]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
merge with current debian apt/sid
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
f0b9c328 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.14-1\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1fc8c922 10"POT-Creation-Date: 2011-06-28 13:40+0300\n"
f0b9c328 11"PO-Revision-Date: 2011-05-31 21:00+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 102msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 135msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
9e38dd7c 656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 658#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 659msgid ""
30549c0c
MV
660"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
661"February 2011</date>"
9e38dd7c 662msgstr ""
82cb5862 663"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 664"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 665
666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 667#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 668msgid "apt-cache"
669msgstr "apt-cache"
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
672#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
673#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 674msgid "8"
675msgstr "8"
676
677#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
678#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
679#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
680#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
681#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
682#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 683msgid "APT"
684msgstr "APT"
685
686#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 687#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 688msgid "query the APT cache"
f0b9c328 689msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 690
691#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 692#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 693msgid ""
82cb5862
JAK
694"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
695"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
696"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
697"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
698"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
82cb5862 699"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
700"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
701"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
702"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
82cb5862 705"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
706"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
707"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
708"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
709"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
710"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
711"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
712"arg> </group>"
82cb5862
JAK
713msgstr ""
714"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 716"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
f0b9c328 717"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
718"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
719"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
720"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
721"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</"
722"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
725"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
82cb5862
JAK
726"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
729"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
733"group>"
9e38dd7c 734
735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 736#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101 737#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
1fc8c922 738#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
739#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
740#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 741msgid "Description"
742msgstr "Beschreibung"
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 745#: apt-cache.8.xml:65
9e38dd7c 746msgid ""
747"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
748"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
749"the system but does provide operations to search and generate interesting "
750"output from the package metadata."
751msgstr ""
c32163ac 752"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 753"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
754"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
755"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 758#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
9e38dd7c 759msgid ""
760"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
761"one of the commands below must be present."
762msgstr ""
82cb5862
JAK
763"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
764"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 767#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 768msgid "gencaches"
769msgstr "gencaches"
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 772#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 773msgid ""
774"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
775"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
776"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
777msgstr ""
82cb5862
JAK
778"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
779"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
780"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
781"filename>."
9e38dd7c 782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 784#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 785msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
786msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 789#: apt-cache.8.xml:82
9e38dd7c 790msgid ""
791"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
792"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
793"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
794"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
795"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
796"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
797"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
798"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 799"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
800msgstr ""
82cb5862
JAK
801"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
802"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
803"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
804"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
805"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
806"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
807"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
808"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
809"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
810"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 813#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 814#, no-wrap
815msgid ""
816"Package: libreadline2\n"
817"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
818"Reverse Depends: \n"
819" libreadlineg2,libreadline2\n"
820" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
821"Dependencies:\n"
822"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
823"Provides:\n"
824"2.1-12 - \n"
825"Reverse Provides: \n"
826msgstr ""
827"Package: libreadline2\n"
828"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
829"Reverse Depends: \n"
830" libreadlineg2,libreadline2\n"
831" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
832"Dependencies:\n"
833"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
834"Provides:\n"
835"2.1-12 - \n"
836"Reverse Provides: \n"
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 839#: apt-cache.8.xml:106
9e38dd7c 840msgid ""
841"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
842"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
843"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
844"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
845"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
846"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
847"best to consult the apt source code."
848msgstr ""
849"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 850"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
851"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
852"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
853"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
854"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 857#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 858msgid "stats"
859msgstr "stats"
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 862#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 863msgid ""
864"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
865"further arguments are expected. Statistics reported are:"
866msgstr ""
82cb5862
JAK
867"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
868"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 871#: apt-cache.8.xml:118
9e38dd7c 872msgid ""
873"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
874"in the cache."
875msgstr ""
876"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
877"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 880#: apt-cache.8.xml:122
9e38dd7c 881msgid ""
882"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
883"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
884"between their names and the names used by other packages for them in "
885"dependencies. The majority of packages fall into this category."
886msgstr ""
c32163ac 887"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
888"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
889"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
890"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
891"Kategorie."
9e38dd7c 892
893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 894#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 895msgid ""
896"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
897"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
898"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
899"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
900"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
901"package named \"mail-transport-agent\"."
902msgstr ""
82cb5862
JAK
903"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
904"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
905"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
906"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
907"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
908"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 911#: apt-cache.8.xml:136
9e38dd7c 912msgid ""
913"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
914"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
915"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
916"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
917msgstr ""
82cb5862
JAK
918"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
919"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
920"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
921"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 924#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 925msgid ""
926"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
927"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
928"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
929"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 930msgstr ""
82cb5862
JAK
931"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
932"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
933"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
934"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 937#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 938msgid ""
939"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
940"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 941"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 942"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
943"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
944msgstr ""
c32163ac
JAK
945"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
946"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
947"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
948"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
949"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
950"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 953#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 954msgid ""
955"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
956"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
957"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
958"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
959"considerably larger than the number of total package names."
960msgstr ""
961"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
962"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
963"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
964"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
965"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
966"sein."
9e38dd7c 967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 969#: apt-cache.8.xml:163
9e38dd7c 970msgid ""
971"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
972"relationships claimed by all of the packages in the cache."
973msgstr ""
c32163ac
JAK
974"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
975"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 978#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 979msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
980msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 983#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 984msgid ""
985"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
986"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
987"records that declare the name to be a Binary."
988msgstr ""
c32163ac 989"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
990"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
991"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 992
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 994#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 995msgid "dump"
996msgstr "dump"
997
998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 999#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1000msgid ""
82cb5862
JAK
1001"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1002"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1003msgstr ""
82cb5862
JAK
1004"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1005"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1008#: apt-cache.8.xml:181
9e38dd7c 1009msgid "dumpavail"
1010msgstr "dumpavail"
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1013#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 1014msgid ""
1015"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1016"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1017msgstr ""
82cb5862
JAK
1018"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1019"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1020"benutzt."
9e38dd7c 1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1023#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1024msgid "unmet"
1025msgstr "unmet"
1026
1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1028#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1029msgid ""
1030"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1031"package cache."
1032msgstr ""
c32163ac
JAK
1033"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1034"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1037#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1038msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1039msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1040
1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1042#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1043msgid ""
82cb5862
JAK
1044"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1045"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1046msgstr ""
82cb5862
JAK
1047"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1048"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1049"Pakete."
9e38dd7c 1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1052#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1053msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1054msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1057#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1058msgid ""
1059"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1060"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1061"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1062"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1063"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1064"the package name and the short description, including virtual package "
1065"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1066"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1067"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1068"searched, only the package name is."
1069msgstr ""
c32163ac
JAK
1070"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1071"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1072"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1073"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1074"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1075"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1076"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1077"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1078"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1079"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1082#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1083msgid ""
1084"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1085"and'ed together."
1086msgstr ""
c32163ac
JAK
1087"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1088"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1089
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1091#: apt-cache.8.xml:215
9e38dd7c 1092msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1096#: apt-cache.8.xml:216
9e38dd7c 1097msgid ""
1098"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1099"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1100msgstr ""
82cb5862
JAK
1101"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1102"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1103"können."
9e38dd7c 1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1106#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1107msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1111#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1112msgid ""
1113"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1114"package has."
1115msgstr ""
c32163ac
JAK
1116"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1117"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1120#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1121msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1122msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1123
1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1125#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1126msgid ""
1127"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1128"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1129"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1130"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1131"option> option."
9e38dd7c 1132msgstr ""
82cb5862
JAK
1133"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1134"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1135"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1136"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1137"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1138
1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1140#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1141msgid ""
82cb5862 1142"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1143"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1144"the generated list."
1145msgstr ""
1146"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1147"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1148"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1151#: apt-cache.8.xml:236
9e38dd7c 1152msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1153msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1154
1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1156#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1157msgid ""
1158"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1159"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1160"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1161"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1162"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1163"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1164"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1165"GivenOnly</literal> option."
1166msgstr ""
1167"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1168"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1169"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1170"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1171"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1172"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1173"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1174"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1175"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1178#: apt-cache.8.xml:246
9e38dd7c 1179msgid ""
1180"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1182"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1183"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1184msgstr ""
c32163ac 1185"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1186"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1187"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1188"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1189"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1190
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1192#: apt-cache.8.xml:251
9e38dd7c 1193msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1194msgstr ""
82cb5862
JAK
1195"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1196"darstellen."
9e38dd7c 1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1200msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1201msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1204#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1205msgid ""
82cb5862
JAK
1206"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1207"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1208msgstr ""
82cb5862
JAK
1209"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1210"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1211"ulink>."
9e38dd7c 1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1214#: apt-cache.8.xml:259
9e38dd7c 1215msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1216msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1219#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1220msgid ""
1221"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1222"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1223"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1224"selection of the named package."
1225msgstr ""
82cb5862
JAK
1226"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1227"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1228"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1229"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:266
22eeef18
JF
1233msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1237#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 1238msgid ""
1239"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1240"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1241"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1242"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1243"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1244"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1245"Architecture</literal>)."
1246msgstr ""
1247"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1248"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1249"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1250"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1251"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1252"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1253"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1254
1255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1256#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1fc8c922 1257#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
30549c0c 1258#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 1259msgid "options"
1260msgstr "Optionen"
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1263#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1264msgid "<option>-p</option>"
1265msgstr "<option>-p</option>"
1266
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1268#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1269msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1270msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1273#: apt-cache.8.xml:283
9e38dd7c 1274msgid ""
1275"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1276"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1277"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1278msgstr ""
c32163ac
JAK
1279"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1280"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1281"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1282"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1285#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1286#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1287msgid "<option>-s</option>"
1288msgstr "<option>-s</option>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1292msgid "<option>--src-cache</option>"
1293msgstr "<option>--src-cache</option>"
1294
1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1296#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1297msgid ""
1298"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1299"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1300"information from remote sources. When building the package cache the source "
1301"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1302"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1303msgstr ""
82cb5862
JAK
1304"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1305"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1306"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1307"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1308"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1309"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1313#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1314msgid "<option>-q</option>"
1315msgstr "<option>-q</option>"
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1318#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1319msgid "<option>--quiet</option>"
1320msgstr "<option>--quiet</option>"
1321
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1323#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1324msgid ""
1325"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1326"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1327"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1328"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1329msgstr ""
c32163ac 1330"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1331"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1332"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1333"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1334"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1337#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1338msgid "<option>-i</option>"
1339msgstr "<option>-i</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1342#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1343msgid "<option>--important</option>"
1344msgstr "<option>--important</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1347#: apt-cache.8.xml:304
9e38dd7c 1348msgid ""
1349"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1350"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1351"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1352msgstr ""
82cb5862
JAK
1353"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1354"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1355"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1358#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1359msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1360msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1364msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1365msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1369msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1370msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1373#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1374msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1375msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1378#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1379msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1380msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1383#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1384msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1385msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1388#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1389msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1390msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1394msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1395msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1396
0c1a7101 1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1398#: apt-cache.8.xml:317
1fc8c922
MV
1399#, fuzzy
1400#| msgid ""
1401#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1402#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1403#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1404#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1405#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1406msgid ""
1407"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1fc8c922 1408"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1409"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1410"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1411"Cache::ShowRecommends</literal>."
1412msgstr ""
0c1a7101
DK
1413"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1414"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1415"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1416"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1417"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1420#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 1421msgid "<option>-f</option>"
1422msgstr "<option>-f</option>"
1423
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1425#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1426msgid "<option>--full</option>"
1427msgstr "<option>--full</option>"
1428
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1430#: apt-cache.8.xml:324
9e38dd7c 1431msgid ""
1432"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1433"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1434msgstr ""
c32163ac 1435"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1436"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1439#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
9e38dd7c 1440msgid "<option>-a</option>"
1441msgstr "<option>-a</option>"
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1444#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1445msgid "<option>--all-versions</option>"
1446msgstr "<option>--all-versions</option>"
1447
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1449#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1450msgid ""
1451"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1452"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1453"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1454"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1455"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1456"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1457msgstr ""
82cb5862
JAK
1458"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1459"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1460"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1461"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1462"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1463"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1464
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1466#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1467msgid "<option>-g</option>"
1468msgstr "<option>-g</option>"
1469
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1471#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1472msgid "<option>--generate</option>"
1473msgstr "<option>--generate</option>"
1474
1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1476#: apt-cache.8.xml:338
9e38dd7c 1477msgid ""
1478"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1479"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1480"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1481msgstr ""
c32163ac 1482"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1483"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1484"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1485"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1488#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1489msgid "<option>--names-only</option>"
1490msgstr "<option>--names-only</option>"
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1493#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1494msgid "<option>-n</option>"
1495msgstr "<option>-n</option>"
1496
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1498#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1499msgid ""
1500"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1501"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1502msgstr ""
1503"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1504"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1505
1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1507#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1508msgid "<option>--all-names</option>"
1509msgstr "<option>--all-names</option>"
1510
1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1512#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1513msgid ""
1514"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1515"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1516"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1517msgstr ""
c32163ac
JAK
1518"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1519"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1520"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1521
1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1523#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1524msgid "<option>--recurse</option>"
1525msgstr "<option>--recurse</option>"
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1528#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1529msgid ""
1530"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1531"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1532"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1533msgstr ""
82cb5862
JAK
1534"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1535"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1536"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1539#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1540msgid "<option>--installed</option>"
1541msgstr "<option>--installed</option>"
1542
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1544#: apt-cache.8.xml:362
9e38dd7c 1545msgid ""
82cb5862
JAK
1546"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1547"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1548"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1549msgstr ""
82cb5862
JAK
1550"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1551"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1552"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1555#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1fc8c922
MV
1556#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:570
1557#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1558msgid "&apt-commonoptions;"
1559msgstr "&apt-commonoptions;"
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1fc8c922
MV
1562#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1563#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1564msgid "Files"
1565msgstr "Dateien"
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1568#: apt-cache.8.xml:374
9e38dd7c 1569msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1570msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1573#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1fc8c922
MV
1574#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:585
1575#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1576#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
30549c0c 1577#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 1578msgid "See Also"
1579msgstr "Siehe auch"
1580
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1582#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1583msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1584msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1587#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1fc8c922
MV
1588#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:591
1589#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1590msgid "Diagnostics"
1591msgstr "Diagnose"
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1594#: apt-cache.8.xml:385
9e38dd7c 1595msgid ""
1596"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1597"on error."
