
7452"Pin: release v=3.0\n"
7453"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7454"Pin: release 3.0\n"
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7457#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 7458msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7459msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7462#: apt_preferences.5.xml:481
9e38dd7c 7463msgid ""
7464"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7465"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7466"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7467"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7468"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 7469"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7470msgstr ""
7471"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
7472"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7473"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7474"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7475"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
7476"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7477"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7480#: apt_preferences.5.xml:490
9e38dd7c 7481#, no-wrap
7482msgid "Pin: release c=main\n"
7483msgstr "Pin: release c=main\n"
7484
7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7486#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 7487msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7488msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7489
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7491#: apt_preferences.5.xml:497
9e38dd7c 7492msgid ""
7493"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
7494"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7495"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7496"the line:"
9e38dd7c 7497msgstr ""
82cb5862
JAK
7498"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7499"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7500"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7501
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7503#: apt_preferences.5.xml:503
9e38dd7c 7504#, no-wrap
7505msgid "Pin: release o=Debian\n"
7506msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7509#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 7510msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7511msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7514#: apt_preferences.5.xml:510
9e38dd7c 7515msgid ""
7516"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
7517"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7518"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7519"the line:"
9e38dd7c 7520msgstr ""
7521"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
7522"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7523"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7524"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7527#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 7528#, no-wrap
7529msgid "Pin: release l=Debian\n"
7530msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7533#: apt_preferences.5.xml:417
9e38dd7c 7534msgid ""
7535"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7536"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 7537"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7538"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7539"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7540"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7541"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7542"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7543"\"0\"/>"
9e38dd7c 7544msgstr ""
7545"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
0418949e
MV
7546"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7547"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
2130caa8 7548"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9ef21af3
DK
7549"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7550"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
7551"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7552"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 7553"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7556#: apt_preferences.5.xml:523
9e38dd7c 7557msgid ""
7558"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7559"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7560"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7561"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
7562"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7563"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 7564"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7565"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7566"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7567"<literal>unstable</literal> distribution."
7568msgstr ""
82cb5862
JAK
7569"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7570"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7571"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7572"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7573"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7574"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7575"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7576"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7577"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7578"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7579"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7582#: apt_preferences.5.xml:536
9e38dd7c 7583msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7584msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7587#: apt_preferences.5.xml:538
9e38dd7c 7588msgid ""
7589"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7590"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7591"provides a place for comments."
7592msgstr ""
5b71abdd 7593"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 7594"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 7595"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7596
9e38dd7c 7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7598#: apt_preferences.5.xml:547
9e38dd7c 7599msgid "Tracking Stable"
7600msgstr "Stable verfolgen"
7601
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7603#: apt_preferences.5.xml:555
9e38dd7c 7604#, no-wrap
7605msgid ""
7606"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7607"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7608"Package: *\n"
7609"Pin: release a=stable\n"
7610"Pin-Priority: 900\n"
7611"\n"
7612"Package: *\n"
7613"Pin: release o=Debian\n"
7614"Pin-Priority: -10\n"
7615msgstr ""
7616"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 7617"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 7618"Package: *\n"
7619"Pin: release a=stable\n"
7620"Pin-Priority: 900\n"
7621"\n"
7622"Package: *\n"
7623"Pin: release o=Debian\n"
7624"Pin-Priority: -10\n"
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7627#: apt_preferences.5.xml:549
9e38dd7c 7628msgid ""
7629"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7630"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7631"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7632"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7633"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7634msgstr ""
7635"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
7636"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7637"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7638"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 7639"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7642#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7643#: apt_preferences.5.xml:676
9e38dd7c 7644#, no-wrap
7645msgid ""
7646"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7647"apt-get upgrade\n"
7648"apt-get dist-upgrade\n"
7649msgstr ""
7650"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7651"apt-get upgrade\n"
7652"apt-get dist-upgrade\n"
7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7655#: apt_preferences.5.xml:567
9e38dd7c 7656msgid ""
7657"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7658"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7659"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7660"id=\"0\"/>"
7661msgstr ""
7662"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
7663"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7664"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7665"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7666
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7668#: apt_preferences.5.xml:584
9e38dd7c 7669#, no-wrap
7670msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7671msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7674#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 7675msgid ""
7676"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7677"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7678"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7679"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7680msgstr ""
82cb5862
JAK
7681"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7682"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 7683"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
7684"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7685"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7688#: apt_preferences.5.xml:590
9e38dd7c 7689msgid "Tracking Testing or Unstable"
7690msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7693#: apt_preferences.5.xml:599
9e38dd7c 7694#, no-wrap
7695msgid ""
7696"Package: *\n"
7697"Pin: release a=testing\n"
7698"Pin-Priority: 900\n"
7699"\n"
7700"Package: *\n"
7701"Pin: release a=unstable\n"
7702"Pin-Priority: 800\n"
7703"\n"
7704"Package: *\n"
7705"Pin: release o=Debian\n"
7706"Pin-Priority: -10\n"
7707msgstr ""
7708"Package: *\n"
7709"Pin: release a=testing\n"
7710"Pin-Priority: 900\n"
7711"\n"
7712"Package: *\n"
7713"Pin: release a=unstable\n"
7714"Pin-Priority: 800\n"
7715"\n"
7716"Package: *\n"
7717"Pin: release o=Debian\n"
7718"Pin-Priority: -10\n"
7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7721#: apt_preferences.5.xml:592
9e38dd7c 7722msgid ""
7723"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7724"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7725"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7726"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
7727"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7728"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7729msgstr ""
82cb5862
JAK
7730"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7731"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7732"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7733"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7734"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7735"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7736
7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7738#: apt_preferences.5.xml:613
9e38dd7c 7739msgid ""
7740"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7741"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7742"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7743"id=\"0\"/>"
7744msgstr ""
7745"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
7746"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7747"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7748"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7751#: apt_preferences.5.xml:633
9e38dd7c 7752#, no-wrap
7753msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7754msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7757#: apt_preferences.5.xml:624
9e38dd7c 7758msgid ""
7759"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7760"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7761"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7762"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
7763"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7764"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7765"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 7766msgstr ""
82cb5862
JAK
7767"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7768"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
7769"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7770"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7771"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7772"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
7773"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7774"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7775
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7777#: apt_preferences.5.xml:640
9e38dd7c 7778msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7779msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7780
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7782#: apt_preferences.5.xml:654
9ef21af3 7783#, no-wrap
9e38dd7c 7784msgid ""
82cb5862 7785"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7786"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7787"Package: *\n"
b6c6b52f 7788"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7789"Pin-Priority: 900\n"
7790"\n"
7791"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7792"Package: *\n"
b81dbe40 7793"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 7794"Pin-Priority: 800\n"
7795"\n"
7796"Package: *\n"
7797"Pin: release o=Debian\n"
7798"Pin-Priority: -10\n"
7799msgstr ""
7800"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
7801"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7802"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7803"Package: *\n"
9ef21af3 7804"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7805"Pin-Priority: 900\n"
7806"\n"
7807"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7808"Package: *\n"
7809"Pin: release a=sid\n"
7810"Pin-Priority: 800\n"
7811"\n"
7812"Package: *\n"
7813"Pin: release o=Debian\n"
7814"Pin-Priority: -10\n"
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7817#: apt_preferences.5.xml:642
9e38dd7c 7818msgid ""
7819"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7820"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7821"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7822"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7823"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7824"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7825"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7826"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7827"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7828"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7829msgstr ""
7830"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
7831"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7832"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7833"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7834"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 7835"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 7836"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 7837"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
