]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
* apt-pkg/deb/debversion.cc:
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0fd68707 10"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
46e39c8e 11"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24#. type: TH
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
27msgid "16 June 1998"
28msgstr "16. Juni 1998"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "Debian GNU/Linux"
34msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36#. type: SH
37#: apt.8:18
38#, no-wrap
39msgid "NAME"
40msgstr "NAME"
41
42#. type: Plain text
43#: apt.8:20
44msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 45msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 46
47#. type: SH
48#: apt.8:20
49#, no-wrap
50msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 51msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 52
53#. type: Plain text
54#: apt.8:22
55msgid "B<apt>"
56msgstr "B<apt>"
57
58#. type: SH
59#: apt.8:22
60#, no-wrap
61msgid "DESCRIPTION"
62msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64#. type: Plain text
65#: apt.8:31
66msgid ""
67"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
68"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 71msgstr ""
c32163ac
JAK
72"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
74"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 76
77#. type: SH
78#: apt.8:31
79#, no-wrap
80msgid "OPTIONS"
81msgstr "OPTIONEN"
82
83#. type: Plain text
84#: apt.8:33 apt.8:35
85msgid "None."
86msgstr "Keine"
87
88#. type: SH
89#: apt.8:33
90#, no-wrap
91msgid "FILES"
92msgstr "DATEIEN"
93
94#. type: SH
95#: apt.8:35
96#, no-wrap
97msgid "SEE ALSO"
98msgstr "SIEHE AUCH"
99
100#. type: Plain text
101#: apt.8:42
102msgid ""
103"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105msgstr ""
106"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109#. type: SH
110#: apt.8:42
111#, no-wrap
112msgid "DIAGNOSTICS"
113msgstr "DIAGNOSE"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:44
117msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 118msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 119
120#. type: SH
121#: apt.8:44
122#, no-wrap
123msgid "BUGS"
124msgstr "FEHLER"
125
126#. type: Plain text
127#: apt.8:46
128msgid "This manpage isn't even started."
129msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131#. type: Plain text
132#: apt.8:55
133msgid ""
134"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136"B<reportbug>(1) command."
137msgstr ""
138"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
139"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 141
142#. type: SH
143#: apt.8:55
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "AUTOR"
147
148#. type: Plain text
149#: apt.8:56
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 151msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 152
153#. type: Plain text
154#: apt.ent:2
155msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158#. type: Plain text
159#: apt.ent:10
160msgid ""
82cb5862
JAK
161"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 163"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
164"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 166msgstr ""
82cb5862
JAK
167"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 169"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
170"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 172
173#. type: Plain text
174#: apt.ent:17
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181" </citerefentry>\"\n"
182">\n"
183msgstr ""
184"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188" </citerefentry>\"\n"
189">\n"
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:23
193#, no-wrap
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198" </citerefentry>\"\n"
199">\n"
200msgstr ""
201"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204" </citerefentry>\"\n"
205">\n"
206
207#. type: Plain text
208#: apt.ent:29
209#, no-wrap
210msgid ""
211"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
217"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220" </citerefentry>\"\n"
221">\n"
222
223#. type: Plain text
224#: apt.ent:35
225#, no-wrap
226msgid ""
227"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230" </citerefentry>\"\n"
231">\n"
232msgstr ""
233"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236" </citerefentry>\"\n"
237">\n"
238
239#. type: Plain text
240#: apt.ent:41
241#, no-wrap
242msgid ""
243"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246" </citerefentry>\"\n"
247">\n"
248msgstr ""
249"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252" </citerefentry>\"\n"
253">\n"
254
255#. type: Plain text
256#: apt.ent:47
257#, no-wrap
258msgid ""
259"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262" </citerefentry>\"\n"
263">\n"
264msgstr ""
265"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268" </citerefentry>\"\n"
269">\n"
270
271#. type: Plain text
272#: apt.ent:53
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278" </citerefentry>\"\n"
279">\n"
280msgstr ""
281"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284" </citerefentry>\"\n"
285">\n"
286
287#. type: Plain text
288#: apt.ent:59
289#, no-wrap
290msgid ""
291"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294" </citerefentry>\"\n"
295">\n"
296msgstr ""
297"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300" </citerefentry>\"\n"
301">\n"
302
303#. type: Plain text
304#: apt.ent:65
305#, no-wrap
306msgid ""
307"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310" </citerefentry>\"\n"
311">\n"
312msgstr ""
313"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316" </citerefentry>\"\n"
317">\n"
318
319#. type: Plain text
320#: apt.ent:72
321#, no-wrap
322msgid ""
323"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326" </citerefentry>\"\n"
327">\n"
328msgstr ""
329"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332" </citerefentry>\"\n"
333">\n"
334
335#. type: Plain text
336#: apt.ent:78
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342" </citerefentry>\"\n"
343">\n"
344msgstr ""
345"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348" </citerefentry>\"\n"
349">\n"
350
351#. type: Plain text
352#: apt.ent:84
46e39c8e 353#, no-wrap
9e38dd7c 354msgid ""
355"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 357" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 358" </citerefentry>\"\n"
359">\n"
360msgstr ""
361"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 363" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 364" </citerefentry>\"\n"
365">\n"
366
367#. type: Plain text
368#: apt.ent:90
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374" </citerefentry>\"\n"
375">\n"
376msgstr ""
377"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380" </citerefentry>\"\n"
381">\n"
382
383#. type: Plain text
384#: apt.ent:96
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390" </citerefentry>\"\n"
391">\n"
392msgstr ""
393"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396" </citerefentry>\"\n"
397">\n"
398
399#. type: Plain text
400#: apt.ent:102
46e39c8e 401#, no-wrap
9e38dd7c 402msgid ""
403"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 405" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 406" </citerefentry>\"\n"
407">\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 411" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 412" </citerefentry>\"\n"
413">\n"
414
415#. type: Plain text
416#: apt.ent:108
46e39c8e 417#, no-wrap
9e38dd7c 418msgid ""
419"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 421" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 422" </citerefentry>\"\n"
423">\n"
424msgstr ""
425"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 427" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 428" </citerefentry>\"\n"
429">\n"
430
431#. type: Plain text
432#: apt.ent:114
46e39c8e 433#, no-wrap
9e38dd7c 434msgid ""
435"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 437" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 438" </citerefentry>\"\n"
439">\n"
440msgstr ""
441"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
46e39c8e 443" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 444" </citerefentry>\"\n"
445">\n"
446
447#. type: Plain text
448#: apt.ent:120
449#, no-wrap
450msgid ""
451"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454" </citerefentry>\"\n"
455">\n"
456msgstr ""
457"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460" </citerefentry>\"\n"
461">\n"
462
463#. type: Plain text
464#: apt.ent:126
465#, no-wrap
466msgid ""
467"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470" </citerefentry>\"\n"
471">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476" </citerefentry>\"\n"
477">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:132
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486" </citerefentry>\"\n"
487">\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492" </citerefentry>\"\n"
493">\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:138
497#, no-wrap
498msgid ""
499"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502" </citerefentry>\"\n"
503">\n"
504msgstr ""
505"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508" </citerefentry>\"\n"
509">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:144
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518" </citerefentry>\"\n"
519">\n"
520msgstr ""
521"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524" </citerefentry>\"\n"
525">\n"
526
527#. type: Plain text
528#: apt.ent:150
529#, no-wrap
530msgid ""
531"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534" </citerefentry>\"\n"
535">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540" </citerefentry>\"\n"
541">\n"
542
543#. type: Plain text
544#: apt.ent:156
545#, no-wrap
546msgid ""
547"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550" </citerefentry>\"\n"
551">\n"
552msgstr ""
553"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556" </citerefentry>\"\n"
557">\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:168
561#, no-wrap
562msgid ""
563"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565" <refentryinfo>\n"
566" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567" <author>\n"
568" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569" <contrib></contrib>\n"
570" </author>\n"
82cb5862 571" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 572" <date>28 October 2008</date>\n"
573" <productname>Linux</productname>\n"
574msgstr ""
575"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577" <refentryinfo>\n"
578" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579" <author>\n"
580" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581" <contrib></contrib>\n"
582" </author>\n"
82cb5862 583" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 584" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585" <productname>Linux</productname>\n"
586
587#. type: Plain text
588#: apt.ent:171
589#, no-wrap
590msgid ""
591" </refentryinfo>\n"
592"\"> \n"
593msgstr ""
594" </refentryinfo>\n"
595"\"> \n"
596
597#. type: Plain text
598#: apt.ent:177
599#, no-wrap
600msgid ""
601"<!ENTITY apt-email \"\n"
602" <address>\n"
603" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604" </address>\n"
605"\">\n"
606msgstr ""
607"<!ENTITY apt-email \"\n"
608" <address>\n"
609" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610" </address>\n"
611"\">\n"
612
613#. type: Plain text
614#: apt.ent:185
615#, no-wrap
616msgid ""
617"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618" <author>\n"
619" <firstname>Jason</firstname>\n"
620" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621" <contrib></contrib>\n"
622" </author>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
625"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626" <author>\n"
627" <firstname>Jason</firstname>\n"
628" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629" <contrib></contrib>\n"
630" </author>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:193
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638" <author>\n"
639" <firstname>Mike</firstname>\n"
640" <surname>O'Connor</surname>\n"
641" <contrib></contrib>\n"
642" </author>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646" <author>\n"
647" <firstname>Mike</firstname>\n"
648" <surname>O'Connor</surname>\n"
649" <contrib></contrib>\n"
650" </author>\n"
651"\">\n"
652
653#. type: Plain text
654#: apt.ent:200
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>APT team</othername>\n"
660" <contrib></contrib>\n"
661" </author>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665" <author>\n"
666" <othername>APT-Team</othername>\n"
667" <contrib></contrib>\n"
668" </author>\n"
669"\">\n"
670
671#. type: Plain text
672#: apt.ent:204 apt.ent:215
673#, no-wrap
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-product \"\n"
676" <productname>Linux</productname>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-product \"\n"
680" <productname>Linux</productname>\n"
681"\">\n"
682
683#. type: Plain text
684#: apt.ent:211
685#, no-wrap
686msgid ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693msgstr ""
694"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695" <copyright>\n"
696" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697" <year>1998-2001</year>\n"
698" </copyright>\n"
699"\">\n"
700
701#. type: Plain text
702#: apt.ent:221
703#, no-wrap
704msgid ""
705"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706"\t<para>\n"
707"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708"\t</para>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
711"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712"\t<para>\n"
713"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714"\t</para>\n"
715"\">\n"
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:232
719#, no-wrap
720msgid ""
721"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722"<!ENTITY manbugs \"\n"
723" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 724" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 725" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727" &reportbug; command.\n"
728" </para>\n"
729" </refsect1>\n"
730"\">\n"
731msgstr ""
732"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733"<!ENTITY manbugs \"\n"
734" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 735" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 736" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 737" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739" </para>\n"
740" </refsect1>\n"
741"\">\n"
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:240
745#, no-wrap
746msgid ""
747"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748"<!ENTITY manauthor \"\n"
749" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 750" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 751" </para>\n"
752" </refsect1>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756"<!ENTITY manauthor \"\n"
757" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 758" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 759" </para>\n"
760" </refsect1>\n"
761"\">\n"
762
763#. type: Plain text
764#: apt.ent:250
765#, no-wrap
766msgid ""
767"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771" <term><option>--help</option></term>\n"
772" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773" </para>\n"
774" </listitem>\n"
775" </varlistentry>\n"
776msgstr ""
777"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 778" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 779"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781" <term><option>--help</option></term>\n"
782" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783" </para>\n"
784" </listitem>\n"
785" </varlistentry>\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:258
789#, no-wrap
790msgid ""
791" <varlistentry>\n"
792" <term><option>-v</option></term>\n"
793" <term><option>--version</option></term>\n"
794" <listitem><para>Show the program version.\n"
795" </para>\n"
796" </listitem>\n"
797" </varlistentry>\n"
798msgstr ""
799" <varlistentry>\n"
800" <term><option>-v</option></term>\n"
801" <term><option>--version</option></term>\n"
802" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803" </para>\n"
804" </listitem>\n"
805" </varlistentry>\n"
806
807#. type: Plain text
808#: apt.ent:268
809#, no-wrap
810msgid ""
811" <varlistentry>\n"
812" <term><option>-c</option></term>\n"
813" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 814" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 815" The program will read the default configuration file and then this \n"
816" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817" </para>\n"
818" </listitem>\n"
819" </varlistentry>\n"
820msgstr ""
821" <varlistentry>\n"
822" <term><option>-c</option></term>\n"
823" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 824" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 825" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
82cb5862 826" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 827" </para>\n"
828" </listitem>\n"
829" </varlistentry>\n"
830
831#. type: Plain text
832#: apt.ent:280
833#, no-wrap
834msgid ""
835" <varlistentry>\n"
836" <term><option>-o</option></term>\n"
837" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
838" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 841" times to set different options.\n"
842" </para>\n"
843" </listitem>\n"
844" </varlistentry>\n"
845"\">\n"
846msgstr ""
847" <varlistentry>\n"
848" <term><option>-o</option></term>\n"
849" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
850" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 853" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854" </para>\n"
855" </listitem>\n"
856" </varlistentry>\n"
857"\">\n"
858
859#. type: Plain text
860#: apt.ent:291
861#, no-wrap
862msgid ""
863"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 866" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 867" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868" options you can override the config file by using something like \n"
869" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870" or several other variations.\n"
871" </para>\n"
872"\">\n"
873msgstr ""
874"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 875" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 876"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 877" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
878" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 880" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882" </para>\n"
883"\">\n"
884
885#. type: Plain text
886#: apt.ent:297
887#, no-wrap
888msgid ""
889"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 892" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 893" </varlistentry>\n"
894msgstr ""
895"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 898" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 899" </varlistentry>\n"
900
901#. type: Plain text
902#: apt.ent:303
903#, no-wrap
904msgid ""
905" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 907" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 908" </varlistentry>\n"
909"\">\n"
910msgstr ""
911" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 913" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 914" </varlistentry>\n"
915"\">\n"
916
917#. type: Plain text
918#: apt.ent:309
919#, no-wrap
920msgid ""
921"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 924" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 925" </varlistentry>\n"
926msgstr ""
927"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 929" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 930" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 931" </varlistentry>\n"
932
933#. type: Plain text
934#: apt.ent:315
935#, no-wrap
936msgid ""
82cb5862 937" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 938" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 939" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 940" </varlistentry>\n"
941"\">\n"
942msgstr ""
82cb5862 943" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 944" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 945" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 946" </varlistentry>\n"
947"\">\n"
948
949#. type: Plain text
950#: apt.ent:325
951#, no-wrap
952msgid ""
953"<!ENTITY file-preferences \"\n"
954" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Version preferences file.\n"
956" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957" i.e. a preference to get certain packages\n"
958" from a separate source\n"
959" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 960" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 961" </varlistentry>\n"
962msgstr ""
963"<!ENTITY file-preferences \"\n"
964" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 966" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 967" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 969" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 970" </varlistentry>\n"
971
972#. type: Plain text
973#: apt.ent:331
974#, no-wrap
975msgid ""
82cb5862 976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 977" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 978" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 979" </varlistentry>\n"
980"\">\n"
981msgstr ""
82cb5862 982" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 983" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 984" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 985" </varlistentry>\n"
986"\">\n"
987
988#. type: Plain text
989#: apt.ent:337
990#, no-wrap
991msgid ""
992"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 995" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 996" </varlistentry>\n"
997msgstr ""
998"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 1001" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1002" </varlistentry>\n"
1003
1004#. type: Plain text
1005#: apt.ent:343
1006#, no-wrap
1007msgid ""
82cb5862 1008" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1009" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1010" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1011" </varlistentry>\n"
1012"\">\n"
1013msgstr ""
82cb5862
JAK
1014" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1017" </varlistentry>\n"
1018"\">\n"
1019
1020#. type: Plain text
1021#: apt.ent:350
1022#, no-wrap
1023msgid ""
1024"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1026" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1027" &sources-list;\n"
82cb5862 1028" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1029" </varlistentry>\n"
1030msgstr ""
1031"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1033" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1034" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1035" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1036" </varlistentry>\n"
1037
1038#. type: Plain text
b39c1859 1039#: apt.ent:356
9e38dd7c 1040#, no-wrap
1041msgid ""
82cb5862 1042" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1043" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1044" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
82cb5862
JAK
1048" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
1053
b39c1859
MV
1054#. type: Plain text
1055#: apt.ent:362
1056#, fuzzy, no-wrap
1057#| msgid ""
1058#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062#| " </varlistentry>\n"
1063msgid ""
1064"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068" </varlistentry>\n"
1069msgstr ""
1070"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074" </varlistentry>\n"
1075
1076#. type: Plain text
1077#: apt.ent:369
1078#, fuzzy, no-wrap
1079#| msgid ""
1080#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083#| " </varlistentry>\n"
1084#| "\">\n"
1085msgid ""
1086" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090" </varlistentry>\n"
1091"\">\n"
1092msgstr ""
1093" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096" </varlistentry>\n"
1097"\">\n"
1098
1099#. type: Plain text
1100#: apt.ent:371
1101msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1102msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
1103
1104#. type: Plain text
1105#: apt.ent:380
1106#, no-wrap
1107msgid ""
1108"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1109" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1110" specially related to your translation. -->\n"
1111"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1112" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1113" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1114" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1115"\">\n"
1116msgstr ""
1117"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1118" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1119" in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1120"\">\n"
1121
1122#. type: Plain text
1123#: apt.ent:387
1124#, no-wrap
1125msgid ""
1126"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1127" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1128"<!ENTITY translation-english \"\n"
1129" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1130" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1131" translation is lagging behind the original content.\n"
1132"\">\n"
1133msgstr ""
1134
9e38dd7c 1135#. The last update date
1136#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1137#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1138#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1139msgid ""
1140"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1141"February 2004</date>"
1142msgstr ""
82cb5862
JAK
1143"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1144"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1145
1146#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1147#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1148msgid "apt-cache"
1149msgstr "apt-cache"
1150
1151#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1152#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1153#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1154msgid "8"
1155msgstr "8"
1156
1157#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1158#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1159#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1160#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1161#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1162#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1163msgid "APT"
1164msgstr "APT"
1165
1166#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1167#: apt-cache.8.xml:30
1168msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1169msgstr ""
1170"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1173#: apt-cache.8.xml:36
1174msgid ""
82cb5862
JAK
1175"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1176"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1177"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1178"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1179"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1180"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1181"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1182"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1183"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1184"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1185"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1186"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1187"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1188"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1189"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1190"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1191"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1192"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1193"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1194"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1195msgstr ""
1196"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1198"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1199"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1201"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1204"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1205"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1206"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1207"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1208"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1209"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1212"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1213"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1216"group>"
9e38dd7c 1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1219#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1220#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1221#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
82cb5862
JAK
1222#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1223#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1224msgid "Description"
1225msgstr "Beschreibung"
1226
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1228#: apt-cache.8.xml:63
1229msgid ""
1230"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1231"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1232"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1233"output from the package metadata."
1234msgstr ""
c32163ac 1235"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1236"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1237"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1238"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1239
1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1241#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1242msgid ""
1243"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1244"one of the commands below must be present."
1245msgstr ""
82cb5862
JAK
1246"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1247"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250#: apt-cache.8.xml:72
1251msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1252msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255#: apt-cache.8.xml:73
1256msgid ""
1257"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1258"cache. This is for debugging only."
1259msgstr ""
c32163ac 1260"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1261"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1262
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264#: apt-cache.8.xml:77
1265msgid "gencaches"
1266msgstr "gencaches"
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269#: apt-cache.8.xml:78
1270msgid ""
1271"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1272"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1273"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1274msgstr ""
82cb5862
JAK
1275"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1276"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1277"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1278"filename>."
9e38dd7c 1279
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281#: apt-cache.8.xml:84
1282msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1283msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286#: apt-cache.8.xml:85
1287msgid ""
1288"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1289"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1290"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1291"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1292"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1293"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1294"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1295"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1296"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1297msgstr ""
82cb5862
JAK
1298"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1299"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1300"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1301"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1302"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1303"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1304"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1305"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1306"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1307"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1310#: apt-cache.8.xml:97
1311#, no-wrap
1312msgid ""
1313"Package: libreadline2\n"
1314"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1315"Reverse Depends: \n"
1316" libreadlineg2,libreadline2\n"
1317" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1318"Dependencies:\n"
1319"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1320"Provides:\n"
1321"2.1-12 - \n"
1322"Reverse Provides: \n"
1323msgstr ""
1324"Package: libreadline2\n"
1325"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1326"Reverse Depends: \n"
1327" libreadlineg2,libreadline2\n"
1328" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1329"Dependencies:\n"
1330"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1331"Provides:\n"
1332"2.1-12 - \n"
1333"Reverse Provides: \n"
1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336#: apt-cache.8.xml:109
1337msgid ""
1338"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1339"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1340"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1341"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1342"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1343"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1344"best to consult the apt source code."
1345msgstr ""
1346"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1347"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1348"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1349"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1350"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1351"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354#: apt-cache.8.xml:118
1355msgid "stats"
1356msgstr "stats"
1357
1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359#: apt-cache.8.xml:118
1360msgid ""
1361"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1362"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1363msgstr ""
82cb5862
JAK
1364"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1365"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368#: apt-cache.8.xml:121
1369msgid ""
1370"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1371"in the cache."
1372msgstr ""
1373"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1374"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1375
1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377#: apt-cache.8.xml:125
1378msgid ""
1379"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1380"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1381"between their names and the names used by other packages for them in "
1382"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1383msgstr ""
c32163ac 1384"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1385"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1386"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1387"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1388"Kategorie."
9e38dd7c 1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391#: apt-cache.8.xml:131
1392msgid ""
1393"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1394"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1395"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1396"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1397"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1398"package named \"mail-transport-agent\"."
1399msgstr ""
82cb5862
JAK
1400"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1401"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1402"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1403"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1404"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1405"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408#: apt-cache.8.xml:139
1409msgid ""
1410"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1411"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1412"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1413"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1414msgstr ""
82cb5862
JAK
1415"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1416"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1417"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1418"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1421#: apt-cache.8.xml:145
1422msgid ""
1423"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1424"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1425"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1426"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1427msgstr ""
82cb5862
JAK
1428"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1429"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1430"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1431"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434#: apt-cache.8.xml:152
1435msgid ""
1436"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1437"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1438"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1439"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1440"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1441msgstr ""
c32163ac
JAK
1442"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1443"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1444"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1445"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1446"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1447"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1448
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450#: apt-cache.8.xml:159
1451msgid ""
1452"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1453"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1454"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1455"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1456"considerably larger than the number of total package names."
1457msgstr ""
1458"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1459"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1460"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
b39c1859
MV
1461"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1462"kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
9e38dd7c 1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465#: apt-cache.8.xml:166
1466msgid ""
1467"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1468"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1469msgstr ""
c32163ac
JAK
1470"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1471"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474#: apt-cache.8.xml:173
1475msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1476msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1477
1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479#: apt-cache.8.xml:174
1480msgid ""
1481"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1482"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1483"records that declare the name to be a Binary."
1484msgstr ""
c32163ac 1485"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1486"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1487"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1491msgid "dump"
1492msgstr "dump"
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495#: apt-cache.8.xml:180
1496msgid ""
82cb5862
JAK
1497"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1498"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1499msgstr ""
82cb5862
JAK
1500"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1501"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1502
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1504#: apt-cache.8.xml:184
1505msgid "dumpavail"
1506msgstr "dumpavail"
1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509#: apt-cache.8.xml:185
1510msgid ""
1511"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1512"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1513msgstr ""
82cb5862
JAK
1514"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1515"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1516"benutzt."
9e38dd7c 1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519#: apt-cache.8.xml:189
1520msgid "unmet"
1521msgstr "unmet"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524#: apt-cache.8.xml:190
1525msgid ""
1526"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1527"package cache."
