]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
* German update by Holger Wansing. Closes: #603619
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
9ef21af3 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
9ef21af3 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0c1a7101 10"POT-Creation-Date: 2010-10-13 23:45+0300\n"
9ef21af3 11"PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
81msgid "OPTIONS"
82msgstr "OPTIONEN"
83
84#. type: Plain text
85#: apt.8:33 apt.8:35
86msgid "None."
87msgstr "Keine"
88
89#. type: SH
90#: apt.8:33
91#, no-wrap
92msgid "FILES"
93msgstr "DATEIEN"
94
95#. type: SH
96#: apt.8:35
97#, no-wrap
98msgid "SEE ALSO"
99msgstr "SIEHE AUCH"
100
101#. type: Plain text
102#: apt.8:42
103msgid ""
104"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106msgstr ""
107"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110#. type: SH
111#: apt.8:42
112#, no-wrap
113msgid "DIAGNOSTICS"
114msgstr "DIAGNOSE"
115
116#. type: Plain text
117#: apt.8:44
118msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 119msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 120
121#. type: SH
122#: apt.8:44
123#, no-wrap
124msgid "BUGS"
125msgstr "FEHLER"
126
127#. type: Plain text
128#: apt.8:46
129msgid "This manpage isn't even started."
130msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:55
134msgid ""
135"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137"B<reportbug>(1) command."
138msgstr ""
139"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
140"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 142
143#. type: SH
144#: apt.8:55
145#, no-wrap
146msgid "AUTHOR"
147msgstr "AUTOR"
148
149#. type: Plain text
150#: apt.8:56
151msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 152msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
0c1a7101 160#: apt.ent:16
9e38dd7c 161#, no-wrap
162msgid ""
163"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165" <refentryinfo>\n"
166" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167" <author>\n"
168" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169" <contrib></contrib>\n"
170" </author>\n"
82cb5862 171" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 172" <date>28 October 2008</date>\n"
173" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
174" </refentryinfo>\n"
175"\">\n"
9e38dd7c 176msgstr ""
177"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
178"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179" <refentryinfo>\n"
180" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181" <author>\n"
182" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
82cb5862 185" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 186" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
187" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 188" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 189"\">\n"
190
191#. type: Plain text
0c1a7101 192#: apt.ent:23
9e38dd7c 193#, no-wrap
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196" <author>\n"
197" <othername>APT team</othername>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203" <author>\n"
204" <othername>APT-Team</othername>\n"
205" <contrib></contrib>\n"
206" </author>\n"
207"\">\n"
208
209#. type: Plain text
0c1a7101 210#: apt.ent:29
9e38dd7c 211#, no-wrap
212msgid ""
213"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214"\t<para>\n"
215"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216"\t</para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220"\t<para>\n"
221"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
222"\t</para>\n"
223"\">\n"
224
225#. type: Plain text
0c1a7101 226#: apt.ent:40
9e38dd7c 227#, no-wrap
228msgid ""
229"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230"<!ENTITY manbugs \"\n"
231" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 232" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 233" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235" &reportbug; command.\n"
236" </para>\n"
237" </refsect1>\n"
238"\">\n"
239msgstr ""
240"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
241"<!ENTITY manbugs \"\n"
242" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 243" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 244" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 245" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
246" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
247" </para>\n"
248" </refsect1>\n"
249"\">\n"
250
251#. type: Plain text
0c1a7101 252#: apt.ent:48
9e38dd7c 253#, no-wrap
254msgid ""
255"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256"<!ENTITY manauthor \"\n"
257" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 258" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 259" </para>\n"
260" </refsect1>\n"
261"\">\n"
262msgstr ""
263"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
264"<!ENTITY manauthor \"\n"
265" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 266" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 267" </para>\n"
268" </refsect1>\n"
269"\">\n"
270
271#. type: Plain text
0c1a7101 272#: apt.ent:58
9e38dd7c 273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279" <term><option>--help</option></term>\n"
280" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
285"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 286" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 287"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289" <term><option>--help</option></term>\n"
290" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
291" </para>\n"
292" </listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294
295#. type: Plain text
0c1a7101 296#: apt.ent:66
9e38dd7c 297#, no-wrap
298msgid ""
299" <varlistentry>\n"
300" <term><option>-v</option></term>\n"
301" <term><option>--version</option></term>\n"
302" <listitem><para>Show the program version.\n"
303" </para>\n"
304" </listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307" <varlistentry>\n"
308" <term><option>-v</option></term>\n"
309" <term><option>--version</option></term>\n"
310" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
311" </para>\n"
312" </listitem>\n"
313" </varlistentry>\n"
314
315#. type: Plain text
0c1a7101 316#: apt.ent:78
9ef21af3 317#, no-wrap
9e38dd7c 318msgid ""
319" <varlistentry>\n"
320" <term><option>-c</option></term>\n"
321" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 322" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 323" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
324" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 327" </para>\n"
328" </listitem>\n"
329" </varlistentry>\n"
330msgstr ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-c</option></term>\n"
333" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 334" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 335" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
336" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
337" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
338" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
339" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 340" </para>\n"
341" </listitem>\n"
342" </varlistentry>\n"
343
344#. type: Plain text
0c1a7101 345#: apt.ent:90
9e38dd7c 346#, no-wrap
347msgid ""
348" <varlistentry>\n"
349" <term><option>-o</option></term>\n"
350" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
351" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
352" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
353" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 354" times to set different options.\n"
355" </para>\n"
356" </listitem>\n"
357" </varlistentry>\n"
358"\">\n"
359msgstr ""
360" <varlistentry>\n"
361" <term><option>-o</option></term>\n"
362" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
363" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
364" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
365" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 366" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
367" </para>\n"
368" </listitem>\n"
369" </varlistentry>\n"
370"\">\n"
371
372#. type: Plain text
0c1a7101 373#: apt.ent:101
9e38dd7c 374#, no-wrap
375msgid ""
376"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 379" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 380" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
381" options you can override the config file by using something like \n"
382" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383" or several other variations.\n"
384" </para>\n"
385"\">\n"
386msgstr ""
387"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 388" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 389"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 390" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
391" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
392" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 393" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
394" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
395" </para>\n"
396"\">\n"
397
398#. type: Plain text
0c1a7101 399#: apt.ent:107
9e38dd7c 400#, no-wrap
401msgid ""
402"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
403" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
404" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 405" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
408"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 411" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 412" </varlistentry>\n"
413
414#. type: Plain text
0c1a7101 415#: apt.ent:113
9e38dd7c 416#, no-wrap
417msgid ""
418" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422"\">\n"
423msgstr ""
424" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429
430#. type: Plain text
0c1a7101 431#: apt.ent:119
9e38dd7c 432#, no-wrap
433msgid ""
434"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
435" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
436" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 437" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 438" </varlistentry>\n"
439msgstr ""
440"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 442" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 443" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 444" </varlistentry>\n"
445
446#. type: Plain text
0c1a7101 447#: apt.ent:125
9e38dd7c 448#, no-wrap
449msgid ""
82cb5862 450" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 451" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 452" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
455msgstr ""
82cb5862 456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 457" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 458" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
461
462#. type: Plain text
0c1a7101 463#: apt.ent:135
9e38dd7c 464#, no-wrap
465msgid ""
466"<!ENTITY file-preferences \"\n"
467" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
468" <listitem><para>Version preferences file.\n"
469" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
470" i.e. a preference to get certain packages\n"
471" from a separate source\n"
472" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 473" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 474" </varlistentry>\n"
475msgstr ""
476"<!ENTITY file-preferences \"\n"
477" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
478" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 479" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 480" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
481" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 482" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 483" </varlistentry>\n"
484
485#. type: Plain text
0c1a7101 486#: apt.ent:141
9e38dd7c 487#, no-wrap
488msgid ""
82cb5862 489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 490" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
82cb5862 495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 496" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499"\">\n"
500
501#. type: Plain text
0c1a7101 502#: apt.ent:147
9e38dd7c 503#, no-wrap
504msgid ""
505"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
506" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
507" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 508" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 509" </varlistentry>\n"
510msgstr ""
511"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
512" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
513" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 514" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 515" </varlistentry>\n"
516
517#. type: Plain text
0c1a7101 518#: apt.ent:153
9e38dd7c 519#, no-wrap
520msgid ""
82cb5862 521" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 522" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 523" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 524" </varlistentry>\n"
525"\">\n"
526msgstr ""
82cb5862
JAK
527" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
528" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
529" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 530" </varlistentry>\n"
531"\">\n"
532
533#. type: Plain text
0c1a7101 534#: apt.ent:160
9e38dd7c 535#, no-wrap
536msgid ""
537"<!ENTITY file-statelists \"\n"
538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 539" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 540" &sources-list;\n"
82cb5862 541" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 542" </varlistentry>\n"
543msgstr ""
544"<!ENTITY file-statelists \"\n"
545" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 546" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 547" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 548" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 549" </varlistentry>\n"
550
551#. type: Plain text
0c1a7101 552#: apt.ent:166
9e38dd7c 553#, no-wrap
554msgid ""
82cb5862 555" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 556" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 557" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 558" </varlistentry>\n"
559"\">\n"
560msgstr ""
82cb5862
JAK
561" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
563" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 564" </varlistentry>\n"
565"\">\n"
566
b39c1859 567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:172
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
572" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
573" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
574" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576msgstr ""
9ef21af3
DK
577"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
580" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
581" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
582" </varlistentry>\n"
583
584#. type: Plain text
0c1a7101 585#: apt.ent:179
9ef21af3 586#, no-wrap
b39c1859
MV
587msgid ""
588" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
589" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
590" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
591" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
592" </varlistentry>\n"
593"\">\n"
594msgstr ""
9ef21af3
DK
595" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
597" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
598" gespeichert werden.\n"
599" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
600" </varlistentry>\n"
601"\">\n"
602
603#. type: Plain text
0c1a7101 604#: apt.ent:187
9ef21af3 605#, no-wrap
b6c6b52f
MV
606msgid ""
607"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
608" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
609" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
610" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
611" </para></listitem>\n"
612" </varlistentry>\n"
613"\">\n"
614msgstr ""
9ef21af3
DK
615"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
616" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
617" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
618" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
619" </para></listitem>\n"
620" </varlistentry>\n"
621"\">\n"
b6c6b52f
MV
622
623#. type: Plain text
0c1a7101 624#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
625#, no-wrap
626msgid ""
627"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
628" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
629"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
630msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
631
632#. type: Plain text
0c1a7101 633#: apt.ent:200
b39c1859
MV
634#, no-wrap
635msgid ""
d8b3cbb6 636"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
637" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
638" specially related to your translation. -->\n"
639"<!ENTITY translation-holder \"\n"
640" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
641" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
642" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 646" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 647" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
648" deutschen l10n-Team von Debian\n"
649" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
650"\">\n"
651
652#. type: Plain text
0c1a7101 653#: apt.ent:210
b39c1859
MV
654#, no-wrap
655msgid ""
656"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
657" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
658" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
659" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
660" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
661"<!ENTITY translation-english \"\n"
662" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
663" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
664" translation is lagging behind the original content.\n"
665"\">\n"
666msgstr ""
9ef21af3
DK
667"<!ENTITY translation-english \"\n"
668" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
669" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
670" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
671"\">\n"
b39c1859 672
9e38dd7c 673#. The last update date
674#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
675#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
676#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
9e38dd7c 677msgid ""
678"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
679"February 2004</date>"
680msgstr ""
82cb5862
JAK
681"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
682"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 683
684#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 685#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 686msgid "apt-cache"
687msgstr "apt-cache"
688
689#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
690#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
691#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 692msgid "8"
693msgstr "8"
694
695#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
696#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
697#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
698#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
699#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
700#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 701msgid "APT"
702msgstr "APT"
703
704#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 705#: apt-cache.8.xml:33
9e38dd7c 706msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
707msgstr ""
708"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
709
710#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 711#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 712msgid ""
82cb5862
JAK
713"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
714"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
715"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
716"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
717"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
718"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
719"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
720"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
721"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
722"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
725"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
726"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
729"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
733msgstr ""
734"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
735"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 736"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
737"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
738"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
739"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
740"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
741"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
742"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
743"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
744"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
745"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
746"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
747"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
748"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
749"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
750"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
751"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
752"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
753"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
754"group>"
9e38dd7c 755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
757#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
758#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
759#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
760#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
761#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 762msgid "Description"
763msgstr "Beschreibung"
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 766#: apt-cache.8.xml:66
9e38dd7c 767msgid ""
768"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
769"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
770"the system but does provide operations to search and generate interesting "
771"output from the package metadata."
772msgstr ""
c32163ac 773"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 774"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
775"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
776"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 777
778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 779#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
9e38dd7c 780msgid ""
781"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
782"one of the commands below must be present."
783msgstr ""
82cb5862
JAK
784"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
785"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 786
787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 788#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 789msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
790msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 793#: apt-cache.8.xml:76
9e38dd7c 794msgid ""
795"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
796"cache. This is for debugging only."
797msgstr ""
c32163ac 798"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 799"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 802#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 803msgid "gencaches"
804msgstr "gencaches"
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 807#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 808msgid ""
809"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
810"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
811"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
812msgstr ""
82cb5862
JAK
813"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
814"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
815"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
816"filename>."
9e38dd7c 817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 819#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 820msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
821msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
822
823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 824#: apt-cache.8.xml:88
9e38dd7c 825msgid ""
826"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
827"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
828"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
829"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
830"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
831"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
832"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
833"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 834"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
835msgstr ""
82cb5862
JAK
836"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
837"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
838"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
839"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
840"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
841"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
842"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
843"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
844"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
845"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 848#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 849#, no-wrap
850msgid ""
851"Package: libreadline2\n"
852"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853"Reverse Depends: \n"
854" libreadlineg2,libreadline2\n"
855" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
856"Dependencies:\n"
857"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
858"Provides:\n"
859"2.1-12 - \n"
860"Reverse Provides: \n"
861msgstr ""
862"Package: libreadline2\n"
863"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
864"Reverse Depends: \n"
865" libreadlineg2,libreadline2\n"
866" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
867"Dependencies:\n"
868"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
869"Provides:\n"
870"2.1-12 - \n"
871"Reverse Provides: \n"
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 874#: apt-cache.8.xml:112
9e38dd7c 875msgid ""
876"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
877"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
878"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
879"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
880"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
881"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
882"best to consult the apt source code."
883msgstr ""
884"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 885"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
886"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
887"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
888"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
889"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 892#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 893msgid "stats"
894msgstr "stats"
895
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 897#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 898msgid ""
899"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
900"further arguments are expected. Statistics reported are:"
901msgstr ""
82cb5862
JAK
902"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
903"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 906#: apt-cache.8.xml:124
9e38dd7c 907msgid ""
908"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
909"in the cache."
910msgstr ""
911"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
912"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 915#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 916msgid ""
917"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
918"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
919"between their names and the names used by other packages for them in "
920"dependencies. The majority of packages fall into this category."
921msgstr ""
c32163ac 922"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
923"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
924"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
925"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
926"Kategorie."
9e38dd7c 927
928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 929#: apt-cache.8.xml:134
9e38dd7c 930msgid ""
931"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
932"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
933"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
934"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
935"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
936"package named \"mail-transport-agent\"."
937msgstr ""
82cb5862
JAK
938"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
939"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
940"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
941"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
942"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
943"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 944
945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 946#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 947msgid ""
948"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
949"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
950"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
951"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
952msgstr ""
82cb5862
JAK
953"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
954"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
955"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
956"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 959#: apt-cache.8.xml:148
9e38dd7c 960msgid ""
961"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
962"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
963"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
964"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 965msgstr ""
82cb5862
JAK
966"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
967"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
968"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
969"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 970
971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 972#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 973msgid ""
974"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
975"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 976"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 977"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
978"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
979msgstr ""
c32163ac
JAK
980"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
981"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
982"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
983"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
984"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
985"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 986
987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 988#: apt-cache.8.xml:162
9e38dd7c 989msgid ""
990"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
991"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
992"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
993"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
994"considerably larger than the number of total package names."
995msgstr ""
996"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
997"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
998"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
999"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1000"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1001"sein."
9e38dd7c 1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1004#: apt-cache.8.xml:169
9e38dd7c 1005msgid ""
1006"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1007"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1008msgstr ""
c32163ac
JAK
1009"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1010"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1013#: apt-cache.8.xml:176
9e38dd7c 1014msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1015msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1016
1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1018#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1019msgid ""
1020"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1021"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1022"records that declare the name to be a Binary."
1023msgstr ""
c32163ac 1024"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1025"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1026"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1027
1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1029#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 1030msgid "dump"
1031msgstr "dump"
1032
1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1034#: apt-cache.8.xml:183
9e38dd7c 1035msgid ""
82cb5862
JAK
1036"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1037"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1038msgstr ""
82cb5862
JAK
1039"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1040"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1041
1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1043#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1044msgid "dumpavail"
1045msgstr "dumpavail"
1046
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1048#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 1049msgid ""
1050"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1051"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1052msgstr ""
82cb5862
JAK
1053"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1054"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1055"benutzt."
9e38dd7c 1056
1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1058#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1059msgid "unmet"
1060msgstr "unmet"
1061
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1063#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 1064msgid ""
1065"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1066"package cache."
1067msgstr ""
c32163ac
JAK
1068"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1069"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1070
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1072#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1073msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1074msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1077#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1078msgid ""
82cb5862
JAK
1079"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1080"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1081msgstr ""
82cb5862
JAK
1082"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1083"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1084"Pakete."
9e38dd7c 1085
1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1087#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 1088msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1089msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1090
1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1092#: apt-cache.8.xml:204
9e38dd7c 1093msgid ""
1094"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1095"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1096"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1097"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1098"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1099"the package name and the short description, including virtual package "
1100"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1101"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1102"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1103"searched, only the package name is."
1104msgstr ""
c32163ac
JAK
1105"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1106"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1107"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1108"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1109"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1110"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1111"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1112"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1113"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1114"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1117#: apt-cache.8.xml:217
9e38dd7c 1118msgid ""
1119"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1120"and'ed together."
1121msgstr ""
c32163ac
JAK
1122"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1123"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1124
1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1126#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1127msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1128msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1129
1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1131#: apt-cache.8.xml:222
9e38dd7c 1132msgid ""
1133"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1134"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1135msgstr ""
82cb5862
JAK
1136"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1137"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1138"können."
9e38dd7c 1139
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1141#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1142msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1143msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1144
1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1146#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 1147msgid ""
1148"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1149"package has."
1150msgstr ""
c32163ac
JAK
1151"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1152"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1153
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1155#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1156msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1157msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1160#: apt-cache.8.xml:232
9e38dd7c 1161msgid ""
1162"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1163"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1164"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1165"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1166"option> option."
9e38dd7c 1167msgstr ""
82cb5862
JAK
1168"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1169"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1170"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1171"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1172"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1173
1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1175#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1176msgid ""
82cb5862 1177"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1178"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1179"the generated list."
1180msgstr ""
1181"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1182"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1183"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1186#: apt-cache.8.xml:242
9e38dd7c 1187msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1188msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1189
1190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1191#: apt-cache.8.xml:243
9e38dd7c 1192msgid ""
1193"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1194"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1195"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1196"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1197"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1198"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1199"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1200"GivenOnly</literal> option."
1201msgstr ""
1202"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1203"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1204"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1205"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1206"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1207"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1208"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1209"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1210"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1213#: apt-cache.8.xml:252
9e38dd7c 1214msgid ""
1215"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1216"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1217"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1218"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1219msgstr ""
c32163ac 1220"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1221"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1222"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1223"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1224"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1227#: apt-cache.8.xml:257
9e38dd7c 1228msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1229msgstr ""
82cb5862
JAK
1230"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1231"darstellen."
9e38dd7c 1232
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1234#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1235msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1236msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1237
1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1239#: apt-cache.8.xml:261
9e38dd7c 1240msgid ""
82cb5862
JAK
1241"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1242"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1243msgstr ""
82cb5862
JAK
1244"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1245"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1246"ulink>."
9e38dd7c 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1249#: apt-cache.8.xml:265
9e38dd7c 1250msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1251msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1252
1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1254#: apt-cache.8.xml:266
9e38dd7c 1255msgid ""
1256"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1257"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1258"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1259"selection of the named package."
1260msgstr ""
82cb5862
JAK
1261"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1262"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1263"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1264"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1267#: apt-cache.8.xml:272
9e38dd7c 1268msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1269msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1270
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1272#: apt-cache.8.xml:273
9e38dd7c 1273msgid ""
1274"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1275"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1276"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1277"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1278"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1279"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1280"Architecture</literal>)."
1281msgstr ""
1282"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1283"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1284"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1285"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1286"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1287"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1288"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1291#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1292#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1293#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
9e38dd7c 1294msgid "options"
1295msgstr "Optionen"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1298#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1299msgid "<option>-p</option>"
1300msgstr "<option>-p</option>"
1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1303#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1304msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1305msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1306
1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1308#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1309msgid ""
1310"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1311"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1312"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1313msgstr ""
c32163ac
JAK
1314"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1315"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1316"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1317"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1318
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1320#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1321#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1322msgid "<option>-s</option>"
1323msgstr "<option>-s</option>"
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1326#: apt-cache.8.xml:294
9e38dd7c 1327msgid "<option>--src-cache</option>"
1328msgstr "<option>--src-cache</option>"
1329
1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1331#: apt-cache.8.xml:295
9e38dd7c 1332msgid ""
1333"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1334"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1335"information from remote sources. When building the package cache the source "
1336"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1337"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1338msgstr ""
82cb5862
JAK
1339"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1340"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1341"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1342"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1343"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1344"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1345"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1348#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
9e38dd7c 1349msgid "<option>-q</option>"
1350msgstr "<option>-q</option>"
1351
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1353#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
9e38dd7c 1354msgid "<option>--quiet</option>"
1355msgstr "<option>--quiet</option>"
1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1358#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1359msgid ""
1360"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1361"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1362"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1363"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1364msgstr ""
c32163ac 1365"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1366"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1367"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1368"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1369"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1372#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 1373msgid "<option>-i</option>"
1374msgstr "<option>-i</option>"
1375
1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1377#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 1378msgid "<option>--important</option>"
1379msgstr "<option>--important</option>"
1380
1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1382#: apt-cache.8.xml:310
9e38dd7c 1383msgid ""
1384"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1385"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1386"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1387msgstr ""
82cb5862
JAK
1388"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1389"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1390"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1393#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1394msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1395msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1398#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1399msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1400msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1401
1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1403#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1404msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1405msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1408#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1409msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1410msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1411
1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1413#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1414msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1415msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1416
1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1418#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1419msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1420msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1421
1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1423#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1424msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1425msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1426
1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1428#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1429msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1430msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1431
9ef21af3 1432# FIXME s/twicked/tricked/
0c1a7101
DK
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f
MV
1435msgid ""
1436"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1437"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1438"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1439"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1440"Cache::ShowRecommends</literal>."