1598msgstr ""
82cb5862
JAK
1599"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1600"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1601
1602#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1603#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1604msgid ""
1605"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1606"February 2004</date>"
1607msgstr ""
82cb5862
JAK
1608"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1609"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1610
1611#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1612#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1613msgid "apt-cdrom"
1614msgstr "apt-cdrom"
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1617#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1618msgid "APT CDROM management utility"
1619msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1622#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1623msgid ""
1624"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1625"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1626"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1627"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1628"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1629msgstr ""
1630"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1631"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1632"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1633"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1634"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1637#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1638msgid ""
1639"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1640"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1641"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1642"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1643msgstr ""
46e39c8e 1644"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1645"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1646"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1647"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1648
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1650#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1651msgid ""
1652"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1653"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1654"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1655msgstr ""
82cb5862
JAK
1656"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1657"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1658"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1659"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1662#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1663msgid "add"
1664msgstr "add"
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1667#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1668msgid ""
1669"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1670"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1671"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1672"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1673"title."
1674msgstr ""
1675"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1676"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1677"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1678"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1679"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1682#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1683msgid ""
1684"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1685"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1686"filename>"
9e38dd7c 1687msgstr ""
46e39c8e 1688"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1689"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1690"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1693#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1694msgid "ident"
1695msgstr "ident"
1696
1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1698#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1699msgid ""
1700"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1701"stored file name"
1702msgstr ""
c32163ac 1703"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1704"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1707#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1708msgid ""
1709"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1710"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1711"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1712msgstr ""
c32163ac 1713"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1714"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1715"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1716
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1fc8c922 1718#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 1719msgid "Options"
1720msgstr "Optionen"
1721
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1723#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1724msgid "<option>-d</option>"
1725msgstr "<option>-d</option>"
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1728#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1729msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1730msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1733#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1734msgid ""
1735"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1736"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1737"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1738msgstr ""
c32163ac
JAK
1739"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1740"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1741"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1742"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1745#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1746msgid "<option>-r</option>"
1747msgstr "<option>-r</option>"
1748
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1750#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1751msgid "<option>--rename</option>"
1752msgstr "<option>--rename</option>"
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1755#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1756msgid ""
82cb5862
JAK
1757"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1758"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1759"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1760msgstr ""
82cb5862
JAK
1761"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1762"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1763"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1764"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1765
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1767#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1768msgid "<option>-m</option>"
1769msgstr "<option>-m</option>"
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1772#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1773msgid "<option>--no-mount</option>"
1774msgstr "<option>--no-mount</option>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1777#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1778msgid ""
1779"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1780"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1781"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1782msgstr ""
82cb5862
JAK
1783"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1784"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1785"literal>."
9e38dd7c 1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1788#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1789msgid "<option>--fast</option>"
1790msgstr "<option>--fast</option>"
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1793#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1794msgid ""
1795"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1796"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1797"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1798"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1799msgstr ""
c32163ac 1800"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1801"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1802"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1803"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1806#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1807msgid "<option>--thorough</option>"
1808msgstr "<option>--thorough</option>"
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1811#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1812msgid ""
1813"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1814"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1815"longer to scan the CD but will pick them all up."
1816msgstr ""
3184b4cf
DK
1817"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1818"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1819"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1820
1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1822#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 1823msgid "<option>--just-print</option>"
1824msgstr "<option>--just-print</option>"
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1827#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 1828msgid "<option>--recon</option>"
1829msgstr "<option>--recon</option>"
1830
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1832#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
9e38dd7c 1833msgid "<option>--no-act</option>"
1834msgstr "<option>--no-act</option>"
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1837#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1838msgid ""
1839"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1840"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1841"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1842msgstr ""
c32163ac
JAK
1843"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1844"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1845"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1848#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1849msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1850msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1851
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1853#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1854msgid ""
1855"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1856"on error."
1857msgstr ""
82cb5862
JAK
1858"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1859"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1860
30549c0c
MV
1861#. The last update date
1862#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1863#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1864#: sources.list.5.xml:16
1865msgid ""
1866"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1867"February 2004</date>"
1868msgstr ""
1869"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1870"<date>29. Februar 2004</date>"
1871
9e38dd7c 1872#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1873#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1874msgid "apt-config"
1875msgstr "apt-config"
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1878#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1879msgid "APT Configuration Query program"
1880msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1883#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1884msgid ""
82cb5862
JAK
1885"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1886"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1887"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1888"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1889msgstr ""
82cb5862
JAK
1890"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1891"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1892"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
f0b9c328 1893"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 1894
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1896#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1897msgid ""
1898"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1899"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1900"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1901"manner that is easy to use by scripted applications."
1902msgstr ""
1903"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1904"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1905"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1906"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1907"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1908
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1910#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1911msgid ""
1912"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1913"one of the commands below must be present."
1914msgstr ""
c32163ac 1915"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1916"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1917
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1919#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1920msgid "shell"
1921msgstr "shell"
1922
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1924#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1925msgid ""
82cb5862
JAK
1926"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1927"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1928"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1929"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1930"should be used like:"
1931msgstr ""
82cb5862
JAK
1932"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1933"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1934"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1935"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1936"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1939#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1940#, no-wrap
1941msgid ""
1942"OPTS=\"-f\"\n"
1943"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1944"eval $RES\n"
1945msgstr ""
1946"OPTS=\"-f\"\n"
1947"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1948"eval $RES\n"
1949
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1951#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1952msgid ""
82cb5862
JAK
1953"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1954"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1955msgstr ""
82cb5862
JAK
1956"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1957"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1960#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1961msgid ""
1962"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1963"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1964"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1965msgstr ""
46e39c8e
MV
1966"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1967"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1968"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1969"intern geprüft."
9e38dd7c 1970
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1972#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1973msgid "Just show the contents of the configuration space."
1974msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1975
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 1977#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
0c1a7101 1978#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 1979msgid "&apt-conf;"
1980msgstr "&apt-conf;"
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1983#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 1984msgid ""
1985"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1986"on error."
1987msgstr ""
c32163ac 1988"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1989"dezimal 100 bei Fehlern."
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1992#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 1993msgid "apt-extracttemplates"
1994msgstr "apt-extracttemplates"
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1997#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1998msgid "1"
1999msgstr "1"
2000
2001#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2002#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2003msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2004msgstr ""
82cb5862
JAK
2005"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2006"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2007
2008#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2009#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2010msgid ""
2011"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2012"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2013"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2014"arg>"
9e38dd7c 2015msgstr ""
2016"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2017"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2018"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2019"arg>"
9e38dd7c 2020
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2022#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2023msgid ""
2024"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2025"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2026"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2027"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2028"format:"
2029msgstr ""
82cb5862
JAK
2030"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2031"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2032"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2033"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2034"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2035"generiert:"
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2038#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2039msgid "package version template-file config-script"
2040msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2043#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2044msgid ""
2045"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2046"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2047"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2048"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2049msgstr ""
82cb5862 2050"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2051"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2052"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2053"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2054"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2057#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
9e38dd7c 2058msgid "<option>-t</option>"
2059msgstr "<option>-t</option>"
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2062#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2063msgid "<option>--tempdir</option>"
2064msgstr "<option>--tempdir</option>"
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2067#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2068msgid ""
2069"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2070"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2071"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2072msgstr ""
c32163ac 2073"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2074"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2075"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2076
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2078#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2079msgid ""
2080"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2081"decimal 100 on error."
2082msgstr ""
c32163ac
JAK
2083"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2084"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2085
43be0ac4
MV
2086#. The last update date
2087#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2088#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2089msgid ""
2090"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2091"August 2009</date>"
2092msgstr ""
b39c1859
MV
2093"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2094"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2095
9e38dd7c 2096#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2097#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2098msgid "apt-ftparchive"
2099msgstr "apt-ftparchive"
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2102#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2103msgid "Utility to generate index files"
2104msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2105
2106#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2107#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2108msgid ""
2109"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2110"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2111"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2112"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2113"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2114"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2115"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2116"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2117"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2118"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2119"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2120"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2121"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2122"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2123"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2124"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2125"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2126"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2127msgstr ""
2128"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2129"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2130"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2131"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2132"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2133"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2134"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2135"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2136"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2137"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2138"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2139"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2140"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2141"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2142"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2143"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2144"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2145"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2146"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2147"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2148
2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2150#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2151msgid ""
2152"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2153"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2154"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2155"site."
2156msgstr ""
2157"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2158"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2159"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2160"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2163#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2164msgid ""
2165"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2166"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2167"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2168"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2169"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2170msgstr ""
82cb5862
JAK
2171"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2172"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2173"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2174"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2175
2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2177#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2178msgid ""
2179"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2180"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2181"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2182"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2183"output files."
2184msgstr ""
46e39c8e 2185"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2186"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2187"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2188"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2189"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2190"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2193#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2194msgid "packages"
2195msgstr "packages"
2196
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2198#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2199msgid ""
2200"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2201"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2202"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2203"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2204msgstr ""
3184b4cf
DK
2205"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2206"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2207"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2208"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2211#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2212msgid ""
2213"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2214msgstr ""
82cb5862
JAK
2215"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2216"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2217
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2219#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2220msgid "sources"
2221msgstr "sources"
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2224#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2225msgid ""
2226"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2227"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2228"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2229"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2230msgstr ""
82cb5862
JAK
2231"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2232"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2233"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2234"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2237#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2238msgid ""
2239"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2240"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2241"change the source override file that will be used."
2242msgstr ""
82cb5862 2243"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2244"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2245"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2246"ändern."
9e38dd7c 2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2249#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2250msgid "contents"
2251msgstr "contents"
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2254#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2255msgid ""
2256"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2257"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2258"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2259"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2260"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2261"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2262msgstr ""
82cb5862
JAK
2263"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2264"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2265"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2266"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2267"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2268"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2269"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2272#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2273msgid "release"
2274msgstr "release"
2275
2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2277#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2278msgid ""
2279"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2280"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2281"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2282"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2283"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2284"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2285"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2286"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2287"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2288"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2289msgstr ""
f0b9c328 2290"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2291"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2292"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2293"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2294"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2295"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2296"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2297"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2298"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2299"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2300"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2301"enthält."
9e38dd7c 2302
2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2304#: apt-ftparchive.1.xml:125
9e38dd7c 2305msgid ""
2306"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2307"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2308"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2309"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2310"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2311"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2312"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2313"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2314msgstr ""
2315"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2316"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2317"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2318"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2319"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2320"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2321"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2322"<literal>Description</literal>."
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2325#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 2326msgid "generate"
2327msgstr "generate"
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2330#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 2331msgid ""
2332"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2333"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2334"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2335"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2336"maintaining the required settings."
2337msgstr ""
82cb5862
JAK
2338"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2339"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2340"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2341"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2342"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2343"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2346#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
9e38dd7c 2347msgid "clean"
2348msgstr "clean"
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2351#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2352msgid ""
2353"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2354"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2355msgstr ""
82cb5862
JAK
2356"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2357"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2358"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2361#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2362msgid "The Generate Configuration"
2363msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2366#: apt-ftparchive.1.xml:155
9e38dd7c 2367msgid ""
2368"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2369"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2370"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2371"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2372"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2373"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2374msgstr ""
82cb5862
JAK
2375"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2376"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2377"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2378"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2379"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2380"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2381"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2384#: apt-ftparchive.1.xml:163
82cb5862
JAK
2385msgid ""
2386"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2387msgstr ""
2388"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2389"unterhalb beschrieben"
2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2392#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2393msgid "Dir Section"
2394msgstr "Dir-Abschnitt"
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2397#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2398msgid ""
2399"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2400"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2401"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2402"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2403msgstr ""
82cb5862
JAK
2404"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2405"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2406"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2407"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2408"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2411#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2412msgid "ArchiveDir"
2413msgstr "ArchiveDir"
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2416#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2417msgid ""
2418"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2419"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2420"nodes."
2421msgstr ""
82cb5862
JAK
2422"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2423"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2424"enthält."
9e38dd7c 2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2427#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2428msgid "OverrideDir"
2429msgstr "OverrideDir"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2432#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2433msgid "Specifies the location of the override files."
2434msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2437#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2438msgid "CacheDir"
2439msgstr "CacheDir"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2442#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2443msgid "Specifies the location of the cache files"
2444msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2447#: apt-ftparchive.1.xml:189
9e38dd7c 2448msgid "FileListDir"
2449msgstr "FileListDir"
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2452#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 2453msgid ""
82cb5862
JAK
2454"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2455"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2456msgstr ""
82cb5862
JAK
2457"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2458"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2459
2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2461#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 2462msgid "Default Section"
2463msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2466#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 2467msgid ""
2468"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2469"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2470"override these defaults with a per-section setting."