1528msgstr ""
c32163ac
JAK
1529"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1530"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1531
1532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533#: apt-cache.8.xml:194
1534msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1535msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538#: apt-cache.8.xml:195
1539msgid ""
82cb5862
JAK
1540"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1541"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1542msgstr ""
82cb5862
JAK
1543"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1544"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1545"Pakete."
9e38dd7c 1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548#: apt-cache.8.xml:200
1549msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1550msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1551
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553#: apt-cache.8.xml:201
1554msgid ""
1555"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1556"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1557"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1558"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1559"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1560"the package name and the short description, including virtual package "
1561"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1562"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1563"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1564"searched, only the package name is."
1565msgstr ""
c32163ac
JAK
1566"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1567"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1568"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1569"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1570"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1571"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1572"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1573"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1574"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1575"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1576
1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578#: apt-cache.8.xml:214
1579msgid ""
1580"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1581"and'ed together."
1582msgstr ""
c32163ac
JAK
1583"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1584"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587#: apt-cache.8.xml:218
1588msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1589msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592#: apt-cache.8.xml:219
1593msgid ""
1594"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1595"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1596msgstr ""
82cb5862
JAK
1597"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1598"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1599"können."
9e38dd7c 1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602#: apt-cache.8.xml:223
1603msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1605
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607#: apt-cache.8.xml:224
1608msgid ""
1609"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1610"package has."
1611msgstr ""
c32163ac
JAK
1612"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1613"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616#: apt-cache.8.xml:228
1617msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1618msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621#: apt-cache.8.xml:229
1622msgid ""
1623"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1624"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1625"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1626"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1627"option> option."
9e38dd7c 1628msgstr ""
82cb5862
JAK
1629"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1630"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1631"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1632"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1633"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1634
1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636#: apt-cache.8.xml:234
1637msgid ""
82cb5862 1638"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1639"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1640"the generated list."
1641msgstr ""
1642"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1643"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1644"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647#: apt-cache.8.xml:239
1648msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652#: apt-cache.8.xml:240
1653msgid ""
1654"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1655"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1656"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1657"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1658"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1659"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1660"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1661"GivenOnly</literal> option."
1662msgstr ""
1663"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1664"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1665"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1666"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1667"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1668"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1669"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1670"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1671"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674#: apt-cache.8.xml:249
1675msgid ""
1676"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1677"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1678"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1679"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1680msgstr ""
c32163ac 1681"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1682"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1683"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1684"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1685"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#: apt-cache.8.xml:254
1689msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1690msgstr ""
82cb5862
JAK
1691"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1692"darstellen."
9e38dd7c 1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695#: apt-cache.8.xml:257
1696msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1697msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1698
1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700#: apt-cache.8.xml:258
1701msgid ""
82cb5862
JAK
1702"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1703"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1704msgstr ""
82cb5862
JAK
1705"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1706"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1707"ulink>."
9e38dd7c 1708
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710#: apt-cache.8.xml:262
1711msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1712msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715#: apt-cache.8.xml:263
1716msgid ""
1717"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1718"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1719"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1720"selection of the named package."
1721msgstr ""
82cb5862
JAK
1722"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1723"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1724"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1725"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728#: apt-cache.8.xml:269
1729msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733#: apt-cache.8.xml:270
1734msgid ""
1735"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1736"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1737"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1738"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1739"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1740"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1741"Architecture</literal>)."
1742msgstr ""
1743"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1744"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1745"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1746"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1747"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1748"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1749"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 1752#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1753#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1754#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
9e38dd7c 1755msgid "options"
1756msgstr "Optionen"
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759#: apt-cache.8.xml:285
1760msgid "<option>-p</option>"
1761msgstr "<option>-p</option>"
1762
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764#: apt-cache.8.xml:285
1765msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1766msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1767
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769#: apt-cache.8.xml:286
1770msgid ""
1771"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1772"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1773"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1774msgstr ""
c32163ac
JAK
1775"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1776"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1777"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1778"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1781#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
82cb5862 1782#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1783msgid "<option>-s</option>"
1784msgstr "<option>-s</option>"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787#: apt-cache.8.xml:291
1788msgid "<option>--src-cache</option>"
1789msgstr "<option>--src-cache</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:292
1793msgid ""
1794"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1795"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1796"information from remote sources. When building the package cache the source "
1797"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1798"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1799msgstr ""
82cb5862
JAK
1800"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1801"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1802"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1803"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1804"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1805"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1806"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1807
1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1809#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1810msgid "<option>-q</option>"
1811msgstr "<option>-q</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1814#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 1815msgid "<option>--quiet</option>"
1816msgstr "<option>--quiet</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819#: apt-cache.8.xml:300
1820msgid ""
1821"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1822"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1823"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1824"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1825msgstr ""
c32163ac 1826"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1827"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1828"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1829"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1830"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833#: apt-cache.8.xml:306
1834msgid "<option>-i</option>"
1835msgstr "<option>-i</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838#: apt-cache.8.xml:306
1839msgid "<option>--important</option>"
1840msgstr "<option>--important</option>"
1841
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843#: apt-cache.8.xml:307
1844msgid ""
1845"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1846"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1847"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1848msgstr ""
82cb5862
JAK
1849"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1850"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1851"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1855msgid "<option>-f</option>"
1856msgstr "<option>-f</option>"
1857
1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859#: apt-cache.8.xml:312
1860msgid "<option>--full</option>"
1861msgstr "<option>--full</option>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864#: apt-cache.8.xml:313
1865msgid ""
1866"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1867"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1868msgstr ""
c32163ac 1869"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1870"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1873#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
9e38dd7c 1874msgid "<option>-a</option>"
1875msgstr "<option>-a</option>"
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878#: apt-cache.8.xml:317
1879msgid "<option>--all-versions</option>"
1880msgstr "<option>--all-versions</option>"
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883#: apt-cache.8.xml:318
1884msgid ""
1885"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1886"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1887"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1888"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1889"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1890"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1891msgstr ""
82cb5862
JAK
1892"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1893"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1894"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1895"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1896"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1897"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1898
1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900#: apt-cache.8.xml:326
1901msgid "<option>-g</option>"
1902msgstr "<option>-g</option>"
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905#: apt-cache.8.xml:326
1906msgid "<option>--generate</option>"
1907msgstr "<option>--generate</option>"
1908
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910#: apt-cache.8.xml:327
1911msgid ""
1912"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1913"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1914"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1915msgstr ""
c32163ac 1916"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1917"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1918"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1919"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1920
1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922#: apt-cache.8.xml:332
1923msgid "<option>--names-only</option>"
1924msgstr "<option>--names-only</option>"
1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1928msgid "<option>-n</option>"
1929msgstr "<option>-n</option>"
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932#: apt-cache.8.xml:333
1933msgid ""
1934"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1935"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1936msgstr ""
1937"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1938"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941#: apt-cache.8.xml:337
1942msgid "<option>--all-names</option>"
1943msgstr "<option>--all-names</option>"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946#: apt-cache.8.xml:338
1947msgid ""
1948"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1949"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1950"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1951msgstr ""
c32163ac
JAK
1952"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1953"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1954"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957#: apt-cache.8.xml:343
1958msgid "<option>--recurse</option>"
1959msgstr "<option>--recurse</option>"
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962#: apt-cache.8.xml:344
1963msgid ""
1964"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1965"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1966"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1967msgstr ""
82cb5862
JAK
1968"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1969"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1970"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973#: apt-cache.8.xml:349
1974msgid "<option>--installed</option>"
1975msgstr "<option>--installed</option>"
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-cache.8.xml:351
1979msgid ""
82cb5862
JAK
1980"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1981"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1982"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1983msgstr ""
82cb5862
JAK
1984"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1985"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1986"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1987
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
82cb5862 1989#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
0fd68707 1990#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
82cb5862 1991#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 1992msgid "&apt-commonoptions;"
1993msgstr "&apt-commonoptions;"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 1996#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
0fd68707 1997#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
9e38dd7c 1998msgid "Files"
1999msgstr "Dateien"
2000
2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2002#: apt-cache.8.xml:363
2003msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2004msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2005
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2007#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
0fd68707 2008#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
b39c1859 2009#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
0fd68707 2010#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
43be0ac4 2011#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 2012msgid "See Also"
2013msgstr "Siehe auch"
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016#: apt-cache.8.xml:369
2017msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2018msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 2021#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
0fd68707 2022#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
82cb5862 2023#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 2024msgid "Diagnostics"
2025msgstr "Diagnose"
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028#: apt-cache.8.xml:374
2029msgid ""
2030"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2031"on error."
2032msgstr ""
82cb5862
JAK
2033"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2034"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2035
2036#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2037#: apt-cdrom.8.xml:13
2038msgid ""
2039"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2040"February 2004</date>"
2041msgstr ""
82cb5862
JAK
2042"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2043"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 2044
2045#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2046#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2047msgid "apt-cdrom"
2048msgstr "apt-cdrom"
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2051#: apt-cdrom.8.xml:29
2052msgid "APT CDROM management utility"
2053msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2056#: apt-cdrom.8.xml:35
2057msgid ""
2058"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2059"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2060"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2061"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2062"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2063msgstr ""
2064"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 2065"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2066"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2067"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2068"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 2069
2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071#: apt-cdrom.8.xml:48
2072msgid ""
2073"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2074"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
2075"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2076"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2077msgstr ""
46e39c8e 2078"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
2079"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2080"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2081"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084#: apt-cdrom.8.xml:55
2085msgid ""
2086"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2087"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2088"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2089msgstr ""
82cb5862
JAK
2090"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2091"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2092"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2093"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2096#: apt-cdrom.8.xml:65
2097msgid "add"
2098msgstr "add"
2099
2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2102#, fuzzy
2103#| msgid ""
2104#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2105#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2106#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2107#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2108#| "descriptive title."
9e38dd7c 2109msgid ""
2110"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2111"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 2112"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2113"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2114"title."
2115msgstr ""
2116"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 2117"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2118"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2119"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2120"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2121
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123#: apt-cdrom.8.xml:74
2124msgid ""
2125"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2126"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2127"filename>"
9e38dd7c 2128msgstr ""
46e39c8e 2129"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2130"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2131"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2134#: apt-cdrom.8.xml:81
2135msgid "ident"
2136msgstr "ident"
2137
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139#: apt-cdrom.8.xml:82
2140msgid ""
2141"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2142"stored file name"
2143msgstr ""
c32163ac 2144"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2145"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148#: apt-cdrom.8.xml:61
2149msgid ""
2150"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2151"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2152"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2153msgstr ""
c32163ac 2154"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2155"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2156"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2157
2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2159#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
9e38dd7c 2160msgid "Options"
2161msgstr "Optionen"
2162
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2164#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
9e38dd7c 2165msgid "<option>-d</option>"
2166msgstr "<option>-d</option>"
2167
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2169#: apt-cdrom.8.xml:95
2170msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2171msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174#: apt-cdrom.8.xml:96
2175msgid ""
2176"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2177"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2178"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2179msgstr ""
c32163ac
JAK
2180"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2181"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2182"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2183"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2184
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186#: apt-cdrom.8.xml:104
2187msgid "<option>-r</option>"
2188msgstr "<option>-r</option>"
2189
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191#: apt-cdrom.8.xml:104
2192msgid "<option>--rename</option>"
2193msgstr "<option>--rename</option>"
2194
2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196#: apt-cdrom.8.xml:105
2197msgid ""
82cb5862
JAK
2198"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2199"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2200"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2201msgstr ""
82cb5862
JAK
2202"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2203"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2204"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2205"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2206
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2208#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2209msgid "<option>-m</option>"
2210msgstr "<option>-m</option>"
2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2213#: apt-cdrom.8.xml:113
2214msgid "<option>--no-mount</option>"
2215msgstr "<option>--no-mount</option>"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218#: apt-cdrom.8.xml:114
2219msgid ""
2220"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2221"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2222"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2223msgstr ""
82cb5862
JAK
2224"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2225"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2226"literal>."
9e38dd7c 2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229#: apt-cdrom.8.xml:121
2230msgid "<option>--fast</option>"
2231msgstr "<option>--fast</option>"
2232
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234#: apt-cdrom.8.xml:122
2235msgid ""
2236"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2237"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2238"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2239"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2240msgstr ""
c32163ac 2241"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2242"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2243"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2244"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2245
2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247#: apt-cdrom.8.xml:131
2248msgid "<option>--thorough</option>"
2249msgstr "<option>--thorough</option>"
2250
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252#: apt-cdrom.8.xml:132
2253msgid ""
2254"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2255"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2256"longer to scan the CD but will pick them all up."
2257msgstr ""
82cb5862
JAK
2258"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2259"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2260"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2263#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2264msgid "<option>--just-print</option>"
2265msgstr "<option>--just-print</option>"
2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2268#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2269msgid "<option>--recon</option>"
2270msgstr "<option>--recon</option>"
2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2273#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2274msgid "<option>--no-act</option>"
2275msgstr "<option>--no-act</option>"
2276
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#: apt-cdrom.8.xml:143
2279msgid ""
2280"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2281"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2282"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2283msgstr ""
c32163ac
JAK
2284"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2285"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2286"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289#: apt-cdrom.8.xml:156
2290msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2291msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294#: apt-cdrom.8.xml:161
2295msgid ""
2296"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2297"on error."
2298msgstr ""
82cb5862
JAK
2299"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2300"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2301
2302#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2303#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2304msgid "apt-config"
2305msgstr "apt-config"
2306
2307#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2308#: apt-config.8.xml:30
2309msgid "APT Configuration Query program"
2310msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2311
2312#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2313#: apt-config.8.xml:36
2314msgid ""
82cb5862
JAK
2315"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2316"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2317"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2318"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2319msgstr ""
82cb5862
JAK
2320"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2321"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2322"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2323"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326#: apt-config.8.xml:48
2327msgid ""
2328"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2329"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2330"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2331"manner that is easy to use by scripted applications."
2332msgstr ""
2333"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2334"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2335"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2336"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2337"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2340#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 2341msgid ""
2342"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2343"one of the commands below must be present."
2344msgstr ""
c32163ac 2345"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2346"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349#: apt-config.8.xml:58
2350msgid "shell"
2351msgstr "shell"
2352
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354#: apt-config.8.xml:60
2355msgid ""
82cb5862
JAK
2356"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2357"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2358"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2359"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2360"should be used like:"
2361msgstr ""
82cb5862
JAK
2362"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2363"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2364"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2365"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2366"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2367
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2369#: apt-config.8.xml:68
2370#, no-wrap
2371msgid ""
2372"OPTS=\"-f\"\n"
2373"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2374"eval $RES\n"
2375msgstr ""
2376"OPTS=\"-f\"\n"
2377"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2378"eval $RES\n"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381#: apt-config.8.xml:73
2382msgid ""
82cb5862
JAK
2383"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2384"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2385msgstr ""
82cb5862
JAK
2386"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2387"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390#: apt-config.8.xml:77
2391msgid ""
2392"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2393"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2394"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2395msgstr ""
46e39c8e
MV
2396"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2397"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2398"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2399"intern geprüft."
9e38dd7c 2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402#: apt-config.8.xml:86
2403msgid "Just show the contents of the configuration space."
2404msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2407#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
82cb5862 2408#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2409msgid "&apt-conf;"
2410msgstr "&apt-conf;"
2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2413#: apt-config.8.xml:109
2414msgid ""
2415"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2416"on error."
2417msgstr ""
c32163ac 2418"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2419"dezimal 100 bei Fehlern."
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2422#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2423msgid "apt-extracttemplates"
2424msgstr "apt-extracttemplates"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2427#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2428msgid "1"
2429msgstr "1"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2432#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2433msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2434msgstr ""
82cb5862
JAK
2435"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2436"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2437
2438#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2439#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2440msgid ""
2441"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2442"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2443"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2444"arg>"
9e38dd7c 2445msgstr ""
2446"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2447"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2448"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2449"arg>"
9e38dd7c 2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2452#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2453msgid ""
2454"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2455"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2456"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2457"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2458"format:"
2459msgstr ""
82cb5862
JAK
2460"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2461"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2462"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2463"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2464"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2465"generiert:"
2466
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2469msgid "package version template-file config-script"
2470msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2474msgid ""
2475"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2476"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2477"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2478"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2479msgstr ""
82cb5862 2480"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
b39c1859
MV
2481"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2482"TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2483"template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2484"angegeben wurde"
9e38dd7c 2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2487#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2488msgid "<option>-t</option>"
2489msgstr "<option>-t</option>"
2490
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2492#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2493msgid "<option>--tempdir</option>"
2494msgstr "<option>--tempdir</option>"
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2498msgid ""
2499"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2500"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2501"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2502msgstr ""
c32163ac 2503"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2504"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2505"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2508#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2509msgid ""
2510"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2511"decimal 100 on error."
2512msgstr ""
c32163ac
JAK
2513"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2514"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2515
43be0ac4
MV
2516#. The last update date
2517#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2518#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2519msgid ""
2520"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2521"August 2009</date>"
2522msgstr ""
b39c1859
MV
2523"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2524"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2525
9e38dd7c 2526#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2527#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2528msgid "apt-ftparchive"
2529msgstr "apt-ftparchive"
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2532#: apt-ftparchive.1.xml:30
2533msgid "Utility to generate index files"
2534msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2537#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707
MV
2538#, fuzzy
2539#| msgid ""
2540#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2541#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2542#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2543#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2544#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2545#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2546#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2547#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2548#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2549#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2550#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2551#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2552#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2553#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2554#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2555#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2556#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2557#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2558#| "group>"
9e38dd7c 2559msgid ""
2560"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2561"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2562"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2563"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2564"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2565"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2566"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2567"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2568"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2569"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2570"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2571"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2572"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2573"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2574"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2575"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2576"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2577"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2578msgstr ""
2579"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2580"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862
JAK
2581"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2582"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2583"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
e8ebf80d 2584"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
2585"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2586"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2587"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2588"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2589"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2590"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2591"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2592"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2593"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2594"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2595"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2596"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2597"arg></group>"
9e38dd7c 2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2600#: apt-ftparchive.1.xml:57
9e38dd7c 2601msgid ""
2602"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2603"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2604"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2605"site."
2606msgstr ""
2607"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2608"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2609"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2610"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2613#: apt-ftparchive.1.xml:61
9e38dd7c 2614msgid ""
2615"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2616"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2617"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2618"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2619"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2620msgstr ""
82cb5862
JAK
2621"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2622"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2623"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2624"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2627#: apt-ftparchive.1.xml:67
9e38dd7c 2628msgid ""
2629"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2630"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2631"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2632"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2633"output files."
2634msgstr ""
46e39c8e 2635"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2636"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2637"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2638"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2639"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2640"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2643#: apt-ftparchive.1.xml:76
9e38dd7c 2644msgid "packages"
2645msgstr "packages"
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2648#: apt-ftparchive.1.xml:78
9e38dd7c 2649msgid ""
2650"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2651"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2652"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2653"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2654msgstr ""
b39c1859
MV
2655"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2656"nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2657"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2658"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2661#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
82cb5862
JAK
2662msgid ""
2663"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2664msgstr ""
82cb5862
JAK
2665"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2666"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2669#: apt-ftparchive.1.xml:86
9e38dd7c 2670msgid "sources"
2671msgstr "sources"
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2674#: apt-ftparchive.1.xml:88
9e38dd7c 2675msgid ""
2676"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2677"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2678"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2679"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2680msgstr ""
82cb5862
JAK
2681"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2682"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2683"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2684"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2687#: apt-ftparchive.1.xml:93
9e38dd7c 2688msgid ""
2689"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2690"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2691"change the source override file that will be used."
2692msgstr ""
82cb5862 2693"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
b39c1859
MV
2694"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2695"benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
9e38dd7c 2696
2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2698#: apt-ftparchive.1.xml:98
9e38dd7c 2699msgid "contents"
2700msgstr "contents"
2701
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2703#: apt-ftparchive.1.xml:100
9e38dd7c 2704msgid ""
2705"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2706"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2707"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2708"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2709"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2710"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2711msgstr ""
82cb5862
JAK
2712"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2713"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2714"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2715"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2716"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2717"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2718"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2721#: apt-ftparchive.1.xml:110
9e38dd7c 2722msgid "release"
2723msgstr "release"
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2726#: apt-ftparchive.1.xml:112
9e38dd7c 2727msgid ""
2728"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2729"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2730"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2731"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2732"digest and SHA1 digest for each file."
2733msgstr ""
82cb5862
JAK
2734"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2735"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2736"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2737"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2738"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2741#: apt-ftparchive.1.xml:119
9e38dd7c 2742msgid ""
2743"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2744"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2745"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2746"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2747"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2748"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2749"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2750msgstr ""
2751"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2752"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2753"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2754"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2755"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9e38dd7c 2756"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2757"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2758"<literal>Description</literal>."
2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2761#: apt-ftparchive.1.xml:129
9e38dd7c 2762msgid "generate"
2763msgstr "generate"
2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2766#: apt-ftparchive.1.xml:131
9e38dd7c 2767msgid ""
2768"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2769"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2770"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2771"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2772"maintaining the required settings."
2773msgstr ""
82cb5862
JAK
2774"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2775"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2776"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2777"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2778"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2779"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2782#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 2783msgid "clean"
2784msgstr "clean"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2787#: apt-ftparchive.1.xml:140
9e38dd7c 2788msgid ""
2789"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2790"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2791msgstr ""
82cb5862
JAK
2792"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2793"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2794"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2797#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2798msgid "The Generate Configuration"
2799msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2802#: apt-ftparchive.1.xml:148
9e38dd7c 2803msgid ""
2804"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2805"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2806"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2807"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2808"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2809"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2810msgstr ""
82cb5862
JAK
2811"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2812"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2813"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2814"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2815"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2816"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2817"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2820#: apt-ftparchive.1.xml:156
82cb5862
JAK
2821msgid ""
2822"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2823msgstr ""
2824"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2825"unterhalb beschrieben"
2826
2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2828#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2829msgid "Dir Section"
2830msgstr "Dir-Abschnitt"
2831
2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2833#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2834msgid ""
2835"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2836"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2837"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2838"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2839msgstr ""
82cb5862
JAK
2840"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2841"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2842"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2843"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2844"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2845
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2847#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2848msgid "ArchiveDir"
2849msgstr "ArchiveDir"
2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2852#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2853msgid ""
2854"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2855"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2856"nodes."
2857msgstr ""
82cb5862
JAK
2858"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2859"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2860"enthält."
9e38dd7c 2861
2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2863#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2864msgid "OverrideDir"
2865msgstr "OverrideDir"
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2868#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2869msgid "Specifies the location of the override files."
2870msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2873#: apt-ftparchive.1.xml:177
9e38dd7c 2874msgid "CacheDir"
2875msgstr "CacheDir"
2876
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2878#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2879msgid "Specifies the location of the cache files"
2880msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2883#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2884msgid "FileListDir"
2885msgstr "FileListDir"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2888#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2889msgid ""
82cb5862
JAK
2890"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2891"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2892msgstr ""
82cb5862
JAK
2893"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2894"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2897#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2898msgid "Default Section"
2899msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2902#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2903msgid ""
2904"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2905"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2906"override these defaults with a per-section setting."
2907msgstr ""
2908"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2909"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2910"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2911
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2913#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2914msgid "Packages::Compress"
2915msgstr "Packages::Compress"
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2918#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2919msgid ""
2920"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2921"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2922"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2923"'. gzip'."
2924msgstr ""
82cb5862
JAK
2925"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2926"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2927"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2928"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
9e38dd7c 2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2931#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2932msgid "Packages::Extensions"
2933msgstr "Packages::Extensions"
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2936#: apt-ftparchive.1.xml:206
9e38dd7c 2937msgid ""
2938"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2939"defaults to '.deb'."
2940msgstr ""
2941"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2942"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2945#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2946msgid "Sources::Compress"
2947msgstr "Sources::Compress"
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2950#: apt-ftparchive.1.xml:212
9e38dd7c 2951msgid ""
2952"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2953"controls the compression for the Sources files."
2954msgstr ""
c32163ac 2955"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2956"Kompression der Quelldateien steuert."