7838"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7839"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 7840"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7843#: apt_preferences.5.xml:671
9e38dd7c 7844msgid ""
7845"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7846"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7847"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7848"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7849msgstr ""
7850"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 7851"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
7852"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7853"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7856#: apt_preferences.5.xml:691
9e38dd7c 7857#, no-wrap
7858msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7859msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7860
7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7862#: apt_preferences.5.xml:682
9e38dd7c 7863msgid ""
7864"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7865"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7866"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7867"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7868"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7869"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7870"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7871msgstr ""
82cb5862
JAK
7872"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7873"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 7874"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 7875"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
7876"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7877"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
7878"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7879"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7880
7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7882#: apt_preferences.5.xml:700
9e38dd7c 7883msgid "&file-preferences;"
7884msgstr "&file-preferences;"
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7887#: apt_preferences.5.xml:706
9e38dd7c 7888msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7889msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7890
9e38dd7c 7891#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7892#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 7893msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 7894msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7897#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 7898msgid ""
7899"The package resource list is used to locate archives of the package "
7900"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7901"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 7902"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 7903msgstr ""
7904"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7905"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7906"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
7907"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7908"list</filename>."
9e38dd7c 7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7911#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 7912msgid ""
7913"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7914"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7915"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7916"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7917"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 7918"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7919"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7920"comment by using a #."
7921msgstr ""
7922"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 7923"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 7924"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7925"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 7926"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 7927"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 7928"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 7929"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
7930"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
7931"Kommentar markiert werden."
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7934#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 7935msgid "sources.list.d"
7936msgstr "sources.list.d"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7939#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 7940msgid ""
7941"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7942"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7943"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7944"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7945"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7946"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7947"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7948"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 7949msgstr ""
c32163ac 7950"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
7951"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7952"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7953"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7954"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 7955"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7956"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7957"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7958"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7961#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 7962msgid "The deb and deb-src types"
7963msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7966#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 7967msgid ""
7968"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7969"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7970"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7971"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7972"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7973"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7974"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7975"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7976"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7977"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
7978msgstr ""
7979"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7980"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 7981"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7982"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
7983"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7984"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7985"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7986"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7987"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7988"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7991#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 7992msgid ""
7993"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7994"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7995msgstr ""
c32163ac 7996"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 7997"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 8000#: sources.list.5.xml:81
2d49cf5e 8001#, no-wrap
c77d6597 8002msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
2130caa8 8003msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8006#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 8007msgid ""
8008"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8009"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8010"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8011"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
8012"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8013"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
8014"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8015"literal> must be present."
8016msgstr ""
8017"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
8018"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
8019"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
8020"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
8021"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
8022"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
8023"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
8024"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8027#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 8028msgid ""
8029"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8030"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8031"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8032"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8033"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8034"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8035msgstr ""
2130caa8 8036"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
82cb5862 8037"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
2130caa8 8038"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
82cb5862
JAK
8039"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
8040"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
8041"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
8042"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8045#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 8046msgid ""
8047"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8048"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8049"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8050"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8051"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8052"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8053"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8054"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8055"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8056"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8057msgstr ""
c32163ac
JAK
8058"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
8059"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
8060"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 8061"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 8062"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 8063"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 8064"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
8065"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
8066"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
8067"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
8068"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
8069"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8072#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 8073msgid ""
c77d6597
MV
8074"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8075"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8076"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8077"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8078"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8079"settings will be ignored silently:"
8080msgstr ""
8081"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
8082"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
8083"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
8084"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
8085"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
8086"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
8087"stillschweigend ignoriert werden."
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8090#: sources.list.5.xml:117
8091msgid ""
8092"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8093"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8094"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8095"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8096"will be downloaded."
8097msgstr ""
8098"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
8099"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
8100"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
8101"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
8102"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
8103"heruntergeladen."
8104
8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8106#: sources.list.5.xml:121
8107msgid ""
8108"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8109"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8110"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8111"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8112"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8113"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597 8114msgstr ""
2d49cf5e
CL
8115"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
8116"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
8117"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
c086ac18
DK
8118"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
8119"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
2d49cf5e
CL
8120"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
8121"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
c77d6597
MV
8122
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8124#: sources.list.5.xml:128
8125msgid ""
9e38dd7c 8126"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8127"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8128"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8129"followed by distant Internet hosts, for example)."
8130msgstr ""
8131"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
8132"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8133"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8134"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8135"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8138#: sources.list.5.xml:133
9e38dd7c 8139msgid "Some examples:"
8140msgstr "Einige Beispiele:"
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8143#: sources.list.5.xml:135
9ef21af3 8144#, no-wrap
9e38dd7c 8145msgid ""
b6c6b52f
MV
8146"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8147"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 8148" "
8149msgstr ""
9ef21af3
DK
8150"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8151"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 8152" "
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8155#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 8156msgid "URI specification"
8157msgstr "URI-Beschreibung"
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8160#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 8161msgid "file"
8162msgstr "file"
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8165#: sources.list.5.xml:148
9e38dd7c 8166msgid ""
8167"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8168"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8169"archives."
8170msgstr ""
8171"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 8172"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 8173"lokale Spiegel oder Archive."