2471msgstr ""
2472"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2473"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2474"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2477#: apt-ftparchive.1.xml:203
9e38dd7c 2478msgid "Packages::Compress"
2479msgstr "Packages::Compress"
2480
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2482#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 2483msgid ""
2484"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2485"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2486"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2487"'. gzip'."
2488msgstr ""
9ef21af3
DK
2489"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2490"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2491"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2492"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2493"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2494
2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2496#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 2497msgid "Packages::Extensions"
2498msgstr "Packages::Extensions"
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2501#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 2502msgid ""
2503"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2504"defaults to '.deb'."
2505msgstr ""
2506"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2507"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2510#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 2511msgid "Sources::Compress"
2512msgstr "Sources::Compress"
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2515#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 2516msgid ""
2517"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2518"controls the compression for the Sources files."
2519msgstr ""
c32163ac 2520"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2521"Kompression der Quelldateien steuert."
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2524#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 2525msgid "Sources::Extensions"
2526msgstr "Sources::Extensions"
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2529#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 2530msgid ""
2531"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2532"defaults to '.dsc'."
2533msgstr ""
2534"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2535"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2538#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2539msgid "Contents::Compress"
2540msgstr "Contents::Compress"
2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2543#: apt-ftparchive.1.xml:231
9e38dd7c 2544msgid ""
2545"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2546"controls the compression for the Contents files."
2547msgstr ""
c32163ac 2548"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2549"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2550
2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2552#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2553msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2554msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2555
2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2557#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2558msgid ""
2559"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2560"controls the compression for the Translation-en master file."
2561msgstr ""
2562"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2563"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2566#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 2567msgid "DeLinkLimit"
2568msgstr "DeLinkLimit"
2569
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2571#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 2572msgid ""
2573"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2574"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2575"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2576msgstr ""
2577"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2578"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2579"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2582#: apt-ftparchive.1.xml:248
9e38dd7c 2583msgid "FileMode"
2584msgstr "FileMode"
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2587#: apt-ftparchive.1.xml:250
9e38dd7c 2588msgid ""
2589"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2590"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2591msgstr ""
82cb5862
JAK
2592"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2593"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2594
b81dbe40 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2596#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2597msgid "LongDescription"
9ef21af3 2598msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2599
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2601#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2602msgid ""
2603"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2604"out into a master Translation-en file."
2605msgstr ""
0c1a7101
DK
2606"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2607"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2608
9e38dd7c 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2610#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 2611msgid "TreeDefault Section"
2612msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2615#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 2616msgid ""
2617"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2618"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2619"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2620msgstr ""
c32163ac 2621"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2622"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2623"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2626#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 2627msgid "MaxContentsChange"
2628msgstr "MaxContentsChange"
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2631#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 2632msgid ""
82cb5862
JAK
2633"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2634"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2635"be rebuilt."
9e38dd7c 2636msgstr ""
2637"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2638"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2639"Tage alle neu gebildet werden."
2640
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2642#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 2643msgid "ContentsAge"
2644msgstr "ContentsAge"
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2647#: apt-ftparchive.1.xml:279
9e38dd7c 2648msgid ""
2649"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2650"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2651"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2652"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2653"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2654"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2655msgstr ""
2656"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2657"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2658"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2659"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2660"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2661"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2662"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2663
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2665#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 2666msgid "Directory"
2667msgstr "Directory"
2668
2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2670#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 2671msgid ""
82cb5862
JAK
2672"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2673"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2674msgstr ""
82cb5862
JAK
2675"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2676"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2679#: apt-ftparchive.1.xml:294
9e38dd7c 2680msgid "SrcDirectory"
2681msgstr "SrcDirectory"
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2684#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 2685msgid ""
82cb5862
JAK
2686"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2687"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2688msgstr ""
82cb5862
JAK
2689"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2690"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2691
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2693#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2694msgid "Packages"
2695msgstr "Packages"
2696
2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2698#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 2699msgid ""
82cb5862
JAK
2700"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2701"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2702msgstr ""
82cb5862
JAK
2703"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2704"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2707#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2708msgid "Sources"
2709msgstr "Sources"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2712#: apt-ftparchive.1.xml:308
9e38dd7c 2713msgid ""
b39c1859 2714"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2715"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2716msgstr ""
9ef21af3 2717"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2718"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2721#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2722msgid "Translation"
9ef21af3 2723msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2726#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2727msgid ""
2728"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2729"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2730"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2731msgstr ""
0c1a7101
DK
2732"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2733"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2734"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2737#: apt-ftparchive.1.xml:319
9e38dd7c 2738msgid "InternalPrefix"
2739msgstr "InternalPrefix"
2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2742#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2743msgid ""
2744"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2745"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2746"filename>"
9e38dd7c 2747msgstr ""
82cb5862
JAK
2748"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2749"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2750"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2753#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 2754msgid "Contents"
2755msgstr "Contents"
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2758#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 2759msgid ""
82cb5862
JAK
2760"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2761"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2762"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2763"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2764msgstr ""
82cb5862 2765"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2766"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2767"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2768"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2769"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2772#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 2773msgid "Contents::Header"
2774msgstr "Contents::Header"
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2777#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 2778msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2779msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2782#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 2783msgid "BinCacheDB"
2784msgstr "BinCacheDB"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2787#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2788msgid ""
2789"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2790"can share the same database."
2791msgstr ""
2792"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2793"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2796#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 2797msgid "FileList"
2798msgstr "FileList"
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2801#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 2802msgid ""
82cb5862
JAK
2803"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2804"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2805"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2806msgstr ""
2807"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2808"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2809"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2812#: apt-ftparchive.1.xml:353
9e38dd7c 2813msgid "SourceFileList"
2814msgstr "SourceFileList"
2815
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2817#: apt-ftparchive.1.xml:355
9e38dd7c 2818msgid ""
82cb5862
JAK
2819"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2822"when processing source indexes."
9e38dd7c 2823msgstr ""
2824"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2825"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2826"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2827"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2830#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 2831msgid "Tree Section"
2832msgstr "Tree-Abschnitt"
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2835#: apt-ftparchive.1.xml:365
9e38dd7c 2836msgid ""
2837"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2838"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2839"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2840"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2841"variable."
2842msgstr ""
82cb5862
JAK
2843"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2844"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2845"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2846"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2847"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2850#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 2851msgid ""
2852"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2853"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2854"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2855"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2856msgstr ""
82cb5862
JAK
2857"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2858"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2859"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2860"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2861"codename;</filename>."
9e38dd7c 2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2864#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2865msgid ""
2866"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2867"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2868"variables."
2869msgstr ""
82cb5862
JAK
2870"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2871"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2872"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2873
b39c1859 2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2875#: apt-ftparchive.1.xml:381
9ef21af3 2876#, no-wrap
9e38dd7c 2877msgid ""
2878"for i in Sections do \n"
2879" for j in Architectures do\n"
2880" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2881" "
9e38dd7c 2882msgstr ""
9ef21af3 2883"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2884" for j in Architekturen do\n"
2885" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2886" "
9e38dd7c 2887
b39c1859 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2889#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2890msgid ""
2891"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2892"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2893"\" id=\"0\"/>"
2894msgstr ""
2895"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2896"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2897"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2898
9e38dd7c 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2900#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 2901msgid "Sections"
2902msgstr "Abschnitte"
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2905#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 2906msgid ""
2907"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2908"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2909"free</literal>"
9e38dd7c 2910msgstr ""
2911"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2912"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2913"non-free</literal>"
9e38dd7c 2914
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2916#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2917msgid "Architectures"
2918msgstr "Architekturen"
2919
2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2921#: apt-ftparchive.1.xml:396
9e38dd7c 2922msgid ""
2923"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2924"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2925"this tree has a source archive."
2926msgstr ""
2927"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2928"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2929"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2932#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 2933msgid "BinOverride"
2934msgstr "BinOverride"
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2937#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 2938msgid ""
2939"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2940"and maintainer address information."
2941msgstr ""
c32163ac
JAK
2942"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2943"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2946#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 2947msgid "SrcOverride"
2948msgstr "SrcOverride"
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2951#: apt-ftparchive.1.xml:415
9e38dd7c 2952msgid ""
2953"Sets the source override file. The override file contains section "
2954"information."
2955msgstr ""
c32163ac 2956"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2957"Abschnittsinformationen."
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2960#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 2961msgid "ExtraOverride"
2962msgstr "ExtraOverride"
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2965#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2966msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2967msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2970#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 2971msgid "SrcExtraOverride"
2972msgstr "SrcExtraOverride"
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2975#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2976msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2977msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2980#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2981msgid "BinDirectory Section"
2982msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2985#: apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 2986msgid ""
2987"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2988"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2989"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2990"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2991"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2992msgstr ""
2993"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2994"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2995"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2996"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2997"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3000#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 3001msgid "Sets the Packages file output."
3002msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3005#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3006msgid ""
3007"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3008"<literal>Sources</literal> is required."
3009msgstr ""
3010"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3011"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3014#: apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 3015msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3016msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3019#: apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 3020msgid "Sets the binary override file."
3021msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3024#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3025msgid "Sets the source override file."
3026msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3029#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3030msgid "Sets the cache DB."
3031msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3034#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3035msgid "PathPrefix"
3036msgstr "PathPrefix"
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3039#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3040msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3041msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3044#: apt-ftparchive.1.xml:485
9e38dd7c 3045msgid "FileList, SourceFileList"
3046msgstr "FileList, SourceFileList"
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3049#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3050msgid "Specifies the file list file."
3051msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3054#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3055msgid "The Binary Override File"
3056msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3059#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3060msgid ""
3061"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3062"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3063"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3064"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3065"permutation field."
3066msgstr ""
c32163ac 3067"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3068"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3069"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3070"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3071"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3074#: apt-ftparchive.1.xml:501
9e38dd7c 3075#, no-wrap
3076msgid "old [// oldn]* => new"
3077msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3080#: apt-ftparchive.1.xml:503
9e38dd7c 3081#, no-wrap
3082msgid "new"
3083msgstr "neu"
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3086#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3087msgid ""
82cb5862
JAK
3088"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3089"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3090"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3091"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3092"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3093"maintainer field."
9e38dd7c 3094msgstr ""
82cb5862
JAK
3095"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3096"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3097"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3098"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3099"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3100"bedingungslos."
9e38dd7c 3101
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3103#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3104msgid "The Source Override File"
3105msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3108#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3109msgid ""
3110"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3111"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3112"package name, the second is the section to assign it."
3113msgstr ""
82cb5862
JAK
3114"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3115"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3116"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3117
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3119#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3120msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3121msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3122
3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3124#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3125msgid ""
3126"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3127"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3128"tag and the remainder of the line is the new value."
3129msgstr ""
c32163ac 3130"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3131"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3132"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3133"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3134
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3136#: apt-ftparchive.1.xml:529
1fc8c922
MV
3137msgid ""
3138"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3139msgstr ""
3140"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9e38dd7c 3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3143#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 3144msgid ""
1fc8c922
MV
3145"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3146"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3147"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3148"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3149"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3150"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3151"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3152"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3153"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3154msgstr ""
3155"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3156"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3157"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3158"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3159"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
3160"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei <literal><replaceable>Index</replaceable></"
3161"literal> <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> oder "
3162"<literal>Release</literal> sein kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
3163"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3164"literal> sein kann."
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3167#: apt-ftparchive.1.xml:540
9e38dd7c 3168msgid "<option>--db</option>"
3169msgstr "<option>--db</option>"
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3172#: apt-ftparchive.1.xml:542
9e38dd7c 3173msgid ""
3174"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3175"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3176msgstr ""
3177"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3178"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3179"DB</literal>."
9e38dd7c 3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3182#: apt-ftparchive.1.xml:548
9e38dd7c 3183msgid ""
3184"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3185"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3186"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3187"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3188msgstr ""
c32163ac 3189"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3190"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3191"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3192"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3193"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3196#: apt-ftparchive.1.xml:554
9e38dd7c 3197msgid "<option>--delink</option>"
3198msgstr "<option>--delink</option>"
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3201#: apt-ftparchive.1.xml:556
9e38dd7c 3202msgid ""
3203"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3204"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3205"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3206"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3207msgstr ""
82cb5862
JAK
3208"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3209"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3210"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3211"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3212"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3215#: apt-ftparchive.1.xml:562
9e38dd7c 3216msgid "<option>--contents</option>"
3217msgstr "<option>--contents</option>"
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3220#: apt-ftparchive.1.xml:564
9e38dd7c 3221msgid ""
3222"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3223"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3224"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3225"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3226"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3227msgstr ""
c32163ac 3228"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3229"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3230"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3231"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3232"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3233"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3236#: apt-ftparchive.1.xml:572
9e38dd7c 3237msgid "<option>--source-override</option>"
3238msgstr "<option>--source-override</option>"
3239
3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3241#: apt-ftparchive.1.xml:574
9e38dd7c 3242msgid ""
3243"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3244"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3245"literal>."