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2959#: apt-ftparchive.1.xml:216
9e38dd7c 2960msgid "Sources::Extensions"
2961msgstr "Sources::Extensions"
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2964#: apt-ftparchive.1.xml:218
9e38dd7c 2965msgid ""
2966"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2967"defaults to '.dsc'."
2968msgstr ""
2969"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2970"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2973#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2974msgid "Contents::Compress"
2975msgstr "Contents::Compress"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2978#: apt-ftparchive.1.xml:224
9e38dd7c 2979msgid ""
2980"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2981"controls the compression for the Contents files."
2982msgstr ""
c32163ac 2983"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2984"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2987#: apt-ftparchive.1.xml:228
9e38dd7c 2988msgid "DeLinkLimit"
2989msgstr "DeLinkLimit"
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2992#: apt-ftparchive.1.xml:230
9e38dd7c 2993msgid ""
2994"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2995"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2996"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2997msgstr ""
2998"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2999"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3000"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3003#: apt-ftparchive.1.xml:235
9e38dd7c 3004msgid "FileMode"
3005msgstr "FileMode"
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3008#: apt-ftparchive.1.xml:237
9e38dd7c 3009msgid ""
3010"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3011"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3012msgstr ""
82cb5862
JAK
3013"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3014"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3017#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 3018msgid "TreeDefault Section"
3019msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3022#: apt-ftparchive.1.xml:246
9e38dd7c 3023msgid ""
3024"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3025"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3026"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3027msgstr ""
c32163ac 3028"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 3029"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3030"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3033#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 3034msgid "MaxContentsChange"
3035msgstr "MaxContentsChange"
3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3038#: apt-ftparchive.1.xml:253
9e38dd7c 3039msgid ""
82cb5862
JAK
3040"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3041"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3042"be rebuilt."
9e38dd7c 3043msgstr ""
3044"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 3045"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 3046"Tage alle neu gebildet werden."
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3049#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 3050msgid "ContentsAge"
3051msgstr "ContentsAge"
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3054#: apt-ftparchive.1.xml:260
9e38dd7c 3055msgid ""
3056"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
3057"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3058"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3059"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3060"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3061"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3062msgstr ""
3063"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3064"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3065"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3066"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3067"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3068"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3069"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3072#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 3073msgid "Directory"
3074msgstr "Directory"
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3077#: apt-ftparchive.1.xml:271
9e38dd7c 3078msgid ""
82cb5862
JAK
3079"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3080"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3081msgstr ""
82cb5862
JAK
3082"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3083"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3086#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 3087msgid "SrcDirectory"
3088msgstr "SrcDirectory"
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3091#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 3092msgid ""
82cb5862
JAK
3093"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3094"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3095msgstr ""
82cb5862
JAK
3096"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3097"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3100#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
9e38dd7c 3101msgid "Packages"
3102msgstr "Packages"
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3105#: apt-ftparchive.1.xml:283
9e38dd7c 3106msgid ""
82cb5862
JAK
3107"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3108"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3109msgstr ""
82cb5862
JAK
3110"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3111"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3114#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 3115msgid "Sources"
3116msgstr "Sources"
3117
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3119#: apt-ftparchive.1.xml:289
b39c1859
MV
3120#, fuzzy
3121#| msgid ""
3122#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3123#| "source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3124msgid ""
b39c1859 3125"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 3126"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3127msgstr ""
82cb5862
JAK
3128"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3129"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3132#: apt-ftparchive.1.xml:293
9e38dd7c 3133msgid "InternalPrefix"
3134msgstr "InternalPrefix"
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3137#: apt-ftparchive.1.xml:295
9e38dd7c 3138msgid ""
3139"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3140"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3141"filename>"
9e38dd7c 3142msgstr ""
82cb5862
JAK
3143"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3144"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3145"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3148#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
9e38dd7c 3149msgid "Contents"
3150msgstr "Contents"
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3153#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 3154msgid ""
82cb5862
JAK
3155"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3156"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3157"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3158"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3159msgstr ""
82cb5862
JAK
3160"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3161"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3162"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3163"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3164"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3167#: apt-ftparchive.1.xml:309
9e38dd7c 3168msgid "Contents::Header"
3169msgstr "Contents::Header"
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3172#: apt-ftparchive.1.xml:311
9e38dd7c 3173msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3174msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3177#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
9e38dd7c 3178msgid "BinCacheDB"
3179msgstr "BinCacheDB"
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3182#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 3183msgid ""
3184"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3185"can share the same database."
3186msgstr ""
3187"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3188"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3191#: apt-ftparchive.1.xml:320
9e38dd7c 3192msgid "FileList"
3193msgstr "FileList"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3196#: apt-ftparchive.1.xml:322
9e38dd7c 3197msgid ""
82cb5862
JAK
3198"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3199"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3200"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3201msgstr ""
3202"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3203"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3204"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3207#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 3208msgid "SourceFileList"
3209msgstr "SourceFileList"
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3212#: apt-ftparchive.1.xml:329
9e38dd7c 3213msgid ""
82cb5862
JAK
3214"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3215"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3216"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3217"when processing source indexes."
9e38dd7c 3218msgstr ""
3219"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3220"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3221"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3222"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3225#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 3226msgid "Tree Section"
3227msgstr "Tree-Abschnitt"
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3230#: apt-ftparchive.1.xml:339
9e38dd7c 3231msgid ""
3232"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3233"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3234"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3235"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3236"variable."
3237msgstr ""
82cb5862
JAK
3238"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3239"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3240"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3241"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3242"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3245#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 3246msgid ""
3247"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3248"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3249"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3250"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3251msgstr ""
82cb5862
JAK
3252"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3253"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3254"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
82cb5862
JAK
3255"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3256"filename>."
9e38dd7c 3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3259#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 3260msgid ""
3261"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3262"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3263"variables."
3264msgstr ""
82cb5862
JAK
3265"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3266"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3267"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3268
b39c1859 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 3270#: apt-ftparchive.1.xml:355
b39c1859
MV
3271#, fuzzy, no-wrap
3272#| msgid ""
3273#| "for i in Sections do \n"
3274#| " for j in Architectures do\n"
3275#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9e38dd7c 3276msgid ""
3277"for i in Sections do \n"
3278" for j in Architectures do\n"
3279" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3280" "
9e38dd7c 3281msgstr ""
3282"for i in Abschnitte do \n"
3283" for j in Architekturen do\n"
3284" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3285
b39c1859 3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3287#: apt-ftparchive.1.xml:352
b39c1859
MV
3288#, fuzzy
3289#| msgid ""
3290#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3291#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3292msgid ""
3293"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3294"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3295"\" id=\"0\"/>"
3296msgstr ""
3297"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3298"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3299
9e38dd7c 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3301#: apt-ftparchive.1.xml:361
9e38dd7c 3302msgid "Sections"
3303msgstr "Abschnitte"
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3306#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 3307msgid ""
3308"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3309"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3310"free</literal>"
9e38dd7c 3311msgstr ""
3312"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3313"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3314"non-free</literal>"
9e38dd7c 3315
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3317#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 3318msgid "Architectures"
3319msgstr "Architekturen"
3320
3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3322#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 3323msgid ""
3324"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3325"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3326"this tree has a source archive."
3327msgstr ""
3328"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3329"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3330"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3331
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3333#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
9e38dd7c 3334msgid "BinOverride"
3335msgstr "BinOverride"
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3338#: apt-ftparchive.1.xml:377
9e38dd7c 3339msgid ""
3340"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3341"and maintainer address information."
3342msgstr ""
c32163ac
JAK
3343"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3344"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3347#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
9e38dd7c 3348msgid "SrcOverride"
3349msgstr "SrcOverride"
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3352#: apt-ftparchive.1.xml:383
9e38dd7c 3353msgid ""
3354"Sets the source override file. The override file contains section "
3355"information."
3356msgstr ""
c32163ac 3357"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3358"Abschnittsinformationen."
3359
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3361#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 3362msgid "ExtraOverride"
3363msgstr "ExtraOverride"
3364
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3366#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
9e38dd7c 3367msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3368msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3371#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
9e38dd7c 3372msgid "SrcExtraOverride"
3373msgstr "SrcExtraOverride"
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3376#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
9e38dd7c 3377msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3378msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3381#: apt-ftparchive.1.xml:399
9e38dd7c 3382msgid "BinDirectory Section"
3383msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3386#: apt-ftparchive.1.xml:401
9e38dd7c 3387msgid ""
3388"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3389"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3390"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3391"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3392"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3393msgstr ""
3394"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3395"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3396"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3397"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3398"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3401#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 3402msgid "Sets the Packages file output."
3403msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3406#: apt-ftparchive.1.xml:414
9e38dd7c 3407msgid ""
3408"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3409"<literal>Sources</literal> is required."
3410msgstr ""
3411"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3412"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3415#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 3416msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3417msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3420#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3421msgid "Sets the binary override file."
3422msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3423
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3425#: apt-ftparchive.1.xml:430
9e38dd7c 3426msgid "Sets the source override file."
3427msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3428
3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3430#: apt-ftparchive.1.xml:445
9e38dd7c 3431msgid "Sets the cache DB."
3432msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3433
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3435#: apt-ftparchive.1.xml:448
9e38dd7c 3436msgid "PathPrefix"
3437msgstr "PathPrefix"
3438
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3440#: apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 3441msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3442msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3445#: apt-ftparchive.1.xml:453
9e38dd7c 3446msgid "FileList, SourceFileList"
3447msgstr "FileList, SourceFileList"
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3450#: apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 3451msgid "Specifies the file list file."
3452msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3455#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3456msgid "The Binary Override File"
3457msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3458
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3460#: apt-ftparchive.1.xml:463
9e38dd7c 3461msgid ""
3462"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3463"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3464"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3465"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3466"permutation field."
3467msgstr ""
c32163ac 3468"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3469"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3470"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3471"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3472"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3475#: apt-ftparchive.1.xml:469
9e38dd7c 3476#, no-wrap
3477msgid "old [// oldn]* => new"
3478msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3479
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3481#: apt-ftparchive.1.xml:471
9e38dd7c 3482#, no-wrap
3483msgid "new"
3484msgstr "neu"
3485
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3487#: apt-ftparchive.1.xml:468
9e38dd7c 3488msgid ""
82cb5862
JAK
3489"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3490"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3491"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3492"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3493"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3494"maintainer field."
9e38dd7c 3495msgstr ""
82cb5862
JAK
3496"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3497"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3498"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3499"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3500"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3501"bedingungslos."
9e38dd7c 3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3504#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3505msgid "The Source Override File"
3506msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3507
3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3509#: apt-ftparchive.1.xml:481
9e38dd7c 3510msgid ""
3511"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3512"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3513"package name, the second is the section to assign it."
3514msgstr ""
82cb5862
JAK
3515"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3516"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3517"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3520#: apt-ftparchive.1.xml:486
9e38dd7c 3521msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3522msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3523
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3525#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 3526msgid ""
3527"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3528"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3529"tag and the remainder of the line is the new value."
3530msgstr ""
c32163ac 3531"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3532"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3533"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3534"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3535
3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3537#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3538msgid "<option>--md5</option>"
3539msgstr "<option>--md5</option>"
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3542#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 3543msgid ""
3544"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3545"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3546"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3547msgstr ""
82cb5862
JAK
3548"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3549"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3550"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3553#: apt-ftparchive.1.xml:504
9e38dd7c 3554msgid "<option>--db</option>"
3555msgstr "<option>--db</option>"
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3558#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 3559msgid ""
3560"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3561"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3562msgstr ""
3563"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3564"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3565"DB</literal>."
9e38dd7c 3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3568#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 3569msgid ""
3570"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3571"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3572"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3573"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3574msgstr ""
c32163ac 3575"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3576"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3577"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3578"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3579"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3582#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3583msgid "<option>--delink</option>"
3584msgstr "<option>--delink</option>"
3585
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3587#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3588msgid ""
3589"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3590"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3591"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3592"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3593msgstr ""
82cb5862
JAK
3594"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3595"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3596"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3597"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3598"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3599
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3601#: apt-ftparchive.1.xml:526
9e38dd7c 3602msgid "<option>--contents</option>"
3603msgstr "<option>--contents</option>"
3604
3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3606#: apt-ftparchive.1.xml:528
9e38dd7c 3607msgid ""
3608"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3609"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3610"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3611"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3612"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3613msgstr ""
c32163ac 3614"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3615"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3616"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3617"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3618"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3619"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3620
3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3622#: apt-ftparchive.1.xml:536
9e38dd7c 3623msgid "<option>--source-override</option>"
3624msgstr "<option>--source-override</option>"
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3627#: apt-ftparchive.1.xml:538
9e38dd7c 3628msgid ""
3629"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3630"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3631"literal>."
9e38dd7c 3632msgstr ""
82cb5862
JAK
3633"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3634"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3635"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3638#: apt-ftparchive.1.xml:542
9e38dd7c 3639msgid "<option>--readonly</option>"
3640msgstr "<option>--readonly</option>"
3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3643#: apt-ftparchive.1.xml:544
9e38dd7c 3644msgid ""
82cb5862
JAK
3645"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3646"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3647msgstr ""
3648"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3649"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3650
43be0ac4 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707
MV
3652#: apt-ftparchive.1.xml:548
3653#, fuzzy
3654#| msgid "<option>-a</option>"
3655msgid "<option>--arch</option>"
3656msgstr "<option>-a</option>"
3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659#: apt-ftparchive.1.xml:549
3660#, fuzzy
3661#| msgid ""
3662#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3663#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3664#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3665#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3666msgid ""
3667"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3668"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3669"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3670"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3671msgstr ""
3672"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3673"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3674"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3675"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3676"AutomaticRemove</literal>."
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3679#: apt-ftparchive.1.xml:555
b39c1859
MV
3680#, fuzzy
3681#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3682msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
46e39c8e 3683msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
43be0ac4
MV
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3686#: apt-ftparchive.1.xml:557
43be0ac4 3687msgid ""
0fd68707 3688"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3689"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3690"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3691"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3692"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3693"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3694"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3695"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3696"are useless."
3697msgstr ""
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3700#: apt-ftparchive.1.xml:567
b39c1859
MV
3701msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3702msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3705#: apt-ftparchive.1.xml:569
b39c1859 3706msgid ""
43be0ac4
MV
3707"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3708"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3709"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3710"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3711"ftparchive</command>."
3712msgstr ""
46e39c8e 3713"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3714"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3715"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3716"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3717"Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
43be0ac4 3718
9e38dd7c 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3720#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
43be0ac4 3721#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3722msgid "Examples"
3723msgstr "Beispiele"
3724
3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0fd68707 3726#: apt-ftparchive.1.xml:587
9e38dd7c 3727#, no-wrap
82cb5862
JAK
3728msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3729msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3730
3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3732#: apt-ftparchive.1.xml:583
9e38dd7c 3733msgid ""
3734"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3735"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3736msgstr ""
c32163ac 3737"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3738"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3739">"
9e38dd7c 3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3742#: apt-ftparchive.1.xml:597
9e38dd7c 3743msgid ""
3744"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3745"100 on error."
3746msgstr ""
c32163ac 3747"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3748"dezimal 100 bei Fehlern."
3749
3750#. The last update date
3751#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3752#: apt-get.8.xml:13
3753msgid ""
3754"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3755"November 2008</date>"
3756msgstr ""
82cb5862
JAK
3757"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3758"November 2008</date>"
9e38dd7c 3759
43be0ac4
MV
3760#. type: <heading></heading>
3761#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3762msgid "apt-get"
3763msgstr "apt-get"
3764
3765#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3766#: apt-get.8.xml:30
3767msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3768msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3769
3770#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3771#: apt-get.8.xml:36
3772msgid ""
3773"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3774"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3775"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3776"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3777"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3778"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
82cb5862
JAK
3779"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3780"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
9e38dd7c 3781"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
82cb5862
JAK
3782"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3783"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3784"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3785"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3786"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3787"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3788"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3789"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
9e38dd7c 3790"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
82cb5862
JAK
3791"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3792"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3793"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3794"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3795"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3796"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3797"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3798"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3799"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3800"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3801"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3802"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3803"</group> </arg> </group>"
3804msgstr ""
3805"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
82cb5862
JAK
3806"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3807"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3808"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3809"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3810"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3811"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3812"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3813"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3814"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
9e38dd7c 3815"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
82cb5862
JAK
3816"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3817"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3818"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3819"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3820"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3822"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3823"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3824"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3825"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3826"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3827"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3828"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3829"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3830"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3831"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3832"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3833"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3834"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3835"</group> </arg> </group>"
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3838#: apt-get.8.xml:126
3839msgid ""
3840"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3841"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3842"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3843"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3844msgstr ""
82cb5862
JAK
3845"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3846"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3847"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3848"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3849"apt; und &wajig;."
9e38dd7c 3850
3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3852#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
9e38dd7c 3853msgid "update"
3854msgstr "update"
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857#: apt-get.8.xml:136
3858msgid ""
3859"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3860"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3861"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3862"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3863"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3864"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3865"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3866"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3867"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3868msgstr ""
3869"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3870"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3871"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3872"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3873"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3874"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3875"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3876"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3877"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3878"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3879
43be0ac4
MV
3880#. type: <tag></tag>
3881#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
9e38dd7c 3882msgid "upgrade"
3883msgstr "upgrade"
3884
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886#: apt-get.8.xml:148
3887msgid ""
3888"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3889"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3890"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3891"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3892"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3893"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3894"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3895"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3896"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3897"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3898msgstr ""
3899"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3900"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3901"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3902"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3903"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3904"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3905"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3906"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3907"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3908"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3909"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3912#: apt-get.8.xml:160
3913msgid "dselect-upgrade"
3914msgstr "dselect-upgrade"
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917#: apt-get.8.xml:161
3918msgid ""
3919"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3920"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3921"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3922"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3923"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3924"new packages)."
9e38dd7c 3925msgstr ""
3926"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3927"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3928"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3929"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3930"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3931"Installieren von neuen Paketen)."
3932
43be0ac4
MV
3933#. type: <tag></tag>
3934#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
9e38dd7c 3935msgid "dist-upgrade"
3936msgstr "dist-upgrade"
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939#: apt-get.8.xml:171
3940msgid ""
3941"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3942"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3943"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3944"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3945"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3946"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3947"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3948"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3949"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3950msgstr ""
c32163ac
JAK
3951"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3952"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3953"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3954"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3955"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3956"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3957"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3958"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3959"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3960"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3961
43be0ac4
MV
3962#. type: <tag></tag>
3963#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
9e38dd7c 3964msgid "install"
3965msgstr "install"
3966
3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968#: apt-get.8.xml:185
3969msgid ""
3970"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3971"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3972"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3973"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3974"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3975"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3976"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3977"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3978"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3979"a package to install. These latter features may be used to override "
3980"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3981msgstr ""
82cb5862
JAK
3982"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3983"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3984"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3985"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3986"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3987"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3988"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3989"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3990"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3991"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3992"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3993"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3994"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#: apt-get.8.xml:203
3998msgid ""
3999"A specific version of a package can be selected for installation by "
4000"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
4001"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4002"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4003"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4004"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 4005msgstr ""
82cb5862
JAK
4006"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4007"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
4008"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4009"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4010"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
b39c1859
MV
4011"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
4012"werden."
9e38dd7c 4013
4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015#: apt-get.8.xml:210
4016msgid ""
4017"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4018"used with care."
4019msgstr ""
c32163ac
JAK
4020"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4021"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024#: apt-get.8.xml:213
4025msgid ""
82cb5862
JAK
4026"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4027"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4028"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4029"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4030"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4031"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4032"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4033msgstr ""
4034"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4035"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4036"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4037"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4038"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4039"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4040"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4041"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4042"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 4043
4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045#: apt-get.8.xml:224
4046msgid ""
4047"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4048"installation policy for individual packages."
4049msgstr ""
4050"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 4051"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054#: apt-get.8.xml:228
4055msgid ""
4056"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4057"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4058"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4059"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4060"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4061"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4062"expression."
4063msgstr ""
4064"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
b39c1859
MV
4065"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4066"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4067"Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4068"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4069"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4070"hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4071"reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074#: apt-get.8.xml:237
4075msgid "remove"
4076msgstr "remove"
4077
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079#: apt-get.8.xml:238
4080msgid ""
4081"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4082"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4083"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4084"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4085"installed instead of removed."
4086msgstr ""
82cb5862
JAK
4087"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4088"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4089"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4090"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4091"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4094#: apt-get.8.xml:245
4095msgid "purge"
4096msgstr "purge"
4097
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099#: apt-get.8.xml:246
4100msgid ""
4101"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4102"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4103"too)."
4104msgstr ""
4105"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
4106"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4107"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110#: apt-get.8.xml:250
4111msgid "source"
4112msgstr "source"
4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115#: apt-get.8.xml:251
4116msgid ""
4117"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4118"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4119"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4120"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
4121"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4122"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4123"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 4124msgstr ""
4125"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 4126"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 4127"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4128"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 4129"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
4130"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4131"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4132"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 4133
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135#: apt-get.8.xml:259
4136msgid ""
82cb5862
JAK
4137"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4138"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4139"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4140"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4141"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 4142msgstr ""
46e39c8e 4143"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
4144"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4145"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4146"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4147"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4148"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151#: apt-get.8.xml:266
4152msgid ""
43be0ac4 4153"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 4154"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4155"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4156"not be unpacked."
4157msgstr ""
82cb5862
JAK
4158"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4159"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4160"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4161"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 4162
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164#: apt-get.8.xml:271
4165msgid ""
4166"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4167"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4168"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4169"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4170"literal> option."
9e38dd7c 4171msgstr ""
4172"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4173"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4174"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4175"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4176"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4177"literal>-Option."
9e38dd7c 4178
4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180#: apt-get.8.xml:277
4181msgid ""
4182"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4183"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4184"balls."
4185msgstr ""
82cb5862
JAK
4186"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4187"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4188"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191#: apt-get.8.xml:282
4192msgid "build-dep"
4193msgstr "build-dep"
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196#: apt-get.8.xml:283
4197msgid ""
4198"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4199"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4200msgstr ""
82cb5862
JAK
4201"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4202"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4203"erfüllen."
9e38dd7c 4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4206#: apt-get.8.xml:287
4207msgid "check"
4208msgstr "check"
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211#: apt-get.8.xml:288
4212msgid ""
4213"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4214"and checks for broken dependencies."
4215msgstr ""
4216"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4217"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220#: apt-get.8.xml:293
4221msgid ""
4222"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4223"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4224"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4225"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4226"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4227"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4228"disk space."
9e38dd7c 4229msgstr ""
4230"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4231"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4232"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4233"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4234"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4235"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4236"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239#: apt-get.8.xml:302
4240msgid "autoclean"
4241msgstr "autoclean"
4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244#: apt-get.8.xml:303
4245msgid ""
4246"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4247"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4248"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4249"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4250"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4251"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4252"is set to off."
9e38dd7c 4253msgstr ""
4254"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4255"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4256"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4257"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4258"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4259"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4260"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 4261"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4262
4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264#: apt-get.8.xml:312
4265msgid "autoremove"
4266msgstr "autoremove"
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269#: apt-get.8.xml:313
4270msgid ""
4271"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4272"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4273"are no more needed."
4274msgstr ""
4275"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
4276"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4277"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4281msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4282msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285#: apt-get.8.xml:324
4286msgid ""
4287"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4288"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4289msgstr ""
c32163ac 4290"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4291"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294#: apt-get.8.xml:328
4295msgid "<option>--download-only</option>"
4296msgstr "<option>--download-only</option>"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299#: apt-get.8.xml:329
4300msgid ""
4301"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4302"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4303msgstr ""
4304"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4305"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4306"literal>."