8174
2b9b27c3
DK
8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8176#: sources.list.5.xml:153
8177msgid "cdrom"
8178msgstr "cdrom"
8179
9e38dd7c 8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8181#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 8182msgid ""
82cb5862
JAK
8183"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8184"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8185msgstr ""
8186"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 8187"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 8188"der Quellenliste zu erstellen."
8189
2b9b27c3
DK
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8191#: sources.list.5.xml:160
8192msgid "http"
8193msgstr "http"
8194
9e38dd7c 8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8196#: sources.list.5.xml:162
9e38dd7c 8197msgid ""
8198"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
8199"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8200"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8201"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8202"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 8203"authentication."
c32163ac
JAK
8204msgstr ""
8205"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
8206"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8207"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8208"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8209"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8210"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8211
2b9b27c3
DK
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8213#: sources.list.5.xml:171
8214msgid "ftp"
8215msgstr "ftp"
8216
9e38dd7c 8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8218#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 8219msgid ""
8220"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
8221"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8222"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8223"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8224"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8225"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8226"ignored."
c32163ac
JAK
8227msgstr ""
8228"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8229"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 8230"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
8231"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8232"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8233"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8234"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8235"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8238#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 8239msgid "copy"
8240msgstr "copy"
8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8243#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 8244msgid ""
8245"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8246"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8247"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8248msgstr ""
c32163ac 8249"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 8250"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
8251"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8252"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8255#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 8256msgid "rsh"
8257msgstr "rsh"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8260#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 8261msgid "ssh"
8262msgstr "ssh"
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8265#: sources.list.5.xml:191
9e38dd7c 8266msgid ""
8267"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8268"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8269"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8270"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8271"file transfers from the remote."
8272msgstr ""
8273"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8274"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 8275"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 8276"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
8277"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8278"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 8279
43be0ac4 8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8281#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8282msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 8283msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8286#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8287msgid ""
8288"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8289"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8290"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8291"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8292"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8293"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8294"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8295"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8296msgstr ""
46e39c8e 8297"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
8298"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8299"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8300"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8301"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8302"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8303"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8304"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8305"citerefentry>."
43be0ac4 8306
9e38dd7c 8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8308#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 8309msgid ""
8310"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8311"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8312msgstr ""
b39c1859
MV
8313"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
8314"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8317#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 8318msgid ""
8319"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8320"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8321msgstr ""
82cb5862
JAK
8322"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8323"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8324
8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8326#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 8327#, no-wrap
8328msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8329msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8332#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 8333msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8334msgstr ""
3184b4cf
DK
8335"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8336"benutzt."
9e38dd7c 8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8339#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 8340#, no-wrap
8341msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8342msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8345#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 8346msgid "Source line for the above"
c32163ac 8347msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8350#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 8351#, no-wrap
8352msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8353msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
8356#: sources.list.5.xml:225
8357msgid ""
8358"The first line gets package information for the architectures in "
8359"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8360"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8361msgstr ""
8362"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8363"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8364"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8365
8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8367#: sources.list.5.xml:227
8368#, no-wrap
8369msgid ""
8370"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8371"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8372msgstr ""
8373"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8374"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8377#: sources.list.5.xml:230
9e38dd7c 8378msgid ""
8379"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8380"hamm/main area."
8381msgstr ""
8382"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8383"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8384
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8386#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 8387#, no-wrap
8388msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8389msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8390
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8392#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 8393msgid ""
8394"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8395"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8396msgstr ""
82cb5862 8397"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
8398"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8399"benutzen."
9e38dd7c 8400
8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8402#: sources.list.5.xml:236
9ef21af3 8403#, no-wrap
b6c6b52f 8404msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 8405msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8408#: sources.list.5.xml:238
9e38dd7c 8409msgid ""
8410"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8411"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8412"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8413"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8414msgstr ""
82cb5862
JAK
8415"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8416"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8417"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8418"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8419"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8420
8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8422#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 8423#, no-wrap
8424msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8425msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8426
9e38dd7c 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8428#: sources.list.5.xml:251
f0b9c328 8429#, no-wrap
30549c0c 8430msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 8431msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 8432
8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8434#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8435msgid ""
8436"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 8437"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8438"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8439"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8440"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8441"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8442"id=\"0\"/>"
82cb5862 8443msgstr ""
f0b9c328 8444"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 8445"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 8446"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 8447"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8448"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8449"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8450"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8451"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8454#: sources.list.5.xml:256
9e38dd7c 8455msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8456msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
8457
8458#. type: <title></title>
8459#: guide.sgml:4
8460msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8461msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8462
8463#. type: <author></author>
8464#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8465msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8466msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8467
8468#. type: <version></version>
8469#: guide.sgml:7
8470msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8471msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8472
8473#. type: <abstract></abstract>
8474#: guide.sgml:11
8475msgid ""
8476"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8477msgstr ""
b39c1859
MV
8478"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8479"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8480
8481#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8482#: guide.sgml:15
8483msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8484msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8485
8486#. type: <p></p>
8487#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8488msgid ""
8489"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8490"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8491"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8492"or (at your option) any later version."
8493msgstr ""
3184b4cf
DK
8494"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8495"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8496"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8497"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8498
8499#. type: <p></p>
8500#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8501msgid ""
8502"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8503"common-licenses/GPL for the full license."
8504msgstr ""
b39c1859
MV
8505"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8506"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8507
8508#. type: <heading></heading>
8509#: guide.sgml:32
43be0ac4 8510msgid "General"
46e39c8e 8511msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8512
8513#. type: <p></p>
8514#: guide.sgml:38
8515msgid ""
8516"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8517"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8518"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8519"packages from the Internet."
8520msgstr ""
b39c1859
MV
8521"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8522"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8523"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8524"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8525
8526#. type: <heading></heading>
8527#: guide.sgml:39
8528msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8529msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8530
8531#. type: <p></p>
8532#: guide.sgml:44
8533msgid ""
8534"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8535"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8536"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8537msgstr ""
46e39c8e
MV
8538"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8539"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8540"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8541"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8542
8543#. type: <p></p>
8544#: guide.sgml:52
8545msgid ""
8546"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8547"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8548"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8549"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8550"in mail transport agents, X servers and so on."