1441msgstr ""
0c1a7101
DK
1442"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1443"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1444"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1445"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1446"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1447
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1449#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 1450msgid "<option>-f</option>"
1451msgstr "<option>-f</option>"
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1454#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1455msgid "<option>--full</option>"
1456msgstr "<option>--full</option>"
1457
1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1459#: apt-cache.8.xml:330
9e38dd7c 1460msgid ""
1461"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1462"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1463msgstr ""
c32163ac 1464"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1465"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1468#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
9e38dd7c 1469msgid "<option>-a</option>"
1470msgstr "<option>-a</option>"
1471
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1473#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1474msgid "<option>--all-versions</option>"
1475msgstr "<option>--all-versions</option>"
1476
1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1478#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 1479msgid ""
1480"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1481"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1482"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1483"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1484"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1485"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1486msgstr ""
82cb5862
JAK
1487"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1488"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1489"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1490"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1491"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1492"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1495#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1496msgid "<option>-g</option>"
1497msgstr "<option>-g</option>"
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1500#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1501msgid "<option>--generate</option>"
1502msgstr "<option>--generate</option>"
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1505#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1506msgid ""
1507"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1508"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1509"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1510msgstr ""
c32163ac 1511"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1512"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1513"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1514"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1517#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1518msgid "<option>--names-only</option>"
1519msgstr "<option>--names-only</option>"
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1522#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1523msgid "<option>-n</option>"
1524msgstr "<option>-n</option>"
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1527#: apt-cache.8.xml:350
9e38dd7c 1528msgid ""
1529"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1530"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1531msgstr ""
1532"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1533"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1536#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1537msgid "<option>--all-names</option>"
1538msgstr "<option>--all-names</option>"
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1541#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1542msgid ""
1543"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1544"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1545"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1546msgstr ""
c32163ac
JAK
1547"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1548"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1549"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1552#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1553msgid "<option>--recurse</option>"
1554msgstr "<option>--recurse</option>"
1555
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1557#: apt-cache.8.xml:361
9e38dd7c 1558msgid ""
1559"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1560"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1561"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1562msgstr ""
82cb5862
JAK
1563"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1564"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1565"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1568#: apt-cache.8.xml:366
9e38dd7c 1569msgid "<option>--installed</option>"
1570msgstr "<option>--installed</option>"
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1573#: apt-cache.8.xml:368
9e38dd7c 1574msgid ""
82cb5862
JAK
1575"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1576"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1577"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1578msgstr ""
82cb5862
JAK
1579"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1580"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1581"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1584#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1585#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1586#: apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1587msgid "&apt-commonoptions;"
1588msgstr "&apt-commonoptions;"
1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1591#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1592#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
9e38dd7c 1593msgid "Files"
1594msgstr "Dateien"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1597#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1598msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1599msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1602#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1603#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1604#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1605#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1606#: sources.list.5.xml:236
9e38dd7c 1607msgid "See Also"
1608msgstr "Siehe auch"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1611#: apt-cache.8.xml:386
9e38dd7c 1612msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1613msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1616#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1617#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1618#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1619msgid "Diagnostics"
1620msgstr "Diagnose"
1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1623#: apt-cache.8.xml:391
9e38dd7c 1624msgid ""
1625"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1626"on error."
1627msgstr ""
82cb5862
JAK
1628"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1629"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1630
1631#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1632#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1633msgid ""
1634"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1635"February 2004</date>"
1636msgstr ""
82cb5862
JAK
1637"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1638"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1639
1640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1641#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1642msgid "apt-cdrom"
1643msgstr "apt-cdrom"
1644
1645#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1646#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1647msgid "APT CDROM management utility"
1648msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1649
1650#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1651#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1652msgid ""
1653"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1654"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1655"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1656"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1657"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1658msgstr ""
1659"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1660"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1661"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1662"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1663"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1666#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1667msgid ""
1668"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1669"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1670"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1671"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1672msgstr ""
46e39c8e 1673"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1674"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1675"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1676"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1677
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1679#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1680msgid ""
1681"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1682"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1683"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1684msgstr ""
82cb5862
JAK
1685"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1686"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1687"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1688"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1691#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1692msgid "add"
1693msgstr "add"
1694
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1696#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1697msgid ""
1698"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1699"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1700"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1701"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1702"title."
1703msgstr ""
1704"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1705"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1706"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1707"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1708"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1711#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1712msgid ""
1713"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1714"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1715"filename>"
9e38dd7c 1716msgstr ""
46e39c8e 1717"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1718"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1719"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1722#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1723msgid "ident"
1724msgstr "ident"
1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1727#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1728msgid ""
1729"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1730"stored file name"
1731msgstr ""
c32163ac 1732"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1733"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1736#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1737msgid ""
1738"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1739"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1740"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1741msgstr ""
c32163ac 1742"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1743"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1744"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1747#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
9e38dd7c 1748msgid "Options"
1749msgstr "Optionen"
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1752#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
9e38dd7c 1753msgid "<option>-d</option>"
1754msgstr "<option>-d</option>"
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1757#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1758msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1759msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1762#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1763msgid ""
1764"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1765"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1766"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1767msgstr ""
c32163ac
JAK
1768"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1769"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1770"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1771"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1772
1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1774#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1775msgid "<option>-r</option>"
1776msgstr "<option>-r</option>"
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1779#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1780msgid "<option>--rename</option>"
1781msgstr "<option>--rename</option>"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1784#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1785msgid ""
82cb5862
JAK
1786"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1787"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1788"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1789msgstr ""
82cb5862
JAK
1790"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1791"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1792"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1793"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1794
1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1796#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 1797msgid "<option>-m</option>"
1798msgstr "<option>-m</option>"
1799
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1801#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1802msgid "<option>--no-mount</option>"
1803msgstr "<option>--no-mount</option>"
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1806#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1807msgid ""
1808"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1809"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1810"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1811msgstr ""
82cb5862
JAK
1812"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1813"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1814"literal>."
9e38dd7c 1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1817#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1818msgid "<option>--fast</option>"
1819msgstr "<option>--fast</option>"
1820
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1822#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1823msgid ""
1824"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1825"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1826"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1827"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1828msgstr ""
c32163ac 1829"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1830"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1831"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1832"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1833
1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1835#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1836msgid "<option>--thorough</option>"
1837msgstr "<option>--thorough</option>"
1838
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1840#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1841msgid ""
1842"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1843"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1844"longer to scan the CD but will pick them all up."
1845msgstr ""
3184b4cf
DK
1846"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1847"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1848"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1851#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
9e38dd7c 1852msgid "<option>--just-print</option>"
1853msgstr "<option>--just-print</option>"
1854
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1856#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
9e38dd7c 1857msgid "<option>--recon</option>"
1858msgstr "<option>--recon</option>"
1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1861#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1862msgid "<option>--no-act</option>"
1863msgstr "<option>--no-act</option>"
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1866#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1867msgid ""
1868"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1869"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1870"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1871msgstr ""
c32163ac
JAK
1872"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1873"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1874"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1877#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1878msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1879msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1880
1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1882#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1883msgid ""
1884"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1885"on error."
1886msgstr ""
82cb5862
JAK
1887"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1888"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1889
1890#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1891#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1892msgid "apt-config"
1893msgstr "apt-config"
1894
1895#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1896#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1897msgid "APT Configuration Query program"
1898msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1899
1900#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1901#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1902msgid ""
82cb5862
JAK
1903"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1904"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1905"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1906"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1907msgstr ""
82cb5862
JAK
1908"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1909"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1910"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1911"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 1912
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1914#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1915msgid ""
1916"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1917"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1918"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1919"manner that is easy to use by scripted applications."
1920msgstr ""
1921"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1922"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1923"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1924"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1925"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1926
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1928#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1929msgid ""
1930"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1931"one of the commands below must be present."
1932msgstr ""
c32163ac 1933"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1934"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1937#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1938msgid "shell"
1939msgstr "shell"
1940
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1942#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1943msgid ""
82cb5862
JAK
1944"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1945"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1946"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1947"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1948"should be used like:"
1949msgstr ""
82cb5862
JAK
1950"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1951"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1952"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1953"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1954"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1957#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1958#, no-wrap
1959msgid ""
1960"OPTS=\"-f\"\n"
1961"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1962"eval $RES\n"
1963msgstr ""
1964"OPTS=\"-f\"\n"
1965"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1966"eval $RES\n"
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1969#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1970msgid ""
82cb5862
JAK
1971"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1972"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1973msgstr ""
82cb5862
JAK
1974"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1975"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1978#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1979msgid ""
1980"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1981"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1982"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1983msgstr ""
46e39c8e
MV
1984"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1985"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1986"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1987"intern geprüft."
9e38dd7c 1988
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1990#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1991msgid "Just show the contents of the configuration space."
1992msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1993
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
1995#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1996#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 1997msgid "&apt-conf;"
1998msgstr "&apt-conf;"
1999
2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2001#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 2002msgid ""
2003"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2004"on error."
2005msgstr ""
c32163ac 2006"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2007"dezimal 100 bei Fehlern."
2008
2009#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2010#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 2011msgid "apt-extracttemplates"
2012msgstr "apt-extracttemplates"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2015#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 2016msgid "1"
2017msgstr "1"
2018
2019#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2020#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2021msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2022msgstr ""
82cb5862
JAK
2023"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2024"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2027#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2028msgid ""
2029"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2030"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2031"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2032"arg>"
9e38dd7c 2033msgstr ""
2034"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2035"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2036"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2037"arg>"
9e38dd7c 2038
2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2040#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2041msgid ""
2042"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2043"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2044"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2045"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2046"format:"
2047msgstr ""
82cb5862
JAK
2048"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2049"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2050"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2051"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2052"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2053"generiert:"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2056#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2057msgid "package version template-file config-script"
2058msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2059
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2061#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2062msgid ""
2063"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2064"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2065"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2066"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2067msgstr ""
82cb5862 2068"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2069"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2070"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2071"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2072"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2073
2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2075#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 2076msgid "<option>-t</option>"
2077msgstr "<option>-t</option>"
2078
2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2080#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2081msgid "<option>--tempdir</option>"
2082msgstr "<option>--tempdir</option>"
2083
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2085#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2086msgid ""
2087"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2088"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2089"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2090msgstr ""
c32163ac 2091"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2092"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2093"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2096#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2097msgid ""
2098"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2099"decimal 100 on error."
2100msgstr ""
c32163ac
JAK
2101"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2102"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2103
43be0ac4
MV
2104#. The last update date
2105#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2106#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2107msgid ""
2108"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2109"August 2009</date>"
2110msgstr ""
b39c1859
MV
2111"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2112"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2113
9e38dd7c 2114#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2115#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2116msgid "apt-ftparchive"
2117msgstr "apt-ftparchive"
2118
2119#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2120#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2121msgid "Utility to generate index files"
2122msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2123
2124#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2125#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2126msgid ""
2127"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2128"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2129"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2130"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2131"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2132"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2133"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2134"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2135"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2136"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2137"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2138"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2139"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2140"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2141"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2142"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2143"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2144"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2145msgstr ""
2146"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2147"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2148"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2149"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2150"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2151"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2152"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2153"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2154"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2155"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2156"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2157"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2158"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2159"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2160"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2161"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2162"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2163"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2164"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2165"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2168#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2169msgid ""
2170"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2171"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2172"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2173"site."
2174msgstr ""
2175"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2176"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2177"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2178"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2181#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2182msgid ""
2183"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2184"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2185"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2186"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2187"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2188msgstr ""
82cb5862
JAK
2189"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2190"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2191"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2192"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2193
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2195#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2196msgid ""
2197"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2198"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2199"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2200"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2201"output files."
2202msgstr ""
46e39c8e 2203"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2204"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2205"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2206"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2207"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2208"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2211#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2212msgid "packages"
2213msgstr "packages"
2214
2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2216#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2217msgid ""
2218"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2219"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2220"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2221"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2222msgstr ""
3184b4cf
DK
2223"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2224"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2225"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2226"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2229#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2230msgid ""
2231"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2232msgstr ""
82cb5862
JAK
2233"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2234"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2237#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2238msgid "sources"
2239msgstr "sources"
2240
2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2242#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2243msgid ""
2244"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2245"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2246"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2247"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2248msgstr ""
82cb5862
JAK
2249"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2250"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2251"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2252"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2255#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2256msgid ""
2257"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2258"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2259"change the source override file that will be used."
2260msgstr ""
82cb5862 2261"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2262"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2263"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2264"ändern."
9e38dd7c 2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2267#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2268msgid "contents"
2269msgstr "contents"
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2272#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2273msgid ""
2274"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2275"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2276"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2277"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2278"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2279"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2280msgstr ""
82cb5862
JAK
2281"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2282"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2283"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2284"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2285"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2286"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2287"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2288
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2290#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2291msgid "release"
2292msgstr "release"
2293
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2295#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2296msgid ""
2297"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2298"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2299"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2300"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2301"digest and SHA1 digest for each file."
2302msgstr ""
82cb5862
JAK
2303"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2304"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2305"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
9ef21af3 2306"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
82cb5862 2307"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2310#: apt-ftparchive.1.xml:122
9e38dd7c 2311msgid ""
2312"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2313"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2314"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2315"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2316"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2317"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2318"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2319"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2320msgstr ""
2321"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2322"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2323"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2324"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2325"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2326"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2327"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2328"<literal>Description</literal>."
2329
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2331#: apt-ftparchive.1.xml:133
9e38dd7c 2332msgid "generate"
2333msgstr "generate"
2334
2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2336#: apt-ftparchive.1.xml:135
9e38dd7c 2337msgid ""
2338"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2339"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2340"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2341"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2342"maintaining the required settings."
2343msgstr ""
82cb5862
JAK
2344"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2345"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2346"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2347"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2348"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2349"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2352#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
9e38dd7c 2353msgid "clean"
2354msgstr "clean"
2355
2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2357#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2358msgid ""
2359"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2360"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2361msgstr ""
82cb5862
JAK
2362"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2363"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2364"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2365
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2367#: apt-ftparchive.1.xml:150
9e38dd7c 2368msgid "The Generate Configuration"
2369msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2372#: apt-ftparchive.1.xml:152
9e38dd7c 2373msgid ""
2374"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2375"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2376"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2377"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2378"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2379"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2380msgstr ""
82cb5862
JAK
2381"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2382"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2383"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2384"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2385"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2386"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2387"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2390#: apt-ftparchive.1.xml:160
82cb5862
JAK
2391msgid ""
2392"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2393msgstr ""
2394"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2395"unterhalb beschrieben"
2396
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2398#: apt-ftparchive.1.xml:162
9e38dd7c 2399msgid "Dir Section"
2400msgstr "Dir-Abschnitt"
2401
2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2403#: apt-ftparchive.1.xml:164
9e38dd7c 2404msgid ""
2405"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2406"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2407"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2408"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2409msgstr ""
82cb5862
JAK
2410"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2411"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2412"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2413"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2414"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2415
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2417#: apt-ftparchive.1.xml:169
9e38dd7c 2418msgid "ArchiveDir"
2419msgstr "ArchiveDir"
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2422#: apt-ftparchive.1.xml:171
9e38dd7c 2423msgid ""
2424"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2425"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2426"nodes."
2427msgstr ""
82cb5862
JAK
2428"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2429"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2430"enthält."
9e38dd7c 2431
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2433#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2434msgid "OverrideDir"
2435msgstr "OverrideDir"
2436
2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2438#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2439msgid "Specifies the location of the override files."
2440msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2441
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2443#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2444msgid "CacheDir"
2445msgstr "CacheDir"
2446
2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2448#: apt-ftparchive.1.xml:183
9e38dd7c 2449msgid "Specifies the location of the cache files"
2450msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2451
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2453#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2454msgid "FileListDir"
2455msgstr "FileListDir"
2456
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2458#: apt-ftparchive.1.xml:188
9e38dd7c 2459msgid ""
82cb5862
JAK
2460"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2461"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2462msgstr ""
82cb5862
JAK
2463"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2464"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2465
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2467#: apt-ftparchive.1.xml:194
9e38dd7c 2468msgid "Default Section"
2469msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2470
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2472#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2473msgid ""
2474"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2475"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2476"override these defaults with a per-section setting."
2477msgstr ""
2478"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2479"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2480"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2483#: apt-ftparchive.1.xml:200
9e38dd7c 2484msgid "Packages::Compress"
2485msgstr "Packages::Compress"
2486
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2488#: apt-ftparchive.1.xml:202
9e38dd7c 2489msgid ""
2490"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2491"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2492"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2493"'. gzip'."
2494msgstr ""
9ef21af3
DK
2495"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2496"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2497"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2498"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2499"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2500
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2502#: apt-ftparchive.1.xml:208
9e38dd7c 2503msgid "Packages::Extensions"
2504msgstr "Packages::Extensions"
2505
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2507#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2508msgid ""
2509"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2510"defaults to '.deb'."
2511msgstr ""
2512"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2513"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2514
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2516#: apt-ftparchive.1.xml:214
9e38dd7c 2517msgid "Sources::Compress"
2518msgstr "Sources::Compress"
2519
2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2521#: apt-ftparchive.1.xml:216
9e38dd7c 2522msgid ""
2523"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2524"controls the compression for the Sources files."
2525msgstr ""
c32163ac 2526"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2527"Kompression der Quelldateien steuert."
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2530#: apt-ftparchive.1.xml:220
9e38dd7c 2531msgid "Sources::Extensions"
2532msgstr "Sources::Extensions"
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2535#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2536msgid ""
2537"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2538"defaults to '.dsc'."
2539msgstr ""
2540"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2541"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2542
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2544#: apt-ftparchive.1.xml:226
9e38dd7c 2545msgid "Contents::Compress"
2546msgstr "Contents::Compress"
2547
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2549#: apt-ftparchive.1.xml:228
9e38dd7c 2550msgid ""
2551"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2552"controls the compression for the Contents files."
2553msgstr ""
c32163ac 2554"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2555"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2558#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2559msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2560msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2563#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2564msgid ""
2565"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2566"controls the compression for the Translation-en master file."
2567msgstr ""
2568"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2569"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2570
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2572#: apt-ftparchive.1.xml:238
9e38dd7c 2573msgid "DeLinkLimit"
2574msgstr "DeLinkLimit"
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2577#: apt-ftparchive.1.xml:240
9e38dd7c 2578msgid ""
2579"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2580"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2581"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2582msgstr ""
2583"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2584"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2585"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2588#: apt-ftparchive.1.xml:245
9e38dd7c 2589msgid "FileMode"
2590msgstr "FileMode"
2591
2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2593#: apt-ftparchive.1.xml:247
9e38dd7c 2594msgid ""
2595"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2596"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2597msgstr ""
82cb5862
JAK
2598"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2599"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2600
b81dbe40 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2602#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2603msgid "LongDescription"
9ef21af3 2604msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2607#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2608msgid ""
2609"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2610"out into a master Translation-en file."
2611msgstr ""
0c1a7101
DK
2612"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2613"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2614
9e38dd7c 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2616#: apt-ftparchive.1.xml:260
9e38dd7c 2617msgid "TreeDefault Section"
2618msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2619
2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2621#: apt-ftparchive.1.xml:262
9e38dd7c 2622msgid ""
2623"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2624"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2625"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2626msgstr ""
c32163ac 2627"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2628"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2629"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2632#: apt-ftparchive.1.xml:267
9e38dd7c 2633msgid "MaxContentsChange"
2634msgstr "MaxContentsChange"
2635
2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2637#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2638msgid ""
82cb5862
JAK
2639"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2640"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2641"be rebuilt."
9e38dd7c 2642msgstr ""
2643"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2644"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2645"Tage alle neu gebildet werden."
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2648#: apt-ftparchive.1.xml:274
9e38dd7c 2649msgid "ContentsAge"
2650msgstr "ContentsAge"
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2653#: apt-ftparchive.1.xml:276
9e38dd7c 2654msgid ""
2655"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2656"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2657"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2658"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2659"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2660"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2661msgstr ""
2662"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2663"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2664"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2665"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2666"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2667"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2668"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2671#: apt-ftparchive.1.xml:285
9e38dd7c 2672msgid "Directory"
2673msgstr "Directory"
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2676#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2677msgid ""
82cb5862
JAK
2678"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2679"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2680msgstr ""
82cb5862
JAK
2681"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2682"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2683
2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2685#: apt-ftparchive.1.xml:291
9e38dd7c 2686msgid "SrcDirectory"
2687msgstr "SrcDirectory"
2688
2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2690#: apt-ftparchive.1.xml:293
9e38dd7c 2691msgid ""
82cb5862
JAK
2692"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2693"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2694msgstr ""
82cb5862
JAK
2695"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2696"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2697
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2699#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 2700msgid "Packages"
2701msgstr "Packages"
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2704#: apt-ftparchive.1.xml:299
9e38dd7c 2705msgid ""
82cb5862
JAK
2706"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2707"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2708msgstr ""
82cb5862
JAK
2709"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2710"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2713#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2714msgid "Sources"
2715msgstr "Sources"
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2718#: apt-ftparchive.1.xml:305
9e38dd7c 2719msgid ""
b39c1859 2720"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2721"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2722msgstr ""
9ef21af3 2723"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2724"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2727#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2728msgid "Translation"
9ef21af3 2729msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2732#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2733msgid ""
2734"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2735"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2736"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2737msgstr ""
0c1a7101
DK
2738"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2739"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2740"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2743#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2744msgid "InternalPrefix"
2745msgstr "InternalPrefix"
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2748#: apt-ftparchive.1.xml:318
9e38dd7c 2749msgid ""
2750"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2751"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2752"filename>"
9e38dd7c 2753msgstr ""
82cb5862
JAK
2754"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2755"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2756"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2759#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
9e38dd7c 2760msgid "Contents"
2761msgstr "Contents"
2762
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2764#: apt-ftparchive.1.xml:325
9e38dd7c 2765msgid ""
82cb5862
JAK
2766"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2767"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2768"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2769"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2770msgstr ""
82cb5862 2771"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2772"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2773"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2774"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2775"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2778#: apt-ftparchive.1.xml:332
9e38dd7c 2779msgid "Contents::Header"
2780msgstr "Contents::Header"
2781
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2783#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2784msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2785msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2788#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2789msgid "BinCacheDB"
2790msgstr "BinCacheDB"
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2793#: apt-ftparchive.1.xml:339
9e38dd7c 2794msgid ""
2795"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2796"can share the same database."
2797msgstr ""
2798"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2799"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2802#: apt-ftparchive.1.xml:343
9e38dd7c 2803msgid "FileList"
2804msgstr "FileList"
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2807#: apt-ftparchive.1.xml:345
9e38dd7c 2808msgid ""
82cb5862
JAK
2809"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2810"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2811"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2812msgstr ""
2813"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2814"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2815"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2816
2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2818#: apt-ftparchive.1.xml:350
9e38dd7c 2819msgid "SourceFileList"
2820msgstr "SourceFileList"
2821
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2823#: apt-ftparchive.1.xml:352
9e38dd7c 2824msgid ""
82cb5862
JAK
2825"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2826"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2827"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2828"when processing source indexes."
9e38dd7c 2829msgstr ""
2830"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2831"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2832"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2833"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2836#: apt-ftparchive.1.xml:360
9e38dd7c 2837msgid "Tree Section"
2838msgstr "Tree-Abschnitt"
2839
2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2841#: apt-ftparchive.1.xml:362
9e38dd7c 2842msgid ""
2843"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2844"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2845"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2846"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2847"variable."