9e38dd7c 4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309#: apt-get.8.xml:333
4310msgid "<option>--fix-broken</option>"
4311msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4312
9e38dd7c 4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4315#, fuzzy
4316#| msgid ""
4317#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4318#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4319#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4320#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4321#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4322#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4323#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4324#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4325#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4326#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4327#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4328msgid ""
4329"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4330"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4331"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4332"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4333"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4334"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4335"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4336"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4337"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4338"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4339"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4340msgstr ""
4341"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
46e39c8e 4342"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
82cb5862
JAK
4343"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4344"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4345"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4346"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4347"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4348"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4349"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4350"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4351"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4352"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4353"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4354
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356#: apt-get.8.xml:347
4357msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4358msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4361#: apt-get.8.xml:348
4362msgid "<option>--fix-missing</option>"
4363msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366#: apt-get.8.xml:349
4367msgid ""
4368"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4369"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4370"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4371"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4372"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4373"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4374"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4375msgstr ""
82cb5862
JAK
4376"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4377"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4378"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4379"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4380"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4381"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4382"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4383"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4384"literal>."
9e38dd7c 4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387#: apt-get.8.xml:359
4388msgid "<option>--no-download</option>"
4389msgstr "<option>--no-download</option>"
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392#: apt-get.8.xml:360
4393msgid ""
82cb5862
JAK
4394"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4395"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4396"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4397msgstr ""
4398"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4399"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4400"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4401"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404#: apt-get.8.xml:367
4405msgid ""
4406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4407"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4408"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4409"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4410"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4411"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4412"<literal>quiet</literal>."
4413msgstr ""
c32163ac 4414"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4415"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4416"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4417"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4418"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4419"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4420"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4421"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424#: apt-get.8.xml:377
4425msgid "<option>--simulate</option>"
4426msgstr "<option>--simulate</option>"
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429#: apt-get.8.xml:379
4430msgid "<option>--dry-run</option>"
4431msgstr "<option>--dry-run</option>"
4432
4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434#: apt-get.8.xml:382
4435msgid ""
4436"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4437"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4438"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4439msgstr ""
c32163ac
JAK
4440"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4441"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4442"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445#: apt-get.8.xml:386
4446msgid ""
82cb5862
JAK
4447"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4448"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4449"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4450"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4451"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4452"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4453msgstr ""
c32163ac
JAK
4454"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4455"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4456"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4457"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4458"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4459"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4460"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463#: apt-get.8.xml:392
4464msgid ""
4465"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4466"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4467"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4468"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4469msgstr ""
82cb5862
JAK
4470"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4471"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4472"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4473"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4476#: apt-get.8.xml:399
4477msgid "<option>-y</option>"
4478msgstr "<option>-y</option>"
4479
4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4481#: apt-get.8.xml:399
4482msgid "<option>--yes</option>"
4483msgstr "<option>--yes</option>"
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486#: apt-get.8.xml:400
4487msgid "<option>--assume-yes</option>"
4488msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491#: apt-get.8.xml:401
4492msgid ""
4493"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4494"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4495"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4496"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4497"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4498msgstr ""
82cb5862
JAK
4499"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4500"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4501"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4502"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4503"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4504"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4505
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507#: apt-get.8.xml:408
4508msgid "<option>-u</option>"
4509msgstr "<option>-u</option>"
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4512#: apt-get.8.xml:408
4513msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4514msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4515
4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517#: apt-get.8.xml:409
4518msgid ""
4519"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4520"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4521msgstr ""
c32163ac 4522"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4523"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4524"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527#: apt-get.8.xml:414
4528msgid "<option>-V</option>"
4529msgstr "<option>-V</option>"
4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532#: apt-get.8.xml:414
4533msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4534msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537#: apt-get.8.xml:415
4538msgid ""
4539"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4540"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4541msgstr ""
82cb5862
JAK
4542"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4543"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4544"Versions</literal>."
9e38dd7c 4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547#: apt-get.8.xml:419
4548msgid "<option>-b</option>"
4549msgstr "<option>-b</option>"
4550
4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552#: apt-get.8.xml:419
4553msgid "<option>--compile</option>"
4554msgstr "<option>--compile</option>"
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4557#: apt-get.8.xml:420
4558msgid "<option>--build</option>"
4559msgstr "<option>--build</option>"
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562#: apt-get.8.xml:421
4563msgid ""
4564"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4565"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4566msgstr ""
4567"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4568"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4569
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4571#: apt-get.8.xml:425
4572msgid "<option>--install-recommends</option>"
4573msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576#: apt-get.8.xml:426
4577msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4578msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581#: apt-get.8.xml:430
4582msgid "Do not install recommended packages."
4583msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586#: apt-get.8.xml:433
4587msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4588msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591#: apt-get.8.xml:434
4592msgid ""
4593"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4594"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4595"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4596"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4597msgstr ""
82cb5862
JAK
4598"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4599"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4600"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4601"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4602"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605#: apt-get.8.xml:440
4606msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4607msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610#: apt-get.8.xml:441
4611msgid ""
82cb5862
JAK
4612"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4613"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4614"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4615"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4616msgstr ""
82cb5862
JAK
4617"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4618"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4619"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4620"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4621"literal>."
9e38dd7c 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624#: apt-get.8.xml:447
4625msgid "<option>--force-yes</option>"
4626msgstr "<option>--force-yes</option>"
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629#: apt-get.8.xml:448
4630msgid ""
4631"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4632"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4633"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4634"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4635"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4636msgstr ""
4637"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4638"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4639"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4640"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4641"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644#: apt-get.8.xml:455
4645msgid "<option>--print-uris</option>"
4646msgstr "<option>--print-uris</option>"
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649#: apt-get.8.xml:456
4650msgid ""
4651"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4652"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4653"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4654"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4655"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4656"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4657"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4658"Print-URIs</literal>."
4659msgstr ""
4660"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4661"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4662"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4663"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4664"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4665"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4666"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4667"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4668"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671#: apt-get.8.xml:466
4672msgid "<option>--purge</option>"
4673msgstr "<option>--purge</option>"
4674
9e38dd7c 4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676#: apt-get.8.xml:467
b39c1859
MV
4677#, fuzzy
4678#| msgid ""
4679#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4680#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4681#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4682#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4683#| "Purge</literal>."
9e38dd7c 4684msgid ""
4685"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4686"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4687"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4688"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4689msgstr ""
b39c1859
MV
4690"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4691"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4692"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4693"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696#: apt-get.8.xml:474
4697msgid "<option>--reinstall</option>"
4698msgstr "<option>--reinstall</option>"
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701#: apt-get.8.xml:475
4702msgid ""
4703"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4704"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4705msgstr ""
4706"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4707"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710#: apt-get.8.xml:479
4711msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4712msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715#: apt-get.8.xml:480
4716msgid ""
4717"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4718"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4719"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4720"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4721"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4722"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4723msgstr ""
4724"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4725"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4726"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4727"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4728"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4729"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4730"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733#: apt-get.8.xml:489
4734msgid "<option>--target-release</option>"
4735msgstr "<option>--target-release</option>"
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738#: apt-get.8.xml:490
4739msgid "<option>--default-release</option>"
4740msgstr "<option>--default-release</option>"
4741
4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743#: apt-get.8.xml:491
4744msgid ""
4745"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4746"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4747"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4748"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4749"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4750"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4751"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4752"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4753"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4754msgstr ""
4755"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4756"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4757"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4758"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4759"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4760"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4761"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4762"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4763"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4764"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4765"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768#: apt-get.8.xml:504
4769msgid "<option>--trivial-only</option>"
4770msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4771
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773#: apt-get.8.xml:506
4774msgid ""
4775"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4776"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4777"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4778"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4779msgstr ""
82cb5862
JAK
4780"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4781"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4782"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4783"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4784"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787#: apt-get.8.xml:512
4788msgid "<option>--no-remove</option>"
4789msgstr "<option>--no-remove</option>"
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792#: apt-get.8.xml:513
4793msgid ""
4794"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4795"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4796msgstr ""
82cb5862
JAK
4797"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4798"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801#: apt-get.8.xml:518
4802msgid "<option>--auto-remove</option>"
4803msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4804
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806#: apt-get.8.xml:519
4807msgid ""
82cb5862
JAK
4808"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4809"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4810"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4811"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4812msgstr ""
4813"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4814"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4815"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4816"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4817"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4818
4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4820#: apt-get.8.xml:525
4821msgid "<option>--only-source</option>"
4822msgstr "<option>--only-source</option>"
4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825#: apt-get.8.xml:526
4826msgid ""
82cb5862
JAK
4827"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4828"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4829"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4830"specified, these commands will only accept source package names as "
4831"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4832"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4833"Source</literal>."
9e38dd7c 4834msgstr ""
c32163ac 4835"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4836"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4837"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4838"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4839"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4840"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4841"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844#: apt-get.8.xml:536
4845msgid "<option>--diff-only</option>"
4846msgstr "<option>--diff-only</option>"
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849#: apt-get.8.xml:536
4850msgid "<option>--dsc-only</option>"
4851msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854#: apt-get.8.xml:536
4855msgid "<option>--tar-only</option>"
4856msgstr "<option>--tar-only</option>"
4857
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859#: apt-get.8.xml:537
4860msgid ""
4861"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4862"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4863"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4864msgstr ""
4865"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4866"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4867"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4868"literal>."
9e38dd7c 4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871#: apt-get.8.xml:542
4872msgid "<option>--arch-only</option>"
4873msgstr "<option>--arch-only</option>"
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876#: apt-get.8.xml:543
4877msgid ""
4878"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4879"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4880msgstr ""
c32163ac 4881"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4882"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885#: apt-get.8.xml:547
4886msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4887msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890#: apt-get.8.xml:548
4891msgid ""
4892"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4893"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4894"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4895msgstr ""
82cb5862
JAK
4896"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4897"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4898"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4901#: apt-get.8.xml:561
4902msgid ""
4903"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4904"&file-statelists;"
4905msgstr ""
4906"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4907"&file-statelists;"
4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910#: apt-get.8.xml:570
4911msgid ""
4912"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4913"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4914"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4915msgstr ""
4916"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4917"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4918"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4921#: apt-get.8.xml:576
4922msgid ""
4923"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4924"error."
4925msgstr ""
82cb5862
JAK
4926"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4927"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4930#: apt-get.8.xml:579
4931msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4932msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4935#: apt-get.8.xml:580
4936msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4937msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4938
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4940#: apt-get.8.xml:583
4941msgid "CURRENT AUTHORS"
4942msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4945#: apt-get.8.xml:585
4946msgid "&apt-author.team;"
4947msgstr "&apt-author.team;"
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4950#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4951msgid "apt-key"
4952msgstr "apt-key"
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4955#: apt-key.8.xml:22
4956msgid "APT key management utility"
c32163ac 4957msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4960#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
4961#, fuzzy
4962#| msgid ""
4963#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4964#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4965#| "option></arg>"
4966msgid ""
4967"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4968"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4969"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4970"arg>"
9e38dd7c 4971msgstr ""
4972"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
4973"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4974"arg>"
9e38dd7c 4975
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 4977#: apt-key.8.xml:37
9e38dd7c 4978msgid ""
4979"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4980"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4981"keys will be considered trusted."
4982msgstr ""
c32163ac 4983"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4984"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4985"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4986"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 4989#: apt-key.8.xml:43
9e38dd7c 4990msgid "Commands"
4991msgstr "Befehle"
4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 4994#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 4995msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4996msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 4999#: apt-key.8.xml:49
9e38dd7c 5000msgid ""
5001"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5002"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5003"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5004msgstr ""
82cb5862
JAK
5005"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5006"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5007"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5008"Standardeingabe."
9e38dd7c 5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5011#: apt-key.8.xml:57
9e38dd7c 5012msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5013msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5016#: apt-key.8.xml:61
9e38dd7c 5017msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5018msgstr ""
c32163ac 5019"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5022#: apt-key.8.xml:68
9e38dd7c 5023msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 5024msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5027#: apt-key.8.xml:72
9e38dd7c 5028msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5029msgstr ""
c32163ac 5030"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 5031"Standardausgabe ausgeben."
5032
5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5034#: apt-key.8.xml:79
9e38dd7c 5035msgid "exportall"
5036msgstr "exportall"
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5039#: apt-key.8.xml:83
9e38dd7c 5040msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 5041msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5044#: apt-key.8.xml:90
9e38dd7c 5045msgid "list"
5046msgstr "list"
5047
5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5049#: apt-key.8.xml:94
9e38dd7c 5050msgid "List trusted keys."
c32163ac 5051msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5052
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5054#: apt-key.8.xml:101
9e38dd7c 5055msgid "finger"
5056msgstr "finger"
5057
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5059#: apt-key.8.xml:105
9e38dd7c 5060msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 5061msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5064#: apt-key.8.xml:112
9e38dd7c 5065msgid "adv"
5066msgstr "adv"
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5069#: apt-key.8.xml:116
9e38dd7c 5070msgid ""
5071"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5072"public key."
5073msgstr ""
c32163ac
JAK
5074"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5075"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5078#: apt-key.8.xml:128
9e38dd7c 5079msgid ""
5080"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5081"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5082msgstr ""
c32163ac
JAK
5083"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5084"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5085"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 5086
b39c1859 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 5088#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5089msgid ""
5090"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5091"previous section."
5092msgstr ""
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5095#: apt-key.8.xml:142
5096#, fuzzy
5097#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5098msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5099msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5102#: apt-key.8.xml:143
5103msgid ""
5104"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5105"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5106"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5107"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5108"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5109"this one."
5110msgstr ""
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5113#: apt-key.8.xml:156
5114msgid "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 5115msgstr ""
9e38dd7c 5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5118#: apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 5119msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5120msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5123#: apt-key.8.xml:159
9e38dd7c 5124msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 5125msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5128#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 5129msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5130msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5133#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 5134msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
c32163ac 5135msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5138#: apt-key.8.xml:166
82cb5862
JAK
5139msgid ""
5140"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5141msgstr ""
5142"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5145#: apt-key.8.xml:167
9e38dd7c 5146msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5147msgstr ""
c32163ac 5148"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5151#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 5152msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5153msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5154
5155#. The last update date
5156#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5157#: apt-mark.8.xml:13
5158msgid ""
5159"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5160"August 2009</date>"
5161msgstr ""
82cb5862
JAK
5162"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5163"August 2009</date>"
9e38dd7c 5164
5165#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5166#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5167msgid "apt-mark"
5168msgstr "apt-mark"
5169
5170#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5171#: apt-mark.8.xml:30
5172msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5173msgstr ""
5174"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5175"entfernen"
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5178#: apt-mark.8.xml:36
5179msgid ""
82cb5862
JAK
5180" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5181"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5182"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5183"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5184"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5185"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5186msgstr ""
5187" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5188"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5189"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5190"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5191"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5192"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 5193
5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195#: apt-mark.8.xml:53
5196msgid ""
5197"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5198"being automatically installed."
5199msgstr ""
c32163ac 5200"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 5201"installiert markiert ist."
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204#: apt-mark.8.xml:57
5205msgid ""
5206"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5207"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5208"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5209"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5210"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5211msgstr ""
5212"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5213"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5214"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5215"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5216"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5217"<command>aptitude</command> entfernt."
5218
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220#: apt-mark.8.xml:65
5221msgid "markauto"
5222msgstr "markauto"
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225#: apt-mark.8.xml:66
5226msgid ""
5227"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5228"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5229"installed packages depend on this package."
5230msgstr ""
5231"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5232"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5233"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5234
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5236#: apt-mark.8.xml:73
5237msgid "unmarkauto"
5238msgstr "unmarkauto"
5239
5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241#: apt-mark.8.xml:74
5242msgid ""
5243"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5244"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5245"if no other packages depend on it."
5246msgstr ""
5247"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5248"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5249"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5252#: apt-mark.8.xml:81
5253msgid "showauto"
5254msgstr "showauto"
5255
5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257#: apt-mark.8.xml:82
5258msgid ""
43be0ac4
MV
5259"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5260"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5261msgstr ""
46e39c8e 5262"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5263"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5264
5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5266#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5267msgid ""
5268"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5269msgstr ""
5270"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5274msgid ""
5275"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5276"option>"
9e38dd7c 5277msgstr ""
82cb5862
JAK
5278"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5279"option>"
9e38dd7c 5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5282#: apt-mark.8.xml:97
5283msgid ""
82cb5862
JAK
5284"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5285"filename> instead of the default location, which is "
5286"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5287"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5288msgstr ""
5289"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5290"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5291"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5292"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5295#: apt-mark.8.xml:103
5296msgid "<option>-h</option>"
5297msgstr "<option>-h</option>"
5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300#: apt-mark.8.xml:104
5301msgid "<option>--help</option>"
5302msgstr "<option>--help</option>"
5303
5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305#: apt-mark.8.xml:105
5306msgid "Show a short usage summary."
5307msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5310#: apt-mark.8.xml:111
5311msgid "<option>-v</option>"
5312msgstr "<option>-v</option>"
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5315#: apt-mark.8.xml:112
5316msgid "<option>--version</option>"
5317msgstr "<option>--version</option>"
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320#: apt-mark.8.xml:113
5321msgid "Show the program version."
5322msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5325#: apt-mark.8.xml:124
5326msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5327msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330#: apt-mark.8.xml:125
5331msgid ""
82cb5862
JAK
5332"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5333"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5334"file."
9e38dd7c 5335msgstr ""
5336"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5337"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5338"<filename>extended_states</filename>."
5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341#: apt-mark.8.xml:134
5342msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5343msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346#: apt-mark.8.xml:138
5347msgid ""
5348"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5349"error."
5350msgstr ""
c32163ac 5351"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5352"Fehlern nicht Null."
5353
5354#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5355#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5356msgid "apt-secure"
5357msgstr "apt-secure"
5358
5359#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5360#: apt-secure.8.xml:37
5361msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5362msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365#: apt-secure.8.xml:42
5366msgid ""
5367"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5368"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5369"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5370"the Release file signing key."
5371msgstr ""
c32163ac
JAK
5372"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5373"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5374"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5375"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5376
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378#: apt-secure.8.xml:50
5379msgid ""
5380"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5381"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5382"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5383"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5384"sources to be verified before downloading packages from them."
5385msgstr ""
5386"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5387"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5388"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5389"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5390"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5391"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394#: apt-secure.8.xml:59
5395msgid ""
5396"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5397"authentication feature."
5398msgstr ""
82cb5862
JAK
5399"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5400"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5403#: apt-secure.8.xml:64
5404msgid "Trusted archives"
c32163ac 5405msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5408#: apt-secure.8.xml:67
5409msgid ""
5410"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5411"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5412"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5413"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5414"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5415"archive integrity is correct."
5416msgstr ""
5417"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5418"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5419"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5420"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5421"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5422"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5423"sicherstellt."
9e38dd7c 5424
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426#: apt-secure.8.xml:75
5427msgid ""
5428"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5429"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5430"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5431"packages respectively)."
5432msgstr ""
82cb5862
JAK
5433"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5434"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5435"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5436"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5437
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439#: apt-secure.8.xml:82
5440msgid ""
5441"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5442"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5443"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5444"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5445"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5446"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5447msgstr ""
5448"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5449"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5450"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
82cb5862
JAK
5451"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5452"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5453"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5454"sicherzustellen."
9e38dd7c 5455
5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5457#: apt-secure.8.xml:92
5458msgid ""
5459"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5460"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5461"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5462"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5463"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5464"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5465msgstr ""
c32163ac 5466"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5467"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5468"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5469"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5470"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5471"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5472"Schlüsselring."
9e38dd7c 5473
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475#: apt-secure.8.xml:102
5476msgid ""
5477"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5478"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5479"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5480"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5481"file are checked."
5482msgstr ""
82cb5862
JAK
5483"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5484"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5485"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5486"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5487"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490#: apt-secure.8.xml:109
5491msgid ""
5492"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5493"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5494msgstr ""
c32163ac
JAK
5495"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5496"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5499#: apt-secure.8.xml:114
5500msgid ""
5501"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5502"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5503"process and provide malicious software either by controlling a network "
5504"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5505"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5506msgstr ""
c32163ac
JAK
5507"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5508"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5509"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5510"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5511"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5512"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5515#: apt-secure.8.xml:122
5516msgid ""
5517"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5518"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5519"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5520"host."
5521msgstr ""
82cb5862
JAK
5522"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5523"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5524"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5525"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528#: apt-secure.8.xml:129
5529msgid ""
5530"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5531"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5532"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5533"package signature."
9e38dd7c 5534msgstr ""
82cb5862
JAK
5535"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5536"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5537"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5538"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5541#: apt-secure.8.xml:135
5542msgid "User configuration"
5543msgstr "Benutzerkonfiguration"
5544
5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546#: apt-secure.8.xml:137
5547msgid ""
5548"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5549"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5550"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5551"keys used in the Debian package repositories."
5552msgstr ""
5553"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5554"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5555"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5556"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5557"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560#: apt-secure.8.xml:144
5561msgid ""
5562"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5563"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5564"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5565"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5566"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5567msgstr ""
c32163ac
JAK
5568"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5569"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5570"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5571"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5572"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5573"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5576#: apt-secure.8.xml:153
5577msgid "Archive configuration"
5578msgstr "Archivkonfiguration"
5579
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5581#: apt-secure.8.xml:155
5582msgid ""
5583"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5584"maintenance you have to:"
5585msgstr ""
82cb5862
JAK
5586"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5587"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5588
5589#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5590#: apt-secure.8.xml:160
5591msgid ""
43be0ac4 5592"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5593"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5594"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5595msgstr ""
46e39c8e
MV
5596"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5597"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5598"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5601#: apt-secure.8.xml:165
5602msgid ""
43be0ac4
MV
5603"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5604"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5605msgstr ""
46e39c8e
MV
5606"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5607"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5610#: apt-secure.8.xml:168
5611msgid ""
43be0ac4 5612"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5613"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5614"archive."
5615msgstr ""
46e39c8e
MV
5616"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5617"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5618"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5619
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621#: apt-secure.8.xml:175
5622msgid ""
5623"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5624"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5625"outlined."
5626msgstr ""
82cb5862
JAK
5627"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5628"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5629"Schritten folgen."
9e38dd7c 5630
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632#: apt-secure.8.xml:183
5633msgid ""
5634"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5635"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5636msgstr ""
5637"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5638"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5641#: apt-secure.8.xml:187
5642msgid ""
82cb5862
JAK
5643"For more background information you might want to review the <ulink url="
5644"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5645"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5646"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5647"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5648"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5649msgstr ""
82cb5862
JAK
5650"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5651"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5652"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5653"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5654"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5655">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5656
5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5658#: apt-secure.8.xml:200
5659msgid "Manpage Authors"
5660msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5661
5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5664msgid ""
5665"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5666"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5667msgstr ""
e8ebf80d 5668"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5669"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5670
5671#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5672#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5673msgid "apt-sortpkgs"
5674msgstr "apt-sortpkgs"
5675
5676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5677#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5678msgid "Utility to sort package index files"
5679msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5680
5681#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5682#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5683msgid ""
5684"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5685"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5686"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5687"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5688msgstr ""
5689"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5690"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5691"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5692"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5693"arg>"
9e38dd7c 5694
5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5696#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5697msgid ""
5698"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5699"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5700"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5701"internal sorting rules."
5702msgstr ""
5703"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5704"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5705"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5706
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5709msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5710msgstr ""
82cb5862
JAK
5711"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5712"Datei sein."
9e38dd7c 5713
5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5715#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5716msgid "<option>--source</option>"
5717msgstr "<option>--source</option>"
5718
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5720#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5721msgid ""
82cb5862
JAK
5722"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5723"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5724msgstr ""
82cb5862
JAK
5725"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5726"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5730msgid ""
5731"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5732"100 on error."
5733msgstr ""
c32163ac 5734"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5735"dezimal 100 bei Fehlern."
5736
5737#. The last update date
5738#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5739#: apt.conf.5.xml:13
b39c1859
MV
5740#, fuzzy
5741#| msgid ""
5742#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5743#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5744#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5745#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
9e38dd7c 5746msgid ""
82cb5862
JAK
5747"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5748"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5749"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5750"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5751msgstr ""
82cb5862
JAK
5752"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5753"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5754"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5755"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
9e38dd7c 5756
5757#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5758#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5759msgid "apt.conf"
5760msgstr "apt.conf"
5761
5762#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5763#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5764msgid "5"
5765msgstr "5"
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5768#: apt.conf.5.xml:36
5769msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5770msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5773#: apt.conf.5.xml:40
5774msgid ""
5775"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5776"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5777"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5778"common command line parser to provide a uniform environment."