8551msgstr ""
46e39c8e
MV
8552"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8553"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8554"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8555"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8556"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8557"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8558
8559#. type: <p></p>
8560#: guide.sgml:57
8561msgid ""
8562"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8563"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8564"package requires another package to be installed at the same time to work "
8565"properly."
8566msgstr ""
46e39c8e
MV
8567"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8568"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8569"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8570"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8571"funktionieren."
43be0ac4
MV
8572
8573#. type: <p></p>
8574#: guide.sgml:63
8575msgid ""
8576"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8577"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8578"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8579"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8580msgstr ""
46e39c8e
MV
8581"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8582"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8583"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8584"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8585"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8586
8587#. type: <p></p>
8588#: guide.sgml:73
8589msgid ""
8590"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8591"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8592"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8593"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8594"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8595"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8596"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8597"other mail transport agents."
8598msgstr ""
46e39c8e
MV
8599"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8600"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8601"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8602"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8603"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8604"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8605"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8606"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8607"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8608"haben."
43be0ac4
MV
8609
8610#. type: <p></p>
8611#: guide.sgml:83
8612msgid ""
8613"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8614"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8615"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8616"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8617"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8618"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8619"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8620"trying to manually fix packages."
8621msgstr ""
46e39c8e
MV
8622"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8623"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8624"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8625"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8626"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8627"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8628"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8629"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8630"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8631
8632#. type: <p></p>
8633#: guide.sgml:88
8634msgid ""
8635"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8636"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8637"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8638"packages for installation."
8639msgstr ""
46e39c8e
MV
8640"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8641"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8642"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8643"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8644"helfen."
43be0ac4 8645
9aa80d52
DK
8646#. type: <heading></heading>
8647#: guide.sgml:96
8648msgid "apt-get"
8649msgstr "apt-get"
8650
43be0ac4
MV
8651#. type: <p></p>
8652#: guide.sgml:102
8653msgid ""
8654"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8655"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8656"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8657"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8658msgstr ""
46e39c8e
MV
8659"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8660"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8661"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8662"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8663
8664#. type: <p></p>
8665#: guide.sgml:109
8666msgid ""
8667"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8668"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8669"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8670"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8671"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8672"instance,"
8673msgstr ""
46e39c8e 8674"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8675"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8676"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8677"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8678"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8679"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8680
8681#. type: <example></example>
8682#: guide.sgml:116
8683#, no-wrap
8684msgid ""
8685"# apt-get update\n"
8686"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8687"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8688"Reading Package Lists... Done\n"
8689"Building Dependency Tree... Done"
8690msgstr ""
46e39c8e
MV
8691"# apt-get update\n"
8692"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8693"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8694"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8695"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8696
8697#. type: <p><taglist>
8698#: guide.sgml:120
8699msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8700msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8701
2b9b27c3
DK
8702#. type: <tag></tag>
8703#: guide.sgml:121
8704msgid "upgrade"
8705msgstr "upgrade"
8706
43be0ac4
MV
8707#. type: <p></p>
8708#: guide.sgml:131
8709msgid ""
8710"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8711"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8712"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8713"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8714"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8715"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8716"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8717msgstr ""
46e39c8e
MV
8718"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8719"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8720"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8721"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8722"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8723"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8724"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8725"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8726"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8727"erzwingen."
43be0ac4 8728
2b9b27c3
DK
8729#. type: <tag></tag>
8730#: guide.sgml:131
8731msgid "install"
8732msgstr "install"
8733
43be0ac4
MV
8734#. type: <p></p>
8735#: guide.sgml:140
8736msgid ""
8737"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8738"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8739"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8740"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8741"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8742"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8743"anything other than its arguments are changed."
8744msgstr ""
46e39c8e
MV
8745"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8746"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8747"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8748"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8749"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8750"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8751"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8752"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8753
2b9b27c3
DK
8754#. type: <tag></tag>
8755#: guide.sgml:140
8756msgid "dist-upgrade"
8757msgstr "dist-upgrade"
8758
43be0ac4
MV
8759#. type: <p></p>
8760#: guide.sgml:149
8761msgid ""
8762"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8763"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8764"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8765"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8766"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8767"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8768"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8769msgstr ""
46e39c8e
MV
8770"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8771"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8772"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8773"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8774"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8775"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8776"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8777"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8778"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8779"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8780
8781#. type: <p></p>
8782#: guide.sgml:152
8783msgid ""
8784"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8785"decisions may sometimes be quite surprising."
8786msgstr ""
46e39c8e
MV
8787"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8788"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8789
8790#. type: <p></p>
8791#: guide.sgml:163
8792msgid ""
8793"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8794"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8795"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8796"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8797"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8798"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8799"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8800msgstr ""
46e39c8e
MV
8801"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8802"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8803"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8804"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8805"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8806"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8807"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8808"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8809"wird."
43be0ac4
MV
8810
8811#. type: <heading></heading>
8812#: guide.sgml:168
43be0ac4 8813msgid "DSelect"
46e39c8e 8814msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8815
8816#. type: <p></p>
8817#: guide.sgml:173
8818msgid ""
8819"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8820"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8821"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8822"them."
8823msgstr ""
b39c1859
MV
8824"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8825"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8826"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8827"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8828
8829#. type: <p></p>
8830#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8831msgid ""
8832"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8833"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
8834"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8835"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8836"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8837"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8838"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8839"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8840"your CDROM before downloading from the Internet."
8841msgstr ""
b39c1859
MV
8842"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8843"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8844"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8845"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8846"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8847"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8848"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8849"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8850"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8851"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8852"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8853
8854#. type: <example></example>
8855#: guide.sgml:198
8856#, no-wrap
8857msgid ""
8858" Set up a list of distribution source locations\n"
8859"\t \n"
8860" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8861" The access schemes I know about are: http file\n"
8862"\t \n"
8863" For example:\n"
8864" file:/mnt/debian,\n"
8865" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8866" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8867" \n"
8868" \n"
8869" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8870msgstr ""
46e39c8e
MV
8871" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8872"\t \n"
8873" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8874" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8875"\t \n"
8876" Zum Beispiel:\n"
8877" file:/mnt/debian,\n"
8878" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8879" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8880" \n"
8881" \n"
8882" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8883
8884#. type: <p></p>
8885#: guide.sgml:205
8886msgid ""
8887"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8888"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8889"get."