2848msgstr ""
82cb5862
JAK
2849"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2850"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2851"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2852"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2853"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2854
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2856#: apt-ftparchive.1.xml:367
9e38dd7c 2857msgid ""
2858"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2859"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2860"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2861"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2862msgstr ""
82cb5862
JAK
2863"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2864"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2865"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2866"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2867"codename;</filename>."
9e38dd7c 2868
2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2870#: apt-ftparchive.1.xml:372
9e38dd7c 2871msgid ""
2872"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2873"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2874"variables."
2875msgstr ""
82cb5862
JAK
2876"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2877"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2878"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2879
b39c1859 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2881#: apt-ftparchive.1.xml:378
9ef21af3 2882#, no-wrap
9e38dd7c 2883msgid ""
2884"for i in Sections do \n"
2885" for j in Architectures do\n"
2886" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2887" "
9e38dd7c 2888msgstr ""
9ef21af3 2889"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2890" for j in Architekturen do\n"
2891" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2892" "
9e38dd7c 2893
b39c1859 2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2895#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
2896msgid ""
2897"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2898"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2899"\" id=\"0\"/>"
2900msgstr ""
2901"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2902"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2903"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2904
9e38dd7c 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2906#: apt-ftparchive.1.xml:384
9e38dd7c 2907msgid "Sections"
2908msgstr "Abschnitte"
2909
2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2911#: apt-ftparchive.1.xml:386
9e38dd7c 2912msgid ""
2913"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2914"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2915"free</literal>"
9e38dd7c 2916msgstr ""
2917"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2918"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2919"non-free</literal>"
9e38dd7c 2920
2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2922#: apt-ftparchive.1.xml:391
9e38dd7c 2923msgid "Architectures"
2924msgstr "Architekturen"
2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2927#: apt-ftparchive.1.xml:393
9e38dd7c 2928msgid ""
2929"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2930"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2931"this tree has a source archive."
2932msgstr ""
2933"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2934"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2935"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2938#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 2939msgid "BinOverride"
2940msgstr "BinOverride"
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2943#: apt-ftparchive.1.xml:406
9e38dd7c 2944msgid ""
2945"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2946"and maintainer address information."
2947msgstr ""
c32163ac
JAK
2948"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2949"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2952#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 2953msgid "SrcOverride"
2954msgstr "SrcOverride"
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2957#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2958msgid ""
2959"Sets the source override file. The override file contains section "
2960"information."
2961msgstr ""
c32163ac 2962"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2963"Abschnittsinformationen."
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2966#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 2967msgid "ExtraOverride"
2968msgstr "ExtraOverride"
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2971#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 2972msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2973msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2976#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2977msgid "SrcExtraOverride"
2978msgstr "SrcExtraOverride"
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2981#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
9e38dd7c 2982msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2983msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2986#: apt-ftparchive.1.xml:428
9e38dd7c 2987msgid "BinDirectory Section"
2988msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2989
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2991#: apt-ftparchive.1.xml:430
9e38dd7c 2992msgid ""
2993"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2994"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2995"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2996"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2997"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2998msgstr ""
2999"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3000"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3001"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3002"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3003"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3006#: apt-ftparchive.1.xml:438
9e38dd7c 3007msgid "Sets the Packages file output."
3008msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3011#: apt-ftparchive.1.xml:443
9e38dd7c 3012msgid ""
3013"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3014"<literal>Sources</literal> is required."
3015msgstr ""
3016"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3017"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3020#: apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 3021msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3022msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3025#: apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 3026msgid "Sets the binary override file."
3027msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3030#: apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3031msgid "Sets the source override file."
3032msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3035#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3036msgid "Sets the cache DB."
3037msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3040#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3041msgid "PathPrefix"
3042msgstr "PathPrefix"
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3045#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3046msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3047msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3050#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3051msgid "FileList, SourceFileList"
3052msgstr "FileList, SourceFileList"
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3055#: apt-ftparchive.1.xml:484
9e38dd7c 3056msgid "Specifies the file list file."
3057msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3060#: apt-ftparchive.1.xml:491
9e38dd7c 3061msgid "The Binary Override File"
3062msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3065#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 3066msgid ""
3067"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3068"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3069"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3070"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3071"permutation field."
3072msgstr ""
c32163ac 3073"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3074"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3075"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3076"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3077"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3080#: apt-ftparchive.1.xml:498
9e38dd7c 3081#, no-wrap
3082msgid "old [// oldn]* => new"
3083msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3086#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3087#, no-wrap
3088msgid "new"
3089msgstr "neu"
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3092#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3093msgid ""
82cb5862
JAK
3094"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3095"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3096"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3097"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3098"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3099"maintainer field."
9e38dd7c 3100msgstr ""
82cb5862
JAK
3101"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3102"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3103"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3104"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3105"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3106"bedingungslos."
9e38dd7c 3107
3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3109#: apt-ftparchive.1.xml:508
9e38dd7c 3110msgid "The Source Override File"
3111msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3114#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 3115msgid ""
3116"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3117"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3118"package name, the second is the section to assign it."
3119msgstr ""
82cb5862
JAK
3120"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3121"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3122"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3125#: apt-ftparchive.1.xml:515
9e38dd7c 3126msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3127msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3128
3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3130#: apt-ftparchive.1.xml:517
9e38dd7c 3131msgid ""
3132"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3133"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3134"tag and the remainder of the line is the new value."
3135msgstr ""
c32163ac 3136"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3137"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3138"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3139"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3142#: apt-ftparchive.1.xml:526
9e38dd7c 3143msgid "<option>--md5</option>"
3144msgstr "<option>--md5</option>"
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3147#: apt-ftparchive.1.xml:528
9e38dd7c 3148msgid ""
3149"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3150"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3151"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3152msgstr ""
82cb5862
JAK
3153"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3154"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3155"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3156
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3158#: apt-ftparchive.1.xml:533
9e38dd7c 3159msgid "<option>--db</option>"
3160msgstr "<option>--db</option>"
3161
3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3163#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 3164msgid ""
3165"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3166"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3167msgstr ""
3168"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3169"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3170"DB</literal>."
9e38dd7c 3171
3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3173#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3174msgid ""
3175"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3176"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3177"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3178"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3179msgstr ""
c32163ac 3180"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3181"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3182"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3183"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3184"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3185
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3187#: apt-ftparchive.1.xml:547
9e38dd7c 3188msgid "<option>--delink</option>"
3189msgstr "<option>--delink</option>"
3190
3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3192#: apt-ftparchive.1.xml:549
9e38dd7c 3193msgid ""
3194"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3195"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3196"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3197"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3198msgstr ""
82cb5862
JAK
3199"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3200"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3201"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3202"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3203"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3206#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 3207msgid "<option>--contents</option>"
3208msgstr "<option>--contents</option>"
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3211#: apt-ftparchive.1.xml:557
9e38dd7c 3212msgid ""
3213"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3214"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3215"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3216"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3217"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3218msgstr ""
c32163ac 3219"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3220"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3221"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3222"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3223"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3224"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3225
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3227#: apt-ftparchive.1.xml:565
9e38dd7c 3228msgid "<option>--source-override</option>"
3229msgstr "<option>--source-override</option>"
3230
3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3232#: apt-ftparchive.1.xml:567
9e38dd7c 3233msgid ""
3234"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3235"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3236"literal>."
9e38dd7c 3237msgstr ""
82cb5862
JAK
3238"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3239"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3240"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3243#: apt-ftparchive.1.xml:571
9e38dd7c 3244msgid "<option>--readonly</option>"
3245msgstr "<option>--readonly</option>"
3246
3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3248#: apt-ftparchive.1.xml:573
9e38dd7c 3249msgid ""
82cb5862
JAK
3250"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3251"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3252msgstr ""
3253"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3254"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3255
43be0ac4 3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3257#: apt-ftparchive.1.xml:577
0fd68707 3258msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3259msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3260
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3262#: apt-ftparchive.1.xml:578
0fd68707
MV
3263msgid ""
3264"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3265"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3266"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3267"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3268msgstr ""
9ef21af3
DK
3269"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3270"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3271"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3272"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3273"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3276#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3277msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3278msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3281#: apt-ftparchive.1.xml:586
43be0ac4 3282msgid ""
0fd68707 3283"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3284"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3285"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3286"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3287"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3288"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3289"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3290"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3291"are useless."
3292msgstr ""
9ef21af3
DK
3293"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3294"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3295"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3296"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3297"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3298"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3299"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3300"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3301"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3302"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3303
3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3305#: apt-ftparchive.1.xml:596
b39c1859
MV
3306msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3307msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3308
3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3310#: apt-ftparchive.1.xml:598
b39c1859 3311msgid ""
43be0ac4
MV
3312"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3313"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3314"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3315"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3316"in the generate command."
43be0ac4 3317msgstr ""
46e39c8e 3318"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3319"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3320"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3321"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3322"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3323"werden kann."
43be0ac4 3324
9e38dd7c 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3326#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3327#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 3328msgid "Examples"
3329msgstr "Beispiele"
3330
3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3332#: apt-ftparchive.1.xml:616
9e38dd7c 3333#, no-wrap
82cb5862
JAK
3334msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3335msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3338#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3339msgid ""
3340"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3341"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3342msgstr ""
c32163ac 3343"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3344"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3345">"
9e38dd7c 3346
3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3348#: apt-ftparchive.1.xml:626
9e38dd7c 3349msgid ""
3350"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3351"100 on error."
3352msgstr ""
c32163ac 3353"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3354"dezimal 100 bei Fehlern."
3355
3356#. The last update date
3357#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3358#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3359msgid ""
3360"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3361"November 2008</date>"
3362msgstr ""
82cb5862
JAK
3363"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3364"November 2008</date>"
9e38dd7c 3365
43be0ac4 3366#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3367#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3368msgid "apt-get"
3369msgstr "apt-get"
3370
3371#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3372#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3373msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3374msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3375
3376#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3377#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3378msgid ""
3379"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3380"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3381"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3382"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3383"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3384"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3385"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3386"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3387"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3388"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3389"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3390"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3391"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3392"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3393"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3394"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3395"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3396"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3397"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3398"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3399"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3400"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3401"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3402"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3403"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3404"</group> </arg> </group>"
3405msgstr ""
3406"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3407"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3408"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3409"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3410"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3411"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3412"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3413"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3414"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3415"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3416"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3417"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3418"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3419"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3420"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3421"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3422"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3423"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3424"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3425"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3426"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3427"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3428"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3429"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3430"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3431"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3432"group>"
9e38dd7c 3433
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3435#: apt-get.8.xml:115
9e38dd7c 3436msgid ""
3437"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3438"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3439"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3440"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3441msgstr ""
82cb5862
JAK
3442"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3443"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3444"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3445"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3446
3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3448#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3449msgid "update"
3450msgstr "update"
3451
3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3453#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 3454msgid ""
3455"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3456"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3457"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3458"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3459"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3460"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3461"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3462"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3463"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3464msgstr ""
3465"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3466"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3467"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3468"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3469"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3470"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3471"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3472"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3473"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3474"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3475
43be0ac4 3476#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3477#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
9e38dd7c 3478msgid "upgrade"
3479msgstr "upgrade"
3480
3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3482#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3483msgid ""
3484"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3485"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3486"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3487"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3488"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3489"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3490"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3491"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3492"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3493"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3494msgstr ""
3495"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3496"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3497"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3498"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3499"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3500"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3501"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3502"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3503"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3504"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3505"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3506
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3508#: apt-get.8.xml:149
9e38dd7c 3509msgid "dselect-upgrade"
3510msgstr "dselect-upgrade"
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3513#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3514msgid ""
3515"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3516"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3517"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3518"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3519"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3520"new packages)."
9e38dd7c 3521msgstr ""
3522"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3523"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3524"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3525"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3526"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3527"Installieren von neuen Paketen)."
3528
43be0ac4 3529#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3530#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
9e38dd7c 3531msgid "dist-upgrade"
3532msgstr "dist-upgrade"
3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3535#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 3536msgid ""
3537"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3538"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3539"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3540"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3541"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3542"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3543"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3544"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3545"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3546msgstr ""
c32163ac
JAK
3547"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3548"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3549"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3550"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3551"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3552"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3553"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3554"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3555"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3556"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3557
43be0ac4 3558#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3559#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
9e38dd7c 3560msgid "install"
3561msgstr "install"
3562
3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3564#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 3565msgid ""
3566"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3567"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3568"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3569"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3570"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3571"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3572"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3573"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3574"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3575"a package to install. These latter features may be used to override "
3576"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3577msgstr ""
82cb5862
JAK
3578"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3579"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3580"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3581"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3582"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3583"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3584"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3585"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3586"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3587"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3588"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3589"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3590"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3591
3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3593#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3594msgid ""
3595"A specific version of a package can be selected for installation by "
3596"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3597"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3598"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3599"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3600"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3601msgstr ""
82cb5862
JAK
3602"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3603"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3604"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3605"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3606"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3607"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3608"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3609
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3611#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3612msgid ""
3613"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3614"used with care."
3615msgstr ""
c32163ac
JAK
3616"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3617"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3620#: apt-get.8.xml:202
9e38dd7c 3621msgid ""
82cb5862
JAK
3622"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3623"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3624"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3625"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3626"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3627"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3628"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3629msgstr ""
3630"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3631"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3632"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3633"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3634"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3635"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3636"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3637"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3638"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3639
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3641#: apt-get.8.xml:213
9e38dd7c 3642msgid ""
3643"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3644"installation policy for individual packages."
3645msgstr ""
3646"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3647"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3648
3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3650#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 3651msgid ""
3652"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3653"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3654"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3655"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3656"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3657"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3658"expression."
3659msgstr ""
3660"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3661"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3662"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3663"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3664"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3665"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3666"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3667"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3668
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3670#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3671msgid "remove"
3672msgstr "remove"
3673
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3675#: apt-get.8.xml:227
9e38dd7c 3676msgid ""
3677"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3678"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3679"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3680"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3681"installed instead of removed."
3682msgstr ""
82cb5862
JAK
3683"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3684"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3685"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3686"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3687"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3690#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3691msgid "purge"
3692msgstr "purge"
3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3695#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3696msgid ""
3697"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3698"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3699"too)."
3700msgstr ""
3701"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3702"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3703"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3706#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 3707msgid "source"
3708msgstr "source"
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3711#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 3712msgid ""
3713"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3714"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3715"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3716"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3717"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3718"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3719"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3720msgstr ""
3721"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3722"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3723"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3724"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3725"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3726"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3727"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3728"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3729
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3731#: apt-get.8.xml:248
9e38dd7c 3732msgid ""
82cb5862
JAK
3733"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3734"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3735"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3736"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3737"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3738msgstr ""
46e39c8e 3739"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3740"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3741"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3742"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3743"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3744"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3747#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3748msgid ""
43be0ac4 3749"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3750"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3751"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3752"not be unpacked."
3753msgstr ""
82cb5862
JAK
3754"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3755"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3756"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3757"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3760#: apt-get.8.xml:260
9e38dd7c 3761msgid ""
3762"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3763"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3764"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3765"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3766"literal> option."
9e38dd7c 3767msgstr ""
3768"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3769"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3770"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3771"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3772"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3773"literal>-Option."
9e38dd7c 3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3776#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 3777msgid ""
3778"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3779"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3780"balls."
3781msgstr ""
82cb5862
JAK
3782"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3783"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3784"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3787#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 3788msgid "build-dep"
3789msgstr "build-dep"
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3792#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 3793msgid ""
3794"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3795"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3796msgstr ""
82cb5862
JAK
3797"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3798"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3799"erfüllen."
9e38dd7c 3800
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3802#: apt-get.8.xml:276
9e38dd7c 3803msgid "check"
3804msgstr "check"
3805
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3807#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 3808msgid ""
3809"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3810"and checks for broken dependencies."
3811msgstr ""
3812"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3813"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3814
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3816#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 3817msgid ""
3818"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3819"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3820"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3821"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3822"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3823"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3824"disk space."
9e38dd7c 3825msgstr ""
3826"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3827"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3828"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3829"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3830"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3831"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3832"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3835#: apt-get.8.xml:291
9e38dd7c 3836msgid "autoclean"
3837msgstr "autoclean"
3838
3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3840#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 3841msgid ""
3842"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3843"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3844"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3845"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3846"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3847"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3848"is set to off."
9e38dd7c 3849msgstr ""
3850"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3851"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3852"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3853"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3854"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3855"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3856"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3857"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3858
3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3860#: apt-get.8.xml:301
9e38dd7c 3861msgid "autoremove"
3862msgstr "autoremove"
3863
3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3865#: apt-get.8.xml:302
9e38dd7c 3866msgid ""
3867"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3868"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3869"are no more needed."
3870msgstr ""
3871"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3872"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3873"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3876#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 3877msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3878msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3879
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3881#: apt-get.8.xml:313
9e38dd7c 3882msgid ""
3883"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3884"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3885msgstr ""
c32163ac 3886"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3887"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3890#: apt-get.8.xml:317
9e38dd7c 3891msgid "<option>--download-only</option>"
3892msgstr "<option>--download-only</option>"
3893
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3895#: apt-get.8.xml:318
9e38dd7c 3896msgid ""
3897"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3898"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3899msgstr ""
3900"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3901"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3902"literal>."
9e38dd7c 3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3905#: apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 3906msgid "<option>--fix-broken</option>"
3907msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3908
9e38dd7c 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3910#: apt-get.8.xml:323
9e38dd7c 3911msgid ""
3912"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3913"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3914"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3915"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3916"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3917"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3918"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3919"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3920"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3921"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3922"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3923msgstr ""
3924"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3925"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3926"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3927"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3928"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3929"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3930"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3931"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3932"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3933"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3934"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3935"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3936"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3939#: apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 3940msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3941msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3942
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3944#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 3945msgid "<option>--fix-missing</option>"
3946msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3949#: apt-get.8.xml:338
9e38dd7c 3950msgid ""
3951"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3952"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3953"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3954"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3955"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3956"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 3957"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3958msgstr ""
82cb5862
JAK
3959"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3960"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3961"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3962"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3963"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3964"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3965"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3966"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3967"literal>."
9e38dd7c 3968
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3970#: apt-get.8.xml:348
9e38dd7c 3971msgid "<option>--no-download</option>"
3972msgstr "<option>--no-download</option>"
3973
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3975#: apt-get.8.xml:349
9e38dd7c 3976msgid ""
82cb5862
JAK
3977"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3978"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3979"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3980msgstr ""
3981"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
3982"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3983"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3984"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3987#: apt-get.8.xml:356
9e38dd7c 3988msgid ""
3989"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3990"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3991"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3992"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3993"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3994"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3995"<literal>quiet</literal>."
3996msgstr ""
c32163ac 3997"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3998"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3999"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4000"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4001"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4002"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4003"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4004"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4005
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4007#: apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 4008msgid "<option>--simulate</option>"
4009msgstr "<option>--simulate</option>"
4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4012#: apt-get.8.xml:368
9e38dd7c 4013msgid "<option>--dry-run</option>"
4014msgstr "<option>--dry-run</option>"
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4017#: apt-get.8.xml:371
9e38dd7c 4018msgid ""
4019"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4020"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4021"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4022msgstr ""
c32163ac
JAK
4023"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4024"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4025"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4026
4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4028#: apt-get.8.xml:375
9e38dd7c 4029msgid ""
82cb5862
JAK
4030"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4031"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4032"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4033"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4034"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4035"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4036msgstr ""
c32163ac
JAK
4037"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4038"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4039"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4040"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4041"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4042"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4043"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4046#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 4047msgid ""
4048"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4049"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4050"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4051"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4052msgstr ""
82cb5862
JAK
4053"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4054"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4055"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4056"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4057
4058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4059#: apt-get.8.xml:388
9e38dd7c 4060msgid "<option>-y</option>"
4061msgstr "<option>-y</option>"
4062
4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4064#: apt-get.8.xml:388
9e38dd7c 4065msgid "<option>--yes</option>"
4066msgstr "<option>--yes</option>"
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4069#: apt-get.8.xml:389
9e38dd7c 4070msgid "<option>--assume-yes</option>"
4071msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4074#: apt-get.8.xml:390
9e38dd7c 4075msgid ""
4076"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4077"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4078"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4079"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4080"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4081msgstr ""
3184b4cf
DK
4082"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4083"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4084"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4085"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4086"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4087"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4088
4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4090#: apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 4091msgid "<option>-u</option>"
4092msgstr "<option>-u</option>"
4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4095#: apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 4096msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4097msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4098
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4100#: apt-get.8.xml:398
9e38dd7c 4101msgid ""
4102"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4103"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4104msgstr ""
c32163ac 4105"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4106"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4107"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4110#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4111msgid "<option>-V</option>"
4112msgstr "<option>-V</option>"
4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4115#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4116msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4117msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4118
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4120#: apt-get.8.xml:404
9e38dd7c 4121msgid ""
4122"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4123"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4124msgstr ""
82cb5862
JAK
4125"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4126"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4127"Versions</literal>."
9e38dd7c 4128
4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4130#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 4131msgid "<option>-b</option>"
4132msgstr "<option>-b</option>"
4133
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4135#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 4136msgid "<option>--compile</option>"
4137msgstr "<option>--compile</option>"
4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4140#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 4141msgid "<option>--build</option>"
4142msgstr "<option>--build</option>"
4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4145#: apt-get.8.xml:410
9e38dd7c 4146msgid ""
4147"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4148"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4149msgstr ""
4150"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4151"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4154#: apt-get.8.xml:414
9e38dd7c 4155msgid "<option>--install-recommends</option>"
4156msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4159#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4160msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4161msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4162
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4164#: apt-get.8.xml:419
9e38dd7c 4165msgid "Do not install recommended packages."
4166msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4169#: apt-get.8.xml:422
9e38dd7c 4170msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4171msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4174#: apt-get.8.xml:423
9e38dd7c 4175msgid ""
4176"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4177"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4178"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4179"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4180msgstr ""
82cb5862
JAK
4181"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4182"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4183"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4184"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4185"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4188#: apt-get.8.xml:429
9e38dd7c 4189msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4190msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4193#: apt-get.8.xml:430
9e38dd7c 4194msgid ""
82cb5862
JAK
4195"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4196"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4197"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4198"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4199msgstr ""
82cb5862
JAK
4200"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4201"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4202"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4203"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4204"literal>."
9e38dd7c 4205
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4207#: apt-get.8.xml:436
a7307a87 4208msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4209msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4210
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4212#: apt-get.8.xml:437
a7307a87
DK
4213msgid ""
4214"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4215"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4216"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4217"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4218msgstr ""
4219"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4220"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4221"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4222"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4223"literal>."
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4226#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4227msgid "<option>--force-yes</option>"
4228msgstr "<option>--force-yes</option>"
4229
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4231#: apt-get.8.xml:444
9e38dd7c 4232msgid ""
4233"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4234"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4235"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4236"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4237"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4238msgstr ""
4239"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4240"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4241"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4242"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4243"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4246#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 4247msgid "<option>--print-uris</option>"
4248msgstr "<option>--print-uris</option>"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4251#: apt-get.8.xml:452
9e38dd7c 4252msgid ""
4253"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4254"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4255"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4256"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4257"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4258"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4259"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4260"Print-URIs</literal>."