5779msgstr ""
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5782#: apt.conf.5.xml:45
5783msgid ""
5784"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5785"following order:"
5786msgstr ""
5787
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5789#: apt.conf.5.xml:47
5790msgid ""
5791"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5792"any)"
5793msgstr ""
5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5796#: apt.conf.5.xml:49
5797msgid ""
5798"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5799"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5800"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5801"characters - otherwise they will be silently ignored."
5802msgstr ""
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5805#: apt.conf.5.xml:54
5806msgid ""
5807"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5808msgstr ""
5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5811#: apt.conf.5.xml:56
5812msgid ""
5813"the command line options are applied to override the configuration "
5814"directives or to load even more configuration files."
5815msgstr ""
5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5818#: apt.conf.5.xml:60
5819msgid "Syntax"
5820msgstr ""
9e38dd7c 5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5823#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 5824msgid ""
5825"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5826"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5827"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5828"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5829"their parent groups."
5830msgstr ""
82cb5862
JAK
5831"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5832"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5833"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5834"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5835"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5838#: apt.conf.5.xml:67
9e38dd7c 5839msgid ""
5840"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5841"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5842"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5843"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5844"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5845"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5846"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5847"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5848"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5849"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5850"opened with curly braces, like:"
5851msgstr ""
5852"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5853"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5854"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5855"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5856"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5857"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5858"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5859"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5860"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5861"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5862"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5863"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5864"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5867#: apt.conf.5.xml:81
9e38dd7c 5868#, no-wrap
5869msgid ""
5870"APT {\n"
5871" Get {\n"
5872" Assume-Yes \"true\";\n"
5873" Fix-Broken \"true\";\n"
5874" };\n"
5875"};\n"
5876msgstr ""
5877"APT {\n"
5878" Get {\n"
5879" Assume-Yes \"true\";\n"
5880" Fix-Broken \"true\";\n"
5881" };\n"
5882"};\n"
5883
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5885#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 5886msgid ""
5887"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5888"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5889"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5890msgstr ""
c32163ac
JAK
5891"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5892"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5893"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5894"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5895"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5898#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5899#, no-wrap
5900msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5901msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5902
5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5904#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 5905msgid ""
82cb5862
JAK
5906"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5907"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5908msgstr ""
82cb5862
JAK
5909"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5910"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5911"aussehen könnte."
9e38dd7c 5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5914#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 5915msgid ""
5916"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5917"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5918msgstr ""
c32163ac
JAK
5919"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5920"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5921"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5922
5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5924#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 5925msgid ""
5926"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5927"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5928"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5929"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5930"option by reassigning a new value to the option."
5931msgstr ""
5932"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5933"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5934"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5935"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5936"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5937"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5940#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5941msgid ""
82cb5862
JAK
5942"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5943"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5944"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5945"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5946"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5947"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5948"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5949msgstr ""
b39c1859
MV
5950"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5951"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5952"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5953"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5954"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5955"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5956"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5957"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5958
5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5960#: apt.conf.5.xml:117
9e38dd7c 5961msgid ""
5962"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5963"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5964"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5965"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5966"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5967msgstr ""
5968"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5969"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5970"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5971"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5972"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5973"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5976#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5977msgid ""
5978"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5979"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5980"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5981"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5982"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5983"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5984msgstr ""
5985"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5986"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5987"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5988"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5989"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5990"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5991"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5992"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5993
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5995#: apt.conf.5.xml:129
9e38dd7c 5996msgid ""
5997"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5998"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5999"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6000"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
6001"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6002"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6003"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6004"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6005"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6006"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 6007"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6008"them."
6009msgstr ""
82cb5862
JAK
6010"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6011"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6012"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6013"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6014"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6015"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6016"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6017"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6018"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6019"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6020"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 6021"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
6022"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6023"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 6024
6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6026#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 6027msgid "The APT Group"
6028msgstr "Die APT-Gruppe"
6029
6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6031#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 6032msgid ""
6033"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6034"options for all of the tools."
6035msgstr ""
82cb5862
JAK
6036"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6037"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6040#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 6041msgid "Architecture"
6042msgstr "Architecture"
6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6045#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 6046msgid ""
6047"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6048"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6049"compiled for."
6050msgstr ""
6051"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
6052"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6053"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 6054
6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6056#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 6057msgid "Default-Release"
6058msgstr "Default-Release"
6059
6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6061#: apt.conf.5.xml:153
9e38dd7c 6062msgid ""
82cb5862
JAK
6063"Default release to install packages from if more than one version available. "
6064"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6065"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6066"preferences;."
9e38dd7c 6067msgstr ""
6068"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 6069"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
b39c1859
MV
6070"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6071"auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6074#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 6075msgid "Ignore-Hold"
6076msgstr "Ignore-Hold"
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6079#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 6080msgid ""
6081"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6082"ignore held packages in its decision making."
6083msgstr ""
c32163ac 6084"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 6085"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6088#: apt.conf.5.xml:162
9e38dd7c 6089msgid "Clean-Installed"
6090msgstr "Clean-Installed"
6091
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6093#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 6094msgid ""
6095"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6096"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6097"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6098"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6099msgstr ""
82cb5862
JAK
6100"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6101"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6102"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6103"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6104"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 6105"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6108#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 6109msgid "Immediate-Configure"
6110msgstr "Immediate-Configure"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6113#: apt.conf.5.xml:170
6114#, fuzzy
6115#| msgid ""
6116#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6117#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6118#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6119#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6120#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6121#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6122#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6123#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6124#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6125#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6126#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6127#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6128#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6129#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6130#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6131#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6132#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6133#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6134#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6135#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6136#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6137#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6138#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6139#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6140#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6141#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6142#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6143#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6144#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6145msgid ""
43be0ac4
MV
6146"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6147"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6148"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6149"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6150"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6151"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6152"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6153"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6154"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6155"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6156"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6157"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6158"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6159"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6160"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6161"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6162"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6163"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6164"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6165"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6166"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6167"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6168"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6169"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6170"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6171"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6172"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6173"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 6174msgstr ""
b39c1859
MV
6175"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6176"Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6177"installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6178"Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6179"»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6180"Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6181"andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6182"keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6183"weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6184"einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6185"ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
46e39c8e 6186"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
b39c1859
MV
6187"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6188"angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6189"B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
46e39c8e
MV
6190"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6191"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6192"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6193"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6194"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6195"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
b39c1859
MV
6196"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6197"nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6198"durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6199"System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6200"abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6201"unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6202"Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6203"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6204"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6205"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6206"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6207"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6208"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6209
6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6211#: apt.conf.5.xml:192
9e38dd7c 6212msgid "Force-LoopBreak"
6213msgstr "Force-LoopBreak"
6214
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6216#: apt.conf.5.xml:193
9e38dd7c 6217msgid ""
6218"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6219"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6220"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6221"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6222"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6223"those packages depend on."
6224msgstr ""
6225"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6226"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6227"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6228"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6229"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6230"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6231"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6232
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6234#: apt.conf.5.xml:201
9e38dd7c 6235msgid "Cache-Limit"
6236msgstr "Cache-Limit"
6237
6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6239#: apt.conf.5.xml:202
9e38dd7c 6240msgid ""
6241"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6242"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6243msgstr ""
82cb5862
JAK
6244"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6245"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6246"(in Bytes)."
9e38dd7c 6247
6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6249#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 6250msgid "Build-Essential"
6251msgstr "Build-Essential"
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6254#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 6255msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6256msgstr ""
82cb5862
JAK
6257"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6258"werde."
9e38dd7c 6259
6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6261#: apt.conf.5.xml:210
9e38dd7c 6262msgid "Get"
6263msgstr "Get"
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6266#: apt.conf.5.xml:211
9e38dd7c 6267msgid ""
6268"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6269"for more information about the options here."
6270msgstr ""
6271"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6272"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6273"erhalten."
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6276#: apt.conf.5.xml:215
9e38dd7c 6277msgid "Cache"
6278msgstr "Cache"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6281#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 6282msgid ""
6283"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6284"documentation for more information about the options here."
6285msgstr ""
82cb5862
JAK
6286"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6287"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6288"erhalten."
9e38dd7c 6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6291#: apt.conf.5.xml:220
9e38dd7c 6292msgid "CDROM"
46e39c8e 6293msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6294
6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6296#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 6297msgid ""
6298"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6299"documentation for more information about the options here."
6300msgstr ""
46e39c8e 6301"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6302"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6303"erhalten."
9e38dd7c 6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6306#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6307msgid "The Acquire Group"
6308msgstr "Die Erwerbgruppe"
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6311#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6312msgid "PDiffs"
6313msgstr "PDiffs"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6316#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6317msgid ""
6318"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6319"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6320msgstr ""
82cb5862
JAK
6321"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6322"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6323"True."
9e38dd7c 6324
b39c1859
MV
6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6326#: apt.conf.5.xml:236
6327msgid ""
6328"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6329"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6330"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6331"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6332"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6333"complete file is downloaded instead of the patches."
6334msgstr ""
6335
9e38dd7c 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6337#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6338msgid "Queue-Mode"
6339msgstr "Queue-Mode"
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6342#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6343msgid ""
82cb5862
JAK
6344"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6345"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6346"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6347"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6348"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6349msgstr ""
6350"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6351"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6352"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6353"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6354"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6355"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6358#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6359msgid "Retries"
6360msgstr "Retries"
6361
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6363#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 6364msgid ""
6365"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6366"files the given number of times."
6367msgstr ""
82cb5862
JAK
6368"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6369"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6370
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6372#: apt.conf.5.xml:258
9e38dd7c 6373msgid "Source-Symlinks"
6374msgstr "Source-Symlinks"
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6377#: apt.conf.5.xml:259
9e38dd7c 6378msgid ""
6379"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6380"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6381msgstr ""
82cb5862
JAK
6382"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6383"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6384"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6387#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6388msgid "http"
6389msgstr "http"
6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6392#: apt.conf.5.xml:264
9e38dd7c 6393msgid ""
6394"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6395"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6396"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6397"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6398"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6399"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6400msgstr ""
6401"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6402"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6403"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6404"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6405"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6406"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6407"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6410#: apt.conf.5.xml:272
9e38dd7c 6411msgid ""
6412"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6413"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6414"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6415"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6416"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6417"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6418"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6419"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6420"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6421msgstr ""
6422"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6423"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6424"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6425"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6426"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6427"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6428"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6429"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6430"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6431"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6432"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6433"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6434
6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6436#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
9e38dd7c 6437msgid ""
6438"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6439"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6440"timeout."
6441msgstr ""
c32163ac 6442"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6443"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6444"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6447#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 6448msgid ""
6449"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6450"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6451"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6452"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6453"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6454"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6455"are in violation of RFC 2068."
6456msgstr ""
c32163ac
JAK
6457"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6458"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6459"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6460"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6461"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6462"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6463"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6464"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6465
6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6467#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6468msgid ""
82cb5862
JAK
6469"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6470"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6471"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6472"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6473"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6474msgstr ""
82cb5862
JAK
6475"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6476"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6477"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6478"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6479"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6480"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6481
bf5c3fe8 6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6483#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6484msgid ""
6485"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6486"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6487"clients only if the client uses a known identifier."
6488msgstr ""
46e39c8e
MV
6489"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6490"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6491"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6492"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6493
9e38dd7c 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6495#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6496msgid "https"
6497msgstr "https"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6500#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6501msgid ""
6502"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6503"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6504"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6505"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6506"not supported yet."
6507msgstr ""
46e39c8e 6508"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6509"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6510"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6511"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6512"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6515#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6516msgid ""
6517"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6518"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6519"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6520"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6521"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6522"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6523"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6524"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6525"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6526"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6527"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6528"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6529"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6530"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6531"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6532"option."
6533msgstr ""
6534"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6535"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6536"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6537"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6538"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6539"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6540"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6541"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6542"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6543"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6544"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6545"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6546"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6547"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6548"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6549"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6550"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6551"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6552
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6554#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6555msgid "ftp"
6556msgstr "ftp"
6557
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6559#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6560msgid ""
6561"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6562"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6563"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6564"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6565"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6566"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6567"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6568"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6569"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6570"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6571"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6572"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6573"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6574"respective URI component."
9e38dd7c 6575msgstr ""
6576"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6577"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6578"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6579"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6580"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6581"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6582"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6583"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6584"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6585"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6586"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6587"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6588"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6589"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6590"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6591"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6592
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6594#: apt.conf.5.xml:349
9e38dd7c 6595msgid ""
6596"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6597"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6598"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6599"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6600"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6601msgstr ""
82cb5862
JAK
6602"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6603"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6604"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6605"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6606"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6607"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6608"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6609
6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6611#: apt.conf.5.xml:356
9e38dd7c 6612msgid ""
82cb5862
JAK
6613"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6614"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6615"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6616"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6617msgstr ""
c32163ac
JAK
6618"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6619"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6620"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6621"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6622"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6625#: apt.conf.5.xml:361
9e38dd7c 6626msgid ""
6627"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6628"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6629"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6630"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6631"that most FTP servers do not support RFC2428."
6632msgstr ""
82cb5862
JAK
6633"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6634"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6635"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6636"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6637"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6638"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6641#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6642msgid "cdrom"
6643msgstr "cdrom"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6646#: apt.conf.5.xml:374
46e39c8e 6647#, no-wrap
82cb5862 6648msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6649msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6652#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6653msgid ""
6654"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6655"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6656"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6657"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6658"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6659"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6660"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6661"can be specified using UMount."
6662msgstr ""
c32163ac 6663"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6664"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6665"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6666"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6667"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6668"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6669"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6670"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6671"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6672
6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6674#: apt.conf.5.xml:379
9e38dd7c 6675msgid "gpgv"
6676msgstr "gpgv"
6677
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6679#: apt.conf.5.xml:380
9e38dd7c 6680msgid ""
6681"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6682"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6683"passed to gpgv."
6684msgstr ""
c32163ac
JAK
6685"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6686"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6687"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6690#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6691msgid "CompressionTypes"
6692msgstr "CompressionTypes"
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6695#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 6696#, no-wrap
82cb5862
JAK
6697msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6698msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6701#: apt.conf.5.xml:386
9e38dd7c 6702msgid ""
6703"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6704"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6705"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6706"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6707"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6708"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6709"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6710msgstr ""
6711"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6712"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6713"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6714"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6715"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6716"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6717"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6718"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6721#: apt.conf.5.xml:396
9e38dd7c 6722#, no-wrap
6723msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6724msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6727#: apt.conf.5.xml:399
9e38dd7c 6728#, no-wrap
6729msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6730msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6731
6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6733#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6734msgid ""
6735"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6736"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6737"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6738"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6739"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6740"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6741"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6742"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6743"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6744"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6745"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6746"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6747msgstr ""
82cb5862
JAK
6748"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6749"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6750"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6751"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6752"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6753"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6754"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6755"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6756"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6757"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6758"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6759"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6760"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6761"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6762
6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6764#: apt.conf.5.xml:403
9e38dd7c 6765#, no-wrap
6766msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6767msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6768
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6770#: apt.conf.5.xml:401
82cb5862
JAK
6771msgid ""
6772"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6773"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6774"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6775"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6776"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6777"the list specified in the configuration files, but before the default "
6778"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6779"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6780"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6781"type."
6782msgstr ""
6783"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6784"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6785"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6786"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6787"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6788"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6789"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6790"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6791"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6792"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6793"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6796#: apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6797msgid ""
6798"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6799"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6800"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6801"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6802"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6803msgstr ""
c32163ac 6804"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6805"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6806"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6807"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6808"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6809"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6810"unterstützen."
9e38dd7c 6811
bf5c3fe8 6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6813#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8 6814msgid "Languages"
46e39c8e 6815msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6816
6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6818#: apt.conf.5.xml:415
6819#, fuzzy
6820#| msgid ""
6821#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6822#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6823#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6824#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6825#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6826#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6827#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6828#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6829msgid ""
6830"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6831"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6832"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6833"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6834"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6835"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6836"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6837"before you set here impossible values."
6838msgstr ""
b39c1859
MV
6839"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6840"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6841"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6842"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6843"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6844"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6845"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6846"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6847"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6850#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6851#, no-wrap
6852msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6853msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
6856#: apt.conf.5.xml:421
6857#, fuzzy
6858#| msgid ""
6859#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6860#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6861#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6862#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6863#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6864#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6865#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6866#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6867#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6868#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6869#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6870#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6871#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6872#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6873#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6874#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6875#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6876#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6877msgid ""
6878"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6879"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6880"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6881"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6882"that these codes are not included twice in the list. If "
6883"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6884"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6885"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6886"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6887"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6888"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6889"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6890"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6891"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6892"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6893"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6894"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6895"\"/>"
6896msgstr ""
b39c1859
MV
6897"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6898"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6899"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6900"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6901"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6902"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6903"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6904"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6905"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6906"weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6907"<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6908"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6909"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6910"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6911"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6912"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6913"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6914"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6915"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6916
9e38dd7c 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6918#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6919msgid ""
6920"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6921"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6922msgstr ""
82cb5862
JAK
6923"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6924"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6925"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6928#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6929msgid "Directories"
6930msgstr "Verzeichnisse"
6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6933#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6934msgid ""
6935"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6936"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6937"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6938"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6939"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6940"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6941"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6942msgstr ""
6943"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6944"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6945"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6946"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6947"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6948"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6949"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6950"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6953#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 6954msgid ""
6955"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6956"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6957"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6958"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6959"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6960"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6961"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6962"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6963msgstr ""
c32163ac
JAK
6964"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6965"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6966"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6967"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6968"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6969"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6970"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6971"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6972"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6973"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6976#: apt.conf.5.xml:456
9e38dd7c 6977msgid ""
6978"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6979"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6980"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6981"effect, unless it is done from the config file specified by "
6982"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6983msgstr ""
c32163ac 6984"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6985"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6986"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6987"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6988"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6989
6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6991#: apt.conf.5.xml:462
9e38dd7c 6992msgid ""
6993"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6994"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6995"main config file is loaded."
6996msgstr ""
6997"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6998"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6999"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7000"geladen."
9e38dd7c 7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7003#: apt.conf.5.xml:466
9e38dd7c 7004msgid ""
82cb5862
JAK
7005"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7006"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7007"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7008"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7009"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7010"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 7011msgstr ""
c32163ac 7012"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 7013"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
7014"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7015"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7016"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7017"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7018"Programms an."
9e38dd7c 7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7021#: apt.conf.5.xml:474
9e38dd7c 7022msgid ""
7023"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7024"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7025"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7026"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
7027"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7028"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7029"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7030"filename>."
9e38dd7c 7031msgstr ""
7032"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
7033"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7034"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7035"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7036"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7037"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7038"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7041#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 7042msgid "APT in DSelect"
7043msgstr "APT in DSelect"
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7046#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 7047msgid ""
7048"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7049"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7050"section."
7051msgstr ""
7052"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7053"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7054"<literal>DSelect</literal>."
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7057#: apt.conf.5.xml:493
9e38dd7c 7058msgid "Clean"
7059msgstr "Clean"
7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7062#: apt.conf.5.xml:494
9e38dd7c 7063msgid ""
7064"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7065"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7066"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7067"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7068"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7069"packages."
7070msgstr ""
46e39c8e 7071"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
b39c1859
MV
7072"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7073"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7074"entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7075"Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7076"sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7077"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7080#: apt.conf.5.xml:503
9e38dd7c 7081msgid ""
7082"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7083"when it is run for the install phase."
7084msgstr ""
c32163ac
JAK
7085"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7086"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7089#: apt.conf.5.xml:507
9e38dd7c 7090msgid "Updateoptions"
7091msgstr "Updateoptions"
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7094#: apt.conf.5.xml:508
9e38dd7c 7095msgid ""
7096"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7097"when it is run for the update phase."
7098msgstr ""
c32163ac
JAK
7099"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7100"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7103#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 7104msgid "PromptAfterUpdate"
7105msgstr "PromptAfterUpdate"
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7108#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 7109msgid ""
7110"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7111"The default is to prompt only on error."
7112msgstr ""
7113"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7114"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7117#: apt.conf.5.xml:519
9e38dd7c 7118msgid "How APT calls dpkg"
7119msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7122#: apt.conf.5.xml:520
9e38dd7c 7123msgid ""
7124"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7125"in the <literal>DPkg</literal> section."
7126msgstr ""
7127"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7128"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7131#: apt.conf.5.xml:525
9e38dd7c 7132msgid ""
7133"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7134"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7135"&dpkg;."
7136msgstr ""
c32163ac 7137"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7138"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7139"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7142#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7143msgid "Pre-Invoke"
7144msgstr "Pre-Invoke"
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7147#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 7148msgid "Post-Invoke"
7149msgstr "Post-Invoke"
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7152#: apt.conf.5.xml:531
9e38dd7c 7153msgid ""
7154"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7155"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7156"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7157"fail APT will abort."
7158msgstr ""
82cb5862
JAK
7159"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7160"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7161"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7162"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7163"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7166#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 7167msgid "Pre-Install-Pkgs"
7168msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7169
7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7171#: apt.conf.5.xml:538
9e38dd7c 7172msgid ""
7173"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7174"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7175"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7176"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7177"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7178msgstr ""
c32163ac
JAK
7179"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7180"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7181"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7182"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7183"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7184"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7185"pro Zeile."
9e38dd7c 7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7188#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 7189msgid ""
7190"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7191"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7192"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7193"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7194"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7195msgstr ""
82cb5862
JAK
7196"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7197"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7198"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7199"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7200"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7201"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7204#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 7205msgid "Run-Directory"
7206msgstr "Run-Directory"
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7209#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 7210msgid ""
82cb5862
JAK
7211"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7212"</filename>."
9e38dd7c 7213msgstr ""
7214"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7215"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7216
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7218#: apt.conf.5.xml:556
9e38dd7c 7219msgid "Build-options"
7220msgstr "Build-options"
7221
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7223#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 7224msgid ""
7225"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7226"default is to disable signing and produce all binaries."
7227msgstr ""
c32163ac
JAK
7228"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7229"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7230"Programme werden erstellt."
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7233#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 7234msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7235msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7238#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 7239msgid ""
7240"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7241"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7242"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7243"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7244"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7245"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7246"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7247"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7248"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7249"100% state while it actually configures all packages."
7250msgstr ""
82cb5862
JAK
7251"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7252"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7253"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7254"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7255"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7256"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7257"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7258"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7259"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7260"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7261"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7264#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 7265#, no-wrap
7266msgid ""
7267"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7268"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7269"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7270"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7271msgstr ""
7272"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7273"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7274"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7275"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7278#: apt.conf.5.xml:572
9e38dd7c 7279msgid ""
7280"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7281"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7282"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7283"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7284"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7285"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7286"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7287"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7288"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7289msgstr ""
c32163ac
JAK
7290"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7291"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7292"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7293"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7294"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7295"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7296"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7297"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7298"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7299"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7300"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7303#: apt.conf.5.xml:584
9e38dd7c 7304msgid "DPkg::NoTriggers"
7305msgstr "DPkg::NoTriggers"
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7308#: apt.conf.5.xml:585
43be0ac4
MV
7309msgid ""
7310"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7311"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7312"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7313"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7314"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7315"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7316"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7317msgstr ""
82cb5862
JAK
7318"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7319"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7320"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7321"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7322"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7323"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7324"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7325"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7326"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7329#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7330msgid "PackageManager::Configure"
7331msgstr "PackageManager::Configure"
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7334#: apt.conf.5.xml:593
9e38dd7c 7335msgid ""
7336"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7337"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7338"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7339"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7340"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7341"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7342"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7343"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7344"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7345"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7346"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7347msgstr ""
7348"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7349"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7350"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7351"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7352"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7353"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7354"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7355"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7356"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7357"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7358"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7359"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7360"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7363#: apt.conf.5.xml:603
9e38dd7c 7364msgid "DPkg::ConfigurePending"
7365msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7368#: apt.conf.5.xml:604
82cb5862
JAK
7369msgid ""
7370"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7371"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7372"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7373"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7374"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7375"you could deactivate this option in all but the last run."