8890msgstr ""
b39c1859
MV
8891"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8892"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8893"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8894
8895#. type: <example></example>
8896#: guide.sgml:212
8897#, no-wrap
8898msgid ""
8899" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8900" package file ending in a /. The distribution\n"
8901" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8902" \n"
8903" Distribution [stable]:"
8904msgstr ""
b39c1859 8905" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8906" \n"
8907" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8908
8909#. type: <p></p>
8910#: guide.sgml:222
8911msgid ""
8912"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8913"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8914"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8915"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8916"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8917"into the US is legal however."
8918msgstr ""
b39c1859
MV
8919"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8920"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8921"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8922"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8923"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8924"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8925"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8926
8927#. type: <example></example>
8928#: guide.sgml:228
8929#, no-wrap
8930msgid ""
8931" Please give the components to get\n"
8932" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8933" \n"
8934" Components [main contrib non-free]:"
8935msgstr ""
46e39c8e
MV
8936" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8937" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8938" \n"
8939" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8940
8941#. type: <p></p>
8942#: guide.sgml:236
8943msgid ""
8944"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8945"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8946"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8947"restrictions placed on their use and distribution."
8948msgstr ""
b39c1859
MV
8949"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8950"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 8951"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
8952"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8953"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
8954
8955#. type: <p></p>
8956#: guide.sgml:240
8957msgid ""
8958"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8959"until you have specified all that you want."
8960msgstr ""
46e39c8e
MV
8961"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8962"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8963"möchten."
43be0ac4
MV
8964
8965#. type: <p></p>
8966#: guide.sgml:247
8967msgid ""
8968"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8969"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8970"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8971"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8972"tt> has been run before."
8973msgstr ""
46e39c8e
MV
8974"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8975"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8976"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
8977"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8978"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8979"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
8980
8981#. type: <p></p>
8982#: guide.sgml:253
8983msgid ""
8984"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8985"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8986"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8987"them together."
8988msgstr ""
46e39c8e
MV
8989"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8990"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8991"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8992"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
8993
8994#. type: <p></p>
8995#: guide.sgml:258
8996msgid ""
8997"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8998"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8999"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9000msgstr ""
b39c1859
MV
9001"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9002"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9003"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9004
9005#. type: <heading></heading>
9006#: guide.sgml:264
9007msgid "The Interface"
46e39c8e 9008msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9009
9010#. type: <p></p>
9011#: guide.sgml:278
9012msgid ""
9013"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9014"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9015"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9016"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9017"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9018"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9019"then will print out some informative status messages so that you can "
9020"estimate how far along it is and how much is left to do."
9021msgstr ""
46e39c8e
MV
9022"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9023"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9024"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9025"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9026"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9027"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9028"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9029"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9030"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9031
9032#. type: <heading></heading>
9033#: guide.sgml:280
9034msgid "Startup"
46e39c8e 9035msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9036
9037#. type: <p></p>
9038#: guide.sgml:284
9039msgid ""
9040"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9041"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9042"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9043"tt>."
9044msgstr ""
46e39c8e
MV
9045"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9046"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9047"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9048"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9049
9050#. type: <example></example>
9051#: guide.sgml:289
9052#, no-wrap
9053msgid ""
9054"# apt-get check\n"
9055"Reading Package Lists... Done\n"
9056"Building Dependency Tree... Done"
9057msgstr ""
46e39c8e 9058"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9059"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9060"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9061
9062#. type: <p></p>
9063#: guide.sgml:297
9064msgid ""
9065"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9066"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9067"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9068"warning will be printed when apt-get exits."
9069msgstr ""
46e39c8e 9070"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9071"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9072"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9073"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9074"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9075
9076#. type: <p></p>
9077#: guide.sgml:303
9078msgid ""
9079"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9080"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9081"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9082"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9083msgstr ""
46e39c8e
MV
9084"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9085"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9086"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9087"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9088"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9089
9090#. type: <example></example>
9091#: guide.sgml:320
9092#, no-wrap
9093msgid ""
9094"# apt-get check\n"
9095"Reading Package Lists... Done\n"
9096"Building Dependency Tree... Done\n"
9097"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9098"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9099" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9100" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9101" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9102" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9103" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9104" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9105" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9106" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9107" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9108" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9109msgstr ""
46e39c8e 9110"# apt-get check\n"
2130caa8 9111"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9112"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9113"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9114"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9115"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9116" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9117" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9118" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9119" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9120" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9121" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9122" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9123" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9124" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9125" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9126
9127#. type: <p></p>
9128#: guide.sgml:329
9129msgid ""
9130"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9131"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9132"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9133"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9134"problem is also included."
9135msgstr ""
46e39c8e
MV
9136"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9137"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9138"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9139"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9140"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9141
9142#. type: <p></p>
9143#: guide.sgml:337
9144msgid ""
9145"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9146"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9147"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9148"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9149"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9150"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9151"installed."
9152msgstr ""
46e39c8e 9153"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9154"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9155"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9156"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9157"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9158"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9159"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9160"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9161
9162#. type: <p></p>
9163#: guide.sgml:345
9164msgid ""
9165"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9166"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9167"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9168"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9169"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9170"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9171msgstr ""
46e39c8e
MV
9172"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9173"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9174"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9175"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9176"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9177"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9178
9179#. type: <p></p>
9180#: guide.sgml:351
9181msgid ""
9182"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9183"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9184"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9185"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9186"the situation enough to allow APT to proceed."
9187msgstr ""
46e39c8e
MV
9188"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9189"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9190"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9191"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9192"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9193"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9194
9195#. type: <heading></heading>
9196#: guide.sgml:356
9197msgid "The Status Report"
46e39c8e 9198msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9199
9200#. type: <p></p>
9201#: guide.sgml:363
9202msgid ""
9203"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9204"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9205"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9206"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9207"other relevant activities to the command being executed."
9208msgstr ""
46e39c8e 9209"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9210"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9211"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9212"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9213"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9214"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9215
9216#. type: <heading></heading>
9217#: guide.sgml:364
9218msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9219msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9220
9221#. type: <example></example>
9222#: guide.sgml:372
9223#, no-wrap
9224msgid ""
9225"The following extra packages will be installed:\n"
9226" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9227" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9228" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9229" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9230" ssh"
9231msgstr ""
46e39c8e
MV
9232"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9233" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9234" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9235" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9236" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9237" ssh"
43be0ac4
MV
9238
9239#. type: <p></p>
9240#: guide.sgml:379
9241msgid ""
9242"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9243"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9244"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9245"result of an Auto Install."