9e38dd7c 3246msgstr ""
82cb5862
JAK
3247"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3248"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3249"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3252#: apt-ftparchive.1.xml:578
9e38dd7c 3253msgid "<option>--readonly</option>"
3254msgstr "<option>--readonly</option>"
3255
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3257#: apt-ftparchive.1.xml:580
9e38dd7c 3258msgid ""
82cb5862
JAK
3259"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3260"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3261msgstr ""
3262"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3263"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3264
43be0ac4 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3266#: apt-ftparchive.1.xml:584
0fd68707 3267msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3268msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3271#: apt-ftparchive.1.xml:585
0fd68707
MV
3272msgid ""
3273"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3274"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3275"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3276"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3277msgstr ""
9ef21af3
DK
3278"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3279"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3280"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3281"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3282"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3285#: apt-ftparchive.1.xml:591
b39c1859 3286msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3287msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3290#: apt-ftparchive.1.xml:593
43be0ac4 3291msgid ""
0fd68707 3292"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3293"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3294"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3295"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3296"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3297"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3298"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3299"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3300"are useless."
3301msgstr ""
9ef21af3
DK
3302"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3303"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3304"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3305"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3306"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3307"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3308"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3309"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3310"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3311"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3314#: apt-ftparchive.1.xml:603
b39c1859
MV
3315msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3316msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3319#: apt-ftparchive.1.xml:605
b39c1859 3320msgid ""
43be0ac4
MV
3321"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3322"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3323"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3324"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3325"in the generate command."
43be0ac4 3326msgstr ""
46e39c8e 3327"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3328"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3329"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3330"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3331"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3332"werden kann."
43be0ac4 3333
9e38dd7c 3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1fc8c922 3335#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
30549c0c 3336#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 3337msgid "Examples"
3338msgstr "Beispiele"
3339
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
1fc8c922 3341#: apt-ftparchive.1.xml:623
9e38dd7c 3342#, no-wrap
82cb5862
JAK
3343msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3344msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3347#: apt-ftparchive.1.xml:619
9e38dd7c 3348msgid ""
3349"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3350"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3351msgstr ""
c32163ac 3352"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3353"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3354">"
9e38dd7c 3355
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3357#: apt-ftparchive.1.xml:633
9e38dd7c 3358msgid ""
3359"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3360"100 on error."
3361msgstr ""
c32163ac 3362"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3363"dezimal 100 bei Fehlern."
3364
3365#. The last update date
3366#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3367#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3368msgid ""
3369"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3370"November 2008</date>"
3371msgstr ""
82cb5862
JAK
3372"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3373"November 2008</date>"
9e38dd7c 3374
43be0ac4 3375#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3376#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3377msgid "apt-get"
3378msgstr "apt-get"
3379
3380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3381#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3382msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3383msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3386#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3387msgid ""
3388"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3389"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3390"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3391"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3392"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3393"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3394"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3395"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3396"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3397"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3398"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3399"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3400"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3401"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3402"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3403"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3404"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3405"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3406"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3407"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3408"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3409"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3410"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3411"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3412"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3413"</group> </arg> </group>"
3414msgstr ""
3415"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3416"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3417"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3418"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3419"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3420"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3421"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3422"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3423"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3424"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3425"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3426"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3427"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3428"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3429"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3430"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3431"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3432"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3433"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3434"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3435"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3436"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3437"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3438"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3439"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3440"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3441"group>"
9e38dd7c 3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3444#: apt-get.8.xml:115
9e38dd7c 3445msgid ""
3446"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3447"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3448"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3449"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3450msgstr ""
82cb5862
JAK
3451"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3452"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3453"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3454"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3457#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3458msgid "update"
3459msgstr "update"
3460
3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3462#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 3463msgid ""
3464"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3465"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3466"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3467"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3468"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3469"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3470"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3471"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3472"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3473msgstr ""
3474"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3475"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3476"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3477"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3478"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3479"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3480"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3481"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3482"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3483"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3484
43be0ac4 3485#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3486#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
9e38dd7c 3487msgid "upgrade"
3488msgstr "upgrade"
3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3491#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3492msgid ""
3493"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3494"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3495"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3496"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3497"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3498"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3499"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3500"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3501"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3502"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3503msgstr ""
3504"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3505"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3506"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3507"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3508"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3509"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3510"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3511"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3512"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3513"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3514"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3517#: apt-get.8.xml:149
9e38dd7c 3518msgid "dselect-upgrade"
3519msgstr "dselect-upgrade"
3520
3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3522#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3523msgid ""
3524"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3525"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3526"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3527"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3528"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3529"new packages)."
9e38dd7c 3530msgstr ""
3531"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3532"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3533"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3534"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3535"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3536"Installieren von neuen Paketen)."
3537
43be0ac4 3538#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3539#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
9e38dd7c 3540msgid "dist-upgrade"
3541msgstr "dist-upgrade"
3542
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3544#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 3545msgid ""
3546"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3547"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3548"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3549"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3550"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3551"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3552"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3553"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3554"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3555msgstr ""
c32163ac
JAK
3556"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3557"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3558"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3559"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3560"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3561"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3562"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3563"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3564"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3565"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3566
43be0ac4 3567#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3568#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
9e38dd7c 3569msgid "install"
3570msgstr "install"
3571
3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3573#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 3574msgid ""
3575"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3576"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3577"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3578"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3579"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3580"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3581"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3582"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3583"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3584"a package to install. These latter features may be used to override "
3585"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3586msgstr ""
82cb5862
JAK
3587"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3588"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3589"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3590"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3591"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3592"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3593"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3594"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3595"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3596"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3597"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3598"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3599"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3600
3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3602#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3603msgid ""
3604"A specific version of a package can be selected for installation by "
3605"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3606"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3607"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3608"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3609"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3610msgstr ""
82cb5862
JAK
3611"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3612"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3613"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3614"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3615"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3616"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3617"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3620#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3621msgid ""
3622"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3623"used with care."
3624msgstr ""
c32163ac
JAK
3625"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3626"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3629#: apt-get.8.xml:202
9e38dd7c 3630msgid ""
82cb5862
JAK
3631"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3632"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3633"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3634"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3635"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3636"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3637"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3638msgstr ""
3639"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3640"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3641"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3642"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3643"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3644"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3645"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3646"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3647"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3648
3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3650#: apt-get.8.xml:213
9e38dd7c 3651msgid ""
3652"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3653"installation policy for individual packages."
3654msgstr ""
3655"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3656"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3659#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 3660msgid ""
3661"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3662"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3663"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3664"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3665"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3666"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3667"expression."
3668msgstr ""
3669"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3670"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3671"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3672"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3673"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3674"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3675"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3676"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3679#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3680msgid "remove"
3681msgstr "remove"
3682
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3684#: apt-get.8.xml:227
9e38dd7c 3685msgid ""
3686"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3687"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3688"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3689"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3690"installed instead of removed."
3691msgstr ""
82cb5862
JAK
3692"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3693"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3694"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3695"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3696"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3697
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3699#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3700msgid "purge"
3701msgstr "purge"
3702
3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3704#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3705msgid ""
3706"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3707"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3708"too)."
3709msgstr ""
3710"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3711"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3712"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3713
3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3715#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 3716msgid "source"
3717msgstr "source"
3718
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3720#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 3721msgid ""
3722"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3723"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3724"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3725"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3726"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3727"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3728"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3729msgstr ""
3730"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3731"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3732"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3733"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3734"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3735"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3736"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3737"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3740#: apt-get.8.xml:248
9e38dd7c 3741msgid ""
82cb5862
JAK
3742"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3743"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3744"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3745"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3746"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3747msgstr ""
46e39c8e 3748"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3749"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3750"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3751"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3752"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3753"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3756#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3757msgid ""
43be0ac4 3758"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3759"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3760"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3761"not be unpacked."
3762msgstr ""
82cb5862
JAK
3763"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3764"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3765"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3766"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3767
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3769#: apt-get.8.xml:260
9e38dd7c 3770msgid ""
3771"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3772"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3773"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3774"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3775"literal> option."
9e38dd7c 3776msgstr ""
3777"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3778"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3779"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3780"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3781"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3782"literal>-Option."
9e38dd7c 3783
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3785#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 3786msgid ""
3787"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3788"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3789"balls."
3790msgstr ""
82cb5862
JAK
3791"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3792"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3793"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3796#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 3797msgid "build-dep"
3798msgstr "build-dep"
3799
3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3801#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 3802msgid ""
3803"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3804"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3805msgstr ""
82cb5862
JAK
3806"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3807"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3808"erfüllen."
9e38dd7c 3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3811#: apt-get.8.xml:276
9e38dd7c 3812msgid "check"
3813msgstr "check"
3814
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3816#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 3817msgid ""
3818"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3819"and checks for broken dependencies."
3820msgstr ""
3821"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3822"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3823
30549c0c
MV
3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3825#: apt-get.8.xml:281
3826msgid "download"
f0b9c328 3827msgstr "download"
30549c0c 3828
9e38dd7c 3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3830#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 3831msgid ""
30549c0c 3832"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1fc8c922 3833"current directory."
30549c0c 3834msgstr ""
f0b9c328 3835"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3836"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839#: apt-get.8.xml:288
3840msgid ""
9e38dd7c 3841"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3842"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3843"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3844"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3845"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3846"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3847"disk space."
9e38dd7c 3848msgstr ""
3849"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3850"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3851"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3852"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3853"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3854"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3855"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3858#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 3859msgid "autoclean"
3860msgstr "autoclean"
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3863#: apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 3864msgid ""
3865"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3866"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3867"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3868"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3869"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3870"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3871"is set to off."
9e38dd7c 3872msgstr ""
3873"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3874"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3875"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3876"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3877"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3878"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3879"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3880"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3883#: apt-get.8.xml:307
9e38dd7c 3884msgid "autoremove"
3885msgstr "autoremove"
3886
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3888#: apt-get.8.xml:308
9e38dd7c 3889msgid ""
3890"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3891"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3892"are no more needed."
3893msgstr ""
3894"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3895"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3896"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3897
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3899#: apt-get.8.xml:312
3900msgid "changelog"
f0b9c328 3901msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904#: apt-get.8.xml:313
3905msgid ""
3906"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3907"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3908"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3909"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3910"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3911"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3912"installed. However, you can specify the same options as for the "
3913"<option>install</option> command."
3914msgstr ""
f0b9c328 3915"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3916"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3917"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3918"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3919"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3920"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3921"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3922"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3925#: apt-get.8.xml:335
9e38dd7c 3926msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3927msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3928
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3930#: apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 3931msgid ""
3932"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3933"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3934msgstr ""
c32163ac 3935"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3936"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3939#: apt-get.8.xml:340
30549c0c 3940msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3941msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3942
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944#: apt-get.8.xml:341
30549c0c
MV
3945msgid ""
3946"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3947"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3948msgstr ""
f0b9c328 3949"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3950"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3951
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3953#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 3954msgid "<option>--download-only</option>"
3955msgstr "<option>--download-only</option>"
3956
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3958#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3959msgid ""
3960"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3961"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3962msgstr ""
3963"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3964"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3965"literal>."
9e38dd7c 3966
3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3968#: apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 3969msgid "<option>--fix-broken</option>"
3970msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3971
9e38dd7c 3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3973#: apt-get.8.xml:351
9e38dd7c 3974msgid ""
3975"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3976"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3977"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3978"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3979"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3980"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3981"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3982"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3983"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3984"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3985"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3986msgstr ""
3987"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3988"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3989"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3990"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3991"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3992"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3993"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3994"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3995"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3996"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3997"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3998"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3999"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4000
4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4002#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4003msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4004msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4005
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4007#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4008msgid "<option>--fix-missing</option>"
4009msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4012#: apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 4013msgid ""
4014"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4015"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4016"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4017"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4018"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4019"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4020"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4021msgstr ""
82cb5862
JAK
4022"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4023"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4024"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4025"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4026"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4027"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4028"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4029"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4030"literal>."
9e38dd7c 4031
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4033#: apt-get.8.xml:376
9e38dd7c 4034msgid "<option>--no-download</option>"
4035msgstr "<option>--no-download</option>"
4036
4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4038#: apt-get.8.xml:377
9e38dd7c 4039msgid ""
82cb5862
JAK
4040"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4041"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4042"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4043msgstr ""
4044"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4045"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4046"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4047"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4050#: apt-get.8.xml:384
9e38dd7c 4051msgid ""
4052"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4053"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4054"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4055"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4056"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4057"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4058"<literal>quiet</literal>."
4059msgstr ""
c32163ac 4060"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4061"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4062"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4063"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4064"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4065"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4066"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4067"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4068
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4070#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4071msgid "<option>--simulate</option>"
4072msgstr "<option>--simulate</option>"
4073
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4075#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 4076msgid "<option>--dry-run</option>"
4077msgstr "<option>--dry-run</option>"
4078
4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4080#: apt-get.8.xml:399
9e38dd7c 4081msgid ""
4082"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4083"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4084"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4085msgstr ""
c32163ac
JAK
4086"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4087"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4088"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4091#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4092msgid ""
82cb5862
JAK
4093"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4094"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4095"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4096"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4097"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4098"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4099msgstr ""
c32163ac
JAK
4100"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4101"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4102"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4103"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4104"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4105"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4106"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4107
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4109#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 4110msgid ""
4111"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4112"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4113"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4114"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4115msgstr ""
82cb5862
JAK
4116"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4117"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4118"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4119"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4120
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4122#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4123msgid "<option>-y</option>"
4124msgstr "<option>-y</option>"
4125
4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4127#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4128msgid "<option>--yes</option>"
4129msgstr "<option>--yes</option>"
4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4132#: apt-get.8.xml:417
9e38dd7c 4133msgid "<option>--assume-yes</option>"
4134msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4137#: apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 4138msgid ""
4139"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4140"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4141"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4142"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4143"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4144msgstr ""
3184b4cf
DK
4145"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4146"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4147"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4148"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4149"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4150"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4151
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4153#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4154msgid "<option>-u</option>"
4155msgstr "<option>-u</option>"
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4158#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4159msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4160msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4163#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4164msgid ""
4165"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4166"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4167msgstr ""
c32163ac 4168"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4169"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4170"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4173#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4174msgid "<option>-V</option>"
4175msgstr "<option>-V</option>"
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4178#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4179msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4180msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4183#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 4184msgid ""
4185"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4186"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4187msgstr ""
82cb5862
JAK
4188"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4189"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4190"Versions</literal>."