4261msgstr ""
4262"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4263"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4264"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4265"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4266"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4267"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4268"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4269"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4270"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4271
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4273#: apt-get.8.xml:462
9e38dd7c 4274msgid "<option>--purge</option>"
4275msgstr "<option>--purge</option>"
4276
9e38dd7c 4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4278#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4279msgid ""
4280"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4281"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4282"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4283"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4284msgstr ""
b39c1859
MV
4285"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4286"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4287"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4288"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4291#: apt-get.8.xml:470
9e38dd7c 4292msgid "<option>--reinstall</option>"
4293msgstr "<option>--reinstall</option>"
4294
4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4296#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4297msgid ""
4298"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4299"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4300msgstr ""
4301"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4302"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4305#: apt-get.8.xml:475
9e38dd7c 4306msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4307msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4308
4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4310#: apt-get.8.xml:476
9e38dd7c 4311msgid ""
4312"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4313"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4314"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4315"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4316"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4317"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4318msgstr ""
4319"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4320"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4321"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4322"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4323"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4324"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4325"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4328#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 4329msgid "<option>--target-release</option>"
4330msgstr "<option>--target-release</option>"
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4333#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 4334msgid "<option>--default-release</option>"
4335msgstr "<option>--default-release</option>"
4336
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4338#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 4339msgid ""
4340"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4341"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4342"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4343"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4344"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4345"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4346"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4347"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4348"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4349msgstr ""
4350"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4351"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4352"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4353"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4354"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4355"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4356"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4357"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4358"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4359"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4360"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4363#: apt-get.8.xml:500
9e38dd7c 4364msgid "<option>--trivial-only</option>"
4365msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4368#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 4369msgid ""
4370"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4371"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4372"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4373"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4374msgstr ""
82cb5862
JAK
4375"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4376"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4377"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4378"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4379"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4380
4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4382#: apt-get.8.xml:508
9e38dd7c 4383msgid "<option>--no-remove</option>"
4384msgstr "<option>--no-remove</option>"
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4387#: apt-get.8.xml:509
9e38dd7c 4388msgid ""
4389"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4390"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4391msgstr ""
82cb5862
JAK
4392"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4393"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4394
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4396#: apt-get.8.xml:514
9e38dd7c 4397msgid "<option>--auto-remove</option>"
4398msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4399
4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4401#: apt-get.8.xml:515
9e38dd7c 4402msgid ""
82cb5862
JAK
4403"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4404"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4405"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4406"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4407msgstr ""
4408"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4409"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4410"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4411"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4412"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4415#: apt-get.8.xml:521
9e38dd7c 4416msgid "<option>--only-source</option>"
4417msgstr "<option>--only-source</option>"
4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4420#: apt-get.8.xml:522
9e38dd7c 4421msgid ""
82cb5862
JAK
4422"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4423"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4424"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4425"specified, these commands will only accept source package names as "
4426"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4427"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4428"Source</literal>."
9e38dd7c 4429msgstr ""
c32163ac 4430"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4431"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4432"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4433"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4434"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4435"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4436"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4437
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4439#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4440msgid "<option>--diff-only</option>"
4441msgstr "<option>--diff-only</option>"
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4444#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4445msgid "<option>--dsc-only</option>"
4446msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4449#: apt-get.8.xml:532
9e38dd7c 4450msgid "<option>--tar-only</option>"
4451msgstr "<option>--tar-only</option>"
4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4454#: apt-get.8.xml:533
9e38dd7c 4455msgid ""
4456"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4457"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4458"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4459msgstr ""
4460"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4461"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4462"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4463"literal>."
9e38dd7c 4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4466#: apt-get.8.xml:538
9e38dd7c 4467msgid "<option>--arch-only</option>"
4468msgstr "<option>--arch-only</option>"
4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4471#: apt-get.8.xml:539
9e38dd7c 4472msgid ""
4473"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4474"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4475msgstr ""
c32163ac 4476"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4477"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4480#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4481msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4482msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4485#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4486msgid ""
4487"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4488"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4489"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4490msgstr ""
82cb5862
JAK
4491"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4492"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4493"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4496#: apt-get.8.xml:557
9e38dd7c 4497msgid ""
4498"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4499"&file-statelists;"
4500msgstr ""
4501"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4502"&file-statelists;"
4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4505#: apt-get.8.xml:566
9e38dd7c 4506msgid ""
4507"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4508"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4509"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4510msgstr ""
4511"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4512"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4513"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4514
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4516#: apt-get.8.xml:572
9e38dd7c 4517msgid ""
4518"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4519"error."
4520msgstr ""
82cb5862
JAK
4521"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4522"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4525#: apt-get.8.xml:575
9e38dd7c 4526msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4527msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4530#: apt-get.8.xml:576
9e38dd7c 4531msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4532msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4535#: apt-get.8.xml:579
9e38dd7c 4536msgid "CURRENT AUTHORS"
4537msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4538
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4540#: apt-get.8.xml:581
9e38dd7c 4541msgid "&apt-author.team;"
4542msgstr "&apt-author.team;"
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4545#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4546msgid "apt-key"
4547msgstr "apt-key"
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4550#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4551msgid "APT key management utility"
c32163ac 4552msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4555#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4556msgid ""
4557"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4558"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4559"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4560"arg>"
9e38dd7c 4561msgstr ""
9ef21af3
DK
4562"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4563"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4564"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4565"arg>"
9e38dd7c 4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4568#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4569msgid ""
4570"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4571"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4572"keys will be considered trusted."
4573msgstr ""
c32163ac 4574"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4575"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4576"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4577"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4580#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4581msgid "Commands"
4582msgstr "Befehle"
4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4585#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4586msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4587msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4588
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4590#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4591msgid ""
4592"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4593"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4594"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4595msgstr ""
82cb5862
JAK
4596"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4597"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4598"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4599"Standardeingabe."
9e38dd7c 4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4602#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4603msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4604msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4607#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4608msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4609msgstr ""
c32163ac 4610"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4613#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4614msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4615msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4618#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4619msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4620msgstr ""
c32163ac 4621"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4622"Standardausgabe ausgeben."
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4625#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4626msgid "exportall"
4627msgstr "exportall"
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4630#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4631msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4632msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4635#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4636msgid "list"
4637msgstr "list"
4638
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4640#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4641msgid "List trusted keys."
c32163ac 4642msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4645#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4646msgid "finger"
4647msgstr "finger"
4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4650#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4651msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4652msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4655#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4656msgid "adv"
4657msgstr "adv"
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4660#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4661msgid ""
4662"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4663"public key."
4664msgstr ""
c32163ac
JAK
4665"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4666"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4669#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4670msgid ""
4671"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4672"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4673msgstr ""
9ef21af3
DK
4674"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4675"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 4676"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4677
b39c1859 4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4679#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4680msgid ""
4681"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4682"previous section."
4683msgstr ""
9ef21af3
DK
4684"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4685"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4688#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4689msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4690msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4693#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4694msgid ""
4695"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4696"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4697"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4698"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4699"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4700"this one."
4701msgstr ""
9ef21af3
DK
4702"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4703"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4704"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4705"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4706"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4707"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4710#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4711msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4712msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4715#: apt-key.8.xml:161
9e38dd7c 4716msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4717msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4718
4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4720#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 4721msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4722msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4725#: apt-key.8.xml:165
9e38dd7c 4726msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4727msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4730#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 4731msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4732msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4733
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4735#: apt-key.8.xml:169
82cb5862
JAK
4736msgid ""
4737"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4738msgstr ""
4739"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4740
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4742#: apt-key.8.xml:170
9e38dd7c 4743msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4744msgstr ""
9ef21af3 4745"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4748#: apt-key.8.xml:179
9e38dd7c 4749msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4750msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4751
4752#. The last update date
4753#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4754#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4755msgid ""
4756"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4757"August 2009</date>"
4758msgstr ""
82cb5862
JAK
4759"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4760"August 2009</date>"
9e38dd7c 4761
4762#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4763#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4764msgid "apt-mark"
4765msgstr "apt-mark"
4766
4767#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4768#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4769msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4770msgstr ""
4771"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4772"entfernen"
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4775#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4776msgid ""
82cb5862
JAK
4777" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4778"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4779"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4780"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4781"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4782"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4783msgstr ""
4784" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4785"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4786"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4787"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4788"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4789"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4792#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 4793msgid ""
4794"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4795"being automatically installed."
4796msgstr ""
c32163ac 4797"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4798"installiert markiert ist."
4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4801#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4802msgid ""
4803"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4804"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4805"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4806"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4807"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4808msgstr ""
4809"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4810"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4811"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4812"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4813"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4814"<command>aptitude</command> entfernt."
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4817#: apt-mark.8.xml:68
9e38dd7c 4818msgid "markauto"
4819msgstr "markauto"
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4822#: apt-mark.8.xml:69
9e38dd7c 4823msgid ""
4824"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4825"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4826"installed packages depend on this package."
4827msgstr ""
4828"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4829"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4830"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4833#: apt-mark.8.xml:76
9e38dd7c 4834msgid "unmarkauto"
4835msgstr "unmarkauto"
4836
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4838#: apt-mark.8.xml:77
9e38dd7c 4839msgid ""
4840"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4841"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4842"if no other packages depend on it."
4843msgstr ""
4844"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4845"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 4846"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4849#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4850msgid "showauto"
4851msgstr "showauto"
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4854#: apt-mark.8.xml:85
9e38dd7c 4855msgid ""
43be0ac4
MV
4856"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4857"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 4858msgstr ""
46e39c8e 4859"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 4860"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4861
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4863#: apt-mark.8.xml:96
82cb5862
JAK
4864msgid ""
4865"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 4866msgstr ""
4867"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4870#: apt-mark.8.xml:97
82cb5862
JAK
4871msgid ""
4872"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4873"option>"
9e38dd7c 4874msgstr ""
82cb5862
JAK
4875"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4876"option>"
9e38dd7c 4877
4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4879#: apt-mark.8.xml:100
9e38dd7c 4880msgid ""
82cb5862
JAK
4881"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4882"filename> instead of the default location, which is "
4883"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4884"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 4885msgstr ""
4886"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
4887"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4888"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4889"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4892#: apt-mark.8.xml:106
9e38dd7c 4893msgid "<option>-h</option>"
4894msgstr "<option>-h</option>"
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4897#: apt-mark.8.xml:107
9e38dd7c 4898msgid "<option>--help</option>"
4899msgstr "<option>--help</option>"
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4902#: apt-mark.8.xml:108
9e38dd7c 4903msgid "Show a short usage summary."
4904msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4907#: apt-mark.8.xml:114
9e38dd7c 4908msgid "<option>-v</option>"
4909msgstr "<option>-v</option>"
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4912#: apt-mark.8.xml:115
9e38dd7c 4913msgid "<option>--version</option>"
4914msgstr "<option>--version</option>"
4915
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4917#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 4918msgid "Show the program version."
4919msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4920
b6c6b52f 4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4922#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4923msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 4924msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4927#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 4928msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4929msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4930
4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4932#: apt-mark.8.xml:136
9e38dd7c 4933msgid ""
4934"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4935"error."
4936msgstr ""
c32163ac 4937"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 4938"Fehlern nicht Null."
4939
4940#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4941#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 4942msgid "apt-secure"
4943msgstr "apt-secure"
4944
4945#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4946#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 4947msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 4948msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4951#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 4952msgid ""
4953"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4954"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4955"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4956"the Release file signing key."
4957msgstr ""
c32163ac
JAK
4958"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4959"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
4960"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4961"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4964#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 4965msgid ""
4966"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4967"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4968"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4969"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4970"sources to be verified before downloading packages from them."
4971msgstr ""
4972"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
4973"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4974"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
4975"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4976"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4977"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4980#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 4981msgid ""
4982"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4983"authentication feature."
4984msgstr ""
82cb5862
JAK
4985"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4986"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4989#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 4990msgid "Trusted archives"
c32163ac 4991msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4994#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 4995msgid ""
4996"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4997"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4998"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4999"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5000"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5001"archive integrity is correct."
5002msgstr ""
5003"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5004"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5005"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5006"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5007"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5008"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5009"sicherstellt."
9e38dd7c 5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5012#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5013msgid ""
5014"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5015"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5016"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5017"packages respectively)."
5018msgstr ""
82cb5862
JAK
5019"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5020"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5021"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5022"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5023
5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5025#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5026msgid ""
5027"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5028"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5029"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5030"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5031"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5032"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5033msgstr ""
5034"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5035"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5036"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5037"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5038"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5039"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5040"sicherzustellen."
9e38dd7c 5041
5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5043#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5044msgid ""
5045"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5046"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5047"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5048"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5049"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5050"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5051msgstr ""
c32163ac 5052"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5053"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5054"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5055"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5056"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5057"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5058"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5061#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5062msgid ""
5063"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5064"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5065"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5066"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5067"file are checked."
5068msgstr ""
82cb5862
JAK
5069"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5070"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5071"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5072"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5073"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5076#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5077msgid ""
5078"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5079"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5080msgstr ""
c32163ac
JAK
5081"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5082"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5085#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5086msgid ""
5087"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5088"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5089"process and provide malicious software either by controlling a network "
5090"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5091"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5092msgstr ""
c32163ac
JAK
5093"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5094"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5095"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5096"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5097"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5098"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5101#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5102msgid ""
5103"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5104"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5105"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5106"host."
5107msgstr ""
82cb5862
JAK
5108"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5109"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5110"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5111"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5112
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5114#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5115msgid ""
5116"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5117"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5118"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5119"package signature."
9e38dd7c 5120msgstr ""
82cb5862
JAK
5121"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5122"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5123"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5124"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5127#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5128msgid "User configuration"
5129msgstr "Benutzerkonfiguration"
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5132#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5133msgid ""
5134"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5135"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5136"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5137"keys used in the Debian package repositories."
5138msgstr ""
5139"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5140"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5141"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5142"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5143"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5146#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5147msgid ""
5148"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5149"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5150"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5151"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5152"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5153msgstr ""
c32163ac
JAK
5154"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5155"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5156"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5157"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5158"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5159"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5162#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5163msgid "Archive configuration"
5164msgstr "Archivkonfiguration"
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5167#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5168msgid ""
5169"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5170"maintenance you have to:"
5171msgstr ""
82cb5862
JAK
5172"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5173"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5176#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5177msgid ""
43be0ac4 5178"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5179"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5180"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5181msgstr ""
46e39c8e
MV
5182"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5183"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5184"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5187#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5188msgid ""
43be0ac4
MV
5189"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5190"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5191msgstr ""
46e39c8e
MV
5192"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5193"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5196#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 5197msgid ""
43be0ac4 5198"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5199"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5200"archive."
5201msgstr ""
46e39c8e
MV
5202"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5203"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5204"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5207#: apt-secure.8.xml:178
9e38dd7c 5208msgid ""
5209"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5210"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5211"outlined."
5212msgstr ""
82cb5862 5213"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5214"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5215"Schritten folgen."
9e38dd7c 5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5218#: apt-secure.8.xml:186
9e38dd7c 5219msgid ""
5220"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5221"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5222msgstr ""
5223"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5224"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5227#: apt-secure.8.xml:190
9e38dd7c 5228msgid ""
82cb5862
JAK
5229"For more background information you might want to review the <ulink url="
5230"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5231"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5232"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5233"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5234"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5235msgstr ""
82cb5862
JAK
5236"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5237"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5238"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5239"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5240"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5241">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5244#: apt-secure.8.xml:203
9e38dd7c 5245msgid "Manpage Authors"
5246msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5249#: apt-secure.8.xml:205
9e38dd7c 5250msgid ""
5251"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5252"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5253msgstr ""
e8ebf80d 5254"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5255"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5256
5257#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5258#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5259msgid "apt-sortpkgs"
5260msgstr "apt-sortpkgs"
5261
5262#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5263#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5264msgid "Utility to sort package index files"
5265msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5268#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5269msgid ""
5270"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5271"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5272"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5273"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5274msgstr ""
5275"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5276"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5277"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5278"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5279"arg>"
9e38dd7c 5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5282#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5283msgid ""
5284"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5285"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5286"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5287"internal sorting rules."
5288msgstr ""
5289"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5290"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5291"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5292
5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5294#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5295msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5296msgstr ""
82cb5862
JAK
5297"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5298"Datei sein."
9e38dd7c 5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5301#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5302msgid "<option>--source</option>"
5303msgstr "<option>--source</option>"
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5306#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5307msgid ""
82cb5862
JAK
5308"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5309"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5310msgstr ""
82cb5862
JAK
5311"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5312"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5315#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5316msgid ""
5317"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5318"100 on error."
5319msgstr ""
c32163ac 5320"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5321"dezimal 100 bei Fehlern."
5322
5323#. The last update date
5324#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5325#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5326msgid ""
82cb5862
JAK
5327"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5328"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5329"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5330"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5331msgstr ""
82cb5862
JAK
5332"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5333"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5334"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5335"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5336
5337#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5338#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5339msgid "apt.conf"
5340msgstr "apt.conf"
5341
5342#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5343#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5344msgid "5"
5345msgstr "5"
5346
5347#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5348#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5349msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5350msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5351
5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5353#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5354msgid ""
5355"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5356"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5357"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5358"common command line parser to provide a uniform environment."
5359msgstr ""
0c1a7101
DK
5360"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5361"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5362"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5363"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5364"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5367#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5368msgid ""
5369"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5370"following order:"
5371msgstr ""
9ef21af3
DK
5372"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5373"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5374
5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5376#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5377msgid ""
5378"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5379"any)"
5380msgstr ""
9ef21af3
DK
5381"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5382"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5383
5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5385#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5386msgid ""
5387"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5388"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5389"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5390"characters - otherwise they will be silently ignored."
5391msgstr ""
9ef21af3
DK
5392"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5393"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5394"Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5395"(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5396"stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5397
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5399#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
5400msgid ""
5401"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5402msgstr ""
9ef21af3
DK
5403"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5404"angegeben wird"
b39c1859
MV
5405
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5407#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5408msgid ""
5409"the command line options are applied to override the configuration "
5410"directives or to load even more configuration files."
5411msgstr ""
9ef21af3
DK
5412"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5413"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5416#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 5417msgid "Syntax"
9ef21af3 5418msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5421#: apt.conf.5.xml:64
9e38dd7c 5422msgid ""
5423"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5424"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5425"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5426"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5427"their parent groups."
5428msgstr ""
82cb5862
JAK
5429"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5430"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5431"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5432"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5433"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5436#: apt.conf.5.xml:70
9e38dd7c 5437msgid ""
5438"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5439"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5440"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5441"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5442"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5443"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5444"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5445"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5446"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5447"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5448"opened with curly braces, like:"
5449msgstr ""
5450"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5451"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5452"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5453"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5454"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5455"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5456"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5457"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5458"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5459"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5460"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5461"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5462"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5465#: apt.conf.5.xml:84
9e38dd7c 5466#, no-wrap
5467msgid ""
5468"APT {\n"
5469" Get {\n"
5470" Assume-Yes \"true\";\n"
5471" Fix-Broken \"true\";\n"
5472" };\n"
5473"};\n"
5474msgstr ""
5475"APT {\n"
5476" Get {\n"
5477" Assume-Yes \"true\";\n"
5478" Fix-Broken \"true\";\n"
5479" };\n"
5480"};\n"
5481
5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5483#: apt.conf.5.xml:92
9e38dd7c 5484msgid ""
5485"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5486"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5487"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5488msgstr ""
c32163ac
JAK
5489"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5490"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5491"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5492"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5493"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5496#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 5497#, no-wrap
5498msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5499msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5502#: apt.conf.5.xml:100
9e38dd7c 5503msgid ""
82cb5862
JAK
5504"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5505"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5506msgstr ""
82cb5862
JAK
5507"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5508"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5509"aussehen könnte."
9e38dd7c 5510
5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5512#: apt.conf.5.xml:104
9e38dd7c 5513msgid ""
5514"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5515"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5516msgstr ""
c32163ac
JAK
5517"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5518"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5519"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5522#: apt.conf.5.xml:107
9e38dd7c 5523msgid ""
5524"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5525"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5526"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5527"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5528"option by reassigning a new value to the option."
5529msgstr ""
5530"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5531"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5532"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5533"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5534"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5535"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5538#: apt.conf.5.xml:112
9e38dd7c 5539msgid ""
82cb5862
JAK
5540"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5541"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5542"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5543"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5544"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5545"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5546"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5547msgstr ""
b39c1859
MV
5548"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5549"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5550"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5551"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5552"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5553"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5554"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5555"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5556
5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5558#: apt.conf.5.xml:120
9e38dd7c 5559msgid ""
5560"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5561"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5562"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5563"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5564"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5565msgstr ""
5566"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5567"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5568"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5569"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5570"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5571"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5572
5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5574#: apt.conf.5.xml:125
9e38dd7c 5575msgid ""
5576"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5577"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5578"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5579"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5580"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5581"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5582msgstr ""
5583"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5584"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5585"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5586"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5587"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5588"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5589"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5590"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5593#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 5594msgid ""
5595"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5596"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5597"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5598"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5599"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5600"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5601"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5602"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5603"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5604"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5605"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5606"them."
5607msgstr ""
82cb5862
JAK
5608"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5609"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5610"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5611"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5612"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5613"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5614"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5615"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5616"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5617"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5618"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5619"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5620"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5621"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5622
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5624#: apt.conf.5.xml:144
9e38dd7c 5625msgid "The APT Group"
5626msgstr "Die APT-Gruppe"
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5629#: apt.conf.5.xml:145
9e38dd7c 5630msgid ""
5631"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5632"options for all of the tools."
5633msgstr ""
82cb5862
JAK
5634"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5635"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5636
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5638#: apt.conf.5.xml:149
9e38dd7c 5639msgid "Architecture"
5640msgstr "Architecture"
5641
5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5643#: apt.conf.5.xml:150
9e38dd7c 5644msgid ""
5645"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5646"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5647"compiled for."
5648msgstr ""
5649"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5650"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5651"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5654#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 5655msgid "Default-Release"
5656msgstr "Default-Release"
5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5659#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 5660msgid ""
82cb5862
JAK
5661"Default release to install packages from if more than one version available. "
5662"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5663"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5664"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5665msgstr ""
5666"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5667"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5668"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5669"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5670
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5672#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 5673msgid "Ignore-Hold"
5674msgstr "Ignore-Hold"
5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5677#: apt.conf.5.xml:162
9e38dd7c 5678msgid ""
5679"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5680"ignore held packages in its decision making."