9246msgstr ""
46e39c8e
MV
9247"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9248"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9249"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9250"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9251"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9252
9253#. type: <heading></heading>
9254#: guide.sgml:382
9255msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9256msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9257
9258#. type: <example></example>
9259#: guide.sgml:389
9260#, no-wrap
9261msgid ""
9262"The following packages will be REMOVED:\n"
9263" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9264" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9265" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9266" nas xpilot xfig"
9267msgstr ""
46e39c8e
MV
9268"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9269" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9270" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9271" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9272" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9273
9274#. type: <p></p>
9275#: guide.sgml:399
9276msgid ""
9277"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9278"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9279"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9280"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9281"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9282"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9283"possibly due to an aborted installation."
9284msgstr ""
46e39c8e
MV
9285"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9286"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9287"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9288"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9289"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9290"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9291"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9292"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9293
9294#. type: <heading></heading>
9295#: guide.sgml:402
9296msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9297msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9298
9299#. type: <example></example>
9300#: guide.sgml:406
9301#, no-wrap
9302msgid ""
9303"The following NEW packages will installed:\n"
9304" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9305msgstr ""
46e39c8e
MV
9306"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9307" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9308
9309#. type: <p></p>
9310#: guide.sgml:411
9311msgid ""
9312"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9313"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9314"done."
9315msgstr ""
b39c1859
MV
9316"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9317"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9318"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9319
9320#. type: <heading></heading>
9321#: guide.sgml:414
9322msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9323msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9324
9325#. type: <example></example>
9326#: guide.sgml:419
9327#, no-wrap
9328msgid ""
9329"The following packages have been kept back\n"
9330" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9331" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9332msgstr ""
46e39c8e
MV
9333"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9334" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9335" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9336
9337#. type: <p></p>
9338#: guide.sgml:428
9339msgid ""
9340"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9341"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9342"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9343"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9344"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9345"to resolve their problems."
9346msgstr ""
46e39c8e
MV
9347"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9348"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9349"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9350"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9351"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9352"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9353"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9354
9355#. type: <heading></heading>
9356#: guide.sgml:431
9357msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9358msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9359
9360#. type: <example></example>
9361#: guide.sgml:435
9362#, no-wrap
9363msgid ""
9364"The following held packages will be changed:\n"
9365" cvs"
9366msgstr ""
46e39c8e
MV
9367"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9368" cvs"
43be0ac4
MV
9369
9370#. type: <p></p>
9371#: guide.sgml:441
9372msgid ""
9373"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9374"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9375"This should only happen during dist-upgrade or install."
9376msgstr ""
46e39c8e
MV
9377"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9378"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9379"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9380"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9381
9382#. type: <heading></heading>
9383#: guide.sgml:444
9384msgid "Final summary"
46e39c8e 9385msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9386
9387#. type: <p></p>
9388#: guide.sgml:447
9389msgid ""
9390"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9391msgstr ""
46e39c8e
MV
9392"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9393"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9394
9395#. type: <example></example>
9396#: guide.sgml:452
9397#, no-wrap
9398msgid ""
9399"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9400"12 packages not fully installed or removed.\n"
9401"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9402msgstr ""
b39c1859 9403"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9404"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9405"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9406
9407#. type: <p></p>
9408#: guide.sgml:470
9409msgid ""
9410"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9411"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9412"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9413"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9414"installation. The final line shows the space requirements that the "
9415"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9416"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9417"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9418"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9419"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9420"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9421"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9422"the amount of space that will be freed."
9423msgstr ""
46e39c8e
MV
9424"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9425"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9426"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9427"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9428"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9429"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9430"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9431"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9432"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9433"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9434"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9435"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9436"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9437
9438#. type: <p></p>
9439#: guide.sgml:473
9440msgid ""
9441"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9442"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9443msgstr ""
46e39c8e
MV
9444"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9445"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9446"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9447
9448#. type: <heading></heading>
9449#: guide.sgml:477
9450msgid "The Status Display"
46e39c8e 9451msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9452
9453#. type: <p></p>
9454#: guide.sgml:481
9455msgid ""
9456"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9457"status messages."
9458msgstr ""
b39c1859
MV
9459"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9460"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9461
9462#. type: <example></example>
9463#: guide.sgml:490
9464#, no-wrap
9465msgid ""
9466"# apt-get update\n"
9467"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9468"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9469"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9470"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9471"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9472"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9473msgstr ""
46e39c8e
MV
9474"# apt-get update\n"
9475"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9476"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9477"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9478"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9479"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9480"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9481
9482#. type: <p></p>
9483#: guide.sgml:500
9484msgid ""
9485"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9486"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9487"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9488"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9489"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9490"inaccuracies."
9491msgstr ""
46e39c8e
MV
9492"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9493"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9494"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9495"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9496"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9497"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9498"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9499
9500#. type: <p></p>
9501#: guide.sgml:509
9502msgid ""
9503"The next section of the status line is repeated once for each download "
9504"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9505"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9506"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9507"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9508"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9509"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9510msgstr ""
46e39c8e
MV
9511"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9512"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9513"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9514"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9515"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9516"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9517"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9518"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9519
9520#. type: <p></p>
9521#: guide.sgml:524
9522msgid ""
9523"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9524"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9525"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9526"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9527"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9528"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9529"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9530"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9531"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9532"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9533"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9534"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9535"rate."
9536msgstr ""
46e39c8e
MV
9537"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9538"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9539"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9540"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9541"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9542"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9543"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9544"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9545"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9546"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9547"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9548"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9549"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9550"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9551"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9552
9553#. type: <p></p>
9554#: guide.sgml:530
9555msgid ""
9556"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9557"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9558"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9559"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9560"display."
9561msgstr ""
b39c1859 9562"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9563"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9564"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9565"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9566"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9567"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9568
9569#. type: <heading></heading>
9570#: guide.sgml:535
9571msgid "Dpkg"
46e39c8e 9572msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9573
9574#. type: <p></p>
9575#: guide.sgml:542
9576msgid ""
9577"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9578"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9579"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9580"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9581"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9582"questions are too varied to discuss completely here."
9583msgstr ""
b39c1859
MV
9584"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9585"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9586"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9587"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9588"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9589"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9590"besprechen."