7376msgstr ""
7377"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7378"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7379"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7380"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7381"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7382"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7383"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7384"deaktivieren."
9e38dd7c 7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7387#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7388msgid "DPkg::TriggersPending"
7389msgstr "DPkg::TriggersPending"
7390
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7392#: apt.conf.5.xml:611
9e38dd7c 7393msgid ""
7394"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7395"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7396"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7397"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7398"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7399msgstr ""
c32163ac 7400"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7401"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7402"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7403"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7404"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7405"benötigt werden."
9e38dd7c 7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7408#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 7409msgid "PackageManager::UnpackAll"
7410msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7411
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7413#: apt.conf.5.xml:617
9e38dd7c 7414msgid ""
7415"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7416"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7417"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7418"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7419"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7420"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7421"really useful."
7422msgstr ""
7423"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7424"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7425"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7426"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7427"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7428"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7429"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7432#: apt.conf.5.xml:624
9e38dd7c 7433msgid "OrderList::Score::Immediate"
7434msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7437#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7438#, no-wrap
7439msgid ""
7440"OrderList::Score {\n"
7441"\tDelete 500;\n"
7442"\tEssential 200;\n"
7443"\tImmediate 10;\n"
7444"\tPreDepends 50;\n"
7445"};"
7446msgstr ""
7447"OrderList::Score {\n"
7448"\tDelete 500;\n"
7449"\tEssential 200;\n"
7450"\tImmediate 10;\n"
7451"\tPreDepends 50;\n"
7452"};"
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7455#: apt.conf.5.xml:625
9e38dd7c 7456msgid ""
7457"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7458"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7459"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7460"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7461"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7462"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7463"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7464"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7465"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7466msgstr ""
c32163ac 7467"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7468"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7469"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7470"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7471"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7472"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7473"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7474"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7475"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7476"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7479#: apt.conf.5.xml:645
9e38dd7c 7480msgid "Periodic and Archives options"
7481msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7484#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 7485msgid ""
7486"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7487"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7488"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7489"the brief documentation of these options."
7490msgstr ""
82cb5862
JAK
7491"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7492"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7493"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7494"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7495"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7498#: apt.conf.5.xml:654
9e38dd7c 7499msgid "Debug options"
7500msgstr "Fehlersuchoptionen"
7501
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7503#: apt.conf.5.xml:656
9e38dd7c 7504msgid ""
7505"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7506"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7507"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7508"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7509"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7510"few may be:"
9e38dd7c 7511msgstr ""
7512"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7513"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7514"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7515"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7516"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7517"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7518"könnten es sein:"
9e38dd7c 7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7521#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7522msgid ""
7523"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7524"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7525"literal>."
9e38dd7c 7526msgstr ""
82cb5862
JAK
7527"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7528"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7529"getroffenen Entscheidungen ein."
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7532#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7533msgid ""
7534"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7535"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7536"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7537msgstr ""
82cb5862
JAK
7538"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7539"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7540"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7543#: apt.conf.5.xml:684
9e38dd7c 7544msgid ""
7545"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7546"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7547msgstr ""
82cb5862
JAK
7548"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7549"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7550
7551#. TODO: provide a
7552#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7553#. to do this.
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7555#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7556msgid ""
7557"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7558"in CDROM IDs."
7559msgstr ""
82cb5862 7560"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7561"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7564#: apt.conf.5.xml:702
9e38dd7c 7565msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7566msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7569#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7570msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7571msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7574#: apt.conf.5.xml:711
82cb5862
JAK
7575msgid ""
7576"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7577msgstr ""
82cb5862
JAK
7578"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7579"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7582#: apt.conf.5.xml:718
9e38dd7c 7583msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7584msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7587#: apt.conf.5.xml:722
9e38dd7c 7588msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7589msgstr ""
82cb5862
JAK
7590"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7591"beziehen."
9e38dd7c 7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7594#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7595msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7596msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7599#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7600msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7601msgstr ""
82cb5862
JAK
7602"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7603"beziehen."
9e38dd7c 7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7606#: apt.conf.5.xml:740
9e38dd7c 7607msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7608msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7611#: apt.conf.5.xml:744
9e38dd7c 7612msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7613msgstr ""
82cb5862
JAK
7614"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7615"beziehen."
9e38dd7c 7616
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7618#: apt.conf.5.xml:751
9e38dd7c 7619msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7620msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7623#: apt.conf.5.xml:755
9e38dd7c 7624msgid ""
7625"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7626"<literal>gpg</literal>."
7627msgstr ""
82cb5862
JAK
7628"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7629"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7632#: apt.conf.5.xml:762
9e38dd7c 7633msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7634msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7637#: apt.conf.5.xml:766
9e38dd7c 7638msgid ""
7639"Output information about the process of accessing collections of packages "
7640"stored on CD-ROMs."
7641msgstr ""
82cb5862
JAK
7642"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7643"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7646#: apt.conf.5.xml:773
9e38dd7c 7647msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7648msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7651#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7652msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7653msgstr ""
c32163ac 7654"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7657#: apt.conf.5.xml:783
9e38dd7c 7658msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7659msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7662#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7663msgid ""
82cb5862
JAK
7664"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7665"literal> libraries."
9e38dd7c 7666msgstr ""
82cb5862
JAK
7667"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7668"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7671#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7672msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7673msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7676#: apt.conf.5.xml:796
9e38dd7c 7677msgid ""
7678"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7679"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7680"a CD-ROM."
7681msgstr ""
82cb5862
JAK
7682"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7683"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7684"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7687#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7688msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7689msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7692#: apt.conf.5.xml:807
9e38dd7c 7693msgid ""
7694"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7695"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7696msgstr ""
82cb5862
JAK
7697"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7698"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7699"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7702#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7703msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7704msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7707#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7708msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7709msgstr ""
7710"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7711"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7714#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7715msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7716msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7719#: apt.conf.5.xml:829
9e38dd7c 7720msgid ""
7721"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7722"cryptographic signatures of downloaded files."
7723msgstr ""
82cb5862
JAK
7724"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7725"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7728#: apt.conf.5.xml:836
9e38dd7c 7729msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7730msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7733#: apt.conf.5.xml:839
9e38dd7c 7734msgid ""
7735"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7736"and errors relating to package index list diffs."
7737msgstr ""
82cb5862
JAK
7738"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7739"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7740
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7742#: apt.conf.5.xml:847
9e38dd7c 7743msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7744msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7747#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7748msgid ""
7749"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7750"index diffs instead of full indices."
7751msgstr ""
7752"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7753"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7754"werden."
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7757#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7758msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7759msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7762#: apt.conf.5.xml:862
82cb5862
JAK
7763msgid ""
7764"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7765msgstr ""
82cb5862
JAK
7766"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7767"durchführen."
9e38dd7c 7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7770#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 7771msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7772msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7775#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7776msgid ""
7777"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7778"the removal of unused packages."
7779msgstr ""
82cb5862
JAK
7780"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7781"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7782"beziehen."
9e38dd7c 7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7785#: apt.conf.5.xml:880
9e38dd7c 7786msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7787msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7790#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 7791msgid ""
7792"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7793"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7794"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7795"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7796"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7797msgstr ""
82cb5862
JAK
7798"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7799"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7800"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7801"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7802"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7803"literal>."
9e38dd7c 7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7806#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7807msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7808msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7809
7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7811#: apt.conf.5.xml:897
82cb5862
JAK
7812msgid ""
7813"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7814"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7815"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7816"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7817"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7818"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7819"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7820"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7821"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7822"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7823"there is none or if it is the same version as the installed. "
7824"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7825msgstr ""
b39c1859
MV
7826"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7827"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7828"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7829"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7830"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7831"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7832"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7833"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7834"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7835"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7836"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7837"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7838"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7839"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7840"erscheint."
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7843#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7844msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7845msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7848#: apt.conf.5.xml:919
9e38dd7c 7849msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7850msgstr ""
7851"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7852
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7854#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7855msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7856msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7859#: apt.conf.5.xml:929
9e38dd7c 7860msgid ""
7861"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7862"invoked, with arguments separated by a single space character."
7863msgstr ""
7864"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7865"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7866"sind."
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7869#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 7870msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7871msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7874#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 7875msgid ""
7876"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7877"any errors encountered while parsing it."
7878msgstr ""
c32163ac
JAK
7879"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7880"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7883#: apt.conf.5.xml:947
9e38dd7c 7884msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7885msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7888#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 7889msgid ""
7890"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7891"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7892msgstr ""
c32163ac 7893"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7894"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7895"soll."
7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7898#: apt.conf.5.xml:959
9e38dd7c 7899msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7900msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7903#: apt.conf.5.xml:963
82cb5862
JAK
7904msgid ""
7905"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7906msgstr ""
7907"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7908"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7911#: apt.conf.5.xml:970
9e38dd7c 7912msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7913msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7914
7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7916#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7917msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7918msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7919
7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7921#: apt.conf.5.xml:980
9e38dd7c 7922msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7923msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7926#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7927msgid ""
7928"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7929"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7930msgstr ""
c32163ac
JAK
7931"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7932"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7933"aufgetreten ist)."
7934
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7936#: apt.conf.5.xml:992
9e38dd7c 7937msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7938msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7941#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7942msgid ""
7943"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7944"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7945"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7946msgstr ""
82cb5862
JAK
7947"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7948"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7949"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7950"beschrieben."
9e38dd7c 7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7953#: apt.conf.5.xml:1003
9e38dd7c 7954msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7955msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7956
7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7958#: apt.conf.5.xml:1007
9e38dd7c 7959msgid ""
82cb5862
JAK
7960"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7961"list</filename>."
9e38dd7c 7962msgstr ""
c32163ac 7963"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7964"gelesenen Anbieter ausgeben."
7965
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7967#: apt.conf.5.xml:1030
9e38dd7c 7968msgid ""
7969"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7970"possible options."
7971msgstr ""
c32163ac
JAK
7972"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7973"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 7976#: apt.conf.5.xml:1037
9e38dd7c 7977msgid "&file-aptconf;"
7978msgstr "&file-aptconf;"
7979
7980#. ? reading apt.conf
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7982#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 7983msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7984msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7985
7986#. The last update date
7987#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7988#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
7989#, fuzzy
7990#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7991msgid ""
7992"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
82cb5862 7993msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
9e38dd7c 7994
7995#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7996#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7997msgid "apt_preferences"
7998msgstr "apt_preferences"
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8001#: apt_preferences.5.xml:29
8002msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 8003msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8006#: apt_preferences.5.xml:34
8007msgid ""
8008"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8009"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8010"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8011"installation."
8012msgstr ""
8013"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac
JAK
8014"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8015"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
8016"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 8017
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8019#: apt_preferences.5.xml:39
8020msgid ""
8021"Several versions of a package may be available for installation when the "
8022"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8023"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8024"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8025"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8026"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8027"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8028"user control over which one is selected for installation."
8029msgstr ""
82cb5862
JAK
8030"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8031"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8032"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8033"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
8034"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8035"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8036"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8037"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8038"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8041#: apt_preferences.5.xml:49
8042msgid ""
8043"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8044"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8045"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8046"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8047"choice of instance, only the choice of version."
8048msgstr ""
c32163ac
JAK
8049"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8050"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8051"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8052"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8053"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8054"der Version."
9e38dd7c 8055
b39c1859 8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9e38dd7c 8057#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8058msgid ""
0fd68707
MV
8059"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8060"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8061"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8062"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8063"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8064"a good understanding of the following paragraphs. You have been warned."
8065msgstr ""
8066
8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8068#: apt_preferences.5.xml:64
8069msgid ""
b39c1859
MV
8070"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8071"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8072"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8073"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8074"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8075"ignored."
8076msgstr ""
8077
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8079#: apt_preferences.5.xml:71
9e38dd7c 8080msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8081msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8082
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 8084#: apt_preferences.5.xml:86
9e38dd7c 8085#, no-wrap
82cb5862
JAK
8086msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8087msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 8090#: apt_preferences.5.xml:89
9e38dd7c 8091#, no-wrap
8092msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8093msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8096#: apt_preferences.5.xml:73
9e38dd7c 8097msgid ""
8098"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8099"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8100"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8101"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8102"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8103"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8104"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8105"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8106"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8107"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8108"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8109msgstr ""
8110"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8111"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8112"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8113"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8114"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8115"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8116"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8117"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8118"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8119"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8120"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8121"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8122
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8124#: apt_preferences.5.xml:98
9e38dd7c 8125msgid "priority 100"
c32163ac 8126msgstr "Priorität 100"
9e38dd7c 8127
8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8129#: apt_preferences.5.xml:99
9e38dd7c 8130msgid "to the version that is already installed (if any)."
8131msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8134#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 8135msgid "priority 500"
c32163ac 8136msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8139#: apt_preferences.5.xml:104
9e38dd7c 8140msgid ""
8141"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8142"release."
8143msgstr ""
82cb5862
JAK
8144"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8145"gehören."
9e38dd7c 8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8148#: apt_preferences.5.xml:108
9e38dd7c 8149msgid "priority 990"
c32163ac 8150msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8151
8152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8153#: apt_preferences.5.xml:109
82cb5862
JAK
8154msgid ""
8155"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8156msgstr ""
c32163ac 8157"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8160#: apt_preferences.5.xml:93
9e38dd7c 8161msgid ""
8162"If the target release has been specified then APT uses the following "
8163"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8164"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8165msgstr ""
8166"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8167"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8168"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8171#: apt_preferences.5.xml:114
9e38dd7c 8172msgid ""
8173"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8174"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8175"uninstalled package versions."
8176msgstr ""
8177"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac
JAK
8178"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8179"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
9e38dd7c 8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8182#: apt_preferences.5.xml:118
9e38dd7c 8183msgid ""
8184"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8185"determine which version of a package to install."
8186msgstr ""
8187"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8188"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8189"ist."
9e38dd7c 8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8192#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8193msgid ""
8194"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8195"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8196"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8197"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8198"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8199msgstr ""
82cb5862 8200"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8201"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8202"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8203"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8204"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8205"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8208#: apt_preferences.5.xml:127
9e38dd7c 8209msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8210msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8211
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8213#: apt_preferences.5.xml:128
9e38dd7c 8214msgid ""
8215"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8216"(that is, the one with the higher version number)."
8217msgstr ""
c32163ac
JAK
8218"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8219"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8222#: apt_preferences.5.xml:131
9e38dd7c 8223msgid ""
8224"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8225"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8226"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8227msgstr ""
c32163ac 8228"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8229"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8230"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8231"installierte installiert."
9e38dd7c 8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8234#: apt_preferences.5.xml:137
9e38dd7c 8235msgid ""
8236"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8237"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8238"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8239"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8240"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8241msgstr ""
82cb5862
JAK
8242"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8243"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8244"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8245"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8246"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8247"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8250#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 8251msgid ""
8252"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8253"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8254"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8255"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8256msgstr ""
82cb5862
JAK
8257"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8258"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8259"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8260"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8261"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8262
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8264#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8265msgid ""
8266"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8267"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8268"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8269"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8270"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8271"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8272"than the installed version."
8273msgstr ""
8274"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8275"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8276"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8277"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8278"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8279"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8280"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8281"hat."
9e38dd7c 8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8284#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8285msgid "The Effect of APT Preferences"
8286msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8289#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 8290msgid ""
8291"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8292"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8293"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8294"specific form and a general form."
8295msgstr ""
8296"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8297"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8298"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8299"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8300"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8303#: apt_preferences.5.xml:166
9e38dd7c 8304msgid ""
8305"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8306"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8307"following record assigns a high priority to all versions of the "
8308"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8309"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8310msgstr ""
c32163ac 8311"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8312"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8313"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8314"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8315"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8316"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8319#: apt_preferences.5.xml:173
9e38dd7c 8320#, no-wrap
8321msgid ""
8322"Package: perl\n"
8323"Pin: version 5.8*\n"
8324"Pin-Priority: 1001\n"
8325msgstr ""
8326"Package: perl\n"
8327"Pin: version 5.8*\n"
8328"Pin-Priority: 1001\n"
8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8331#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8332msgid ""
8333"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8334"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8335"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8336"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8337"fully qualified domain name."
8338msgstr ""
8339"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8340"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8341"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8342"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8343"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8344
8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8346#: apt_preferences.5.xml:185
9e38dd7c 8347msgid ""
8348"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8349"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8350"all package versions available from the local site."
8351msgstr ""
8352"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8353"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8354"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8355
8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8357#: apt_preferences.5.xml:190
9e38dd7c 8358#, no-wrap
8359msgid ""
8360"Package: *\n"
8361"Pin: origin \"\"\n"
8362"Pin-Priority: 999\n"
8363msgstr ""
8364"Package: *\n"
8365"Pin: origin \"\"\n"
8366"Pin-Priority: 999\n"
8367
8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8369#: apt_preferences.5.xml:195
9e38dd7c 8370msgid ""
8371"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8372"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8373"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8374"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8375"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8376msgstr ""
82cb5862
JAK
8377"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8378"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8379"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8380"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8381"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8382"wie »Debian« oder »Ximian«."
9e38dd7c 8383
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8385#: apt_preferences.5.xml:201
9e38dd7c 8386msgid ""
8387"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8388"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8389"literal>\"."
9e38dd7c 8390msgstr ""
8391"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8392"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8393"Priorität zu."
9e38dd7c 8394
8395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8396#: apt_preferences.5.xml:205
9e38dd7c 8397#, no-wrap
8398msgid ""
8399"Package: *\n"
8400"Pin: release a=unstable\n"
8401"Pin-Priority: 50\n"
8402msgstr ""
8403"Package: *\n"
8404"Pin: release a=unstable\n"
8405"Pin-Priority: 50\n"
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8408#: apt_preferences.5.xml:210
9e38dd7c 8409msgid ""
8410"The following record assigns a high priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8411"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8412"\"."
9e38dd7c 8413msgstr ""
82cb5862
JAK
8414"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8415"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8416"zu."
9e38dd7c 8417
8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8419#: apt_preferences.5.xml:214
9e38dd7c 8420#, no-wrap
8421msgid ""
8422"Package: *\n"
8423"Pin: release n=squeeze\n"
8424"Pin-Priority: 900\n"
8425msgstr ""
8426"Package: *\n"
8427"Pin: release n=squeeze\n"
8428"Pin-Priority: 900\n"
8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8431#: apt_preferences.5.xml:219
9e38dd7c 8432msgid ""
8433"The following record assigns a high priority to all package versions "
8434"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8435"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8436msgstr ""
82cb5862
JAK
8437"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8438"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8439"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8442#: apt_preferences.5.xml:224
9e38dd7c 8443#, no-wrap
8444msgid ""
8445"Package: *\n"
8446"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8447"Pin-Priority: 500\n"
8448msgstr ""
8449"Package: *\n"
8450"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8451"Pin-Priority: 500\n"
8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8454#: apt_preferences.5.xml:235
9e38dd7c 8455msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8456msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8459#: apt_preferences.5.xml:243
9e38dd7c 8460msgid "P &gt; 1000"
8461msgstr "P &gt; 1000"
8462
8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8464#: apt_preferences.5.xml:244
9e38dd7c 8465msgid ""
8466"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8467"package"
8468msgstr ""
82cb5862
JAK
8469"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8470"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8473#: apt_preferences.5.xml:248
9e38dd7c 8474msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8475msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8476
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8478#: apt_preferences.5.xml:249
9e38dd7c 8479msgid ""
8480"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8481"release, unless the installed version is more recent"
8482msgstr ""
8483"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8484"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8487#: apt_preferences.5.xml:254
9e38dd7c 8488msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8489msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8492#: apt_preferences.5.xml:255
9e38dd7c 8493msgid ""
8494"causes a version to be installed unless there is a version available "
8495"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8496msgstr ""
c32163ac
JAK
8497"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8498"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8499"neuer ist"
8500
8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8502#: apt_preferences.5.xml:260
9e38dd7c 8503msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8504msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8505
8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8507#: apt_preferences.5.xml:261
9e38dd7c 8508msgid ""
8509"causes a version to be installed unless there is a version available "
8510"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8511msgstr ""
c32163ac
JAK
8512"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8513"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8514"installierte Version neuer ist"
8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8517#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 8518msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8519msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8522#: apt_preferences.5.xml:267
9e38dd7c 8523msgid ""
8524"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8525"the package"
8526msgstr ""
8527"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8528"installierte Version des Pakets gibt"
8529
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8531#: apt_preferences.5.xml:271
9e38dd7c 8532msgid "P &lt; 0"
8533msgstr "P &lt; 0"
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8536#: apt_preferences.5.xml:272
9e38dd7c 8537msgid "prevents the version from being installed"
8538msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8539
8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8541#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8542msgid ""
8543"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8544"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8545"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8546msgstr ""
c32163ac 8547"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8548"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8549"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8550
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8552#: apt_preferences.5.xml:277
9e38dd7c 8553msgid ""
8554"If any specific-form records match an available package version then the "
8555"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8556"that, if any general-form records match an available package version then "
8557"the first such record determines the priority of the package version."
8558msgstr ""
c32163ac 8559"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8560"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8561"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8562"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8563"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8564
8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8566#: apt_preferences.5.xml:283
9e38dd7c 8567msgid ""
8568"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8569"presented earlier:"
8570msgstr ""
c32163ac
JAK
8571"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8572"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8573
8574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0fd68707 8575#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 8576#, no-wrap
8577msgid ""
8578"Package: perl\n"
8579"Pin: version 5.8*\n"
8580"Pin-Priority: 1001\n"
8581"\n"
8582"Package: *\n"
8583"Pin: origin \"\"\n"
8584"Pin-Priority: 999\n"
8585"\n"
8586"Package: *\n"
8587"Pin: release unstable\n"
8588"Pin-Priority: 50\n"
8589msgstr ""
8590"Package: perl\n"
8591"Pin: version 5.8*\n"
8592"Pin-Priority: 1001\n"
8593"\n"
8594"Package: *\n"
8595"Pin: origin \"\"\n"
8596"Pin-Priority: 999\n"
8597"\n"
8598"Package: *\n"
8599"Pin: release unstable\n"
8600"Pin-Priority: 50\n"
8601
8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8603#: apt_preferences.5.xml:300
9e38dd7c 8604msgid "Then:"
8605msgstr "Dann:"
8606
8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8608#: apt_preferences.5.xml:302
9e38dd7c 8609msgid ""
8610"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8611"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8612"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8613"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8614"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8615msgstr ""
82cb5862
JAK
8616"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8617"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8618"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8619"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8620"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8621
8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8623#: apt_preferences.5.xml:307
9e38dd7c 8624msgid ""
8625"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8626"available from the local system has priority over other versions, even "
8627"versions belonging to the target release."
8628msgstr ""
82cb5862
JAK
8629"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8630"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8631"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8632
8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8634#: apt_preferences.5.xml:311
9e38dd7c 8635msgid ""
8636"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8637"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8638"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8639"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8640msgstr ""
82cb5862
JAK
8641"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8642"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8643"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8644"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8645"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8648#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 8649msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8650msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8651
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8653#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 8654msgid ""
8655"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8656"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8657"describe the packages available at that location."