5681msgstr ""
c32163ac 5682"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5683"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5686#: apt.conf.5.xml:166
9e38dd7c 5687msgid "Clean-Installed"
5688msgstr "Clean-Installed"
5689
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5691#: apt.conf.5.xml:167
9e38dd7c 5692msgid ""
5693"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5694"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5695"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5696"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5697msgstr ""
82cb5862
JAK
5698"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5699"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5700"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5701"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5702"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5703"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5706#: apt.conf.5.xml:173
9e38dd7c 5707msgid "Immediate-Configure"
5708msgstr "Immediate-Configure"
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5711#: apt.conf.5.xml:174
9e38dd7c 5712msgid ""
43be0ac4
MV
5713"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5714"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5715"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5716"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5717"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5718"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5719"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5720"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5721"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5722"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5723"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5724"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5725"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5726"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5727"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5728"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5729"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5730"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5731"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5732"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5733"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5734"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5735"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5736"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5737"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5738"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5739"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5740"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5741msgstr ""
3184b4cf
DK
5742"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5743"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5744"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5745"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5746"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5747"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5748"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5749"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5750"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5751"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5752"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5753"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5754"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5755"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5756"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5757"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5758"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5759"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5760"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5761"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5762"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5763"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5764"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5765"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5766"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5767"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5768"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5769"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5770"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5771"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5772"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5773"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5774"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5775"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5776"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5777
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5779#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 5780msgid "Force-LoopBreak"
5781msgstr "Force-LoopBreak"
5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5784#: apt.conf.5.xml:197
9e38dd7c 5785msgid ""
5786"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5787"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5788"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5789"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5790"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5791"those packages depend on."
5792msgstr ""
5793"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5794"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5795"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5796"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5797"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5798"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5799"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5800
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5802#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f 5803msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5804msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5805
5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5807#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 5808msgid ""
b6c6b52f
MV
5809"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5810"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5811"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5812"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5813"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5814"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5815"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5816"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5817"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5818"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5819"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5820"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5821"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5822"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5823"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5824msgstr ""
9ef21af3
DK
5825"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5826"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5827"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5828"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5829"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5830"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5831"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5832"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5833"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5834"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5835"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5836"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5837"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5838"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5839"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5840"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5841"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5842
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5844#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 5845msgid "Build-Essential"
5846msgstr "Build-Essential"
5847
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5849#: apt.conf.5.xml:222
9e38dd7c 5850msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5851msgstr ""
82cb5862
JAK
5852"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5853"werde."
9e38dd7c 5854
5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5856#: apt.conf.5.xml:225
9e38dd7c 5857msgid "Get"
5858msgstr "Get"
5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5861#: apt.conf.5.xml:226
9e38dd7c 5862msgid ""
5863"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5864"for more information about the options here."
5865msgstr ""
5866"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 5867"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 5868"erhalten."
5869
5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5871#: apt.conf.5.xml:230
9e38dd7c 5872msgid "Cache"
5873msgstr "Cache"
5874
5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5876#: apt.conf.5.xml:231
9e38dd7c 5877msgid ""
5878"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5879"documentation for more information about the options here."
5880msgstr ""
82cb5862
JAK
5881"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5882"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5883"erhalten."
9e38dd7c 5884
5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5886#: apt.conf.5.xml:235
9e38dd7c 5887msgid "CDROM"
46e39c8e 5888msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 5889
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5891#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 5892msgid ""
5893"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5894"documentation for more information about the options here."
5895msgstr ""
46e39c8e 5896"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
5897"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5898"erhalten."
9e38dd7c 5899
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5901#: apt.conf.5.xml:242
9e38dd7c 5902msgid "The Acquire Group"
5903msgstr "Die Erwerbgruppe"
5904
5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5906#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 5907msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 5908msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5909
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5911#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
5912msgid ""
5913"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5914"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5915"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5916"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5917"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5918"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5919"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5920msgstr ""
9ef21af3
DK
5921"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5922"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5923"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5924"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5925"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
5926"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5927"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5928"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5931#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 5932msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 5933msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5934
5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5936#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5937msgid ""
5938"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5939"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5940"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5941"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5942"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5943"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5944"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5945"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5946"name."
5947msgstr ""
9ef21af3
DK
5948"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5949"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5950"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
5951"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5952"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
5953"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5954"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5955"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5956"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5957"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
5958
5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5960#: apt.conf.5.xml:271
9e38dd7c 5961msgid "PDiffs"
5962msgstr "PDiffs"
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5965#: apt.conf.5.xml:272
9e38dd7c 5966msgid ""
5967"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5968"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5969msgstr ""
82cb5862
JAK
5970"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5971"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5972"True."
9e38dd7c 5973
b39c1859 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5975#: apt.conf.5.xml:275
b39c1859
MV
5976msgid ""
5977"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5978"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5979"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5980"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5981"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5982"complete file is downloaded instead of the patches."
5983msgstr ""
0c1a7101
DK
5984"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5985"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5986"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5987"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5988"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5989"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5990"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 5991
9e38dd7c 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5993#: apt.conf.5.xml:284
9e38dd7c 5994msgid "Queue-Mode"
5995msgstr "Queue-Mode"
5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5998#: apt.conf.5.xml:285
9e38dd7c 5999msgid ""
82cb5862
JAK
6000"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6001"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6002"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6003"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6004"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6005msgstr ""
6006"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6007"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6008"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6009"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6010"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6011"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6012
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6014#: apt.conf.5.xml:292
9e38dd7c 6015msgid "Retries"
6016msgstr "Retries"
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6019#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6020msgid ""
6021"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6022"files the given number of times."
6023msgstr ""
82cb5862
JAK
6024"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6025"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6028#: apt.conf.5.xml:297
9e38dd7c 6029msgid "Source-Symlinks"
6030msgstr "Source-Symlinks"
6031
6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6033#: apt.conf.5.xml:298
9e38dd7c 6034msgid ""
6035"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6036"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6037msgstr ""
82cb5862
JAK
6038"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6039"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6040"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6043#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 6044msgid "http"
6045msgstr "http"
6046
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6048#: apt.conf.5.xml:303
9e38dd7c 6049msgid ""
6050"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6051"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6052"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6053"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6054"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6055"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6056msgstr ""
6057"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6058"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6059"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6060"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6061"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6062"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6063"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6066#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6067msgid ""
6068"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6069"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6070"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6071"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6072"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6073"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6074"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6075"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6076"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6077msgstr ""
6078"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6079"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6080"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6081"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6082"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6083"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6084"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6085"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6086"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6087"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6088"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6089"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6092#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6093msgid ""
6094"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6095"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6096"timeout."
6097msgstr ""
c32163ac 6098"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6099"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6100"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6103#: apt.conf.5.xml:324
9e38dd7c 6104msgid ""
6105"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6106"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6107"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6108"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6109"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6110"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6111"are in violation of RFC 2068."
6112msgstr ""
c32163ac
JAK
6113"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6114"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6115"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6116"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6117"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6118"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6119"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6120"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6121
6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6123#: apt.conf.5.xml:332
9e38dd7c 6124msgid ""
82cb5862
JAK
6125"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6126"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6127"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6128"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6129"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6130msgstr ""
82cb5862
JAK
6131"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6132"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6133"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6134"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6135"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6136"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6137
bf5c3fe8 6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6139#: apt.conf.5.xml:337
bf5c3fe8
MV
6140msgid ""
6141"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6142"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6143"clients only if the client uses a known identifier."
6144msgstr ""
46e39c8e
MV
6145"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6146"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6147"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6148"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6149
9e38dd7c 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6151#: apt.conf.5.xml:343
9e38dd7c 6152msgid "https"
6153msgstr "https"
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6156#: apt.conf.5.xml:344
bf5c3fe8
MV
6157msgid ""
6158"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6159"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6160"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6161"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6162"not supported yet."
6163msgstr ""
46e39c8e 6164"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6165"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6166"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6167"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6168"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6169
6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6171#: apt.conf.5.xml:350
9e38dd7c 6172msgid ""
6173"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6174"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6175"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6176"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6177"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6178"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6179"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6180"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6181"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6182"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6183"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6184"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6185"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6186"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6187"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6188"option."
6189msgstr ""
6190"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6191"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6192"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6193"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6194"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6195"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6196"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6197"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6198"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6199"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6200"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6201"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6202"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6203"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6204"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6205"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6206"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6207"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6210#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
9e38dd7c 6211msgid "ftp"
6212msgstr "ftp"
6213
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6215#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6216msgid ""
6217"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6218"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6219"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6220"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6221"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6222"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6223"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6224"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6225"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6226"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6227"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6228"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6229"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6230"respective URI component."
9e38dd7c 6231msgstr ""
6232"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6233"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6234"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6235"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6236"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6237"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6238"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6239"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6240"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6241"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6242"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6243"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6244"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6245"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6246"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6247"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6248
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6250#: apt.conf.5.xml:388
9e38dd7c 6251msgid ""
6252"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6253"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6254"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6255"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6256"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6257msgstr ""
82cb5862
JAK
6258"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6259"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6260"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6261"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6262"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6263"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6264"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6265
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6267#: apt.conf.5.xml:395
9e38dd7c 6268msgid ""
82cb5862
JAK
6269"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6270"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6271"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6272"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6273msgstr ""
c32163ac
JAK
6274"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6275"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6276"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6277"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6278"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6281#: apt.conf.5.xml:400
9e38dd7c 6282msgid ""
6283"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6284"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6285"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6286"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6287"that most FTP servers do not support RFC2428."
6288msgstr ""
82cb5862
JAK
6289"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6290"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6291"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6292"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6293"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6294"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6297#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
9e38dd7c 6298msgid "cdrom"
6299msgstr "cdrom"
6300
6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6302#: apt.conf.5.xml:413
46e39c8e 6303#, no-wrap
82cb5862 6304msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6305msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6308#: apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6309msgid ""
6310"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6311"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6312"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6313"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6314"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6315"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6316"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6317"can be specified using UMount."
6318msgstr ""
c32163ac 6319"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6320"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6321"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6322"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6323"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6324"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6325"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6326"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6327"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6328
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6330#: apt.conf.5.xml:418
9e38dd7c 6331msgid "gpgv"
6332msgstr "gpgv"
6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6335#: apt.conf.5.xml:419
9e38dd7c 6336msgid ""
6337"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6338"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6339"passed to gpgv."
6340msgstr ""
c32163ac
JAK
6341"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6342"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6343"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6346#: apt.conf.5.xml:424
9e38dd7c 6347msgid "CompressionTypes"
6348msgstr "CompressionTypes"
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6351#: apt.conf.5.xml:430
9e38dd7c 6352#, no-wrap
82cb5862
JAK
6353msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6354msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6355
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6357#: apt.conf.5.xml:425
9e38dd7c 6358msgid ""
6359"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6360"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6361"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6362"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6363"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6364"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6365"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6366msgstr ""
6367"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6368"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6369"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6370"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6371"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6372"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6373"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6374"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6377#: apt.conf.5.xml:435
9e38dd7c 6378#, no-wrap
6379msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6380msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6381
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6383#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6384#, no-wrap
6385msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6386msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6389#: apt.conf.5.xml:431
9e38dd7c 6390msgid ""
6391"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6392"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6393"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6394"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6395"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6396"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6397"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6398"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6399"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6400"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6401"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6402"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6403msgstr ""
82cb5862
JAK
6404"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6405"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6406"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6407"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6408"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6409"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6410"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6411"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6412"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6413"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6414"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6415"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6416"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6417"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6420#: apt.conf.5.xml:442
9e38dd7c 6421#, no-wrap
6422msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6423msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6424
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6426#: apt.conf.5.xml:440
82cb5862
JAK
6427msgid ""
6428"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6429"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6430"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6431"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6432"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6433"the list specified in the configuration files, but before the default "
6434"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6435"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6436"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6437"type."
6438msgstr ""
6439"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6440"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6441"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6442"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6443"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6444"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6445"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6446"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6447"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6448"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6449"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6452#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 6453msgid ""
6454"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6455"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6456"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6457"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6458"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6459msgstr ""
c32163ac 6460"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6461"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6462"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6463"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6464"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6465"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6466"unterstützen."
9e38dd7c 6467
bf5c3fe8 6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6469#: apt.conf.5.xml:453
de2c243c 6470msgid "GzipIndexes"
6471msgstr "GzipIndexes"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6474#: apt.conf.5.xml:455
de2c243c 6475msgid ""
6476"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6477"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6478"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6479"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6480msgstr ""
6481"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6482"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6483"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6484"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6485"False."
de2c243c 6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6488#: apt.conf.5.xml:462
bf5c3fe8 6489msgid "Languages"
46e39c8e 6490msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6491
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6493#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8
MV
6494msgid ""
6495"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6496"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6497"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6498"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6499"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6500"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6501"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6502"before you set here impossible values."
6503msgstr ""
b39c1859
MV
6504"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6505"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6506"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6507"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6508"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6509"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6510"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6511"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6512"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6515#: apt.conf.5.xml:479
bf5c3fe8
MV
6516#, no-wrap
6517msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6518msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6519
6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6521#: apt.conf.5.xml:469
bf5c3fe8
MV
6522msgid ""
6523"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6524"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6525"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6526"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6527"that these codes are not included twice in the list. If "
6528"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6529"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6530"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6531"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6532"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6533"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6534"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6535"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6536"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6537"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6538"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6539"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6540"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6541msgstr ""
b39c1859
MV
6542"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6543"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6544"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6545"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6546"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6547"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6548"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6549"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6550"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6551"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6552"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6553"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6554"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6555"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6556"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6557"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6558"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6559"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6560"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6561
9e38dd7c 6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6563#: apt.conf.5.xml:243
9e38dd7c 6564msgid ""
6565"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6566"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6567msgstr ""
82cb5862
JAK
6568"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6569"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6570"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6573#: apt.conf.5.xml:486
9e38dd7c 6574msgid "Directories"
6575msgstr "Verzeichnisse"
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6578#: apt.conf.5.xml:488
9e38dd7c 6579msgid ""
6580"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6581"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6582"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6583"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6584"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6585"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6586"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6587msgstr ""
6588"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6589"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6590"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6591"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6592"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6593"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6594"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6595"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6596
6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6598#: apt.conf.5.xml:495
9e38dd7c 6599msgid ""
6600"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6601"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6602"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6603"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6604"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6605"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6606"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6607"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6608msgstr ""
c32163ac
JAK
6609"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6610"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6611"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6612"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6613"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6614"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6615"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6616"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6617"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6618"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6621#: apt.conf.5.xml:504
9e38dd7c 6622msgid ""
6623"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6624"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6625"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6626"effect, unless it is done from the config file specified by "
6627"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6628msgstr ""
c32163ac 6629"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6630"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6631"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6632"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6633"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6634
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6636#: apt.conf.5.xml:510
9e38dd7c 6637msgid ""
6638"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6639"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6640"main config file is loaded."
6641msgstr ""
6642"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6643"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6644"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6645"geladen."
9e38dd7c 6646
6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6648#: apt.conf.5.xml:514
9e38dd7c 6649msgid ""
82cb5862
JAK
6650"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6651"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6652"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6653"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6654"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6655"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6656msgstr ""
c32163ac 6657"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6658"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6659"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6660"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6661"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6662"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6663"Programms an."
9e38dd7c 6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6666#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 6667msgid ""
6668"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6669"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6670"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6671"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6672"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6673"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6674"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6675"filename>."
9e38dd7c 6676msgstr ""
6677"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6678"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6679"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6680"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6681"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6682"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6683"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6684
b6c6b52f 6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6686#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6687msgid ""
6688"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6689"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6690"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6691"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6692"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6693"patterns can use regular expression syntax."
6694msgstr ""
9ef21af3
DK
6695"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6696"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6697"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6698"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6699"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6700"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6701"verwandt werden."
b6c6b52f 6702
9e38dd7c 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6704#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 6705msgid "APT in DSelect"
6706msgstr "APT in DSelect"
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6709#: apt.conf.5.xml:546
9e38dd7c 6710msgid ""
6711"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6712"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6713"section."
6714msgstr ""
6715"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6716"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6717"<literal>DSelect</literal>."
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6720#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 6721msgid "Clean"
6722msgstr "Clean"
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6725#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 6726msgid ""
6727"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6728"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6729"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6730"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6731"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6732"packages."
6733msgstr ""
46e39c8e 6734"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6735"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6736"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6737"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6738"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6739"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6740"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6743#: apt.conf.5.xml:560
9e38dd7c 6744msgid ""
6745"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6746"when it is run for the install phase."
6747msgstr ""
c32163ac
JAK
6748"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6749"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6752#: apt.conf.5.xml:564
9e38dd7c 6753msgid "Updateoptions"
6754msgstr "Updateoptions"
6755
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6757#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 6758msgid ""
6759"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6760"when it is run for the update phase."
6761msgstr ""
c32163ac
JAK
6762"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6763"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6766#: apt.conf.5.xml:569
9e38dd7c 6767msgid "PromptAfterUpdate"
6768msgstr "PromptAfterUpdate"
6769
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6771#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 6772msgid ""
6773"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6774"The default is to prompt only on error."
6775msgstr ""
6776"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6777"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6780#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 6781msgid "How APT calls dpkg"
6782msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6783
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6785#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6786msgid ""
6787"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6788"in the <literal>DPkg</literal> section."
6789msgstr ""
6790"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6791"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6794#: apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 6795msgid ""
6796"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6797"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6798"&dpkg;."
6799msgstr ""
c32163ac 6800"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6801"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6802"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6803
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6805#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 6806msgid "Pre-Invoke"
6807msgstr "Pre-Invoke"
6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6810#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 6811msgid "Post-Invoke"
6812msgstr "Post-Invoke"
6813
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6815#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6816msgid ""
6817"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6818"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6819"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6820"fail APT will abort."
6821msgstr ""
82cb5862
JAK
6822"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6823"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6824"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6825"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6826"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6829#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 6830msgid "Pre-Install-Pkgs"
6831msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6832
6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6834#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6835msgid ""
6836"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6837"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6838"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6839"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6840"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6841msgstr ""
c32163ac
JAK
6842"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6843"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
6844"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6845"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6846"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6847"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6848"pro Zeile."
9e38dd7c 6849
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6851#: apt.conf.5.xml:601
9e38dd7c 6852msgid ""
6853"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6854"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
6855"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6856"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6857"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 6858msgstr ""
82cb5862
JAK
6859"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6860"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6861"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6862"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6863"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6864"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6867#: apt.conf.5.xml:608
9e38dd7c 6868msgid "Run-Directory"
6869msgstr "Run-Directory"
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6872#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 6873msgid ""
82cb5862
JAK
6874"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6875"</filename>."
9e38dd7c 6876msgstr ""
6877"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6878"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6879
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6881#: apt.conf.5.xml:613
9e38dd7c 6882msgid "Build-options"
6883msgstr "Build-options"
6884
6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6886#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 6887msgid ""
6888"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6889"default is to disable signing and produce all binaries."
6890msgstr ""
c32163ac
JAK
6891"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6892"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 6893"Programme werden erstellt."
6894
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6896#: apt.conf.5.xml:619
9e38dd7c 6897msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 6898msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 6899
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6901#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 6902msgid ""
6903"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6904"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6905"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6906"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6907"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6908"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6909"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6910"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6911"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6912"100% state while it actually configures all packages."
6913msgstr ""
82cb5862
JAK
6914"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6915"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6916"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6917"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6918"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6919"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6920"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6921"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6922"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6923"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6924"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6927#: apt.conf.5.xml:635
9e38dd7c 6928#, no-wrap
6929msgid ""
6930"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6931"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6932"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6933"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6934msgstr ""
6935"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6936"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6937"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6938"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6941#: apt.conf.5.xml:629
9e38dd7c 6942msgid ""
6943"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6944"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6945"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6946"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6947"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6948"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6949"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6950"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6951"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6952msgstr ""
c32163ac
JAK
6953"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6954"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6955"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 6956"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
6957"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6958"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6959"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6960"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6961"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6962"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6963"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6964
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6966#: apt.conf.5.xml:641
9e38dd7c 6967msgid "DPkg::NoTriggers"
6968msgstr "DPkg::NoTriggers"
6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6971#: apt.conf.5.xml:642
43be0ac4
MV
6972msgid ""
6973"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 6974"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6975"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6976"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 6977"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6978"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6979"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6980msgstr ""
82cb5862
JAK
6981"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6982"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6983"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6984"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6985"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6986"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6987"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6988"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 6989"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6992#: apt.conf.5.xml:649
9e38dd7c 6993msgid "PackageManager::Configure"
6994msgstr "PackageManager::Configure"
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6997#: apt.conf.5.xml:650
9e38dd7c 6998msgid ""
6999"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7000"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7001"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7002"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7003"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7004"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7005"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7006"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7007"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7008"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7009"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7010msgstr ""
7011"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7012"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7013"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7014"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7015"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7016"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7017"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7018"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7019"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7020"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7021"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7022"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7023"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7024
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7026#: apt.conf.5.xml:660
9e38dd7c 7027msgid "DPkg::ConfigurePending"
7028msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7029
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7031#: apt.conf.5.xml:661
82cb5862
JAK
7032msgid ""
7033"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7034"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7035"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7036"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7037"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7038"you could deactivate this option in all but the last run."
7039msgstr ""
7040"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7041"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7042"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7043"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7044"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7045"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7046"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7047"deaktivieren."
9e38dd7c 7048
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7050#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7051msgid "DPkg::TriggersPending"
7052msgstr "DPkg::TriggersPending"
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7055#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7056msgid ""
7057"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7058"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7059"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7060"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7061"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7062msgstr ""
c32163ac 7063"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7064"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7065"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7066"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7067"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7068"benötigt werden."
9e38dd7c 7069
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7071#: apt.conf.5.xml:673
9e38dd7c 7072msgid "PackageManager::UnpackAll"
7073msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7076#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7077msgid ""
7078"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7079"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7080"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7081"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7082"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7083"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7084"really useful."
7085msgstr ""
7086"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7087"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7088"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7089"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7090"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7091"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7092"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7095#: apt.conf.5.xml:681
9e38dd7c 7096msgid "OrderList::Score::Immediate"
7097msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 7100#: apt.conf.5.xml:689
9e38dd7c 7101#, no-wrap
7102msgid ""
7103"OrderList::Score {\n"
7104"\tDelete 500;\n"
7105"\tEssential 200;\n"
7106"\tImmediate 10;\n"
7107"\tPreDepends 50;\n"
7108"};"
7109msgstr ""
7110"OrderList::Score {\n"
7111"\tDelete 500;\n"
7112"\tEssential 200;\n"
7113"\tImmediate 10;\n"
7114"\tPreDepends 50;\n"
7115"};"
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7118#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 7119msgid ""
7120"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7121"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7122"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7123"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7124"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7125"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7126"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7127"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7128"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7129msgstr ""
c32163ac 7130"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7131"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7132"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7133"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7134"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7135"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7136"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7137"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7138"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7139"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7142#: apt.conf.5.xml:702
9e38dd7c 7143msgid "Periodic and Archives options"
7144msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7147#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 7148msgid ""
7149"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7150"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7151"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7152"the brief documentation of these options."
7153msgstr ""
82cb5862
JAK
7154"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7155"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7156"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7157"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7158"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7161#: apt.conf.5.xml:711
9e38dd7c 7162msgid "Debug options"
7163msgstr "Fehlersuchoptionen"
7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7166#: apt.conf.5.xml:713
9e38dd7c 7167msgid ""
7168"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7169"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7170"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7171"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7172"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7173"few may be:"
9e38dd7c 7174msgstr ""
7175"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7176"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7177"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7178"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7179"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7180"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7181"könnten es sein:"
9e38dd7c 7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7184#: apt.conf.5.xml:724
9e38dd7c 7185msgid ""
7186"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7187"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7188"literal>."