43be0ac4
MV
9591
9592#. type: <title></title>
9593#: offline.sgml:4
9594msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9595msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9596
9597#. type: <version></version>
9598#: offline.sgml:7
9599msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9600msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9601
9602#. type: <abstract></abstract>
9603#: offline.sgml:12
9604msgid ""
9605"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9606"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9607msgstr ""
46e39c8e
MV
9608"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9609"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9610"herangeht."
43be0ac4
MV
9611
9612#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9613#: offline.sgml:16
9614msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9615msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9616
9617#. type: <heading></heading>
9618#: offline.sgml:32
9619msgid "Introduction"
46e39c8e 9620msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9621
9622#. type: <heading></heading>
9623#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9624msgid "Overview"
46e39c8e 9625msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9626
9627#. type: <p></p>
9628#: offline.sgml:40
9629msgid ""
9630"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9631"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9632"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9633"fast connection but they are physically distant."
9634msgstr ""
46e39c8e
MV
9635"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9636"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9637"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9638"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9639"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9640
9641#. type: <p></p>
9642#: offline.sgml:51
9643msgid ""
9644"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9645"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9646"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9647"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9648"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9649"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9650"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9651"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9652"bad or no connection."
9653msgstr ""
b39c1859
MV
9654"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9655"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9656"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9657"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9658"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9659"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9660"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9661"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9662"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9663"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9664"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9665
9666#. type: <p></p>
9667#: offline.sgml:57
9668msgid ""
9669"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9670"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9671"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9672"names such as ext2, fat32 or vfat."
9673msgstr ""
b39c1859
MV
9674"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9675"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9676"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9677"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9678"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9679
9680#. type: <heading></heading>
9681#: offline.sgml:63
9682msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9683msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9684
9685#. type: <p><example>
9686#: offline.sgml:71
9687msgid ""
9688"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9689"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9690"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9691"to download. The disk directory structure should look like:"
9692msgstr ""
46e39c8e
MV
9693"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9694"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9695"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9696"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9697"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9698
9699#. type: <example></example>
9700#: offline.sgml:80
9701#, no-wrap
9702msgid ""
9703" /disc/\n"
9704" archives/\n"
9705" partial/\n"
9706" lists/\n"
9707" partial/\n"
9708" status\n"
9709" sources.list\n"
9710" apt.conf"
9711msgstr ""
46e39c8e
MV
9712" /Platte/\n"
9713" Archive/\n"
9714" partial/\n"
9715" lists/\n"
9716" partial/\n"
9717" status\n"
9718" sources.list\n"
9719" apt.conf"
43be0ac4
MV
9720
9721#. type: <heading></heading>
9722#: offline.sgml:88
43be0ac4 9723msgid "The configuration file"
46e39c8e 9724msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9725
9726#. type: <p></p>
9727#: offline.sgml:96
9728msgid ""
9729"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9730"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9731"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9732"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9733"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9734"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9735msgstr ""
46e39c8e
MV
9736"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9737"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9738"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9739"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9740"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9741"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9742"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9743
9744#. type: <p><example>
9745#: offline.sgml:100
9746msgid ""
9747"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9748"disc:"
9749msgstr ""
46e39c8e
MV
9750"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9751"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9752
9753#. type: <example></example>
9754#: offline.sgml:124
9755#, no-wrap
9756msgid ""
9757" APT\n"
9758" {\n"
9759" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9760" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9761" Architecture \"i386\";\n"
9762" \n"
9763" Get::Download-Only \"true\";\n"
9764" };\n"
9765" \n"
9766" Dir\n"
9767" {\n"
9768" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9769" the /var/lib/dpkg default */\n"
9770" State \"/disc/\";\n"
9771" State::status \"status\";\n"
9772"\n"
9773" // Binary caches will be stored locally\n"
9774" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9775" Cache \"/tmp/\";\n"
9776" \n"
9777" // Location of the source list.\n"
9778" Etc \"/disc/\";\n"
9779" };"
9780msgstr ""
46e39c8e
MV
9781" APT\n"
9782" {\n"
9783" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 9784" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9785" Architecture \"i386\";\n"
9786" \n"
9787" Get::Download-Only \"true\";\n"
9788" };\n"
9789" \n"
9790" Dir\n"
9791" {\n"
9792" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9793" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9794" State \"/disc/\";\n"
9795" State::status \"status\";\n"
9796"\n"
9797" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9798" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9799" Cache \"/tmp/\";\n"
9800" \n"
9801" // Ort der Quellenliste.\n"
9802" Etc \"/disc/\";\n"
9803" };"
43be0ac4
MV
9804
9805#. type: </example></p>
9806#: offline.sgml:129
9807msgid ""
9808"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9809"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9810msgstr ""
46e39c8e
MV
9811"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9812"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9813
9814#. type: <p><example>
9815#: offline.sgml:136
9816msgid ""
9817"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9818"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9819"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9820"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9821"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9822msgstr ""
b39c1859
MV
9823"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9824"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9825"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9826"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9827"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9828"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9829
9830#. type: <example></example>
9831#: offline.sgml:142
9ef21af3 9832#, no-wrap
43be0ac4
MV
9833msgid ""
9834" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9835" # apt-get update\n"
9836" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9837" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9838" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9839msgstr ""
46e39c8e
MV
9840" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9841" # apt-get update\n"
9842" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9843" # apt-get dist-upgrade\n"
9844" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9845" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9846
9847#. type: </example></p>
9848#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9849msgid ""
9850"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9851"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9852"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9853"your selections back to the local computer."
9854msgstr ""
46e39c8e 9855"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9856"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9857"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9858"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9859
9860#. type: <p><example>
9861#: offline.sgml:153
9862msgid ""
9863"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9864"the target machine. Take the disc back and run:"
9865msgstr ""
b39c1859
MV
9866"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9867"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9868"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9869
9870#. type: <example></example>
9871#: offline.sgml:159
9872#, no-wrap
9873msgid ""
9874" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9875" # apt-get check\n"
9876" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9877" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9878" [ Or any other APT command ]"
9879msgstr ""
46e39c8e
MV
9880" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9881" # apt-get check\n"
9882" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9883" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9884" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9885
9886#. type: <p></p>
9887#: offline.sgml:165
9888msgid ""
9889"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9890"local one. This is very important!"
9891msgstr ""
46e39c8e
MV
9892"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9893"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9894
9895#. type: <p></p>
9896#: offline.sgml:172
9897msgid ""
9898"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9899"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9900"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9901"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9902"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9903msgstr ""
46e39c8e
MV
9904"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9905"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9906"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9907"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9908"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9909"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9910"wurden!"