9e38dd7c 4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4193#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4194msgid "<option>-b</option>"
4195msgstr "<option>-b</option>"
4196
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4198#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4199msgid "<option>--compile</option>"
4200msgstr "<option>--compile</option>"
4201
4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4203#: apt-get.8.xml:437
9e38dd7c 4204msgid "<option>--build</option>"
4205msgstr "<option>--build</option>"
4206
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4208#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4209msgid ""
4210"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4211"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4212msgstr ""
4213"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4214"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4215
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4217#: apt-get.8.xml:442
9e38dd7c 4218msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4219msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4220
4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4222#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4223msgid ""
4224"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4225"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4226"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4227"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4228msgstr ""
82cb5862
JAK
4229"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4230"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4231"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4232"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4233"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4236#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4237msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4238msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4239
4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4241#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4242msgid ""
82cb5862
JAK
4243"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4244"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4245"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4246"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4247msgstr ""
82cb5862
JAK
4248"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4249"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4250"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4251"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4252"literal>."
9e38dd7c 4253
4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4255#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4256msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4257msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4260#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4261msgid ""
4262"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4263"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4264"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4265"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4266msgstr ""
4267"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4268"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4269"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4270"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4271"literal>."
4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4274#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4275msgid "<option>--force-yes</option>"
4276msgstr "<option>--force-yes</option>"
4277
4278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4279#: apt-get.8.xml:464
9e38dd7c 4280msgid ""
4281"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4282"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4283"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4284"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4285"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4286msgstr ""
4287"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4288"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4289"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4290"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4291"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4294#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4295msgid "<option>--print-uris</option>"
4296msgstr "<option>--print-uris</option>"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4299#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4300msgid ""
4301"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4302"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4303"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4304"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4305"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4306"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4307"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4308"Print-URIs</literal>."
4309msgstr ""
4310"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4311"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4312"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4313"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4314"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4315"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4316"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4317"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4318"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4319
4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4321#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4322msgid "<option>--purge</option>"
4323msgstr "<option>--purge</option>"
4324
9e38dd7c 4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4326#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 4327msgid ""
4328"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4329"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4330"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4331"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4332msgstr ""
b39c1859
MV
4333"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4334"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4335"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4336"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4337
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4339#: apt-get.8.xml:490
9e38dd7c 4340msgid "<option>--reinstall</option>"
4341msgstr "<option>--reinstall</option>"
4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4344#: apt-get.8.xml:491
9e38dd7c 4345msgid ""
4346"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4347"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4348msgstr ""
4349"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4350"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4353#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4354msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4355msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4358#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4359msgid ""
4360"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4361"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4362"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4363"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4364"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4365"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4366msgstr ""
4367"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4368"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4369"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4370"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4371"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4372"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4373"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4376#: apt-get.8.xml:505
9e38dd7c 4377msgid "<option>--target-release</option>"
4378msgstr "<option>--target-release</option>"
4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4381#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4382msgid "<option>--default-release</option>"
4383msgstr "<option>--default-release</option>"
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4386#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4387msgid ""
4388"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4389"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4390"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4391"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4392"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4393"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4394"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4395"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4396"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4397msgstr ""
4398"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4399"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4400"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4401"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4402"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4403"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4404"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4405"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4406"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4407"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4408"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4411#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4412msgid "<option>--trivial-only</option>"
4413msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4416#: apt-get.8.xml:522
9e38dd7c 4417msgid ""
4418"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4419"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4420"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4421"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4422msgstr ""
82cb5862
JAK
4423"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4424"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4425"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4426"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4427"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4428
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4430#: apt-get.8.xml:528
9e38dd7c 4431msgid "<option>--no-remove</option>"
4432msgstr "<option>--no-remove</option>"
4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4435#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4436msgid ""
4437"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4438"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4439msgstr ""
82cb5862
JAK
4440"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4441"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4444#: apt-get.8.xml:534
9e38dd7c 4445msgid "<option>--auto-remove</option>"
4446msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4449#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4450msgid ""
82cb5862
JAK
4451"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4452"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4453"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4454"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4455msgstr ""
4456"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4457"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4458"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4459"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4460"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4463#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 4464msgid "<option>--only-source</option>"
4465msgstr "<option>--only-source</option>"
4466
4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4468#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4469msgid ""
82cb5862
JAK
4470"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4471"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4472"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4473"specified, these commands will only accept source package names as "
4474"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4475"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4476"Source</literal>."
9e38dd7c 4477msgstr ""
c32163ac 4478"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4479"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4480"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4481"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4482"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4483"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4484"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4485
4486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4487#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4488msgid "<option>--diff-only</option>"
4489msgstr "<option>--diff-only</option>"
4490
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4492#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4493msgid "<option>--dsc-only</option>"
4494msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4495
4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4497#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4498msgid "<option>--tar-only</option>"
4499msgstr "<option>--tar-only</option>"
4500
4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4502#: apt-get.8.xml:553
9e38dd7c 4503msgid ""
4504"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4505"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4506"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4507msgstr ""
4508"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4509"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4510"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4511"literal>."
9e38dd7c 4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4514#: apt-get.8.xml:558
9e38dd7c 4515msgid "<option>--arch-only</option>"
4516msgstr "<option>--arch-only</option>"
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4519#: apt-get.8.xml:559
9e38dd7c 4520msgid ""
4521"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4522"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4523msgstr ""
c32163ac 4524"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4525"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4526
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4528#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 4529msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4530msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4533#: apt-get.8.xml:564
9e38dd7c 4534msgid ""
4535"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4536"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4537"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4538msgstr ""
82cb5862
JAK
4539"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4540"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4541"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4544#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 4545msgid ""
4546"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4547"&file-statelists;"
4548msgstr ""
4549"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4550"&file-statelists;"
4551
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4553#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 4554msgid ""
4555"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4556"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4557"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4558msgstr ""
4559"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4560"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4561"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4564#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 4565msgid ""
4566"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4567"error."
4568msgstr ""
82cb5862
JAK
4569"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4570"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4573#: apt-get.8.xml:595
9e38dd7c 4574msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4575msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4578#: apt-get.8.xml:596
9e38dd7c 4579msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4580msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4583#: apt-get.8.xml:599
9e38dd7c 4584msgid "CURRENT AUTHORS"
4585msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4588#: apt-get.8.xml:601
9e38dd7c 4589msgid "&apt-author.team;"
4590msgstr "&apt-author.team;"
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4593#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4594msgid "apt-key"
4595msgstr "apt-key"
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4598#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4599msgid "APT key management utility"
c32163ac 4600msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4603#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4604msgid ""
4605"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4606"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4607"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4608"arg>"
9e38dd7c 4609msgstr ""
9ef21af3
DK
4610"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4611"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4612"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4613"arg>"
9e38dd7c 4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4616#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4617msgid ""
4618"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4619"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4620"keys will be considered trusted."
4621msgstr ""
c32163ac 4622"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4623"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4624"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4625"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4628#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4629msgid "Commands"
4630msgstr "Befehle"
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4633#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4634msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4635msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4638#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4639msgid ""
4640"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4641"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4642"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4643msgstr ""
82cb5862
JAK
4644"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4645"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4646"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4647"Standardeingabe."
9e38dd7c 4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4650#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4651msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4652msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4655#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4656msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4657msgstr ""
c32163ac 4658"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4661#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4662msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4663msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4666#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4667msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4668msgstr ""
c32163ac 4669"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4670"Standardausgabe ausgeben."
4671
4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4673#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4674msgid "exportall"
4675msgstr "exportall"
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4678#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4679msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4680msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4683#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4684msgid "list"
4685msgstr "list"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4688#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4689msgid "List trusted keys."
c32163ac 4690msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4693#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4694msgid "finger"
4695msgstr "finger"
4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4698#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4699msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4700msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4703#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4704msgid "adv"
4705msgstr "adv"
4706
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4708#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4709msgid ""
4710"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4711"public key."
4712msgstr ""
c32163ac
JAK
4713"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4714"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4717#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4718msgid ""
4719"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4720"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4721msgstr ""
9ef21af3
DK
4722"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4723"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 4724"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4725
1fc8c922
MV
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727#: apt-key.8.xml:140
4728#, fuzzy
4729#| msgid "update"
4730msgid "net-update"
4731msgstr "update"
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4734#: apt-key.8.xml:144
4735msgid ""
4736"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4737"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4738"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4739"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4740msgstr ""
4741
b39c1859 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4743#: apt-key.8.xml:159
b39c1859
MV
4744msgid ""
4745"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4746"previous section."
4747msgstr ""
9ef21af3
DK
4748"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4749"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4750
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4752#: apt-key.8.xml:161
b39c1859 4753msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4754msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4757#: apt-key.8.xml:162
b39c1859
MV
4758msgid ""
4759"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4760"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4761"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4762"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4763"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4764"this one."
4765msgstr ""
9ef21af3
DK
4766"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4767"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4768"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4769"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4770"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4771"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 4774#: apt-key.8.xml:175
b39c1859 4775msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4776msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4779#: apt-key.8.xml:177
9e38dd7c 4780msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4781msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4784#: apt-key.8.xml:178
9e38dd7c 4785msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4786msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4789#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4790msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4791msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4794#: apt-key.8.xml:182
9e38dd7c 4795msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4796msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 4799#: apt-key.8.xml:185
82cb5862
JAK
4800msgid ""
4801"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4802msgstr ""
4803"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4804
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 4806#: apt-key.8.xml:186
9e38dd7c 4807msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4808msgstr ""
9ef21af3 4809"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4812#: apt-key.8.xml:195
9e38dd7c 4813msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4814msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4815
4816#. The last update date
4817#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4818#: apt-mark.8.xml:16
1fc8c922
MV
4819#, fuzzy
4820#| msgid ""
4821#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4822#| "August 2009</date>"
9e38dd7c 4823msgid ""
1fc8c922
MV
4824"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4825"April 2011</date>"
9e38dd7c 4826msgstr ""
82cb5862
JAK
4827"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4828"August 2009</date>"
9e38dd7c 4829
4830#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4831#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4832msgid "apt-mark"
4833msgstr "apt-mark"
4834
4835#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4836#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4837msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4838msgstr ""
4839"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4840"entfernen"
4841
4842#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4843#: apt-mark.8.xml:39
1fc8c922
MV
4844#, fuzzy
4845#| msgid ""
4846#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4847#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4848#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4849#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4850#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4851#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4852msgid ""
82cb5862
JAK
4853" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4854"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4855"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
1fc8c922
MV
4856"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4857"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
82cb5862 4858"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
1fc8c922 4859"arg> </group>"
82cb5862
JAK
4860msgstr ""
4861" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4862"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4863"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4864"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4865"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4866"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4869#: apt-mark.8.xml:57
9e38dd7c 4870msgid ""
4871"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4872"being automatically installed."
4873msgstr ""
c32163ac 4874"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4875"installiert markiert ist."
4876
4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4878#: apt-mark.8.xml:61
9e38dd7c 4879msgid ""
4880"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4881"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4882"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4883"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4884"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4885msgstr ""
4886"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4887"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4888"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4889"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4890"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4891"<command>aptitude</command> entfernt."
4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4894#: apt-mark.8.xml:69
4895#, fuzzy
4896#| msgid "markauto"
4897msgid "auto"
9e38dd7c 4898msgstr "markauto"
4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4901#: apt-mark.8.xml:70
4902#, fuzzy
4903#| msgid ""
4904#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4905#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4906#| "no more manually installed packages depend on this package."
9e38dd7c 4907msgid ""
1fc8c922 4908"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4909"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4910"installed packages depend on this package."
4911msgstr ""
4912"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4913"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4914"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4915
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4917#: apt-mark.8.xml:77
4918msgid "manual"
4919msgstr ""
9e38dd7c 4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4922#: apt-mark.8.xml:78
4923#, fuzzy
4924#| msgid ""
4925#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4926#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4927#| "removed if no other packages depend on it."
9e38dd7c 4928msgid ""
1fc8c922 4929"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 4930"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4931"if no other packages depend on it."
4932msgstr ""
4933"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4934"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 4935"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4938#: apt-mark.8.xml:85
4939msgid "hold"
4940msgstr ""
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943#: apt-mark.8.xml:86
4944msgid ""
4945"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4946"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4947"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4948"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4949"effected by the <option>--filename</option> option."
4950msgstr ""
4951
4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4953#: apt-mark.8.xml:95
4954msgid "unhold"
4955msgstr ""
4956
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958#: apt-mark.8.xml:96
4959#, fuzzy
4960#| msgid ""
4961#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4962#| "installed packages with each package on a new line."
4963msgid ""
4964"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4965"package to allow all actions again."