9e38dd7c 7189msgstr ""
82cb5862
JAK
7190"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7191"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7192"getroffenen Entscheidungen ein."
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7195#: apt.conf.5.xml:732
9e38dd7c 7196msgid ""
7197"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7198"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7199"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7200msgstr ""
82cb5862
JAK
7201"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7202"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7203"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7206#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 7207msgid ""
7208"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7209"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7210msgstr ""
82cb5862
JAK
7211"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7212"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7213
7214#. TODO: provide a
7215#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7216#. to do this.
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7218#: apt.conf.5.xml:749
9e38dd7c 7219msgid ""
7220"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7221"in CDROM IDs."
7222msgstr ""
82cb5862 7223"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7224"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7225
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7227#: apt.conf.5.xml:759
9e38dd7c 7228msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7229msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7232#: apt.conf.5.xml:764
9e38dd7c 7233msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7234msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7237#: apt.conf.5.xml:768
82cb5862
JAK
7238msgid ""
7239"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7240msgstr ""
82cb5862
JAK
7241"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7242"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7245#: apt.conf.5.xml:775
9e38dd7c 7246msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7247msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7250#: apt.conf.5.xml:779
9e38dd7c 7251msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7252msgstr ""
82cb5862
JAK
7253"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7254"beziehen."
9e38dd7c 7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7257#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7258msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7259msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7260
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7262#: apt.conf.5.xml:790
9e38dd7c 7263msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7264msgstr ""
82cb5862
JAK
7265"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7266"beziehen."
9e38dd7c 7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7269#: apt.conf.5.xml:797
9e38dd7c 7270msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7271msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7274#: apt.conf.5.xml:801
9e38dd7c 7275msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7276msgstr ""
82cb5862
JAK
7277"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7278"beziehen."
9e38dd7c 7279
7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7281#: apt.conf.5.xml:808
9e38dd7c 7282msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7283msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7284
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7286#: apt.conf.5.xml:812
9e38dd7c 7287msgid ""
7288"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7289"<literal>gpg</literal>."
7290msgstr ""
82cb5862
JAK
7291"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7292"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7295#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7296msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7297msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7300#: apt.conf.5.xml:823
9e38dd7c 7301msgid ""
7302"Output information about the process of accessing collections of packages "
7303"stored on CD-ROMs."
7304msgstr ""
82cb5862
JAK
7305"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7306"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7309#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7310msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7311msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7312
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7314#: apt.conf.5.xml:833
9e38dd7c 7315msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7316msgstr ""
c32163ac 7317"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7320#: apt.conf.5.xml:840
9e38dd7c 7321msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7322msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7325#: apt.conf.5.xml:843
9e38dd7c 7326msgid ""
82cb5862
JAK
7327"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7328"literal> libraries."
9e38dd7c 7329msgstr ""
82cb5862
JAK
7330"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7331"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7334#: apt.conf.5.xml:850
9e38dd7c 7335msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7336msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7339#: apt.conf.5.xml:853
9e38dd7c 7340msgid ""
7341"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7342"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7343"a CD-ROM."
7344msgstr ""
82cb5862
JAK
7345"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7346"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7347"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7350#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 7351msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7352msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7355#: apt.conf.5.xml:864
9e38dd7c 7356msgid ""
7357"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7358"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7359msgstr ""
82cb5862
JAK
7360"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7361"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7362"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7365#: apt.conf.5.xml:872
9e38dd7c 7366msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7367msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7370#: apt.conf.5.xml:876
9e38dd7c 7371msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7372msgstr ""
7373"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7374"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7377#: apt.conf.5.xml:883
9e38dd7c 7378msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7379msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7380
7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7382#: apt.conf.5.xml:886
9e38dd7c 7383msgid ""
7384"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7385"cryptographic signatures of downloaded files."
7386msgstr ""
82cb5862
JAK
7387"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7388"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7391#: apt.conf.5.xml:893
9e38dd7c 7392msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7393msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7396#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 7397msgid ""
7398"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7399"and errors relating to package index list diffs."
7400msgstr ""
82cb5862
JAK
7401"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7402"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7405#: apt.conf.5.xml:904
9e38dd7c 7406msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7407msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7410#: apt.conf.5.xml:908
9e38dd7c 7411msgid ""
7412"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7413"index diffs instead of full indices."
7414msgstr ""
7415"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7416"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7417"werden."
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7420#: apt.conf.5.xml:915
9e38dd7c 7421msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7422msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7425#: apt.conf.5.xml:919
82cb5862
JAK
7426msgid ""
7427"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7428msgstr ""
82cb5862
JAK
7429"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7430"durchführen."
9e38dd7c 7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7433#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7434msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7435msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7436
7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7438#: apt.conf.5.xml:930
9e38dd7c 7439msgid ""
7440"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7441"the removal of unused packages."
7442msgstr ""
82cb5862
JAK
7443"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7444"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7445"beziehen."
9e38dd7c 7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7448#: apt.conf.5.xml:937
9e38dd7c 7449msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7450msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7453#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 7454msgid ""
7455"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7456"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7457"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7458"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7459"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7460msgstr ""
82cb5862
JAK
7461"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7462"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7463"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7464"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7465"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7466"literal>."
9e38dd7c 7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7469#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 7470msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7471msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7474#: apt.conf.5.xml:954
82cb5862
JAK
7475msgid ""
7476"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7477"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7478"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7479"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7480"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7481"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7482"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7483"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7484"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7485"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7486"there is none or if it is the same version as the installed. "
7487"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7488msgstr ""
b39c1859
MV
7489"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7490"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7491"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7492"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7493"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7494"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7495"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7496"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7497"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7498"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7499"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7500"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7501"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7502"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7503"erscheint."
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7506#: apt.conf.5.xml:973
9e38dd7c 7507msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7508msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7511#: apt.conf.5.xml:976
9e38dd7c 7512msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7513msgstr ""
7514"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7517#: apt.conf.5.xml:983
9e38dd7c 7518msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7519msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7520
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7522#: apt.conf.5.xml:986
9e38dd7c 7523msgid ""
7524"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7525"invoked, with arguments separated by a single space character."
7526msgstr ""
7527"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7528"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7529"sind."
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7532#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 7533msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7534msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7537#: apt.conf.5.xml:997
9e38dd7c 7538msgid ""
7539"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7540"any errors encountered while parsing it."
7541msgstr ""
c32163ac
JAK
7542"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7543"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7546#: apt.conf.5.xml:1004
9e38dd7c 7547msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7548msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7551#: apt.conf.5.xml:1008
9e38dd7c 7552msgid ""
7553"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7554"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7555msgstr ""
c32163ac 7556"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7557"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7558"soll."
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7561#: apt.conf.5.xml:1016
9e38dd7c 7562msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7563msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7566#: apt.conf.5.xml:1020
82cb5862
JAK
7567msgid ""
7568"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7569msgstr ""
7570"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7571"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7574#: apt.conf.5.xml:1027
9e38dd7c 7575msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7576msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7579#: apt.conf.5.xml:1031
9e38dd7c 7580msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7581msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7584#: apt.conf.5.xml:1037
9e38dd7c 7585msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7586msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7589#: apt.conf.5.xml:1041
9e38dd7c 7590msgid ""
7591"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7592"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7593msgstr ""
c32163ac
JAK
7594"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7595"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7596"aufgetreten ist)."
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7599#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 7600msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7601msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7604#: apt.conf.5.xml:1052
9e38dd7c 7605msgid ""
7606"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7607"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7608"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7609msgstr ""
82cb5862
JAK
7610"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7611"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7612"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7613"beschrieben."
9e38dd7c 7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7616#: apt.conf.5.xml:1060
9e38dd7c 7617msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7618msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7619
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7621#: apt.conf.5.xml:1064
9e38dd7c 7622msgid ""
82cb5862
JAK
7623"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7624"list</filename>."
9e38dd7c 7625msgstr ""
c32163ac 7626"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7627"gelesenen Anbieter ausgeben."
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7630#: apt.conf.5.xml:1087
9e38dd7c 7631msgid ""
7632"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7633"possible options."
7634msgstr ""
c32163ac
JAK
7635"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7636"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7639#: apt.conf.5.xml:1094
9e38dd7c 7640msgid "&file-aptconf;"
7641msgstr "&file-aptconf;"
7642
7643#. ? reading apt.conf
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7645#: apt.conf.5.xml:1099
9e38dd7c 7646msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7647msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7648
7649#. The last update date
7650#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7651#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7652msgid ""
7653"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7654msgstr ""
7655"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7656
7657#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7658#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7659msgid "apt_preferences"
7660msgstr "apt_preferences"
7661
7662#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7663#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7664msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7665msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7666
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7668#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7669msgid ""
7670"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7671"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7672"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7673"installation."
7674msgstr ""
7675"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7676"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7677"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7678"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7681#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7682msgid ""
7683"Several versions of a package may be available for installation when the "
7684"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7685"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7686"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7687"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7688"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7689"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7690"user control over which one is selected for installation."
7691msgstr ""
82cb5862
JAK
7692"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7693"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7694"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7695"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7696"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7697"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7698"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7699"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7700"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7703#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7704msgid ""
7705"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7706"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7707"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7708"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7709"choice of instance, only the choice of version."
7710msgstr ""
c32163ac
JAK
7711"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7712"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7713"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7714"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7715"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7716"der Version."
9e38dd7c 7717
b39c1859 7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7719#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7720msgid ""
0fd68707
MV
7721"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7722"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7723"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7724"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7725"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7726"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7727"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7728"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7729"different releases. You have been warned."
0fd68707 7730msgstr ""
9ef21af3
DK
7731"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7732"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7733"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7734"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7735"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7736"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7737"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7738"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7739"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7740"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7743#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7744msgid ""
b39c1859
MV
7745"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7746"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7747"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7748"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7749"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7750"ignored."
7751msgstr ""
5b71abdd
DK
7752"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7753"alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7754"Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7755"Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7756"(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7757"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7760#: apt_preferences.5.xml:77
9e38dd7c 7761msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7762msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7765#: apt_preferences.5.xml:92
9e38dd7c 7766#, no-wrap
82cb5862
JAK
7767msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7768msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7769
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7771#: apt_preferences.5.xml:95
9e38dd7c 7772#, no-wrap
7773msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7774msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7775
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7777#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7778msgid ""
7779"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7780"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7781"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7782"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7783"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7784"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7785"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7786"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7787"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7788"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7789"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7790msgstr ""
7791"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7792"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7793"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7794"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7795"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7796"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7797"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7798"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7799"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7800"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7801"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7802"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7803
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7805#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7806msgid "priority 1"
9ef21af3 7807msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7810#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7811msgid ""
7812"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7813"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7814"experimental archive."
7815msgstr ""
0c1a7101
DK
7816"zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
7817"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
7818"Experimental-Archiv."
b6c6b52f
MV
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7821#: apt_preferences.5.xml:110
b6c6b52f
MV
7822msgid "priority 100"
7823msgstr "Priorität 100"
7824
7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7826#: apt_preferences.5.xml:111
9e38dd7c 7827msgid "to the version that is already installed (if any)."
7828msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7831#: apt_preferences.5.xml:115
9e38dd7c 7832msgid "priority 500"
c32163ac 7833msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7836#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 7837msgid ""
7838"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7839"release."
7840msgstr ""
82cb5862
JAK
7841"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7842"gehören."
9e38dd7c 7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7845#: apt_preferences.5.xml:120
9e38dd7c 7846msgid "priority 990"
c32163ac 7847msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7850#: apt_preferences.5.xml:121
82cb5862
JAK
7851msgid ""
7852"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 7853msgstr ""
c32163ac 7854"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7857#: apt_preferences.5.xml:99
9e38dd7c 7858msgid ""
7859"If the target release has been specified then APT uses the following "
7860"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7861"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7862msgstr ""
7863"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 7864"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 7865"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7868#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 7869msgid ""
7870"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7871"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7872"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7873"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7874"- these versions get the priority 1."
9e38dd7c 7875msgstr ""
7876"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 7877"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3
DK
7878"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7879"aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
7880"ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
9e38dd7c 7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7883#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 7884msgid ""
7885"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7886"determine which version of a package to install."
7887msgstr ""
7888"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
7889"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7890"ist."
9e38dd7c 7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7893#: apt_preferences.5.xml:135
9e38dd7c 7894msgid ""
7895"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7896"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7897"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7898"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7899"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7900msgstr ""
82cb5862 7901"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 7902"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
7903"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7904"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7905"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7906"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 7907
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7909#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 7910msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 7911msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7914#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 7915msgid ""
7916"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7917"(that is, the one with the higher version number)."
7918msgstr ""
c32163ac
JAK
7919"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7920"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 7921
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7923#: apt_preferences.5.xml:145
9e38dd7c 7924msgid ""
7925"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
7926"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7927"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 7928msgstr ""
c32163ac 7929"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
7930"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7931"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7932"installierte installiert."
9e38dd7c 7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7935#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 7936msgid ""
7937"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7938"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7939"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
7940"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7941"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 7942msgstr ""
82cb5862
JAK
7943"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7944"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 7945"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
7946"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7947"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7948"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 7949
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7951#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 7952msgid ""
7953"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7954"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
7955"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7956"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 7957msgstr ""
82cb5862
JAK
7958"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7959"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7960"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7961"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7962"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 7963
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7965#: apt_preferences.5.xml:163
9e38dd7c 7966msgid ""
7967"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7968"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7969"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7970"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7971"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7972"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7973"than the installed version."
7974msgstr ""
7975"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 7976"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
7977"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7978"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7979"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7980"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7981"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7982"hat."
9e38dd7c 7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7985#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 7986msgid "The Effect of APT Preferences"
7987msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7990#: apt_preferences.5.xml:174
9e38dd7c 7991msgid ""
7992"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7993"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7994"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7995"specific form and a general form."
7996msgstr ""
7997"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 7998"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
7999"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8000"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8001"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8002
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8004#: apt_preferences.5.xml:180
9e38dd7c 8005msgid ""
8006"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8007"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8008"following record assigns a high priority to all versions of the "
8009"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8010"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8011msgstr ""
c32163ac 8012"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8013"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8014"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8015"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8016"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8017"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8020#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8021#, no-wrap
8022msgid ""
8023"Package: perl\n"
8024"Pin: version 5.8*\n"
8025"Pin-Priority: 1001\n"
8026msgstr ""
8027"Package: perl\n"
8028"Pin: version 5.8*\n"
8029"Pin-Priority: 1001\n"
8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8032#: apt_preferences.5.xml:193
9e38dd7c 8033msgid ""
8034"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8035"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8036"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8037"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8038"fully qualified domain name."
8039msgstr ""
8040"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8041"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8042"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8043"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8044"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8047#: apt_preferences.5.xml:199
9e38dd7c 8048msgid ""
8049"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8050"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8051"all package versions available from the local site."
8052msgstr ""
8053"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8054"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8055"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8058#: apt_preferences.5.xml:204
9e38dd7c 8059#, no-wrap
8060msgid ""
8061"Package: *\n"
8062"Pin: origin \"\"\n"
8063"Pin-Priority: 999\n"
8064msgstr ""
8065"Package: *\n"
8066"Pin: origin \"\"\n"
8067"Pin-Priority: 999\n"
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8070#: apt_preferences.5.xml:209
9e38dd7c 8071msgid ""
b81dbe40
DK
8072"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8073"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8074"high priority to all versions available from the server identified by the "
8075"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8076msgstr ""
9ef21af3
DK
8077"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8078"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8079"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8080"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8081"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8082
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8084#: apt_preferences.5.xml:213
9ef21af3 8085#, no-wrap
b81dbe40
DK
8086msgid ""
8087"Package: *\n"
8088"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8089"Pin-Priority: 999\n"
8090msgstr ""
8091"Package: *\n"
9ef21af3 8092"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8093"Pin-Priority: 999\n"
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8096#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40
DK
8097msgid ""
8098"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8099"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8100"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8101"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8102"\"."
9e38dd7c 8103msgstr ""
0c1a7101
DK
8104"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8105"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8106"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8107"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8108"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8111#: apt_preferences.5.xml:222
9e38dd7c 8112msgid ""
8113"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8114"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8115"literal>\"."
9e38dd7c 8116msgstr ""
8117"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8118"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8119"Priorität zu."
9e38dd7c 8120
8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8122#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 8123#, no-wrap
8124msgid ""
8125"Package: *\n"
8126"Pin: release a=unstable\n"
8127"Pin-Priority: 50\n"
8128msgstr ""
8129"Package: *\n"
8130"Pin: release a=unstable\n"
8131"Pin-Priority: 50\n"
8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8134#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 8135msgid ""
8136"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8137"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8138"</literal>\"."
9e38dd7c 8139msgstr ""
82cb5862 8140"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8141"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8142"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8145#: apt_preferences.5.xml:235
9ef21af3 8146#, no-wrap
9e38dd7c 8147msgid ""
8148"Package: *\n"
b6c6b52f 8149"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8150"Pin-Priority: 900\n"
8151msgstr ""
8152"Package: *\n"
9ef21af3 8153"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8154"Pin-Priority: 900\n"
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8157#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 8158msgid ""
8159"The following record assigns a high priority to all package versions "
8160"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8161"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8162msgstr ""
82cb5862
JAK
8163"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8164"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8165"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8166
8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8168#: apt_preferences.5.xml:245
9e38dd7c 8169#, no-wrap
8170msgid ""
8171"Package: *\n"
8172"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8173"Pin-Priority: 500\n"
8174msgstr ""
8175"Package: *\n"
8176"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8177"Pin-Priority: 500\n"
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8180#: apt_preferences.5.xml:256
9e38dd7c 8181msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8182msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8185#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 8186msgid "P &gt; 1000"
8187msgstr "P &gt; 1000"
8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8190#: apt_preferences.5.xml:265
9e38dd7c 8191msgid ""
8192"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8193"package"
8194msgstr ""
82cb5862
JAK
8195"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8196"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8199#: apt_preferences.5.xml:269
9e38dd7c 8200msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8201msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8204#: apt_preferences.5.xml:270
9e38dd7c 8205msgid ""
8206"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8207"release, unless the installed version is more recent"
8208msgstr ""
8209"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8210"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8211
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8213#: apt_preferences.5.xml:275
9e38dd7c 8214msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8215msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8218#: apt_preferences.5.xml:276
9e38dd7c 8219msgid ""
8220"causes a version to be installed unless there is a version available "
8221"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8222msgstr ""
c32163ac
JAK
8223"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8224"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8225"neuer ist"
8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8228#: apt_preferences.5.xml:281
9e38dd7c 8229msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8230msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8233#: apt_preferences.5.xml:282
9e38dd7c 8234msgid ""
8235"causes a version to be installed unless there is a version available "
8236"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8237msgstr ""
c32163ac
JAK
8238"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8239"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8240"installierte Version neuer ist"
8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8243#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 8244msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8245msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8246
8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8248#: apt_preferences.5.xml:288
9e38dd7c 8249msgid ""
8250"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8251"the package"
8252msgstr ""
8253"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8254"installierte Version des Pakets gibt"
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8257#: apt_preferences.5.xml:292
9e38dd7c 8258msgid "P &lt; 0"
8259msgstr "P &lt; 0"
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8262#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 8263msgid "prevents the version from being installed"
8264msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8267#: apt_preferences.5.xml:259
9e38dd7c 8268msgid ""
8269"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8270"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8271"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8272msgstr ""
c32163ac 8273"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8274"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8275"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8276
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8278#: apt_preferences.5.xml:298
9e38dd7c 8279msgid ""
8280"If any specific-form records match an available package version then the "
8281"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8282"that, if any general-form records match an available package version then "
8283"the first such record determines the priority of the package version."
8284msgstr ""
c32163ac 8285"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8286"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8287"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8288"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8289"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8292#: apt_preferences.5.xml:304
9e38dd7c 8293msgid ""
8294"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8295"presented earlier:"
8296msgstr ""
c32163ac
JAK
8297"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8298"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8301#: apt_preferences.5.xml:308
9e38dd7c 8302#, no-wrap
8303msgid ""
8304"Package: perl\n"
8305"Pin: version 5.8*\n"
8306"Pin-Priority: 1001\n"
8307"\n"
8308"Package: *\n"
8309"Pin: origin \"\"\n"
8310"Pin-Priority: 999\n"
8311"\n"
8312"Package: *\n"
8313"Pin: release unstable\n"
8314"Pin-Priority: 50\n"
8315msgstr ""
8316"Package: perl\n"
8317"Pin: version 5.8*\n"
8318"Pin-Priority: 1001\n"
8319"\n"
8320"Package: *\n"
8321"Pin: origin \"\"\n"
8322"Pin-Priority: 999\n"
8323"\n"
8324"Package: *\n"
8325"Pin: release unstable\n"
8326"Pin-Priority: 50\n"
8327
8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8329#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 8330msgid "Then:"
8331msgstr "Dann:"
8332
8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8334#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 8335msgid ""
8336"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8337"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8338"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8339"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8340"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8341msgstr ""
82cb5862
JAK
8342"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8343"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8344"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8345"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8346"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8349#: apt_preferences.5.xml:328
9e38dd7c 8350msgid ""
8351"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8352"available from the local system has priority over other versions, even "
8353"versions belonging to the target release."
8354msgstr ""
82cb5862
JAK
8355"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8356"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8357"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8360#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8361msgid ""
8362"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8363"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8364"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8365"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8366msgstr ""
82cb5862
JAK
8367"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8368"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8369"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8370"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8371"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8372
8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8374#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8375msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8376msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8379#: apt_preferences.5.xml:344
9e38dd7c 8380msgid ""
8381"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8382"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8383"describe the packages available at that location."