8658msgstr ""
8659"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8660"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8661"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8662
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8664#: apt_preferences.5.xml:335
9e38dd7c 8665msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8666msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8669#: apt_preferences.5.xml:336
9e38dd7c 8670msgid "gives the package name"
8671msgstr "gibt den Paketnamen an"
8672
8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8674#: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
9e38dd7c 8675msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8676msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8677
8678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8679#: apt_preferences.5.xml:340
9e38dd7c 8680msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8681msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8682
8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8684#: apt_preferences.5.xml:327
9e38dd7c 8685msgid ""
8686"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8687"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8688"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8689"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8690"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8691"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8692"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8693"\"0\"/>"
9e38dd7c 8694msgstr ""
8695"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8696"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8697"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8698"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8699"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8700"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8701"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8702"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8703
8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8705#: apt_preferences.5.xml:356
9e38dd7c 8706msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8707msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8710#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 8711msgid ""
8712"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8713"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8714"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8715"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8716"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8717"the line:"
8718msgstr ""
82cb5862
JAK
8719"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8720"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8721"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8722"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8723"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8724"folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8725
8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8727#: apt_preferences.5.xml:367
9e38dd7c 8728#, no-wrap
8729msgid "Pin: release a=stable\n"
8730msgstr "Pin: release a=stable\n"
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8733#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8734msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8735msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8736
8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8738#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 8739msgid ""
8740"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8741"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
82cb5862
JAK
8742"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8743"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8744"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8745msgstr ""
8746"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8747"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8748"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
82cb5862
JAK
8749"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8750"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8751"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8752
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8754#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 8755#, no-wrap
8756msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8757msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8758
8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8760#: apt_preferences.5.xml:390
9e38dd7c 8761msgid ""
8762"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8763"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8764"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8765"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8766"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8767msgstr ""
8768"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8769"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8770"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8771"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8772"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8773"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8774
8775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8776#: apt_preferences.5.xml:399
9e38dd7c 8777#, no-wrap
8778msgid ""
8779"Pin: release v=3.0\n"
8780"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8781"Pin: release 3.0\n"
8782msgstr ""
8783"Pin: release v=3.0\n"
8784"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8785"Pin: release 3.0\n"
8786
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8788#: apt_preferences.5.xml:408
9e38dd7c 8789msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8790msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8791
8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8793#: apt_preferences.5.xml:409
9e38dd7c 8794msgid ""
8795"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8796"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8797"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8798"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8799"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8800"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8801msgstr ""
8802"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8803"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8804"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8805"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8806"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8807"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8808"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8809
8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8811#: apt_preferences.5.xml:418
9e38dd7c 8812#, no-wrap
8813msgid "Pin: release c=main\n"
8814msgstr "Pin: release c=main\n"
8815
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8817#: apt_preferences.5.xml:424
9e38dd7c 8818msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8819msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8822#: apt_preferences.5.xml:425
9e38dd7c 8823msgid ""
8824"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8825"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8826"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8827"the line:"
9e38dd7c 8828msgstr ""
82cb5862
JAK
8829"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8830"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8831"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8834#: apt_preferences.5.xml:431
9e38dd7c 8835#, no-wrap
8836msgid "Pin: release o=Debian\n"
8837msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8840#: apt_preferences.5.xml:437
9e38dd7c 8841msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8842msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8843
8844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8845#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8846msgid ""
8847"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8848"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8849"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8850"the line:"
9e38dd7c 8851msgstr ""
8852"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8853"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8854"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8855"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8858#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8859#, no-wrap
8860msgid "Pin: release l=Debian\n"
8861msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8862
8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8864#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 8865msgid ""
8866"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8867"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862
JAK
8868"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8869"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8870"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8871"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8872"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8873"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8874msgstr ""
8875"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8876"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8877"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
82cb5862
JAK
8878"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8879"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8880"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8881"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8882"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8883"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8884
8885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8886#: apt_preferences.5.xml:451
9e38dd7c 8887msgid ""
8888"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8889"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8890"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8891"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8892"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8893"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8894"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8895"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8896"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8897"<literal>unstable</literal> distribution."
8898msgstr ""
82cb5862
JAK
8899"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8900"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8901"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8902"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8903"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8904"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8905"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8906"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8907"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8908"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8909"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8910
8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8912#: apt_preferences.5.xml:464
9e38dd7c 8913msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8914msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8917#: apt_preferences.5.xml:466
9e38dd7c 8918msgid ""
8919"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8920"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8921"provides a place for comments."
8922msgstr ""
8923"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8924"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8925"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8926
8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8928#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8929msgid ""
8930"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8931"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
82cb5862
JAK
8932"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8933"literal>."
9e38dd7c 8934msgstr ""
82cb5862
JAK
8935"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8936"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8937"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8938"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8939"anfängt."
9e38dd7c 8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8942#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8943msgid "Tracking Stable"
8944msgstr "Stable verfolgen"
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 8947#: apt_preferences.5.xml:487
9e38dd7c 8948#, no-wrap
8949msgid ""
8950"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8951"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8952"Package: *\n"
8953"Pin: release a=stable\n"
8954"Pin-Priority: 900\n"
8955"\n"
8956"Package: *\n"
8957"Pin: release o=Debian\n"
8958"Pin-Priority: -10\n"
8959msgstr ""
8960"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8961"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8962"Package: *\n"
8963"Pin: release a=stable\n"
8964"Pin-Priority: 900\n"
8965"\n"
8966"Package: *\n"
8967"Pin: release o=Debian\n"
8968"Pin-Priority: -10\n"
8969
8970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8971#: apt_preferences.5.xml:481
9e38dd7c 8972msgid ""
8973"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8974"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8975"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8976"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8977"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8978msgstr ""
8979"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8980"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8981"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8982"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8983"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8984
8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707
MV
8986#: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
8987#: apt_preferences.5.xml:608
9e38dd7c 8988#, no-wrap
8989msgid ""
8990"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8991"apt-get upgrade\n"
8992"apt-get dist-upgrade\n"
8993msgstr ""
8994"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8995"apt-get upgrade\n"
8996"apt-get dist-upgrade\n"
8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8999#: apt_preferences.5.xml:499
9e38dd7c 9000msgid ""
9001"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9002"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9003"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9004"id=\"0\"/>"
9005msgstr ""
9006"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9007"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9008"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9009"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9010
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9012#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 9013#, no-wrap
9014msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9015msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9016
9017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9018#: apt_preferences.5.xml:510
9e38dd7c 9019msgid ""
9020"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9021"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9022"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9023"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9024msgstr ""
82cb5862
JAK
9025"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9026"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9027"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9028"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9029"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 9032#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 9033msgid "Tracking Testing or Unstable"
9034msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9037#: apt_preferences.5.xml:531
9e38dd7c 9038#, no-wrap
9039msgid ""
9040"Package: *\n"
9041"Pin: release a=testing\n"
9042"Pin-Priority: 900\n"
9043"\n"
9044"Package: *\n"
9045"Pin: release a=unstable\n"
9046"Pin-Priority: 800\n"
9047"\n"
9048"Package: *\n"
9049"Pin: release o=Debian\n"
9050"Pin-Priority: -10\n"
9051msgstr ""
9052"Package: *\n"
9053"Pin: release a=testing\n"
9054"Pin-Priority: 900\n"
9055"\n"
9056"Package: *\n"
9057"Pin: release a=unstable\n"
9058"Pin-Priority: 800\n"
9059"\n"
9060"Package: *\n"
9061"Pin: release o=Debian\n"
9062"Pin-Priority: -10\n"
9063
9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9065#: apt_preferences.5.xml:524
9e38dd7c 9066msgid ""
9067"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9068"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9069"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9070"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9071"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9072"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9073msgstr ""
82cb5862
JAK
9074"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9075"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9076"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9077"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9078"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9079"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9080
9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9082#: apt_preferences.5.xml:545
9e38dd7c 9083msgid ""
9084"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9085"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9086"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9087"id=\"0\"/>"
9088msgstr ""
9089"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9090"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9091"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9092"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9093
9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9095#: apt_preferences.5.xml:565
9e38dd7c 9096#, no-wrap
9097msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9098msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9099
9100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9101#: apt_preferences.5.xml:556
9e38dd7c 9102msgid ""
9103"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9104"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9105"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9106"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9107"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9108"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9109"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9110msgstr ""
82cb5862
JAK
9111"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9112"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9113"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9114"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9115"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9116"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9117"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9118"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9119
9120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 9121#: apt_preferences.5.xml:572
9e38dd7c 9122msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9123msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9124
9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9126#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 9127#, no-wrap
9128msgid ""
82cb5862
JAK
9129"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9130"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9e38dd7c 9131"Package: *\n"
9132"Pin: release n=squeeze\n"
9133"Pin-Priority: 900\n"
9134"\n"
9135"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9136"Package: *\n"
9137"Pin: release a=sid\n"
9138"Pin-Priority: 800\n"
9139"\n"
9140"Package: *\n"
9141"Pin: release o=Debian\n"
9142"Pin-Priority: -10\n"
9143msgstr ""
9144"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
82cb5862 9145"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9146"Package: *\n"
9147"Pin: release n=squeeze\n"
9148"Pin-Priority: 900\n"
9149"\n"
9150"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9151"Package: *\n"
9152"Pin: release a=sid\n"
9153"Pin-Priority: 800\n"
9154"\n"
9155"Package: *\n"
9156"Pin: release o=Debian\n"
9157"Pin-Priority: -10\n"
9158
9159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9160#: apt_preferences.5.xml:574
9e38dd7c 9161msgid ""
9162"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9163"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9164"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9165"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9166"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9167"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9168"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9169"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9170"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9171"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9172msgstr ""
9173"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9174"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9175"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9176"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9177"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9178"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9179"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9180"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9181"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9182"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9183"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9184
9185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9186#: apt_preferences.5.xml:603
9e38dd7c 9187msgid ""
9188"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9189"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
82cb5862
JAK
9190"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9191"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9192msgstr ""
9193"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9194"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9195"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
46e39c8e 9196"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9197
9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9199#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9200#, no-wrap
9201msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9202msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9203
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9205#: apt_preferences.5.xml:614
9e38dd7c 9206msgid ""
9207"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9208"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9209"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9210"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9211"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9212"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9213"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9214msgstr ""
82cb5862
JAK
9215"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9216"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9217"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9218"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9219"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9220"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9221"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9222"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9223
9224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0fd68707 9225#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9226msgid "&file-preferences;"
9227msgstr "&file-preferences;"
9228
9229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 9230#: apt_preferences.5.xml:638
9e38dd7c 9231msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9232msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9233
9234#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9235#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9236msgid "sources.list"
9237msgstr "sources.list"
9238
9239#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9240#: sources.list.5.xml:30
9241msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9242msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9243
9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9245#: sources.list.5.xml:34
9246msgid ""
9247"The package resource list is used to locate archives of the package "
9248"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9249"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9250"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9251msgstr ""
9252"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9253"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9254"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9255"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9256"list</filename>."
9e38dd7c 9257
9258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9259#: sources.list.5.xml:39
9260msgid ""
9261"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9262"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9263"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9264"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9265"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9266"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9267"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9268"comment by using a #."
9269msgstr ""
9270"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9271"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9272"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9273"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9274"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9275"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9276"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9277"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9278"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9279"Kommentar markiert werden."
9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9282#: sources.list.5.xml:50
9283msgid "sources.list.d"
9284msgstr "sources.list.d"
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9287#: sources.list.5.xml:51
9288msgid ""
9289"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9290"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9291"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9292"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9293"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9294"Otherwise they will be silently ignored."
9295msgstr ""
c32163ac 9296"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9297"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9298"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9299"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9300"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9301"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9302"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9303
9304#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9305#: sources.list.5.xml:60
9306msgid "The deb and deb-src types"
9307msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9308
9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9310#: sources.list.5.xml:61
9311msgid ""
9312"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9313"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9314"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9315"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9316"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9317"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9318"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9319"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9320"is required to fetch source indexes."
9321msgstr ""
9322"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9323"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9324"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9325"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9326"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9327"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9328"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9329"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9330"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9331"herunterzuladen."
9e38dd7c 9332
9333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9334#: sources.list.5.xml:73
9335msgid ""
9336"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9337"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9338msgstr ""
c32163ac 9339"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9340"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9343#: sources.list.5.xml:76
9344#, no-wrap
9345msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9346msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9347
9348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9349#: sources.list.5.xml:78
9350msgid ""
9351"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9352"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9353"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9354"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9355"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9356"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9357"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9358"literal> must be present."
9359msgstr ""
9360"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9361"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9362"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9363"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9364"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9365"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9366"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9367"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9368
9369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9370#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9371msgid ""
9372"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9373"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9374"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9375"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9376"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9377"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9378msgstr ""
82cb5862
JAK
9379"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9380"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9381"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9382"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9383"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9384"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9385"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9386
9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9388#: sources.list.5.xml:95
9389msgid ""
9390"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9391"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9392"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9393"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9394"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9395"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9396"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9397"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9398"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9399"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9400msgstr ""
c32163ac
JAK
9401"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9402"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9403"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9404"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9405"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9406"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9407"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9408"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9409"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9410"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9411"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9412"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9413
9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9415#: sources.list.5.xml:107
9416msgid ""
9417"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9418"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9419"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9420"followed by distant Internet hosts, for example)."
9421msgstr ""
9422"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9423"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9424"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9425"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9426"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9427
9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9429#: sources.list.5.xml:112
9430msgid "Some examples:"
9431msgstr "Einige Beispiele:"
9432
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9434#: sources.list.5.xml:114
9435#, no-wrap
9436msgid ""
9437"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9438"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9439" "
9440msgstr ""
9441"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9442"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9443" "
9444
9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9446#: sources.list.5.xml:120
9447msgid "URI specification"
9448msgstr "URI-Beschreibung"
9449
9450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9451#: sources.list.5.xml:125
9452msgid "file"
9453msgstr "file"
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9456#: sources.list.5.xml:127
9457msgid ""
9458"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9459"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9460"archives."
9461msgstr ""
9462"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9463"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9464"lokale Spiegel oder Archive."
9465
9466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9467#: sources.list.5.xml:134
9468msgid ""
82cb5862
JAK
9469"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9470"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9471msgstr ""
9472"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9473"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9474"der Quellenliste zu erstellen."
9475
9476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9477#: sources.list.5.xml:141
9478msgid ""
9479"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9480"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9481"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9482"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9483"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9484"authentication."
c32163ac
JAK
9485msgstr ""
9486"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9487"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9488"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9489"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9490"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9491"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9492
9493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9494#: sources.list.5.xml:152
9495msgid ""
9496"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9497"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9498"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9499"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9500"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9501"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9502"ignored."
c32163ac
JAK
9503msgstr ""
9504"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9505"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9506"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9507"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9508"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9509"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9510"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9511"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9512
9513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9514#: sources.list.5.xml:161
9515msgid "copy"
9516msgstr "copy"
9517
9518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9519#: sources.list.5.xml:163
9520msgid ""
9521"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9522"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9523"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9524msgstr ""
c32163ac 9525"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9526"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9527"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9528"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9529
9530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9531#: sources.list.5.xml:168
9532msgid "rsh"
9533msgstr "rsh"
9534
9535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9536#: sources.list.5.xml:168
9537msgid "ssh"
9538msgstr "ssh"
9539
9540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9541#: sources.list.5.xml:170
9542msgid ""
9543"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9544"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9545"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9546"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9547"file transfers from the remote."
9548msgstr ""
9549"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9550"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9551"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9552"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9553"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9554"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9555
43be0ac4
MV
9556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9557#: sources.list.5.xml:178
b39c1859
MV
9558#, fuzzy
9559#| msgid "more recongnizable URI types"
9560msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9561msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9562
9563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9564#: sources.list.5.xml:180
b39c1859
MV
9565#, fuzzy
9566#| msgid ""
9567#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9568#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9569#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9570#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9571#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9572#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9573#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9574#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
43be0ac4
MV
9575msgid ""
9576"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9577"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9578"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9579"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9580"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9581"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9582"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9583"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9584msgstr ""
46e39c8e 9585"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9586"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9587"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9588"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9589"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9590"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9591"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9592"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9593"citerefentry>."
43be0ac4 9594
9e38dd7c 9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596#: sources.list.5.xml:122
9597msgid ""
9598"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9599"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9600msgstr ""
b39c1859
MV
9601"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9602"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9603
9604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9605#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 9606msgid ""
9607"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9608"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9609msgstr ""
82cb5862
JAK
9610"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9611"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9612
9613#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9614#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 9615#, no-wrap
9616msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9617msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9618
9619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9620#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 9621msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9622msgstr ""
b39c1859 9623"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9e38dd7c 9624
9625#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9626#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9627#, no-wrap
9628msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9629msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9630
9631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9632#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9633msgid "Source line for the above"
c32163ac 9634msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9635
9636#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9637#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9638#, no-wrap
9639msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9640msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9641
9642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9643#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9644msgid ""
9645"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9646"hamm/main area."
9647msgstr ""
9648"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9649"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9650
9651#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9652#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9653#, no-wrap
9654msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9655msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9656
9657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9658#: sources.list.5.xml:208
9e38dd7c 9659msgid ""
9660"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9661"directory, and uses only the stable/contrib area."
9662msgstr ""
82cb5862
JAK
9663"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9664"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 9665
9666#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9667#: sources.list.5.xml:210
9e38dd7c 9668#, no-wrap
9669msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9670msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9671
9672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9673#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9674msgid ""
9675"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9676"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9677"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9678"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9679msgstr ""
82cb5862
JAK
9680"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9681"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9682"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9683"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9684"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9685
9686#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9687#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 9688#, no-wrap
9689msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9690msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9691
9692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9693#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9694msgid ""
9695"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9696"directory."
9697msgstr ""
82cb5862
JAK
9698"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9699"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9700
9701#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9702#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9703#, no-wrap
82cb5862
JAK
9704msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9705msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9706
9707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9708#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9709#, no-wrap
9710msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9711msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9712
9713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9714#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9715msgid ""
9716"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9717"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9718"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9719"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9720"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9721"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9722msgstr ""
9723"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9724"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9725"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9726"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9727"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9728"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9729"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9730"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9731
9732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9733#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9734msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9735msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9736
9737#. type: <title></title>
9738#: guide.sgml:4
9739msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9740msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9741
9742#. type: <author></author>
9743#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9744msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9745msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9746
9747#. type: <version></version>
9748#: guide.sgml:7
9749msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9750msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9751
9752#. type: <abstract></abstract>
9753#: guide.sgml:11
9754msgid ""
9755"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9756msgstr ""
b39c1859
MV
9757"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9758"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9759
9760#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9761#: guide.sgml:15
9762msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9763msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9764
9765#. type: <p></p>
9766#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9767msgid ""
9768"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9769"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9770"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9771"or (at your option) any later version."
9772msgstr ""
b39c1859
MV
9773"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9774"oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9775"von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9776"Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9777
9778#. type: <p></p>
9779#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9780msgid ""
9781"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9782"common-licenses/GPL for the full license."
9783msgstr ""
b39c1859
MV
9784"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9785"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9786
9787#. type: <heading></heading>
9788#: guide.sgml:32
43be0ac4 9789msgid "General"
46e39c8e 9790msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9791
9792#. type: <p></p>
9793#: guide.sgml:38
9794msgid ""
9795"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9796"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9797"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9798"packages from the Internet."
9799msgstr ""
b39c1859
MV
9800"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9801"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9802"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9803"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9804
9805#. type: <heading></heading>
9806#: guide.sgml:39
9807msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9808msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9809
9810#. type: <p></p>
9811#: guide.sgml:44
9812msgid ""
9813"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9814"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9815"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9816msgstr ""
46e39c8e
MV
9817"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9818"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9819"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9820"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9821
9822#. type: <p></p>
9823#: guide.sgml:52
9824msgid ""
9825"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9826"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9827"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9828"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9829"in mail transport agents, X servers and so on."
9830msgstr ""
46e39c8e
MV
9831"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9832"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9833"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9834"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9835"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9836"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9837
9838#. type: <p></p>
9839#: guide.sgml:57
9840msgid ""
9841"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9842"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9843"package requires another package to be installed at the same time to work "
9844"properly."
9845msgstr ""
46e39c8e
MV
9846"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9847"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9848"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9849"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9850"funktionieren."
43be0ac4
MV
9851
9852#. type: <p></p>
9853#: guide.sgml:63
b39c1859
MV
9854#, fuzzy
9855#| msgid ""
9856#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9857#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9858#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9859#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9860#| "completely useless."
43be0ac4
MV
9861msgid ""
9862"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9863"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9864"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9865"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9866msgstr ""
46e39c8e
MV
9867"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9868"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9869"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9870"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9871"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9872
9873#. type: <p></p>
9874#: guide.sgml:73
9875msgid ""
9876"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9877"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9878"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9879"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9880"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9881"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9882"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9883"other mail transport agents."
9884msgstr ""
46e39c8e
MV
9885"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9886"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9887"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9888"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9889"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9890"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9891"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9892"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9893"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9894"haben."
43be0ac4
MV
9895
9896#. type: <p></p>
9897#: guide.sgml:83
9898msgid ""
9899"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9900"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9901"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9902"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9903"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9904"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9905"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9906"trying to manually fix packages."
9907msgstr ""
46e39c8e
MV
9908"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9909"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9910"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9911"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9912"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9913"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9914"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9915"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9916"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9917
9918#. type: <p></p>
9919#: guide.sgml:88
9920msgid ""
9921"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9922"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9923"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9924"packages for installation."
9925msgstr ""
46e39c8e
MV
9926"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9927"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9928"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9929"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9930"helfen."
43be0ac4
MV
9931
9932#. type: <p></p>
9933#: guide.sgml:102
9934msgid ""
9935"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9936"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9937"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9938"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9939msgstr ""
46e39c8e
MV
9940"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9941"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9942"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9943"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9944
9945#. type: <p></p>
9946#: guide.sgml:109
9947msgid ""
9948"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9949"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9950"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9951"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9952"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9953"instance,"
9954msgstr ""
46e39c8e 9955"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9956"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9957"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9958"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9959"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9960"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9961
9962#. type: <example></example>
9963#: guide.sgml:116
9964#, no-wrap
9965msgid ""
9966"# apt-get update\n"
9967"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9968"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9969"Reading Package Lists... Done\n"
9970"Building Dependency Tree... Done"
9971msgstr ""
46e39c8e
MV
9972"# apt-get update\n"
9973"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9974"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9975"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9976"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <p><taglist>
9979#: guide.sgml:120
9980msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9981msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9982
9983#. type: <p></p>
9984#: guide.sgml:131
9985msgid ""
9986"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9987"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9988"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9989"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9990"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9991"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9992"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9993msgstr ""
46e39c8e
MV
9994"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9995"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9996"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9997"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9998"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9999"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10000"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10001"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10002"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10003"erzwingen."
43be0ac4
MV
10004
10005#. type: <p></p>
10006#: guide.sgml:140
10007msgid ""
10008"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10009"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10010"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10011"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10012"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10013"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10014"anything other than its arguments are changed."
10015msgstr ""
46e39c8e
MV
10016"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10017"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10018"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10019"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10020"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10021"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10022"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10023"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10024
10025#. type: <p></p>
10026#: guide.sgml:149
10027msgid ""
10028"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10029"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10030"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10031"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10032"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10033"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10034"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10035msgstr ""
46e39c8e
MV
10036"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10037"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10038"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10039"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10040"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10041"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10042"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10043"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10044"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10045"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10046
10047#. type: <p></p>
10048#: guide.sgml:152
10049msgid ""
10050"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10051"decisions may sometimes be quite surprising."
10052msgstr ""
46e39c8e
MV
10053"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10054"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10055
10056#. type: <p></p>
10057#: guide.sgml:163
10058msgid ""
10059"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10060"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10061"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10062"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10063"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10064"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10065"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10066msgstr ""
46e39c8e
MV
10067"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10068"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10069"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10070"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10071"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10072"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10073"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10074"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10075"wird."
43be0ac4
MV
10076
10077#. type: <heading></heading>
10078#: guide.sgml:168
43be0ac4 10079msgid "DSelect"
46e39c8e 10080msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10081
10082#. type: <p></p>
10083#: guide.sgml:173
10084msgid ""
10085"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10086"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10087"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10088"them."