4966msgstr ""
4967"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4968"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4971#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 4972msgid "showauto"
4973msgstr "showauto"
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4976#: apt-mark.8.xml:102
4977#, fuzzy
4978#| msgid ""
4979#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4980#| "installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 4981msgid ""
43be0ac4 4982"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
1fc8c922
MV
4983"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4984"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4985"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 4986msgstr ""
46e39c8e 4987"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 4988"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4989
4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4991#: apt-mark.8.xml:109
4992#, fuzzy
4993#| msgid "showauto"
4994msgid "showmanual"
4995msgstr "showauto"
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998#: apt-mark.8.xml:110
4999msgid ""
5000"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5001"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5002"installed packages instead."
5003msgstr ""
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5006#: apt-mark.8.xml:116
5007#, fuzzy
5008#| msgid "showauto"
5009msgid "showhold"
5010msgstr "showauto"
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013#: apt-mark.8.xml:117
5014#, fuzzy
5015#| msgid ""
5016#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5017#| "installed packages with each package on a new line."
5018msgid ""
5019"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5020"the same way as for the other show commands."
5021msgstr ""
5022"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5023"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026#: apt-mark.8.xml:130
82cb5862
JAK
5027msgid ""
5028"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5029msgstr ""
5030"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 5033#: apt-mark.8.xml:131
82cb5862
JAK
5034msgid ""
5035"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5036"option>"
9e38dd7c 5037msgstr ""
82cb5862
JAK
5038"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5039"option>"
9e38dd7c 5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 5042#: apt-mark.8.xml:134
9e38dd7c 5043msgid ""
82cb5862
JAK
5044"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5045"filename> instead of the default location, which is "
5046"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5047"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5048msgstr ""
5049"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5050"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5051"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5052"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5053
b6c6b52f 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 5055#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5056msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5057msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5058
5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5060#: apt-mark.8.xml:151
9e38dd7c 5061msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5062msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5065#: apt-mark.8.xml:155
9e38dd7c 5066msgid ""
5067"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5068"error."
5069msgstr ""
c32163ac 5070"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5071"Fehlern nicht Null."
5072
5073#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5074#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5075msgid "apt-secure"
5076msgstr "apt-secure"
5077
5078#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5079#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5080msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5081msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5084#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5085msgid ""
5086"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5087"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5088"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5089"the Release file signing key."
5090msgstr ""
c32163ac
JAK
5091"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5092"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5093"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5094"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5097#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5098msgid ""
5099"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5100"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5101"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5102"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5103"sources to be verified before downloading packages from them."
5104msgstr ""
5105"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5106"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5107"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5108"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5109"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5110"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5113#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5114msgid ""
5115"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5116"authentication feature."
5117msgstr ""
82cb5862
JAK
5118"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5119"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5122#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5123msgid "Trusted archives"
c32163ac 5124msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5127#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5128msgid ""
5129"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5130"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5131"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5132"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5133"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5134"archive integrity is correct."
5135msgstr ""
5136"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5137"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5138"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5139"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5140"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5141"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5142"sicherstellt."
9e38dd7c 5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5145#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5146msgid ""
5147"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5148"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5149"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5150"packages respectively)."
5151msgstr ""
82cb5862
JAK
5152"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5153"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5154"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5155"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5158#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5159msgid ""
5160"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5161"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5162"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5163"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5164"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5165"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5166msgstr ""
5167"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5168"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5169"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5170"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5171"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5172"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5173"sicherzustellen."
9e38dd7c 5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5176#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5177msgid ""
5178"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5179"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5180"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5181"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5182"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5183"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5184msgstr ""
c32163ac 5185"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5186"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5187"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5188"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5189"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5190"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5191"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5194#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5195msgid ""
5196"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5197"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5198"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5199"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5200"file are checked."
5201msgstr ""
82cb5862
JAK
5202"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5203"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5204"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5205"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5206"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5209#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5210msgid ""
5211"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5212"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5213msgstr ""
c32163ac
JAK
5214"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5215"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5218#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5219msgid ""
5220"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5221"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5222"process and provide malicious software either by controlling a network "
5223"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5224"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5225msgstr ""
c32163ac
JAK
5226"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5227"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5228"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5229"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5230"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5231"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5232
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5234#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5235msgid ""
5236"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5237"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5238"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5239"host."
5240msgstr ""
82cb5862
JAK
5241"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5242"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5243"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5244"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5247#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5248msgid ""
5249"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5250"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5251"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5252"package signature."
9e38dd7c 5253msgstr ""
82cb5862
JAK
5254"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5255"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5256"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5257"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5260#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5261msgid "User configuration"
5262msgstr "Benutzerkonfiguration"
5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5265#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5266msgid ""
5267"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5268"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5269"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5270"keys used in the Debian package repositories."
5271msgstr ""
5272"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5273"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5274"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5275"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5276"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5277
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5279#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5280msgid ""
5281"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5282"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5283"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5284"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5285"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5286"have configured."
9e38dd7c 5287msgstr ""
c32163ac
JAK
5288"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5289"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5290"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5291"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5292"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5293"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5294"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5297#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5298msgid "Archive configuration"
5299msgstr "Archivkonfiguration"
5300
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5302#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5303msgid ""
5304"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5305"maintenance you have to:"
5306msgstr ""
82cb5862
JAK
5307"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5308"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5311#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5312msgid ""
43be0ac4 5313"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5314"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5315"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5316msgstr ""
46e39c8e
MV
5317"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5318"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5319"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5322#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5323msgid ""
30549c0c
MV
5324"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5325"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5326"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5327msgstr ""
46e39c8e 5328"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5329"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5330"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5333#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5334msgid ""
43be0ac4 5335"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5336"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5337"archive."
5338msgstr ""
46e39c8e
MV
5339"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5340"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5341"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5342
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5344#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5345msgid ""
5346"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5347"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5348"outlined."
5349msgstr ""
82cb5862 5350"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5351"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5352"Schritten folgen."
9e38dd7c 5353
5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5355#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5356msgid ""
5357"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5358"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5359msgstr ""
5360"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5361"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5364#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5365msgid ""
82cb5862
JAK
5366"For more background information you might want to review the <ulink url="
5367"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5368"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5369"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5370"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5371"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5372msgstr ""
82cb5862
JAK
5373"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5374"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5375"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5376"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5377"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5378">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5381#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5382msgid "Manpage Authors"
5383msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5386#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5387msgid ""
5388"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5389"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5390msgstr ""
e8ebf80d 5391"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5392"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5393
5394#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5395#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5396msgid "apt-sortpkgs"
5397msgstr "apt-sortpkgs"
5398
5399#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5400#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5401msgid "Utility to sort package index files"
5402msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5403
5404#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5405#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5406msgid ""
5407"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5408"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5409"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5410"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5411msgstr ""
5412"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5413"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5414"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5415"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5416"arg>"
9e38dd7c 5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5419#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5420msgid ""
5421"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5422"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5423"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5424"internal sorting rules."
5425msgstr ""
5426"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5427"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5428"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5429
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5431#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5432msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5433msgstr ""
82cb5862
JAK
5434"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5435"Datei sein."
9e38dd7c 5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5438#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5439msgid "<option>--source</option>"
5440msgstr "<option>--source</option>"
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5443#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5444msgid ""
82cb5862
JAK
5445"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5446"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5447msgstr ""
82cb5862
JAK
5448"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5449"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5452#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5453msgid ""
5454"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5455"100 on error."
5456msgstr ""
c32163ac 5457"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5458"dezimal 100 bei Fehlern."
5459
5460#. The last update date
5461#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5462#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5463msgid ""
82cb5862
JAK
5464"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5465"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5466"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5467"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5468msgstr ""
82cb5862
JAK
5469"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5470"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5471"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5472"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5473
5474#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5475#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5476msgid "apt.conf"
5477msgstr "apt.conf"
5478
5479#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5480#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5481msgid "5"
5482msgstr "5"
5483
5484#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5485#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5486msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5487msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5490#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5491msgid ""
5492"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5493"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5494"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5495"common command line parser to provide a uniform environment."
5496msgstr ""
0c1a7101
DK
5497"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5498"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5499"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5500"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5501"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5504#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5505msgid ""
5506"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5507"following order:"
5508msgstr ""
9ef21af3
DK
5509"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5510"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5513#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5514msgid ""
5515"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5516"any)"
5517msgstr ""
9ef21af3
DK
5518"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5519"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5522#: apt.conf.5.xml:52
1fc8c922
MV
5523#, fuzzy
5524#| msgid ""
5525#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5526#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5527#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5528#| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5529#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5530#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5531#| "be silently ignored."
b39c1859
MV
5532msgid ""
5533"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
1fc8c922
MV
5534"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5535"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5536"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5537"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5538"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5539"silently ignored."
b39c1859 5540msgstr ""
9ef21af3
DK
5541"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5542"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
f0b9c328 5543"Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische Zeichen, "
5544"Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls "
5545"wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
5546"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
5547"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
5548"ignoriert."
b39c1859
MV
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5551#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5552msgid ""
5553"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5554msgstr ""
9ef21af3
DK
5555"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5556"angegeben wird"
b39c1859
MV
5557
5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5559#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5560msgid ""
5561"the command line options are applied to override the configuration "
5562"directives or to load even more configuration files."
5563msgstr ""
9ef21af3
DK
5564"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5565"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5568#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5569msgid "Syntax"
9ef21af3 5570msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5573#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5574msgid ""
5575"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5576"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5577"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5578"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5579"their parent groups."
5580msgstr ""
82cb5862
JAK
5581"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5582"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5583"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5584"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5585"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5586
5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5588#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5589msgid ""
5590"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5591"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5592"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5593"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5594"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5595"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5596"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5597"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5598"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5599"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5600"opened with curly braces, like:"
5601msgstr ""
5602"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5603"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5604"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5605"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5606"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5607"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5608"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5609"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5610"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5611"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5612"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5613"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5614"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5615
5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5617#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5618#, no-wrap
5619msgid ""
5620"APT {\n"
5621" Get {\n"
5622" Assume-Yes \"true\";\n"
5623" Fix-Broken \"true\";\n"
5624" };\n"
5625"};\n"
5626msgstr ""
5627"APT {\n"
5628" Get {\n"
5629" Assume-Yes \"true\";\n"
5630" Fix-Broken \"true\";\n"
5631" };\n"
5632"};\n"
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5635#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5636msgid ""
5637"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5638"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5639"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5640msgstr ""
c32163ac
JAK
5641"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5642"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5643"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5644"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5645"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5648#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5649#, no-wrap
5650msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5651msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5654#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5655msgid ""
82cb5862
JAK
5656"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5657"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5658msgstr ""
82cb5862
JAK
5659"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5660"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5661"aussehen könnte."
9e38dd7c 5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5664#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5665msgid ""
5666"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5667"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5668msgstr ""
c32163ac
JAK
5669"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5670"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5671"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5672
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5674#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5675msgid ""
5676"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5677"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5678"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5679"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5680"option by reassigning a new value to the option."
5681msgstr ""
5682"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5683"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5684"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5685"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5686"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5687"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5690#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5691msgid ""
82cb5862
JAK
5692"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5693"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5694"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5695"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5696"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5697"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5698"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5699msgstr ""
b39c1859
MV
5700"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5701"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5702"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5703"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5704"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5705"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5706"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5707"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5708
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5710#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5711msgid ""
5712"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5713"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5714"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5715"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5716"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5717msgstr ""
5718"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5719"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5720"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5721"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5722"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5723"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5726#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5727msgid ""
5728"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5729"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5730"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5731"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5732"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5733"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5734msgstr ""
5735"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5736"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5737"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5738"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5739"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5740"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5741"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5742"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5745#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5746msgid ""
5747"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5748"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5749"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5750"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5751"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5752"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5753"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5754"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5755"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5756"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5757"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5758"them."
5759msgstr ""
82cb5862
JAK
5760"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5761"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5762"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5763"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5764"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5765"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5766"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5767"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5768"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5769"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5770"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5771"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5772"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5773"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5774
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5776#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5777msgid "The APT Group"
5778msgstr "Die APT-Gruppe"
5779
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5781#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5782msgid ""
5783"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5784"options for all of the tools."
5785msgstr ""
82cb5862
JAK
5786"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5787"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5790#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5791msgid "Architecture"
5792msgstr "Architecture"
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5795#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5796msgid ""
5797"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5798"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5799"compiled for."
5800msgstr ""
5801"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5802"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5803"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5806#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 5807msgid "Default-Release"
5808msgstr "Default-Release"
5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5811#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 5812msgid ""
82cb5862
JAK
5813"Default release to install packages from if more than one version available. "
5814"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5815"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5816"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5817msgstr ""
5818"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5819"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5820"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5821"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5824#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 5825msgid "Ignore-Hold"
5826msgstr "Ignore-Hold"
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5829#: apt.conf.5.xml:164
9e38dd7c 5830msgid ""
5831"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5832"ignore held packages in its decision making."