8384msgstr ""
8385"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8386"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8387"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8390#: apt_preferences.5.xml:356
9e38dd7c 8391msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8392msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8395#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 8396msgid "gives the package name"
8397msgstr "gibt den Paketnamen an"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8400#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
9e38dd7c 8401msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8402msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8403
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8405#: apt_preferences.5.xml:361
9e38dd7c 8406msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8407msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8408
8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8410#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8411msgid ""
8412"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8413"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8414"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8415"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8416"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8417"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8418"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8419"\"0\"/>"
9e38dd7c 8420msgstr ""
8421"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8422"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8423"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8424"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8425"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8426"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8427"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8428"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8431#: apt_preferences.5.xml:377
9e38dd7c 8432msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8433msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8436#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8437msgid ""
8438"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8439"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8440"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8441"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8442"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8443"the line:"
8444msgstr ""
82cb5862 8445"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8446"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8447"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8448"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8449"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8450"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8453#: apt_preferences.5.xml:388
9e38dd7c 8454#, no-wrap
8455msgid "Pin: release a=stable\n"
8456msgstr "Pin: release a=stable\n"
8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8459#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8460msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8461msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8462
8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8464#: apt_preferences.5.xml:395
9e38dd7c 8465msgid ""
8466"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8467"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8468"the packages in the directory tree below the parent of the "
8469"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8470"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8471"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8472msgstr ""
8473"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8474"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8475"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8476"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8477"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8478"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8481#: apt_preferences.5.xml:404
9ef21af3 8482#, no-wrap
b6c6b52f 8483msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8484msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8487#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8488msgid ""
8489"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8490"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8491"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8492"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8493"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8494msgstr ""
8495"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8496"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8497"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8498"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8499"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8500"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8501
8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8503#: apt_preferences.5.xml:420
9e38dd7c 8504#, no-wrap
8505msgid ""
8506"Pin: release v=3.0\n"
8507"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8508"Pin: release 3.0\n"
8509msgstr ""
8510"Pin: release v=3.0\n"
8511"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8512"Pin: release 3.0\n"
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8515#: apt_preferences.5.xml:429
9e38dd7c 8516msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8517msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8518
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8520#: apt_preferences.5.xml:430
9e38dd7c 8521msgid ""
8522"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8523"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8524"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8525"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8526"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8527"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8528msgstr ""
8529"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8530"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8531"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8532"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8533"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8534"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8535"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8536
8537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8538#: apt_preferences.5.xml:439
9e38dd7c 8539#, no-wrap
8540msgid "Pin: release c=main\n"
8541msgstr "Pin: release c=main\n"
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8544#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8545msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8546msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8547
8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8549#: apt_preferences.5.xml:446
9e38dd7c 8550msgid ""
8551"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8552"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8553"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8554"the line:"
9e38dd7c 8555msgstr ""
82cb5862
JAK
8556"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8557"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8558"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8559
8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8561#: apt_preferences.5.xml:452
9e38dd7c 8562#, no-wrap
8563msgid "Pin: release o=Debian\n"
8564msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8565
8566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8567#: apt_preferences.5.xml:458
9e38dd7c 8568msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8569msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8570
8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8572#: apt_preferences.5.xml:459
9e38dd7c 8573msgid ""
8574"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8575"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8576"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8577"the line:"
9e38dd7c 8578msgstr ""
8579"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8580"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8581"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8582"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8585#: apt_preferences.5.xml:465
9e38dd7c 8586#, no-wrap
8587msgid "Pin: release l=Debian\n"
8588msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8589
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8591#: apt_preferences.5.xml:366
9e38dd7c 8592msgid ""
8593"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8594"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8595"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8596"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8597"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8598"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8599"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8600"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8601"\"0\"/>"
9e38dd7c 8602msgstr ""
8603"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8604"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8605"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
8606"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8607"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8608"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8609"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8610"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8611"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8614#: apt_preferences.5.xml:472
9e38dd7c 8615msgid ""
8616"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8617"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8618"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8619"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8620"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8621"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8622"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8623"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8624"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8625"<literal>unstable</literal> distribution."
8626msgstr ""
82cb5862
JAK
8627"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8628"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8629"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8630"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8631"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8632"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8633"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8634"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8635"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8636"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8637"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8638
8639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8640#: apt_preferences.5.xml:485
9e38dd7c 8641msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8642msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8643
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8645#: apt_preferences.5.xml:487
9e38dd7c 8646msgid ""
8647"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8648"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8649"provides a place for comments."
8650msgstr ""
5b71abdd 8651"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8652"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8653"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8654
9e38dd7c 8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8656#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8657msgid "Tracking Stable"
8658msgstr "Stable verfolgen"
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8661#: apt_preferences.5.xml:504
9e38dd7c 8662#, no-wrap
8663msgid ""
8664"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8665"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8666"Package: *\n"
8667"Pin: release a=stable\n"
8668"Pin-Priority: 900\n"
8669"\n"
8670"Package: *\n"
8671"Pin: release o=Debian\n"
8672"Pin-Priority: -10\n"
8673msgstr ""
8674"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8675"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8676"Package: *\n"
8677"Pin: release a=stable\n"
8678"Pin-Priority: 900\n"
8679"\n"
8680"Package: *\n"
8681"Pin: release o=Debian\n"
8682"Pin-Priority: -10\n"
8683
8684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8685#: apt_preferences.5.xml:498
9e38dd7c 8686msgid ""
8687"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8688"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8689"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8690"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8691"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8692msgstr ""
8693"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8694"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8695"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8696"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8697"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8698
8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8700#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8701#: apt_preferences.5.xml:625
9e38dd7c 8702#, no-wrap
8703msgid ""
8704"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8705"apt-get upgrade\n"
8706"apt-get dist-upgrade\n"
8707msgstr ""
8708"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8709"apt-get upgrade\n"
8710"apt-get dist-upgrade\n"
8711
8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8713#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 8714msgid ""
8715"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8716"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8717"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8718"id=\"0\"/>"
8719msgstr ""
8720"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8721"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8722"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8723"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8724
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8726#: apt_preferences.5.xml:533
9e38dd7c 8727#, no-wrap
8728msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8729msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8732#: apt_preferences.5.xml:527
9e38dd7c 8733msgid ""
8734"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8735"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8736"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8737"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8738msgstr ""
82cb5862
JAK
8739"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8740"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 8741"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
8742"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8743"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8746#: apt_preferences.5.xml:539
9e38dd7c 8747msgid "Tracking Testing or Unstable"
8748msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8751#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 8752#, no-wrap
8753msgid ""
8754"Package: *\n"
8755"Pin: release a=testing\n"
8756"Pin-Priority: 900\n"
8757"\n"
8758"Package: *\n"
8759"Pin: release a=unstable\n"
8760"Pin-Priority: 800\n"
8761"\n"
8762"Package: *\n"
8763"Pin: release o=Debian\n"
8764"Pin-Priority: -10\n"
8765msgstr ""
8766"Package: *\n"
8767"Pin: release a=testing\n"
8768"Pin-Priority: 900\n"
8769"\n"
8770"Package: *\n"
8771"Pin: release a=unstable\n"
8772"Pin-Priority: 800\n"
8773"\n"
8774"Package: *\n"
8775"Pin: release o=Debian\n"
8776"Pin-Priority: -10\n"
8777
8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8779#: apt_preferences.5.xml:541
9e38dd7c 8780msgid ""
8781"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8782"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8783"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8784"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
8785"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8786"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8787msgstr ""
82cb5862
JAK
8788"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8789"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8790"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8791"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8792"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8793"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8794
8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8796#: apt_preferences.5.xml:562
9e38dd7c 8797msgid ""
8798"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8799"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8800"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8801"id=\"0\"/>"
8802msgstr ""
8803"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8804"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8805"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8806"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8809#: apt_preferences.5.xml:582
9e38dd7c 8810#, no-wrap
8811msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8812msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8813
8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8815#: apt_preferences.5.xml:573
9e38dd7c 8816msgid ""
8817"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8818"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8819"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8820"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
8821"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8822"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8823"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 8824msgstr ""
82cb5862
JAK
8825"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8826"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
8827"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8828"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8829"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8830"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
8831"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8832"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8835#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 8836msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8837msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8840#: apt_preferences.5.xml:603
9ef21af3 8841#, no-wrap
9e38dd7c 8842msgid ""
82cb5862 8843"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8844"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 8845"Package: *\n"
b6c6b52f 8846"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8847"Pin-Priority: 900\n"
8848"\n"
8849"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8850"Package: *\n"
b81dbe40 8851"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 8852"Pin-Priority: 800\n"
8853"\n"
8854"Package: *\n"
8855"Pin: release o=Debian\n"
8856"Pin-Priority: -10\n"
8857msgstr ""
8858"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
8859"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8860"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 8861"Package: *\n"
9ef21af3 8862"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8863"Pin-Priority: 900\n"
8864"\n"
8865"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8866"Package: *\n"
8867"Pin: release a=sid\n"
8868"Pin-Priority: 800\n"
8869"\n"
8870"Package: *\n"
8871"Pin: release o=Debian\n"
8872"Pin-Priority: -10\n"
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8875#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 8876msgid ""
8877"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8878"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8879"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8880"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8881"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8882"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8883"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8884"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8885"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8886"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8887msgstr ""
8888"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
8889"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8890"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8891"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8892"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 8893"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 8894"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 8895"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
8896"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8897"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 8898"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8901#: apt_preferences.5.xml:620
9e38dd7c 8902msgid ""
8903"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8904"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8905"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8906"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8907msgstr ""
8908"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 8909"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
8910"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8911"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8912
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8914#: apt_preferences.5.xml:640
9e38dd7c 8915#, no-wrap
8916msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8917msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8920#: apt_preferences.5.xml:631
9e38dd7c 8921msgid ""
8922"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8923"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8924"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8925"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8926"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8927"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8928"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8929msgstr ""
82cb5862
JAK
8930"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8931"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 8932"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 8933"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
8934"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8935"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
8936"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8937"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8940#: apt_preferences.5.xml:649
9e38dd7c 8941msgid "&file-preferences;"
8942msgstr "&file-preferences;"
8943
8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8945#: apt_preferences.5.xml:655
9e38dd7c 8946msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8947msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8948
8949#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8950#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 8951msgid "sources.list"
8952msgstr "sources.list"
8953
8954#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8955#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 8956msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 8957msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 8958
8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8960#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 8961msgid ""
8962"The package resource list is used to locate archives of the package "
8963"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8964"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8965"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 8966msgstr ""
8967"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8968"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8969"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
8970"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8971"list</filename>."
9e38dd7c 8972
8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8974#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 8975msgid ""
8976"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8977"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8978"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8979"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8980"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 8981"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8982"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8983"comment by using a #."
8984msgstr ""
8985"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 8986"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 8987"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8988"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 8989"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 8990"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 8991"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 8992"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8993"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8994"Kommentar markiert werden."
8995
8996#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8997#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 8998msgid "sources.list.d"
8999msgstr "sources.list.d"
9000
9001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9002#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9003msgid ""
9004"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9005"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9006"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9007"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9008"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9009"Otherwise they will be silently ignored."
9010msgstr ""
c32163ac 9011"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9012"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9013"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9014"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9015"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9016"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9017"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9018
9019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9020#: sources.list.5.xml:63
9e38dd7c 9021msgid "The deb and deb-src types"
9022msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9023
9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9025#: sources.list.5.xml:64
9e38dd7c 9026msgid ""
9027"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9028"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
9029"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9030"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9031"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9032"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
9033"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9034"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9035"is required to fetch source indexes."
9036msgstr ""
9037"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9038"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9039"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9040"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9041"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 9042"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
9043"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9044"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9045"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9046"herunterzuladen."
9e38dd7c 9047
9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9049#: sources.list.5.xml:76
9e38dd7c 9050msgid ""
9051"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9052"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9053msgstr ""
c32163ac 9054"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9055"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9056
9057#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9058#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 9059#, no-wrap
9060msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9061msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9062
9063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9064#: sources.list.5.xml:81
9e38dd7c 9065msgid ""
9066"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9067"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9068"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9069"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9070"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9071"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9072"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9073"literal> must be present."
9074msgstr ""
9075"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9076"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9077"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9078"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9079"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9080"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9081"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9082"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9083
9084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9085#: sources.list.5.xml:90
9e38dd7c 9086msgid ""
9087"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9088"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9089"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9090"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9091"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9092"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9093msgstr ""
82cb5862
JAK
9094"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9095"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9096"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9097"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9098"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9099"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9100"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9101
9102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9103#: sources.list.5.xml:98
9e38dd7c 9104msgid ""
9105"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9106"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9107"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9108"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9109"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9110"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9111"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9112"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9113"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9114"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9115msgstr ""
c32163ac
JAK
9116"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9117"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9118"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9119"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9120"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9121"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9122"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9123"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9124"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9125"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9126"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9127"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9130#: sources.list.5.xml:110
9e38dd7c 9131msgid ""
9132"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9133"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9134"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9135"followed by distant Internet hosts, for example)."
9136msgstr ""
9137"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9138"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9139"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9140"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9141"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9144#: sources.list.5.xml:115
9e38dd7c 9145msgid "Some examples:"
9146msgstr "Einige Beispiele:"
9147
9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9149#: sources.list.5.xml:117
9ef21af3 9150#, no-wrap
9e38dd7c 9151msgid ""
b6c6b52f
MV
9152"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9153"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9154" "
9155msgstr ""
9ef21af3
DK
9156"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9157"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9158" "
9159
9160#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9161#: sources.list.5.xml:123
9e38dd7c 9162msgid "URI specification"
9163msgstr "URI-Beschreibung"
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9166#: sources.list.5.xml:128
9e38dd7c 9167msgid "file"
9168msgstr "file"
9169
9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9171#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 9172msgid ""
9173"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9174"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9175"archives."
9176msgstr ""
9177"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9178"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9179"lokale Spiegel oder Archive."
9180
9181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9182#: sources.list.5.xml:137
9e38dd7c 9183msgid ""
82cb5862
JAK
9184"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9185"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9186msgstr ""
9187"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9188"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9189"der Quellenliste zu erstellen."
9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9192#: sources.list.5.xml:144
9e38dd7c 9193msgid ""
9194"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9195"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9196"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9197"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9198"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9199"authentication."
c32163ac
JAK
9200msgstr ""
9201"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9202"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9203"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9204"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9205"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9206"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9207
9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9209#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 9210msgid ""
9211"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9212"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9213"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9214"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9215"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9216"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9217"ignored."
c32163ac
JAK
9218msgstr ""
9219"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9220"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9221"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9222"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9223"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9224"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9225"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9226"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9229#: sources.list.5.xml:164
9e38dd7c 9230msgid "copy"
9231msgstr "copy"
9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9234#: sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 9235msgid ""
9236"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9237"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9238"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9239msgstr ""
c32163ac 9240"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9241"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9242"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9243"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9246#: sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 9247msgid "rsh"
9248msgstr "rsh"
9249
9250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9251#: sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 9252msgid "ssh"
9253msgstr "ssh"
9254
9255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9256#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9257msgid ""
9258"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9259"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9260"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9261"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9262"file transfers from the remote."
9263msgstr ""
9264"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9265"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9266"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9267"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9268"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9269"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9270
43be0ac4 9271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9272#: sources.list.5.xml:181
b39c1859 9273msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9274msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9275
9276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9277#: sources.list.5.xml:183
43be0ac4
MV
9278msgid ""
9279"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9280"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9281"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9282"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9283"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9284"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9285"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9286"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9287msgstr ""
46e39c8e 9288"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9289"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9290"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9291"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9292"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9293"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9294"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9295"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9296"citerefentry>."
43be0ac4 9297
9e38dd7c 9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9299#: sources.list.5.xml:125
9e38dd7c 9300msgid ""
9301"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9302"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9303msgstr ""
b39c1859
MV
9304"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9305"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9306
9307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9308#: sources.list.5.xml:197
9e38dd7c 9309msgid ""
9310"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9311"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9312msgstr ""
82cb5862
JAK
9313"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9314"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9315
9316#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9317#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9318#, no-wrap
9319msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9320msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9323#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9324msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9325msgstr ""
3184b4cf
DK
9326"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9327"benutzt."
9e38dd7c 9328
9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9330#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9331#, no-wrap
9332msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9333msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9334
9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9336#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9337msgid "Source line for the above"
c32163ac 9338msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9339
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9341#: sources.list.5.xml:205
9e38dd7c 9342#, no-wrap
9343msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9344msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9345
9346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9347#: sources.list.5.xml:207
9e38dd7c 9348msgid ""
9349"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9350"hamm/main area."
9351msgstr ""
9352"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9353"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9354
9355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9356#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 9357#, no-wrap
9358msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9359msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9360
9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9362#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 9363msgid ""
9364"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9365"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9366msgstr ""
82cb5862 9367"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9368"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9369"benutzen."
9e38dd7c 9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9372#: sources.list.5.xml:213
9ef21af3 9373#, no-wrap
b6c6b52f 9374msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9375msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9376
9377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9378#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 9379msgid ""
9380"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9381"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9382"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9383"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9384msgstr ""
82cb5862
JAK
9385"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9386"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9387"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9388"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9389"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9390
9391#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9392#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 9393#, no-wrap
9394msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9395msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9396
9397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9398#: sources.list.5.xml:221
9e38dd7c 9399msgid ""
9400"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9401"directory."
9402msgstr ""
82cb5862
JAK
9403"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9404"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9405
9406#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9407#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 9408#, no-wrap
82cb5862
JAK
9409msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9410msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9413#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 9414#, no-wrap
9415msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9416msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9417
9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9419#: sources.list.5.xml:225
9e38dd7c 9420msgid ""
9421"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9422"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9423"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9424"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9425"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9426"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9427msgstr ""
9428"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9429"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9430"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9431"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9432"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9433"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
b39c1859
MV
9434"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9435"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9436
9437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9438#: sources.list.5.xml:237
9e38dd7c 9439msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9440msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9441
9442#. type: <title></title>
9443#: guide.sgml:4
9444msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9445msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9446
9447#. type: <author></author>
9448#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9449msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9450msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9451
9452#. type: <version></version>
9453#: guide.sgml:7
9454msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9455msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9456
9457#. type: <abstract></abstract>
9458#: guide.sgml:11
9459msgid ""
9460"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9461msgstr ""
b39c1859
MV
9462"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9463"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9464
9465#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9466#: guide.sgml:15
9467msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9468msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9469
9470#. type: <p></p>
9471#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9472msgid ""
9473"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9474"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9475"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9476"or (at your option) any later version."
9477msgstr ""
3184b4cf
DK
9478"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9479"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9480"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9481"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9482
9483#. type: <p></p>
9484#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9485msgid ""
9486"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9487"common-licenses/GPL for the full license."
9488msgstr ""
b39c1859
MV
9489"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9490"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9491
9492#. type: <heading></heading>
9493#: guide.sgml:32
43be0ac4 9494msgid "General"
46e39c8e 9495msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9496
9497#. type: <p></p>
9498#: guide.sgml:38
9499msgid ""
9500"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9501"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9502"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9503"packages from the Internet."
9504msgstr ""
b39c1859
MV
9505"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9506"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9507"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9508"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9509
9510#. type: <heading></heading>
9511#: guide.sgml:39
9512msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9513msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9514
9515#. type: <p></p>
9516#: guide.sgml:44
9517msgid ""
9518"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9519"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9520"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9521msgstr ""
46e39c8e
MV
9522"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9523"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9524"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9525"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9526
9527#. type: <p></p>
9528#: guide.sgml:52
9529msgid ""
9530"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9531"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9532"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9533"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9534"in mail transport agents, X servers and so on."
9535msgstr ""
46e39c8e
MV
9536"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9537"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9538"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9539"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9540"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9541"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9542
9543#. type: <p></p>
9544#: guide.sgml:57
9545msgid ""
9546"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9547"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9548"package requires another package to be installed at the same time to work "
9549"properly."
9550msgstr ""
46e39c8e
MV
9551"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9552"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9553"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9554"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9555"funktionieren."
43be0ac4
MV
9556
9557#. type: <p></p>
9558#: guide.sgml:63
9559msgid ""
9560"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9561"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9562"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9563"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9564msgstr ""
46e39c8e
MV
9565"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9566"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9567"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9568"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9569"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9570
9571#. type: <p></p>
9572#: guide.sgml:73
9573msgid ""
9574"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9575"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9576"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9577"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9578"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9579"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9580"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9581"other mail transport agents."
9582msgstr ""
46e39c8e
MV
9583"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9584"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9585"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9586"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9587"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9588"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9589"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9590"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9591"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9592"haben."
43be0ac4
MV
9593
9594#. type: <p></p>
9595#: guide.sgml:83
9596msgid ""
9597"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9598"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9599"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9600"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9601"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9602"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9603"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9604"trying to manually fix packages."
9605msgstr ""
46e39c8e
MV
9606"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9607"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9608"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9609"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9610"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9611"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9612"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9613"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9614"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9615
9616#. type: <p></p>
9617#: guide.sgml:88
9618msgid ""
9619"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9620"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9621"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9622"packages for installation."
9623msgstr ""
46e39c8e
MV
9624"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9625"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9626"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9627"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9628"helfen."
43be0ac4
MV
9629
9630#. type: <p></p>
9631#: guide.sgml:102
9632msgid ""
9633"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9634"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9635"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9636"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9637msgstr ""
46e39c8e
MV
9638"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9639"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9640"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9641"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9642
9643#. type: <p></p>
9644#: guide.sgml:109
9645msgid ""
9646"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9647"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9648"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9649"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9650"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9651"instance,"
9652msgstr ""
46e39c8e 9653"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9654"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9655"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9656"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9657"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9658"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9659
9660#. type: <example></example>
9661#: guide.sgml:116
9662#, no-wrap
9663msgid ""
9664"# apt-get update\n"
9665"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9666"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9667"Reading Package Lists... Done\n"
9668"Building Dependency Tree... Done"
9669msgstr ""
46e39c8e
MV
9670"# apt-get update\n"
9671"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9672"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9673"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9674"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9675
9676#. type: <p><taglist>
9677#: guide.sgml:120
9678msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9679msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9680
9681#. type: <p></p>
9682#: guide.sgml:131
9683msgid ""
9684"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9685"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9686"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9687"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9688"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9689"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9690"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9691msgstr ""
46e39c8e
MV
9692"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9693"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9694"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9695"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9696"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9697"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9698"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
9699"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9700"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9701"erzwingen."
43be0ac4
MV
9702
9703#. type: <p></p>
9704#: guide.sgml:140
9705msgid ""
9706"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9707"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9708"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9709"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9710"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9711"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9712"anything other than its arguments are changed."
9713msgstr ""
46e39c8e
MV
9714"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9715"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9716"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9717"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9718"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9719"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9720"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9721"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9722
9723#. type: <p></p>
9724#: guide.sgml:149
9725msgid ""
9726"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9727"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9728"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9729"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9730"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9731"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9732"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9733msgstr ""
46e39c8e
MV
9734"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9735"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9736"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9737"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9738"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9739"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
9740"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9741"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9742"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9743"geblieben sind."
43be0ac4
MV
9744
9745#. type: <p></p>
9746#: guide.sgml:152
9747msgid ""
9748"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9749"decisions may sometimes be quite surprising."
9750msgstr ""
46e39c8e
MV
9751"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9752"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
9753
9754#. type: <p></p>
9755#: guide.sgml:163
9756msgid ""
9757"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9758"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9759"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9760"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9761"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9762"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9763"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9764msgstr ""
46e39c8e
MV
9765"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9766"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9767"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9768"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9769"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9770"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9771"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9772"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9773"wird."
43be0ac4
MV
9774
9775#. type: <heading></heading>
9776#: guide.sgml:168
43be0ac4 9777msgid "DSelect"
46e39c8e 9778msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9779
9780#. type: <p></p>
9781#: guide.sgml:173
9782msgid ""
9783"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9784"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9785"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9786"them."
9787msgstr ""
b39c1859
MV
9788"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9789"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
9790"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9791"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
9792
9793#. type: <p></p>
9794#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9795msgid ""
9796"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9797"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9798"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9799"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9800"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9801"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9802"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9803"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9804"your CDROM before downloading from the Internet."