43be0ac4
MV
9911
9912#. type: <heading></heading>
9913#: offline.sgml:178
9914msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9915msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9916
9917#. type: <p></p>
9918#: offline.sgml:185
9919msgid ""
9920"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9921"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9922"already has a list of available packages."
9923msgstr ""
b39c1859
MV
9924"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9925"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9926"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9927
9928#. type: <p></p>
9929#: offline.sgml:190
9930msgid ""
9931"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9932"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9933"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9934"packages."
9935msgstr ""
46e39c8e
MV
9936"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9937"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9938"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9939"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9940"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9941
9942#. type: <heading></heading>
9943#: offline.sgml:196
43be0ac4 9944msgid "Operation"
46e39c8e 9945msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
9946
9947#. type: <p><example>
9948#: offline.sgml:200
9949msgid ""
9950"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9951"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9952msgstr ""
46e39c8e
MV
9953"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9954"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9955"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
9956
9957#. type: <example></example>
9958#: offline.sgml:205
9959#, no-wrap
9960msgid ""
9961" # apt-get dist-upgrade \n"
9962" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9963" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9964" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9965msgstr ""
46e39c8e
MV
9966" # apt-get dist-upgrade \n"
9967" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9968" zufrieden sind ]\n"
9969" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9970" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
9971
9972#. type: </example></p>
9973#: offline.sgml:210
9974msgid ""
9975"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9976"upgrade."
9977msgstr ""
46e39c8e
MV
9978"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9979"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
9980
9981#. type: <p></p>
9982#: offline.sgml:216
9983msgid ""
9984"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9985"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9986"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9987"output on the disc."
9988msgstr ""
b39c1859
MV
9989"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9990"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9991"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9992"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
9993
9994#. type: <p><example>
9995#: offline.sgml:219
9996msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 9997msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
9998
9999#. type: <example></example>
10000#: offline.sgml:223
10001#, no-wrap
10002msgid ""
10003" # cd /disc\n"
10004" # sh -x ./wget-script\n"
10005" [ wait.. ]"
10006msgstr ""
46e39c8e
MV
10007" # cd /Platte\n"
10008" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 10009" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
10010
10011#. type: </example><example>
10012#: offline.sgml:228
10013msgid ""
10014"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10015"installation can proceed using,"
10016msgstr ""
46e39c8e
MV
10017"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10018"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10019
10020#. type: <example></example>
10021#: offline.sgml:230
10022#, no-wrap
10023msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10024msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10025
10026#. type: </example></p>
10027#: offline.sgml:234
10028msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10029msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
c086ac18 10030
d5aa88bf
DK
10031#, fuzzy
10032#~| msgid ""
10033#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10034#~| "<date>17 August 2009</date>"
10035#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10036#~ msgstr ""
10037#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10038#~ "<date>17. August 2009</date>"
10039
10040#~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
10041#~ msgstr "ORIGINALAUTOREN"
10042
10043#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
10044#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
10045
10046#~ msgid "CURRENT AUTHORS"
10047#~ msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
10048
10049#~ msgid "&apt-author.team;"
10050#~ msgstr "&apt-author.team;"
10051
10052#, fuzzy
10053#~| msgid ""
10054#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10055#~| "<date>17 August 2009</date>"
10056#~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10057#~ msgstr ""
10058#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10059#~ "<date>17. August 2009</date>"
10060
10061#, fuzzy
10062#~| msgid ""
10063#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10064#~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10065#~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10066#~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
10067#~ msgid ""
10068#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10069#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
10070#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10071#~ "email; &apt-product;"
10072#~ msgstr ""
10073#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
10074#~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
10075#~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
10076#~ "email; &apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
10077
10078#, fuzzy
10079#~| msgid ""
10080#~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
10081#~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
10082#~ msgstr ""
10083#~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
10084
45fb8bf7
DK
10085#~ msgid ""
10086#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10087#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10088#~ " <refentryinfo>\n"
10089#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10090#~ " <author>\n"
10091#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10092#~ " <contrib></contrib>\n"
10093#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
10094#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10095#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
10096#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10097#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10098#~ " </refentryinfo>\n"
10099#~ "\">\n"
10100#~ msgstr ""
10101#~ "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
10102#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10103#~ " <refentryinfo>\n"
10104#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10105#~ " <author>\n"
10106#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10107#~ " <contrib></contrib>\n"
10108#~ " </author>\n"
d5aa88bf
DK
10109#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10110#~ "copyright>\n"
45fb8bf7
DK
10111#~ " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
10112#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10113#~ " </refentryinfo>\n"
10114#~ "\">\n"
10115
10116#, fuzzy
10117#~| msgid ""
10118#~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10119#~| "<date>04 February 2011</date>"
10120#~ msgid ""
10121#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10122#~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
10123#~ msgstr ""
10124#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10125#~ "<date>04. Februar 2011</date>"
10126
10127#~ msgid ""
10128#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10129#~ "<date>14 February 2004</date>"
10130#~ msgstr ""
10131#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10132#~ "<date>14. Februar 2004</date>"
10133
10134#~ msgid ""
10135#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10136#~ "<date>29 February 2004</date>"
10137#~ msgstr ""
10138#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10139#~ "<date>29. Februar 2004</date>"
10140
10141#~ msgid ""
10142#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10143#~ "<date>17 August 2009</date>"
10144#~ msgstr ""
10145#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10146#~ "<date>17. August 2009</date>"
10147
10148#~ msgid ""
10149#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10150#~ "<date>08 November 2008</date>"
10151#~ msgstr ""
10152#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10153#~ "<date>8. November 2008</date>"
10154
10155#~ msgid ""
10156#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10157#~ "<date>21 April 2011</date>"
10158#~ msgstr ""
10159#~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10160#~ "<date>21. April 2011</date>"
10161
c086ac18
DK
10162#~ msgid ""
10163#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10164#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10165#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10166#~ "filename>."
10167#~ msgstr ""
10168#~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
10169#~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
10170#~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
10171#~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10172
10173#~ msgid ""
10174#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10175#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10176#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10177#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10178#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10179#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10180#~ "this are in violation of RFC 2068."
10181#~ msgstr ""
10182#~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
10183#~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
10184#~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-"
10185#~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele "
10186#~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben "
10187#~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen "
10188#~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die "
10189#~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."