5833msgstr ""
c32163ac 5834"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5835"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5838#: apt.conf.5.xml:168
9e38dd7c 5839msgid "Clean-Installed"
5840msgstr "Clean-Installed"
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5843#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 5844msgid ""
5845"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5846"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5847"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5848"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5849msgstr ""
82cb5862
JAK
5850"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5851"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5852"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5853"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5854"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5855"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5858#: apt.conf.5.xml:175
9e38dd7c 5859msgid "Immediate-Configure"
5860msgstr "Immediate-Configure"
5861
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5863#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5864msgid ""
43be0ac4
MV
5865"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5866"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5867"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5868"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5869"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5870"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5871"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5872"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5873"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5874"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5875"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5876"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5877"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5878"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5879"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5880"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5881"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5882"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5883"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5884"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5885"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5886"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5887"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5888"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5889"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5890"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5891"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5892"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5893msgstr ""
3184b4cf
DK
5894"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5895"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5896"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5897"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5898"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5899"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5900"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5901"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5902"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5903"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5904"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5905"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5906"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5907"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5908"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5909"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5910"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5911"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5912"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5913"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5914"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5915"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5916"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5917"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5918"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5919"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5920"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5921"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5922"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5923"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5924"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5925"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5926"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5927"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5928"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5931#: apt.conf.5.xml:198
9e38dd7c 5932msgid "Force-LoopBreak"
5933msgstr "Force-LoopBreak"
5934
5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5936#: apt.conf.5.xml:199
9e38dd7c 5937msgid ""
5938"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5939"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5940"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5941"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5942"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5943"those packages depend on."
5944msgstr ""
5945"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5946"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5947"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5948"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5949"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5950"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5951"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5952
5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5954#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5955msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5956msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5957
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5959#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 5960msgid ""
b6c6b52f
MV
5961"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5962"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5963"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5964"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5965"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5966"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5967"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5968"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5969"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5970"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5971"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5972"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5973"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5974"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5975"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5976msgstr ""
9ef21af3
DK
5977"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5978"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5979"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5980"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5981"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5982"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5983"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5984"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5985"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5986"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5987"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5988"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5989"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5990"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5991"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5992"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5993"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5994
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5996#: apt.conf.5.xml:223
9e38dd7c 5997msgid "Build-Essential"
5998msgstr "Build-Essential"
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6001#: apt.conf.5.xml:224
9e38dd7c 6002msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6003msgstr ""
82cb5862
JAK
6004"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6005"werde."
9e38dd7c 6006
6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6008#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6009msgid "Get"
6010msgstr "Get"
6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6013#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6014msgid ""
6015"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6016"for more information about the options here."
6017msgstr ""
6018"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6019"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6020"erhalten."
6021
6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6023#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6024msgid "Cache"
6025msgstr "Cache"
6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6028#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6029msgid ""
6030"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6031"documentation for more information about the options here."
6032msgstr ""
82cb5862
JAK
6033"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6034"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6035"erhalten."
9e38dd7c 6036
6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6038#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 6039msgid "CDROM"
46e39c8e 6040msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6043#: apt.conf.5.xml:238
9e38dd7c 6044msgid ""
6045"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6046"documentation for more information about the options here."
6047msgstr ""
46e39c8e 6048"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6049"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6050"erhalten."
9e38dd7c 6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6053#: apt.conf.5.xml:244
9e38dd7c 6054msgid "The Acquire Group"
6055msgstr "Die Erwerbgruppe"
6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6058#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 6059msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6060msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6063#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
6064msgid ""
6065"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6066"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6067"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6068"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6069"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6070"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6071"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6072msgstr ""
9ef21af3
DK
6073"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6074"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6075"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6076"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6077"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6078"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6079"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6080"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6083#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 6084msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6085msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6088#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
6089msgid ""
6090"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6091"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6092"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6093"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6094"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6095"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6096"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6097"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6098"name."
6099msgstr ""
9ef21af3
DK
6100"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6101"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6102"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
6103"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
6104"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
6105"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6106"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6107"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6108"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6109"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6112#: apt.conf.5.xml:273
9e38dd7c 6113msgid "PDiffs"
6114msgstr "PDiffs"
6115
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6117#: apt.conf.5.xml:274
9e38dd7c 6118msgid ""
6119"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6120"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6121msgstr ""
82cb5862
JAK
6122"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6123"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6124"True."
9e38dd7c 6125
b39c1859 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6127#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6128msgid ""
6129"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6130"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6131"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6132"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6133"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6134"complete file is downloaded instead of the patches."
6135msgstr ""
0c1a7101
DK
6136"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6137"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6138"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6139"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6140"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6141"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6142"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6143
9e38dd7c 6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6145#: apt.conf.5.xml:286
9e38dd7c 6146msgid "Queue-Mode"
6147msgstr "Queue-Mode"
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6150#: apt.conf.5.xml:287
9e38dd7c 6151msgid ""
82cb5862
JAK
6152"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6153"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6154"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6155"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6156"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6157msgstr ""
6158"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6159"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6160"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6161"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6162"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6163"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6164
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6166#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 6167msgid "Retries"
6168msgstr "Retries"
6169
6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6171#: apt.conf.5.xml:295
9e38dd7c 6172msgid ""
6173"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6174"files the given number of times."
6175msgstr ""
82cb5862
JAK
6176"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6177"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6178
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6180#: apt.conf.5.xml:299
9e38dd7c 6181msgid "Source-Symlinks"
6182msgstr "Source-Symlinks"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6185#: apt.conf.5.xml:300
9e38dd7c 6186msgid ""
6187"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6188"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6189msgstr ""
82cb5862
JAK
6190"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6191"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6192"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6193
6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6195#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
9e38dd7c 6196msgid "http"
6197msgstr "http"
6198
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6200#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 6201msgid ""
6202"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6203"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6204"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6205"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6206"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6207"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6208msgstr ""
6209"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6210"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6211"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6212"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6213"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6214"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6215"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6216
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6218#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 6219msgid ""
6220"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6221"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6222"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6223"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6224"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6225"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6226"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6227"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6228"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6229msgstr ""
6230"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6231"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6232"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6233"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6234"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6235"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6236"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6237"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6238"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6239"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6240"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6241"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6242
6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6244#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
9e38dd7c 6245msgid ""
6246"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6247"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6248"timeout."
6249msgstr ""
c32163ac 6250"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6251"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6252"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6253
6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6255#: apt.conf.5.xml:326
9e38dd7c 6256msgid ""
6257"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6258"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6259"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6260"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6261"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6262"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6263"are in violation of RFC 2068."
6264msgstr ""
c32163ac
JAK
6265"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6266"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6267"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6268"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6269"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6270"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6271"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6272"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6273
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6275#: apt.conf.5.xml:334
9e38dd7c 6276msgid ""
82cb5862
JAK
6277"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6278"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6279"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6280"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6281"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6282msgstr ""
82cb5862
JAK
6283"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6284"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6285"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6286"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6287"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6288"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6289
bf5c3fe8 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6291#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6292msgid ""
6293"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6294"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6295"clients only if the client uses a known identifier."
6296msgstr ""
46e39c8e
MV
6297"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6298"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6299"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6300"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6301
9e38dd7c 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6303#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 6304msgid "https"
6305msgstr "https"
6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6308#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6309msgid ""
6310"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6311"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6312"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6313"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6314"not supported yet."
6315msgstr ""
46e39c8e 6316"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6317"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6318"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6319"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6320"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6323#: apt.conf.5.xml:352
9e38dd7c 6324msgid ""
6325"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6326"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6327"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6328"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6329"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6330"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6331"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6332"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6333"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6334"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6335"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6336"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6337"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6338"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6339"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6340"option."
6341msgstr ""
6342"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6343"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6344"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6345"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6346"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6347"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6348"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6349"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6350"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6351"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6352"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6353"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6354"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6355"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6356"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6357"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6358"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6359"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6360
6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6362#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 6363msgid "ftp"
6364msgstr "ftp"
6365
6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6367#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 6368msgid ""
6369"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6370"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6371"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6372"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6373"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6374"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6375"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6376"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6377"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6378"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6379"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6380"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6381"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6382"respective URI component."
9e38dd7c 6383msgstr ""
6384"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6385"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6386"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6387"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6388"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6389"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6390"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6391"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6392"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6393"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6394"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6395"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6396"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6397"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6398"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6399"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6402#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 6403msgid ""
6404"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6405"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6406"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6407"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6408"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6409msgstr ""
82cb5862
JAK
6410"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6411"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6412"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6413"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6414"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6415"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6416"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6417
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6419#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 6420msgid ""
82cb5862
JAK
6421"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6422"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6423"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6424"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6425msgstr ""
c32163ac
JAK
6426"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6427"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6428"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6429"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6430"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6433#: apt.conf.5.xml:402
9e38dd7c 6434msgid ""
6435"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6436"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6437"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6438"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6439"that most FTP servers do not support RFC2428."
6440msgstr ""
82cb5862
JAK
6441"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6442"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6443"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6444"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6445"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6446"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6449#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
9e38dd7c 6450msgid "cdrom"
6451msgstr "cdrom"
6452
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6454#: apt.conf.5.xml:415
46e39c8e 6455#, no-wrap
82cb5862 6456msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6457msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6458
6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6460#: apt.conf.5.xml:410
9e38dd7c 6461msgid ""
6462"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6463"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6464"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6465"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6466"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6467"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6468"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6469"can be specified using UMount."
6470msgstr ""
c32163ac 6471"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6472"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6473"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6474"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6475"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6476"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6477"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6478"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6479"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6482#: apt.conf.5.xml:420
9e38dd7c 6483msgid "gpgv"
6484msgstr "gpgv"
6485
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6487#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 6488msgid ""
6489"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6490"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6491"passed to gpgv."
6492msgstr ""
c32163ac
JAK
6493"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6494"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6495"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6498#: apt.conf.5.xml:426
9e38dd7c 6499msgid "CompressionTypes"
6500msgstr "CompressionTypes"
6501
6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6503#: apt.conf.5.xml:432
9e38dd7c 6504#, no-wrap
82cb5862
JAK
6505msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6506msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6509#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6510msgid ""
6511"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6512"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6513"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6514"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6515"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6516"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6517"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6518msgstr ""
6519"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6520"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6521"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6522"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6523"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6524"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6525"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6526"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6529#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6530#, no-wrap
6531msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6532msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6535#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6536#, no-wrap
6537msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6538msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6539
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6541#: apt.conf.5.xml:433
9e38dd7c 6542msgid ""
6543"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6544"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6545"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6546"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6547"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6548"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6549"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6550"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6551"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6552"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6553"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6554"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6555msgstr ""
82cb5862
JAK
6556"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6557"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6558"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6559"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6560"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6561"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6562"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6563"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6564"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6565"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6566"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6567"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6568"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6569"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6570
6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6572#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6573#, no-wrap
6574msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6575msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6578#: apt.conf.5.xml:442
1fc8c922
MV
6579#, fuzzy
6580#| msgid ""
6581#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6582#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6583#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6584#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6585#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6586#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6587#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6588#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6589#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6590#| "list with this type."
82cb5862
JAK
6591msgid ""
6592"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6593"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6594"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
1fc8c922
MV
6595"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6596"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6597"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6598"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6599"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6600"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6601"type."
6602msgstr ""
6603"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6604"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6605"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6606"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
f0b9c328 6607"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6608"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6609"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6610"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6611"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6612"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6613"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6614
6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6616#: apt.conf.5.xml:449
6617msgid ""
6618"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
1fc8c922 6619"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
6620"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6621msgstr ""
f0b9c328 6622"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6623"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6624"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6625"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6626
bf5c3fe8 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6628#: apt.conf.5.xml:454
de2c243c 6629msgid "GzipIndexes"
6630msgstr "GzipIndexes"
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6633#: apt.conf.5.xml:456
de2c243c 6634msgid ""
6635"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6636"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6637"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6638"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6639msgstr ""
6640"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6641"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6642"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6643"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6644"False."
de2c243c 6645
6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6647#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6648msgid "Languages"
46e39c8e 6649msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6652#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6653msgid ""
6654"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6655"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6656"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6657"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6658"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6659"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6660"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6661"before you set here impossible values."
6662msgstr ""
b39c1859
MV
6663"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6664"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6665"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6666"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6667"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6668"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6669"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6670"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6671"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6672
6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6674#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6675#, no-wrap
6676msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6677msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6680#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6681msgid ""
6682"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6683"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6684"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6685"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6686"that these codes are not included twice in the list. If "
6687"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6688"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6689"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6690"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6691"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6692"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6693"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6694"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6695"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6696"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6697"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6698"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6699"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6700msgstr ""
b39c1859
MV
6701"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6702"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6703"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6704"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6705"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6706"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6707"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6708"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6709"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6710"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6711"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6712"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6713"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6714"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6715"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6716"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6717"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6718"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6719"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6720
9e38dd7c 6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6722#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6723msgid ""
6724"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6725"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6726msgstr ""
82cb5862
JAK
6727"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6728"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6729"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6730
6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6732#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 6733msgid "Directories"
6734msgstr "Verzeichnisse"
6735
6736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6737#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 6738msgid ""
6739"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6740"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6741"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6742"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6743"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6744"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6745"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6746msgstr ""
6747"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6748"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6749"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6750"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6751"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6752"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6753"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6754"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6755
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6757#: apt.conf.5.xml:496
9e38dd7c 6758msgid ""
6759"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6760"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6761"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6762"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6763"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6764"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6765"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6766"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6767msgstr ""
c32163ac
JAK
6768"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6769"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6770"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6771"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6772"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6773"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6774"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6775"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6776"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6777"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6780#: apt.conf.5.xml:505
9e38dd7c 6781msgid ""
6782"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6783"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6784"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6785"effect, unless it is done from the config file specified by "
6786"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6787msgstr ""
c32163ac 6788"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6789"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6790"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6791"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6792"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6793
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6795#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 6796msgid ""
6797"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6798"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6799"main config file is loaded."