9805msgstr ""
b39c1859
MV
9806"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9807"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9808"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9809"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9810"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9811"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9812"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9813"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9814"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9815"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9816"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
9817
9818#. type: <example></example>
9819#: guide.sgml:198
9820#, no-wrap
9821msgid ""
9822" Set up a list of distribution source locations\n"
9823"\t \n"
9824" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9825" The access schemes I know about are: http file\n"
9826"\t \n"
9827" For example:\n"
9828" file:/mnt/debian,\n"
9829" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9830" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9831" \n"
9832" \n"
9833" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9834msgstr ""
46e39c8e
MV
9835" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9836"\t \n"
9837" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9838" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9839"\t \n"
9840" Zum Beispiel:\n"
9841" file:/mnt/debian,\n"
9842" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9843" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9844" \n"
9845" \n"
9846" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9847
9848#. type: <p></p>
9849#: guide.sgml:205
9850msgid ""
9851"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9852"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9853"get."
9854msgstr ""
b39c1859
MV
9855"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9856"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9857"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
9858
9859#. type: <example></example>
9860#: guide.sgml:212
9861#, no-wrap
9862msgid ""
9863" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9864" package file ending in a /. The distribution\n"
9865" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9866" \n"
9867" Distribution [stable]:"
9868msgstr ""
b39c1859 9869" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
9870" \n"
9871" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
9872
9873#. type: <p></p>
9874#: guide.sgml:222
9875msgid ""
9876"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9877"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9878"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9879"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9880"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9881"into the US is legal however."
9882msgstr ""
b39c1859
MV
9883"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9884"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9885"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9886"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9887"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9888"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9889"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
9890
9891#. type: <example></example>
9892#: guide.sgml:228
9893#, no-wrap
9894msgid ""
9895" Please give the components to get\n"
9896" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9897" \n"
9898" Components [main contrib non-free]:"
9899msgstr ""
46e39c8e
MV
9900" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9901" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9902" \n"
9903" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
9904
9905#. type: <p></p>
9906#: guide.sgml:236
9907msgid ""
9908"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9909"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9910"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9911"restrictions placed on their use and distribution."
9912msgstr ""
b39c1859
MV
9913"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9914"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9915"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9916"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9917"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9918
9919#. type: <p></p>
9920#: guide.sgml:240
9921msgid ""
9922"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9923"until you have specified all that you want."
9924msgstr ""
46e39c8e
MV
9925"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9926"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9927"möchten."
43be0ac4
MV
9928
9929#. type: <p></p>
9930#: guide.sgml:247
9931msgid ""
9932"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9933"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9934"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9935"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9936"tt> has been run before."
9937msgstr ""
46e39c8e
MV
9938"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9939"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9940"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
9941"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9942"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9943"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9944
9945#. type: <p></p>
9946#: guide.sgml:253
9947msgid ""
9948"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9949"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9950"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9951"them together."
9952msgstr ""
46e39c8e
MV
9953"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9954"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9955"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9956"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9957
9958#. type: <p></p>
9959#: guide.sgml:258
9960msgid ""
9961"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9962"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9963"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9964msgstr ""
b39c1859
MV
9965"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9966"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9967"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9968
9969#. type: <heading></heading>
9970#: guide.sgml:264
9971msgid "The Interface"
46e39c8e 9972msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9973
9974#. type: <p></p>
9975#: guide.sgml:278
9976msgid ""
9977"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9978"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9979"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9980"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9981"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9982"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9983"then will print out some informative status messages so that you can "
9984"estimate how far along it is and how much is left to do."
9985msgstr ""
46e39c8e
MV
9986"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9987"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9988"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9989"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9990"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9991"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9992"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9993"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9994"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: <heading></heading>
9997#: guide.sgml:280
9998msgid "Startup"
46e39c8e 9999msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: <p></p>
10002#: guide.sgml:284
10003msgid ""
10004"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10005"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10006"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10007"tt>."
10008msgstr ""
46e39c8e
MV
10009"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10010"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10011"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10012"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: <example></example>
10015#: guide.sgml:289
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018"# apt-get check\n"
10019"Reading Package Lists... Done\n"
10020"Building Dependency Tree... Done"
10021msgstr ""
46e39c8e
MV
10022"# apt-get check\n"
10023"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10024"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10025
10026#. type: <p></p>
10027#: guide.sgml:297
10028msgid ""
10029"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10030"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10031"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10032"warning will be printed when apt-get exits."
10033msgstr ""
46e39c8e 10034"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10035"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10036"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10037"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10038"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10039
10040#. type: <p></p>
10041#: guide.sgml:303
10042msgid ""
10043"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10044"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10045"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10046"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10047msgstr ""
46e39c8e
MV
10048"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10049"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10050"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10051"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10052"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10053
10054#. type: <example></example>
10055#: guide.sgml:320
10056#, no-wrap
10057msgid ""
10058"# apt-get check\n"
10059"Reading Package Lists... Done\n"
10060"Building Dependency Tree... Done\n"
10061"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10062"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10063" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10064" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10065" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10066" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10067" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10068" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10069" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10070" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10071" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10072" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10073msgstr ""
46e39c8e
MV
10074"# apt-get check\n"
10075"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10076"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10077"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10078"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10079"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10080" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10081" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10082" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10083" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10084" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10085" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10086" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10087" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10088" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10089" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10090
10091#. type: <p></p>
10092#: guide.sgml:329
10093msgid ""
10094"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10095"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10096"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10097"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10098"problem is also included."
10099msgstr ""
46e39c8e
MV
10100"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10101"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10102"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10103"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10104"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10105
10106#. type: <p></p>
10107#: guide.sgml:337
10108msgid ""
10109"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10110"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10111"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10112"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10113"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10114"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10115"installed."
10116msgstr ""
46e39c8e 10117"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10118"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10119"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10120"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10121"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10122"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10123"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10124"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10125
10126#. type: <p></p>
10127#: guide.sgml:345
10128msgid ""
10129"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10130"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10131"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10132"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10133"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10134"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10135msgstr ""
46e39c8e
MV
10136"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10137"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10138"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10139"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10140"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10141"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10142
10143#. type: <p></p>
10144#: guide.sgml:351
10145msgid ""
10146"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10147"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10148"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10149"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10150"the situation enough to allow APT to proceed."
10151msgstr ""
46e39c8e
MV
10152"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10153"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10154"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10155"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10156"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10157"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10158
10159#. type: <heading></heading>
10160#: guide.sgml:356
10161msgid "The Status Report"
46e39c8e 10162msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10163
10164#. type: <p></p>
10165#: guide.sgml:363
10166msgid ""
10167"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10168"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10169"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10170"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10171"other relevant activities to the command being executed."
10172msgstr ""
46e39c8e 10173"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10174"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10175"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10176"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10177"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10178"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10179
10180#. type: <heading></heading>
10181#: guide.sgml:364
10182msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10183msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10184
10185#. type: <example></example>
10186#: guide.sgml:372
10187#, no-wrap
10188msgid ""
10189"The following extra packages will be installed:\n"
10190" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10191" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10192" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10193" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10194" ssh"
10195msgstr ""
46e39c8e
MV
10196"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10197" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10198" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10199" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10200" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10201" ssh"
43be0ac4
MV
10202
10203#. type: <p></p>
10204#: guide.sgml:379
10205msgid ""
10206"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10207"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10208"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10209"result of an Auto Install."
10210msgstr ""
46e39c8e
MV
10211"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10212"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10213"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10214"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10215"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10216
10217#. type: <heading></heading>
10218#: guide.sgml:382
10219msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10220msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10221
10222#. type: <example></example>
10223#: guide.sgml:389
10224#, no-wrap
10225msgid ""
10226"The following packages will be REMOVED:\n"
10227" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10228" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10229" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10230" nas xpilot xfig"
10231msgstr ""
46e39c8e
MV
10232"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10233" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10234" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10235" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10236" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10237
10238#. type: <p></p>
10239#: guide.sgml:399
10240msgid ""
10241"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10242"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10243"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10244"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10245"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10246"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10247"possibly due to an aborted installation."
10248msgstr ""
46e39c8e
MV
10249"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10250"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10251"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10252"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10253"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10254"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10255"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10256"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10257
10258#. type: <heading></heading>
10259#: guide.sgml:402
10260msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10261msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10262
10263#. type: <example></example>
10264#: guide.sgml:406
10265#, no-wrap
10266msgid ""
10267"The following NEW packages will installed:\n"
10268" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10269msgstr ""
46e39c8e
MV
10270"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10271" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10272
10273#. type: <p></p>
10274#: guide.sgml:411
10275msgid ""
10276"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10277"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10278"done."
10279msgstr ""
b39c1859
MV
10280"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10281"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10282"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10283
10284#. type: <heading></heading>
10285#: guide.sgml:414
10286msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10287msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10288
10289#. type: <example></example>
10290#: guide.sgml:419
10291#, no-wrap
10292msgid ""
10293"The following packages have been kept back\n"
10294" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10295" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10296msgstr ""
46e39c8e
MV
10297"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10298" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10299" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10300
10301#. type: <p></p>
10302#: guide.sgml:428
10303msgid ""
10304"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10305"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10306"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10307"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10308"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10309"to resolve their problems."
10310msgstr ""
46e39c8e
MV
10311"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10312"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10313"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10314"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10315"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10316"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10317"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10318
10319#. type: <heading></heading>
10320#: guide.sgml:431
10321msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10322msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10323
10324#. type: <example></example>
10325#: guide.sgml:435
10326#, no-wrap
10327msgid ""
10328"The following held packages will be changed:\n"
10329" cvs"
10330msgstr ""
46e39c8e
MV
10331"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10332" cvs"
43be0ac4
MV
10333
10334#. type: <p></p>
10335#: guide.sgml:441
10336msgid ""
10337"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10338"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10339"This should only happen during dist-upgrade or install."
10340msgstr ""
46e39c8e
MV
10341"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10342"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10343"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10344"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10345
10346#. type: <heading></heading>
10347#: guide.sgml:444
10348msgid "Final summary"
46e39c8e 10349msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10350
10351#. type: <p></p>
10352#: guide.sgml:447
10353msgid ""
10354"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10355msgstr ""
46e39c8e
MV
10356"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10357"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10358
10359#. type: <example></example>
10360#: guide.sgml:452
10361#, no-wrap
10362msgid ""
10363"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10364"12 packages not fully installed or removed.\n"
10365"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10366msgstr ""
b39c1859 10367"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10368"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10369"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10370
10371#. type: <p></p>
10372#: guide.sgml:470
10373msgid ""
10374"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10375"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10376"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10377"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10378"installation. The final line shows the space requirements that the "
10379"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10380"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10381"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10382"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10383"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10384"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10385"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10386"the amount of space that will be freed."
10387msgstr ""
46e39c8e
MV
10388"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10389"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10390"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10391"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10392"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10393"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10394"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10395"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10396"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10397"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10398"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10399"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10400"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10401
10402#. type: <p></p>
10403#: guide.sgml:473
10404msgid ""
10405"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10406"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10407msgstr ""
46e39c8e
MV
10408"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10409"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10410"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10411
10412#. type: <heading></heading>
10413#: guide.sgml:477
10414msgid "The Status Display"
46e39c8e 10415msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10416
10417#. type: <p></p>
10418#: guide.sgml:481
10419msgid ""
10420"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10421"status messages."
10422msgstr ""
b39c1859
MV
10423"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10424"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10425
10426#. type: <example></example>
10427#: guide.sgml:490
10428#, no-wrap
10429msgid ""
10430"# apt-get update\n"
10431"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10432"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10433"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10434"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10435"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10436"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10437msgstr ""
46e39c8e
MV
10438"# apt-get update\n"
10439"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10440"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10441"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10442"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10443"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10444"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10445
10446#. type: <p></p>
10447#: guide.sgml:500
10448msgid ""
10449"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10450"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10451"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10452"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10453"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10454"inaccuracies."
10455msgstr ""
46e39c8e
MV
10456"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10457"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10458"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10459"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10460"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10461"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10462"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10463
10464#. type: <p></p>
10465#: guide.sgml:509
10466msgid ""
10467"The next section of the status line is repeated once for each download "
10468"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10469"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10470"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10471"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10472"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10473"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10474msgstr ""
46e39c8e
MV
10475"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10476"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10477"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10478"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10479"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10480"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10481"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10482"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10483
10484#. type: <p></p>
10485#: guide.sgml:524
10486msgid ""
10487"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10488"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10489"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10490"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10491"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10492"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10493"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10494"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10495"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10496"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10497"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10498"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10499"rate."
10500msgstr ""
46e39c8e
MV
10501"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10502"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10503"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10504"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10505"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10506"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10507"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10508"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10509"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10510"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10511"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10512"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10513"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10514"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10515"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10516
10517#. type: <p></p>
10518#: guide.sgml:530
10519msgid ""
10520"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10521"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10522"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10523"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10524"display."
10525msgstr ""
b39c1859 10526"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10527"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10528"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10529"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10530"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10531"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10532
10533#. type: <heading></heading>
10534#: guide.sgml:535
10535msgid "Dpkg"
46e39c8e 10536msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10537
10538#. type: <p></p>
10539#: guide.sgml:542
10540msgid ""
10541"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10542"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10543"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10544"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10545"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10546"questions are too varied to discuss completely here."
10547msgstr ""
b39c1859
MV
10548"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10549"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10550"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10551"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10552"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10553"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10554"besprechen."
43be0ac4
MV
10555
10556#. type: <title></title>
10557#: offline.sgml:4
10558msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10559msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10560
10561#. type: <version></version>
10562#: offline.sgml:7
10563msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10564msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10565
10566#. type: <abstract></abstract>
10567#: offline.sgml:12
10568msgid ""
10569"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10570"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10571msgstr ""
46e39c8e
MV
10572"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10573"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10574"herangeht."
43be0ac4
MV
10575
10576#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10577#: offline.sgml:16
10578msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10579msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10580
10581#. type: <heading></heading>
10582#: offline.sgml:32
10583msgid "Introduction"
46e39c8e 10584msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10585
10586#. type: <heading></heading>
10587#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10588msgid "Overview"
46e39c8e 10589msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10590
10591#. type: <p></p>
10592#: offline.sgml:40
10593msgid ""
10594"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10595"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10596"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10597"fast connection but they are physically distant."
10598msgstr ""
46e39c8e
MV
10599"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10600"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10601"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10602"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10603"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10604
10605#. type: <p></p>
10606#: offline.sgml:51
10607msgid ""
10608"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10609"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10610"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10611"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10612"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10613"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10614"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10615"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10616"bad or no connection."
10617msgstr ""
b39c1859
MV
10618"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10619"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10620"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10621"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10622"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10623"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10624"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10625"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10626"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10627"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10628"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10629
10630#. type: <p></p>
10631#: offline.sgml:57
10632msgid ""
10633"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10634"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10635"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10636"names such as ext2, fat32 or vfat."
10637msgstr ""
b39c1859
MV
10638"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10639"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10640"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10641"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10642"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10643
10644#. type: <heading></heading>
10645#: offline.sgml:63
10646msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10647msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10648
10649#. type: <p><example>
10650#: offline.sgml:71
10651msgid ""
10652"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10653"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10654"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10655"to download. The disk directory structure should look like:"
10656msgstr ""
46e39c8e
MV
10657"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10658"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10659"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10660"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10661"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10662
10663#. type: <example></example>
10664#: offline.sgml:80
10665#, no-wrap
10666msgid ""
10667" /disc/\n"
10668" archives/\n"
10669" partial/\n"
10670" lists/\n"
10671" partial/\n"
10672" status\n"
10673" sources.list\n"
10674" apt.conf"
10675msgstr ""
46e39c8e
MV
10676" /Platte/\n"
10677" Archive/\n"
10678" partial/\n"
10679" lists/\n"
10680" partial/\n"
10681" status\n"
10682" sources.list\n"
10683" apt.conf"
43be0ac4
MV
10684
10685#. type: <heading></heading>
10686#: offline.sgml:88
43be0ac4 10687msgid "The configuration file"
46e39c8e 10688msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10689
10690#. type: <p></p>
10691#: offline.sgml:96
10692msgid ""
10693"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10694"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10695"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10696"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10697"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10698"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10699msgstr ""
46e39c8e
MV
10700"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10701"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10702"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10703"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10704"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10705"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10706"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10707
10708#. type: <p><example>
10709#: offline.sgml:100
10710msgid ""
10711"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10712"disc:"
10713msgstr ""
46e39c8e
MV
10714"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10715"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10716
10717#. type: <example></example>
10718#: offline.sgml:124
10719#, no-wrap
10720msgid ""
10721" APT\n"
10722" {\n"
10723" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10724" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10725" Architecture \"i386\";\n"
10726" \n"
10727" Get::Download-Only \"true\";\n"
10728" };\n"
10729" \n"
10730" Dir\n"
10731" {\n"
10732" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10733" the /var/lib/dpkg default */\n"
10734" State \"/disc/\";\n"
10735" State::status \"status\";\n"
10736"\n"
10737" // Binary caches will be stored locally\n"
10738" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10739" Cache \"/tmp/\";\n"
10740" \n"
10741" // Location of the source list.\n"
10742" Etc \"/disc/\";\n"
10743" };"
10744msgstr ""
46e39c8e
MV
10745" APT\n"
10746" {\n"
10747" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 10748" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
10749" Architecture \"i386\";\n"
10750" \n"
10751" Get::Download-Only \"true\";\n"
10752" };\n"
10753" \n"
10754" Dir\n"
10755" {\n"
10756" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10757" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10758" State \"/disc/\";\n"
10759" State::status \"status\";\n"
10760"\n"
10761" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10762" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10763" Cache \"/tmp/\";\n"
10764" \n"
10765" // Ort der Quellenliste.\n"
10766" Etc \"/disc/\";\n"
10767" };"
43be0ac4
MV
10768
10769#. type: </example></p>
10770#: offline.sgml:129
10771msgid ""
10772"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10773"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10774msgstr ""
46e39c8e
MV
10775"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10776"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10777
10778#. type: <p><example>
10779#: offline.sgml:136
10780msgid ""
10781"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10782"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10783"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10784"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10785"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10786msgstr ""
b39c1859
MV
10787"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10788"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10789"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10790"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10791"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10792"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
10793
10794#. type: <example></example>
10795#: offline.sgml:142
9ef21af3 10796#, no-wrap
43be0ac4
MV
10797msgid ""
10798" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10799" # apt-get update\n"
10800" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10801" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
10802" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10803msgstr ""
46e39c8e
MV
10804" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10805" # apt-get update\n"
10806" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10807" # apt-get dist-upgrade\n"
10808" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10809" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
10810
10811#. type: </example></p>
10812#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
10813msgid ""
10814"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10815"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10816"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10817"your selections back to the local computer."
10818msgstr ""
46e39c8e 10819"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
10820"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10821"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10822"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
10823
10824#. type: <p><example>
10825#: offline.sgml:153
10826msgid ""
10827"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10828"the target machine. Take the disc back and run:"
10829msgstr ""
b39c1859
MV
10830"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10831"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10832"starten Sie:"
43be0ac4
MV
10833
10834#. type: <example></example>
10835#: offline.sgml:159
10836#, no-wrap
10837msgid ""
10838" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10839" # apt-get check\n"
10840" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10841" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10842" [ Or any other APT command ]"
10843msgstr ""
46e39c8e
MV
10844" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10845" # apt-get check\n"
10846" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10847" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10848" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
10849
10850#. type: <p></p>
10851#: offline.sgml:165
10852msgid ""
10853"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10854"local one. This is very important!"
10855msgstr ""
46e39c8e
MV
10856"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10857"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
10858
10859#. type: <p></p>
10860#: offline.sgml:172
10861msgid ""
10862"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10863"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10864"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10865"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10866"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10867msgstr ""
46e39c8e
MV
10868"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10869"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10870"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10871"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10872"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10873"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10874"wurden!"
43be0ac4
MV
10875
10876#. type: <heading></heading>
10877#: offline.sgml:178
10878msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10879msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
10880
10881#. type: <p></p>
10882#: offline.sgml:185
10883msgid ""
10884"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10885"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10886"already has a list of available packages."
10887msgstr ""
b39c1859
MV
10888"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10889"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10890"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
10891
10892#. type: <p></p>
10893#: offline.sgml:190
10894msgid ""
10895"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10896"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10897"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10898"packages."
10899msgstr ""
46e39c8e
MV
10900"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10901"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10902"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10903"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10904"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10905
10906#. type: <heading></heading>
10907#: offline.sgml:196
43be0ac4 10908msgid "Operation"
46e39c8e 10909msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10910
10911#. type: <p><example>
10912#: offline.sgml:200
10913msgid ""
10914"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10915"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10916msgstr ""
46e39c8e
MV
10917"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10918"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10919"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10920
10921#. type: <example></example>
10922#: offline.sgml:205
10923#, no-wrap
10924msgid ""
10925" # apt-get dist-upgrade \n"
10926" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10927" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10928" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10929msgstr ""
46e39c8e
MV
10930" # apt-get dist-upgrade \n"
10931" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10932" zufrieden sind ]\n"
10933" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10934" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10935
10936#. type: </example></p>
10937#: offline.sgml:210
10938msgid ""
10939"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10940"upgrade."
10941msgstr ""
46e39c8e
MV
10942"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10943"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10944
10945#. type: <p></p>
10946#: offline.sgml:216
10947msgid ""
10948"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10949"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10950"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10951"output on the disc."
10952msgstr ""
b39c1859
MV
10953"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10954"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10955"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10956"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10957
10958#. type: <p><example>
10959#: offline.sgml:219
10960msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10961msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10962
10963#. type: <example></example>
10964#: offline.sgml:223
10965#, no-wrap
10966msgid ""
10967" # cd /disc\n"
10968" # sh -x ./wget-script\n"
10969" [ wait.. ]"
10970msgstr ""
46e39c8e
MV
10971" # cd /Platte\n"
10972" # sh -x ./wget-script\n"
10973" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
10974
10975#. type: </example><example>
10976#: offline.sgml:228
10977msgid ""
10978"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10979"installation can proceed using,"
10980msgstr ""
46e39c8e
MV
10981"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10982"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10983
10984#. type: <example></example>
10985#: offline.sgml:230
10986#, no-wrap
10987msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 10988msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10989
10990#. type: </example></p>
10991#: offline.sgml:234
10992msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10993msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 10994
b6c6b52f
MV
10995#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10996#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10997
10998#~ msgid ""
10999#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11000#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11001#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11002#~ msgstr ""
11003#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11004#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11005#~ "<filename>extended_states</filename>."
11006
11007#~ msgid "Cache-Limit"
11008#~ msgstr "Cache-Limit"
11009
11010#~ msgid ""
11011#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11012#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11013#~ msgstr ""
11014#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11015#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11016#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11017
11018#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11019#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11020
b81dbe40
DK
11021#~ msgid ""
11022#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11023#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11024#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11025#~ "release ...</literal>."
11026#~ msgstr ""
11027#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11028#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11029#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11030#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11031#~ "literal> anfängt."