10089msgstr ""
b39c1859
MV
10090"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10091"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10092"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10093"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10094
10095#. type: <p></p>
10096#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10097#, fuzzy
10098#| msgid ""
10099#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10100#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10101#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10102#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10103#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10104#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10105#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10106#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10107#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10108msgid ""
10109"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10110"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10111"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10112"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10113"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10114"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10115"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10116"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10117"your CDROM before downloading from the Internet."
10118msgstr ""
b39c1859
MV
10119"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10120"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10121"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10122"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10123"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10124"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10125"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10126"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10127"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10128"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10129"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10130
10131#. type: <example></example>
10132#: guide.sgml:198
10133#, no-wrap
10134msgid ""
10135" Set up a list of distribution source locations\n"
10136"\t \n"
10137" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10138" The access schemes I know about are: http file\n"
10139"\t \n"
10140" For example:\n"
10141" file:/mnt/debian,\n"
10142" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10143" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10144" \n"
10145" \n"
10146" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10147msgstr ""
46e39c8e
MV
10148" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10149"\t \n"
10150" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10151" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10152"\t \n"
10153" Zum Beispiel:\n"
10154" file:/mnt/debian,\n"
10155" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10156" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10157" \n"
10158" \n"
10159" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10160
10161#. type: <p></p>
10162#: guide.sgml:205
10163msgid ""
10164"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10165"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10166"get."
10167msgstr ""
b39c1859
MV
10168"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10169"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10170"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10171
10172#. type: <example></example>
10173#: guide.sgml:212
10174#, no-wrap
10175msgid ""
10176" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10177" package file ending in a /. The distribution\n"
10178" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10179" \n"
10180" Distribution [stable]:"
10181msgstr ""
b39c1859 10182" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10183" \n"
10184" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10185
10186#. type: <p></p>
10187#: guide.sgml:222
10188msgid ""
10189"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10190"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10191"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10192"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10193"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10194"into the US is legal however."
10195msgstr ""
b39c1859
MV
10196"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10197"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10198"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10199"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10200"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10201"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10202"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10203
10204#. type: <example></example>
10205#: guide.sgml:228
10206#, no-wrap
10207msgid ""
10208" Please give the components to get\n"
10209" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10210" \n"
10211" Components [main contrib non-free]:"
10212msgstr ""
46e39c8e
MV
10213" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10214" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10215" \n"
10216" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10217
10218#. type: <p></p>
10219#: guide.sgml:236
10220msgid ""
10221"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10222"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10223"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10224"restrictions placed on their use and distribution."
10225msgstr ""
b39c1859
MV
10226"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10227"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10228"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
b39c1859
MV
10229"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10230"ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10231
10232#. type: <p></p>
10233#: guide.sgml:240
10234msgid ""
10235"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10236"until you have specified all that you want."
10237msgstr ""
46e39c8e
MV
10238"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10239"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10240"möchten."
43be0ac4
MV
10241
10242#. type: <p></p>
10243#: guide.sgml:247
b39c1859
MV
10244#, fuzzy
10245#| msgid ""
10246#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10247#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10248#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10249#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10250#| "update</tt> has been run before."
43be0ac4
MV
10251msgid ""
10252"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10253"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10254"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10255"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10256"tt> has been run before."
10257msgstr ""
46e39c8e
MV
10258"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10259"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10260"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10261"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10262"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10263"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10264
10265#. type: <p></p>
10266#: guide.sgml:253
10267msgid ""
10268"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10269"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10270"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10271"them together."
10272msgstr ""
46e39c8e
MV
10273"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10274"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10275"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10276"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10277
10278#. type: <p></p>
10279#: guide.sgml:258
10280msgid ""
10281"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10282"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10283"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10284msgstr ""
b39c1859
MV
10285"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10286"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10287"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10288
10289#. type: <heading></heading>
10290#: guide.sgml:264
10291msgid "The Interface"
46e39c8e 10292msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10293
10294#. type: <p></p>
10295#: guide.sgml:278
10296msgid ""
10297"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10298"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10299"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10300"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10301"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10302"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10303"then will print out some informative status messages so that you can "
10304"estimate how far along it is and how much is left to do."
10305msgstr ""
46e39c8e
MV
10306"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10307"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10308"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10309"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10310"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10311"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10312"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10313"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10314"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10315
10316#. type: <heading></heading>
10317#: guide.sgml:280
10318msgid "Startup"
46e39c8e 10319msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10320
10321#. type: <p></p>
10322#: guide.sgml:284
10323msgid ""
10324"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10325"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10326"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10327"tt>."
10328msgstr ""
46e39c8e
MV
10329"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10330"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10331"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10332"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10333
10334#. type: <example></example>
10335#: guide.sgml:289
10336#, no-wrap
10337msgid ""
10338"# apt-get check\n"
10339"Reading Package Lists... Done\n"
10340"Building Dependency Tree... Done"
10341msgstr ""
46e39c8e
MV
10342"# apt-get check\n"
10343"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10344"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10345
10346#. type: <p></p>
10347#: guide.sgml:297
10348msgid ""
10349"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10350"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10351"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10352"warning will be printed when apt-get exits."
10353msgstr ""
46e39c8e 10354"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10355"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10356"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10357"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10358"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10359
10360#. type: <p></p>
10361#: guide.sgml:303
10362msgid ""
10363"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10364"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10365"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10366"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10367msgstr ""
46e39c8e
MV
10368"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10369"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10370"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10371"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10372"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10373
10374#. type: <example></example>
10375#: guide.sgml:320
10376#, no-wrap
10377msgid ""
10378"# apt-get check\n"
10379"Reading Package Lists... Done\n"
10380"Building Dependency Tree... Done\n"
10381"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10382"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10383" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10384" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10385" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10386" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10387" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10388" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10389" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10390" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10391" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10392" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10393msgstr ""
46e39c8e
MV
10394"# apt-get check\n"
10395"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10396"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10397"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10398"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10399"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10400" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10401" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10402" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10403" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10404" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10405" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10406" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10407" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10408" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10409" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10410
10411#. type: <p></p>
10412#: guide.sgml:329
10413msgid ""
10414"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10415"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10416"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10417"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10418"problem is also included."
10419msgstr ""
46e39c8e
MV
10420"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10421"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10422"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10423"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10424"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10425
10426#. type: <p></p>
10427#: guide.sgml:337
10428msgid ""
10429"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10430"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10431"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10432"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10433"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10434"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10435"installed."
10436msgstr ""
46e39c8e 10437"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10438"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10439"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10440"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10441"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10442"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10443"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10444"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10445
10446#. type: <p></p>
10447#: guide.sgml:345
10448msgid ""
10449"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10450"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10451"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10452"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10453"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10454"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10455msgstr ""
46e39c8e
MV
10456"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10457"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10458"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10459"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10460"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10461"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10462
10463#. type: <p></p>
10464#: guide.sgml:351
10465msgid ""
10466"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10467"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10468"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10469"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10470"the situation enough to allow APT to proceed."
10471msgstr ""
46e39c8e
MV
10472"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10473"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10474"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10475"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10476"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10477"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10478
10479#. type: <heading></heading>
10480#: guide.sgml:356
10481msgid "The Status Report"
46e39c8e 10482msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10483
10484#. type: <p></p>
10485#: guide.sgml:363
10486msgid ""
10487"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10488"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10489"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10490"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10491"other relevant activities to the command being executed."
10492msgstr ""
46e39c8e 10493"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10494"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10495"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10496"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10497"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10498"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10499
10500#. type: <heading></heading>
10501#: guide.sgml:364
10502msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10503msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10504
10505#. type: <example></example>
10506#: guide.sgml:372
10507#, no-wrap
10508msgid ""
10509"The following extra packages will be installed:\n"
10510" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10511" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10512" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10513" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10514" ssh"
10515msgstr ""
46e39c8e
MV
10516"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10517" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10518" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10519" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10520" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10521" ssh"
43be0ac4
MV
10522
10523#. type: <p></p>
10524#: guide.sgml:379
10525msgid ""
10526"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10527"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10528"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10529"result of an Auto Install."
10530msgstr ""
46e39c8e
MV
10531"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10532"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10533"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10534"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10535"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10536
10537#. type: <heading></heading>
10538#: guide.sgml:382
10539msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10540msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10541
10542#. type: <example></example>
10543#: guide.sgml:389
10544#, no-wrap
10545msgid ""
10546"The following packages will be REMOVED:\n"
10547" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10548" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10549" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10550" nas xpilot xfig"
10551msgstr ""
46e39c8e
MV
10552"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10553" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10554" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10555" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10556" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10557
10558#. type: <p></p>
10559#: guide.sgml:399
10560msgid ""
10561"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10562"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10563"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10564"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10565"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10566"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10567"possibly due to an aborted installation."
10568msgstr ""
46e39c8e
MV
10569"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10570"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10571"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10572"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10573"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10574"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10575"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10576"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10577
10578#. type: <heading></heading>
10579#: guide.sgml:402
10580msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10581msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10582
10583#. type: <example></example>
10584#: guide.sgml:406
10585#, no-wrap
10586msgid ""
10587"The following NEW packages will installed:\n"
10588" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10589msgstr ""
46e39c8e
MV
10590"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10591" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10592
10593#. type: <p></p>
10594#: guide.sgml:411
10595msgid ""
10596"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10597"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10598"done."
10599msgstr ""
b39c1859
MV
10600"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10601"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10602"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10603
10604#. type: <heading></heading>
10605#: guide.sgml:414
10606msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10607msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10608
10609#. type: <example></example>
10610#: guide.sgml:419
10611#, no-wrap
10612msgid ""
10613"The following packages have been kept back\n"
10614" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10615" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10616msgstr ""
46e39c8e
MV
10617"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10618" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10619" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10620
10621#. type: <p></p>
10622#: guide.sgml:428
10623msgid ""
10624"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10625"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10626"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10627"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10628"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10629"to resolve their problems."
10630msgstr ""
46e39c8e
MV
10631"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10632"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10633"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10634"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10635"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10636"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10637"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10638
10639#. type: <heading></heading>
10640#: guide.sgml:431
10641msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10642msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10643
10644#. type: <example></example>
10645#: guide.sgml:435
10646#, no-wrap
10647msgid ""
10648"The following held packages will be changed:\n"
10649" cvs"
10650msgstr ""
46e39c8e
MV
10651"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10652" cvs"
43be0ac4
MV
10653
10654#. type: <p></p>
10655#: guide.sgml:441
10656msgid ""
10657"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10658"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10659"This should only happen during dist-upgrade or install."
10660msgstr ""
46e39c8e
MV
10661"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10662"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10663"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10664"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10665
10666#. type: <heading></heading>
10667#: guide.sgml:444
10668msgid "Final summary"
46e39c8e 10669msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10670
10671#. type: <p></p>
10672#: guide.sgml:447
10673msgid ""
10674"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10675msgstr ""
46e39c8e
MV
10676"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10677"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10678
10679#. type: <example></example>
10680#: guide.sgml:452
10681#, no-wrap
10682msgid ""
10683"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10684"12 packages not fully installed or removed.\n"
10685"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10686msgstr ""
b39c1859 10687"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10688"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10689"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10690
10691#. type: <p></p>
10692#: guide.sgml:470
10693msgid ""
10694"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10695"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10696"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10697"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10698"installation. The final line shows the space requirements that the "
10699"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10700"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10701"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10702"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10703"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10704"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10705"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10706"the amount of space that will be freed."
10707msgstr ""
46e39c8e
MV
10708"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10709"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10710"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10711"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10712"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10713"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10714"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10715"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10716"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10717"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10718"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10719"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10720"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10721
10722#. type: <p></p>
10723#: guide.sgml:473
10724msgid ""
10725"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10726"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10727msgstr ""
46e39c8e
MV
10728"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10729"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10730"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10731
10732#. type: <heading></heading>
10733#: guide.sgml:477
10734msgid "The Status Display"
46e39c8e 10735msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10736
10737#. type: <p></p>
10738#: guide.sgml:481
10739msgid ""
10740"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10741"status messages."
10742msgstr ""
b39c1859
MV
10743"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10744"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10745
10746#. type: <example></example>
10747#: guide.sgml:490
10748#, no-wrap
10749msgid ""
10750"# apt-get update\n"
10751"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10752"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10753"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10754"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10755"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10756"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10757msgstr ""
46e39c8e
MV
10758"# apt-get update\n"
10759"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10760"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10761"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10762"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10763"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10764"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10765
10766#. type: <p></p>
10767#: guide.sgml:500
10768msgid ""
10769"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10770"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10771"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10772"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10773"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10774"inaccuracies."
10775msgstr ""
46e39c8e
MV
10776"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10777"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10778"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10779"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10780"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10781"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10782"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10783
10784#. type: <p></p>
10785#: guide.sgml:509
10786msgid ""
10787"The next section of the status line is repeated once for each download "
10788"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10789"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10790"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10791"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10792"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10793"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10794msgstr ""
46e39c8e
MV
10795"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10796"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10797"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10798"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10799"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10800"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10801"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10802"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10803
10804#. type: <p></p>
10805#: guide.sgml:524
10806msgid ""
10807"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10808"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10809"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10810"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10811"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10812"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10813"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10814"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10815"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10816"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10817"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10818"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10819"rate."
10820msgstr ""
46e39c8e
MV
10821"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10822"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10823"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10824"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10825"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10826"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10827"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10828"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10829"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10830"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10831"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10832"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10833"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10834"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10835"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10836
10837#. type: <p></p>
10838#: guide.sgml:530
10839msgid ""
10840"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10841"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10842"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10843"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10844"display."
10845msgstr ""
b39c1859
MV
10846"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10847"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10848"Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10849"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10850"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10851"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10852
10853#. type: <heading></heading>
10854#: guide.sgml:535
10855msgid "Dpkg"
46e39c8e 10856msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10857
10858#. type: <p></p>
10859#: guide.sgml:542
10860msgid ""
10861"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10862"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10863"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10864"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10865"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10866"questions are too varied to discuss completely here."
10867msgstr ""
b39c1859
MV
10868"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10869"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10870"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10871"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10872"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10873"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10874"besprechen."
43be0ac4
MV
10875
10876#. type: <title></title>
10877#: offline.sgml:4
10878msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10879msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10880
10881#. type: <version></version>
10882#: offline.sgml:7
10883msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10884msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10885
10886#. type: <abstract></abstract>
10887#: offline.sgml:12
10888msgid ""
10889"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10890"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10891msgstr ""
46e39c8e
MV
10892"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10893"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10894"herangeht."
43be0ac4
MV
10895
10896#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10897#: offline.sgml:16
10898msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10899msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10900
10901#. type: <heading></heading>
10902#: offline.sgml:32
10903msgid "Introduction"
46e39c8e 10904msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10905
10906#. type: <heading></heading>
10907#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10908msgid "Overview"
46e39c8e 10909msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10910
10911#. type: <p></p>
10912#: offline.sgml:40
10913msgid ""
10914"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10915"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10916"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10917"fast connection but they are physically distant."
10918msgstr ""
46e39c8e
MV
10919"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10920"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10921"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10922"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10923"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10924
10925#. type: <p></p>
10926#: offline.sgml:51
10927msgid ""
10928"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10929"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10930"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10931"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10932"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10933"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10934"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10935"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10936"bad or no connection."
10937msgstr ""
b39c1859
MV
10938"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10939"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10940"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10941"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10942"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10943"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10944"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10945"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10946"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10947"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10948"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10949
10950#. type: <p></p>
10951#: offline.sgml:57
b39c1859
MV
10952#, fuzzy
10953#| msgid ""
10954#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10955#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10956#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10957#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10958msgid ""
10959"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10960"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10961"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10962"names such as ext2, fat32 or vfat."
10963msgstr ""
b39c1859
MV
10964"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10965"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10966"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10967"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10968"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10969
10970#. type: <heading></heading>
10971#: offline.sgml:63
10972msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10973msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10974
10975#. type: <p><example>
10976#: offline.sgml:71
10977msgid ""
10978"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10979"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10980"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10981"to download. The disk directory structure should look like:"
10982msgstr ""
46e39c8e
MV
10983"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10984"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10985"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10986"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10987"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10988
10989#. type: <example></example>
10990#: offline.sgml:80
10991#, no-wrap
10992msgid ""
10993" /disc/\n"
10994" archives/\n"
10995" partial/\n"
10996" lists/\n"
10997" partial/\n"
10998" status\n"
10999" sources.list\n"
11000" apt.conf"
11001msgstr ""
46e39c8e
MV
11002" /Platte/\n"
11003" Archive/\n"
11004" partial/\n"
11005" lists/\n"
11006" partial/\n"
11007" status\n"
11008" sources.list\n"
11009" apt.conf"
43be0ac4
MV
11010
11011#. type: <heading></heading>
11012#: offline.sgml:88
43be0ac4 11013msgid "The configuration file"
46e39c8e 11014msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11015
11016#. type: <p></p>
11017#: offline.sgml:96
11018msgid ""
11019"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11020"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11021"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11022"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11023"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11024"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11025msgstr ""
46e39c8e
MV
11026"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11027"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
b39c1859
MV
11028"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
11029"fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
11030"<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
11031"Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
11032"Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11033
11034#. type: <p><example>
11035#: offline.sgml:100
11036msgid ""
11037"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11038"disc:"
11039msgstr ""
46e39c8e
MV
11040"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11041"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11042
11043#. type: <example></example>
11044#: offline.sgml:124
11045#, no-wrap
11046msgid ""
11047" APT\n"
11048" {\n"
11049" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11050" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11051" Architecture \"i386\";\n"
11052" \n"
11053" Get::Download-Only \"true\";\n"
11054" };\n"
11055" \n"
11056" Dir\n"
11057" {\n"
11058" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11059" the /var/lib/dpkg default */\n"
11060" State \"/disc/\";\n"
11061" State::status \"status\";\n"
11062"\n"
11063" // Binary caches will be stored locally\n"
11064" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11065" Cache \"/tmp/\";\n"
11066" \n"
11067" // Location of the source list.\n"
11068" Etc \"/disc/\";\n"
11069" };"
11070msgstr ""
46e39c8e
MV
11071" APT\n"
11072" {\n"
11073" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11074" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11075" Architecture \"i386\";\n"
11076" \n"
11077" Get::Download-Only \"true\";\n"
11078" };\n"
11079" \n"
11080" Dir\n"
11081" {\n"
11082" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11083" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11084" State \"/disc/\";\n"
11085" State::status \"status\";\n"
11086"\n"
11087" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11088" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11089" Cache \"/tmp/\";\n"
11090" \n"
11091" // Ort der Quellenliste.\n"
11092" Etc \"/disc/\";\n"
11093" };"
43be0ac4
MV
11094
11095#. type: </example></p>
11096#: offline.sgml:129
11097msgid ""
11098"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11099"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11100msgstr ""
46e39c8e
MV
11101"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11102"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11103
11104#. type: <p><example>
11105#: offline.sgml:136
b39c1859
MV
11106#, fuzzy
11107#| msgid ""
11108#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11109#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11110#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11111#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11112#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
11113msgid ""
11114"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11115"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11116"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11117"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11118"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11119msgstr ""
b39c1859
MV
11120"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11121"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11122"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11123"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11124"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11125"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11126
11127#. type: <example></example>
11128#: offline.sgml:142
b39c1859
MV
11129#, fuzzy, no-wrap
11130#| msgid ""
11131#| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11132#| " # apt-get update\n"
11133#| " [ APT fetches the package files ]\n"
11134#| " apt-get dist-upgrade\n"
11135#| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
43be0ac4
MV
11136msgid ""
11137" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11138" # apt-get update\n"
11139" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11140" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11141" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11142msgstr ""
46e39c8e
MV
11143" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11144" # apt-get update\n"
11145" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11146" # apt-get dist-upgrade\n"
11147" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11148" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11149
11150#. type: </example></p>
11151#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11152#, fuzzy
11153#| msgid ""
11154#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11155#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11156#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11157#| "your selections back to the local computer."
11158msgid ""
11159"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11160"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11161"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11162"your selections back to the local computer."
11163msgstr ""
46e39c8e 11164"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11165"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11166"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11167"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11168
11169#. type: <p><example>
11170#: offline.sgml:153
11171msgid ""
11172"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11173"the target machine. Take the disc back and run:"
11174msgstr ""
b39c1859
MV
11175"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11176"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11177"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11178
11179#. type: <example></example>
11180#: offline.sgml:159
11181#, no-wrap
11182msgid ""
11183" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11184" # apt-get check\n"
11185" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11186" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11187" [ Or any other APT command ]"
11188msgstr ""
46e39c8e
MV
11189" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11190" # apt-get check\n"
11191" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11192" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11193" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11194
11195#. type: <p></p>
11196#: offline.sgml:165
11197msgid ""
11198"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11199"local one. This is very important!"
11200msgstr ""
46e39c8e
MV
11201"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11202"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11203
11204#. type: <p></p>
11205#: offline.sgml:172
11206msgid ""
11207"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11208"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11209"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11210"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11211"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11212msgstr ""
46e39c8e
MV
11213"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11214"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11215"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11216"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11217"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11218"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11219"wurden!"
43be0ac4
MV
11220
11221#. type: <heading></heading>
11222#: offline.sgml:178
11223msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11224msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11225
11226#. type: <p></p>
11227#: offline.sgml:185
11228msgid ""
11229"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11230"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11231"already has a list of available packages."
11232msgstr ""
b39c1859
MV
11233"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11234"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11235"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11236
11237#. type: <p></p>
11238#: offline.sgml:190
11239msgid ""
11240"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11241"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11242"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11243"packages."
11244msgstr ""
46e39c8e
MV
11245"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11246"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
b39c1859
MV
11247"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11248"eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11249
11250#. type: <heading></heading>
11251#: offline.sgml:196
43be0ac4 11252msgid "Operation"
46e39c8e 11253msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11254
11255#. type: <p><example>
11256#: offline.sgml:200
11257msgid ""
11258"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11259"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11260msgstr ""
46e39c8e
MV
11261"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11262"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11263"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11264
11265#. type: <example></example>
11266#: offline.sgml:205
11267#, no-wrap
11268msgid ""
11269" # apt-get dist-upgrade \n"
11270" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11271" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11272" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11273msgstr ""
46e39c8e
MV
11274" # apt-get dist-upgrade \n"
11275" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11276" zufrieden sind ]\n"
11277" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11278" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11279
11280#. type: </example></p>
11281#: offline.sgml:210
11282msgid ""
11283"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11284"upgrade."
11285msgstr ""
46e39c8e
MV
11286"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11287"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11288
11289#. type: <p></p>
11290#: offline.sgml:216
11291msgid ""
11292"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11293"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11294"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11295"output on the disc."
11296msgstr ""
b39c1859
MV
11297"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11298"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11299"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11300"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11301
11302#. type: <p><example>
11303#: offline.sgml:219
11304msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11305msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11306
11307#. type: <example></example>
11308#: offline.sgml:223
11309#, no-wrap
11310msgid ""
11311" # cd /disc\n"
11312" # sh -x ./wget-script\n"
11313" [ wait.. ]"
11314msgstr ""
46e39c8e
MV
11315" # cd /Platte\n"
11316" # sh -x ./wget-script\n"
11317" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11318
11319#. type: </example><example>
11320#: offline.sgml:228
11321msgid ""
11322"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11323"installation can proceed using,"
11324msgstr ""
46e39c8e
MV
11325"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11326"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11327
11328#. type: <example></example>
11329#: offline.sgml:230
11330#, no-wrap
11331msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11332msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11333
11334#. type: </example></p>
11335#: offline.sgml:234
11336msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859
MV
11337msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11338
11339#~ msgid ""
11340#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11341#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11342#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11343#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11344#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11345#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11346#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11347#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11348#~ "directives, possibly loading even more config files."
11349#~ msgstr ""
11350#~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
11351#~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
11352#~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
11353#~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
11354#~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
11355#~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
11356#~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
11357#~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
11358#~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
11359#~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
11360
11361#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11362#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11363
11364#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11365#~ msgstr ""
11366#~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
11367#~ "werden hier hinzugefügt."