6800msgstr ""
6801"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6802"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6803"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6804"geladen."
9e38dd7c 6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6807#: apt.conf.5.xml:515
9e38dd7c 6808msgid ""
82cb5862
JAK
6809"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6810"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6811"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6812"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6813"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6814"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6815msgstr ""
c32163ac 6816"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6817"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6818"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6819"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6820"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6821"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6822"Programms an."
9e38dd7c 6823
6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6825#: apt.conf.5.xml:523
9e38dd7c 6826msgid ""
6827"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6828"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6829"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6830"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6831"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6832"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6833"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6834"filename>."
9e38dd7c 6835msgstr ""
6836"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6837"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6838"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6839"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6840"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6841"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6842"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6843
b6c6b52f 6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6845#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6846msgid ""
6847"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6848"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6849"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6850"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6851"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6852"patterns can use regular expression syntax."
6853msgstr ""
9ef21af3
DK
6854"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6855"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6856"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6857"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6858"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6859"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6860"verwandt werden."
b6c6b52f 6861
9e38dd7c 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6863#: apt.conf.5.xml:545
9e38dd7c 6864msgid "APT in DSelect"
6865msgstr "APT in DSelect"
6866
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6868#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 6869msgid ""
6870"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6871"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6872"section."
6873msgstr ""
6874"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6875"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6876"<literal>DSelect</literal>."
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6879#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 6880msgid "Clean"
6881msgstr "Clean"
6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6884#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 6885msgid ""
6886"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6887"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6888"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6889"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6890"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6891"packages."
6892msgstr ""
46e39c8e 6893"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6894"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6895"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6896"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6897"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6898"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6899"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6902#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 6903msgid ""
6904"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6905"when it is run for the install phase."
6906msgstr ""
c32163ac
JAK
6907"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6908"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6909
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6911#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 6912msgid "Updateoptions"
6913msgstr "Updateoptions"
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6916#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 6917msgid ""
6918"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6919"when it is run for the update phase."
6920msgstr ""
c32163ac
JAK
6921"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6922"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6923
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6925#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 6926msgid "PromptAfterUpdate"
6927msgstr "PromptAfterUpdate"
6928
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6930#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 6931msgid ""
6932"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6933"The default is to prompt only on error."
6934msgstr ""
6935"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6936"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6937
6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6939#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6940msgid "How APT calls dpkg"
6941msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6942
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6944#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6945msgid ""
6946"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6947"in the <literal>DPkg</literal> section."
6948msgstr ""
6949"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6950"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6953#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6954msgid ""
6955"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6956"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6957"&dpkg;."
6958msgstr ""
c32163ac 6959"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6960"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6961"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6964#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6965msgid "Pre-Invoke"
6966msgstr "Pre-Invoke"
6967
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6969#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6970msgid "Post-Invoke"
6971msgstr "Post-Invoke"
6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6974#: apt.conf.5.xml:589
9e38dd7c 6975msgid ""
6976"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6977"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6978"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6979"fail APT will abort."
6980msgstr ""
82cb5862
JAK
6981"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6982"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6983"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6984"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6985"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6988#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6989msgid "Pre-Install-Pkgs"
6990msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6991
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6993#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 6994msgid ""
6995"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6996"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6997"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6998"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6999"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7000msgstr ""
c32163ac
JAK
7001"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7002"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7003"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7004"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7005"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7006"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7007"pro Zeile."
9e38dd7c 7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7010#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 7011msgid ""
7012"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7013"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7014"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7015"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7016"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7017msgstr ""
82cb5862
JAK
7018"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7019"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7020"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7021"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7022"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7023"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7024
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7026#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 7027msgid "Run-Directory"
7028msgstr "Run-Directory"
7029
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7031#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7032msgid ""
82cb5862
JAK
7033"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7034"</filename>."
9e38dd7c 7035msgstr ""
7036"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7037"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7038
7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7040#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 7041msgid "Build-options"
7042msgstr "Build-options"
7043
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7045#: apt.conf.5.xml:615
9e38dd7c 7046msgid ""
7047"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7048"default is to disable signing and produce all binaries."
7049msgstr ""
c32163ac
JAK
7050"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7051"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7052"Programme werden erstellt."
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7055#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 7056msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7057msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7058
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7060#: apt.conf.5.xml:621
9e38dd7c 7061msgid ""
7062"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7063"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7064"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7065"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7066"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7067"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7068"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7069"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7070"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7071"100% state while it actually configures all packages."
7072msgstr ""
f0b9c328 7073"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7074"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7075"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7076"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7077"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7078"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7079"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7080"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7081"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7082"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7083"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7084"konfiguriert werden."
9e38dd7c 7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7087#: apt.conf.5.xml:636
9e38dd7c 7088#, no-wrap
7089msgid ""
7090"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7091"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7092"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7093"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7094msgstr ""
7095"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7096"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7097"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7098"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7101#: apt.conf.5.xml:630
9e38dd7c 7102msgid ""
7103"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7104"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7105"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7106"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7107"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7108"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7109"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7110"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7111"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7112msgstr ""
c32163ac
JAK
7113"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7114"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7115"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7116"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7117"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7118"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7119"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7120"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7121"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7122"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7123"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7126#: apt.conf.5.xml:642
9e38dd7c 7127msgid "DPkg::NoTriggers"
7128msgstr "DPkg::NoTriggers"
7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7131#: apt.conf.5.xml:643
43be0ac4
MV
7132msgid ""
7133"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7134"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7135"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7136"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7137"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7138"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7139"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7140msgstr ""
82cb5862
JAK
7141"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7142"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7143"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7144"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7145"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7146"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7147"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7148"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7149"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7152#: apt.conf.5.xml:650
9e38dd7c 7153msgid "PackageManager::Configure"
7154msgstr "PackageManager::Configure"
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7157#: apt.conf.5.xml:651
9e38dd7c 7158msgid ""
7159"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7160"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7161"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7162"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7163"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7164"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7165"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7166"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7167"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7168"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7169"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7170msgstr ""
7171"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7172"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7173"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7174"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7175"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7176"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7177"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7178"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7179"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7180"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7181"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7182"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7183"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7184
7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7186#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 7187msgid "DPkg::ConfigurePending"
7188msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7189
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7191#: apt.conf.5.xml:662
82cb5862
JAK
7192msgid ""
7193"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7194"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7195"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7196"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7197"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7198"you could deactivate this option in all but the last run."
7199msgstr ""
7200"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7201"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7202"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7203"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7204"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7205"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7206"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7207"deaktivieren."
9e38dd7c 7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7210#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7211msgid "DPkg::TriggersPending"
7212msgstr "DPkg::TriggersPending"
7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7215#: apt.conf.5.xml:669
9e38dd7c 7216msgid ""
7217"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7218"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7219"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7220"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7221"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7222msgstr ""
c32163ac 7223"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7224"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7225"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7226"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7227"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7228"benötigt werden."
9e38dd7c 7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7231#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7232msgid "PackageManager::UnpackAll"
7233msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7236#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7237msgid ""
7238"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7239"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7240"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7241"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7242"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7243"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7244"really useful."
7245msgstr ""
7246"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7247"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7248"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7249"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7250"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7251"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7252"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7255#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 7256msgid "OrderList::Score::Immediate"
7257msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7260#: apt.conf.5.xml:690
9e38dd7c 7261#, no-wrap
7262msgid ""
7263"OrderList::Score {\n"
7264"\tDelete 500;\n"
7265"\tEssential 200;\n"
7266"\tImmediate 10;\n"
7267"\tPreDepends 50;\n"
7268"};"
7269msgstr ""
7270"OrderList::Score {\n"
7271"\tDelete 500;\n"
7272"\tEssential 200;\n"
7273"\tImmediate 10;\n"
7274"\tPreDepends 50;\n"
7275"};"
7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7278#: apt.conf.5.xml:683
9e38dd7c 7279msgid ""
7280"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7281"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7282"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7283"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7284"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7285"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7286"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7287"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7288"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7289msgstr ""
c32163ac 7290"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7291"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7292"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7293"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7294"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7295"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7296"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7297"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7298"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7299"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7302#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 7303msgid "Periodic and Archives options"
7304msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7307#: apt.conf.5.xml:704
9e38dd7c 7308msgid ""
7309"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7310"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7311"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7312"the brief documentation of these options."
7313msgstr ""
82cb5862
JAK
7314"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7315"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7316"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7317"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7318"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7321#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 7322msgid "Debug options"
7323msgstr "Fehlersuchoptionen"
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7326#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 7327msgid ""
7328"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7329"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7330"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7331"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7332"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7333"few may be:"
9e38dd7c 7334msgstr ""
7335"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7336"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7337"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7338"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7339"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7340"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7341"könnten es sein:"
9e38dd7c 7342
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7344#: apt.conf.5.xml:725
9e38dd7c 7345msgid ""
7346"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7347"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7348"literal>."
9e38dd7c 7349msgstr ""
82cb5862
JAK
7350"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7351"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7352"getroffenen Entscheidungen ein."
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7355#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7356msgid ""
7357"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7358"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7359"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7360msgstr ""
82cb5862
JAK
7361"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7362"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7363"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7366#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7367msgid ""
7368"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7369"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7370msgstr ""
82cb5862
JAK
7371"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7372"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7373
7374#. TODO: provide a
7375#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7376#. to do this.
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7378#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7379msgid ""
7380"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7381"in CDROM IDs."
7382msgstr ""
82cb5862 7383"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7384"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7387#: apt.conf.5.xml:760
9e38dd7c 7388msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7389msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7390
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7392#: apt.conf.5.xml:765
9e38dd7c 7393msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7394msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7397#: apt.conf.5.xml:769
82cb5862
JAK
7398msgid ""
7399"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7400msgstr ""
82cb5862
JAK
7401"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7402"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7405#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7406msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7407msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7410#: apt.conf.5.xml:780
9e38dd7c 7411msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7412msgstr ""
82cb5862
JAK
7413"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7414"beziehen."
9e38dd7c 7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7417#: apt.conf.5.xml:787
9e38dd7c 7418msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7419msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7422#: apt.conf.5.xml:791
9e38dd7c 7423msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7424msgstr ""
82cb5862
JAK
7425"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7426"beziehen."
9e38dd7c 7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7429#: apt.conf.5.xml:798
9e38dd7c 7430msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7431msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7434#: apt.conf.5.xml:802
9e38dd7c 7435msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7436msgstr ""
82cb5862
JAK
7437"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7438"beziehen."
9e38dd7c 7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7441#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 7442msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7443msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7446#: apt.conf.5.xml:813
9e38dd7c 7447msgid ""
7448"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7449"<literal>gpg</literal>."
7450msgstr ""
82cb5862
JAK
7451"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7452"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7455#: apt.conf.5.xml:820
9e38dd7c 7456msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7457msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7458
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7460#: apt.conf.5.xml:824
9e38dd7c 7461msgid ""
7462"Output information about the process of accessing collections of packages "
7463"stored on CD-ROMs."
7464msgstr ""
82cb5862
JAK
7465"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7466"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7469#: apt.conf.5.xml:831
9e38dd7c 7470msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7471msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7474#: apt.conf.5.xml:834
9e38dd7c 7475msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7476msgstr ""
c32163ac 7477"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7480#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7481msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7482msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7485#: apt.conf.5.xml:844
9e38dd7c 7486msgid ""
82cb5862
JAK
7487"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7488"literal> libraries."
9e38dd7c 7489msgstr ""
82cb5862
JAK
7490"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7491"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7494#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7495msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7496msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7499#: apt.conf.5.xml:854
9e38dd7c 7500msgid ""
7501"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7502"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7503"a CD-ROM."
7504msgstr ""
82cb5862
JAK
7505"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7506"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7507"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7510#: apt.conf.5.xml:862
9e38dd7c 7511msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7512msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7515#: apt.conf.5.xml:865
9e38dd7c 7516msgid ""
7517"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7518"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7519msgstr ""
82cb5862
JAK
7520"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7521"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7522"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7525#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7526msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7527msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7530#: apt.conf.5.xml:877
9e38dd7c 7531msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7532msgstr ""
7533"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7534"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7537#: apt.conf.5.xml:884
9e38dd7c 7538msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7539msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7542#: apt.conf.5.xml:887
9e38dd7c 7543msgid ""
7544"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7545"cryptographic signatures of downloaded files."
7546msgstr ""
82cb5862
JAK
7547"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7548"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7551#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7552msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7553msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7556#: apt.conf.5.xml:897
9e38dd7c 7557msgid ""
7558"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7559"and errors relating to package index list diffs."
7560msgstr ""
82cb5862
JAK
7561"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7562"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7565#: apt.conf.5.xml:905
9e38dd7c 7566msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7567msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7570#: apt.conf.5.xml:909
9e38dd7c 7571msgid ""
7572"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7573"index diffs instead of full indices."
7574msgstr ""
7575"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7576"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7577"werden."
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7580#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7581msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7582msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7583
7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7585#: apt.conf.5.xml:920
82cb5862
JAK
7586msgid ""
7587"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7588msgstr ""
82cb5862
JAK
7589"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7590"durchführen."
9e38dd7c 7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7593#: apt.conf.5.xml:927
9e38dd7c 7594msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7595msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7598#: apt.conf.5.xml:931
9e38dd7c 7599msgid ""
7600"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7601"the removal of unused packages."
7602msgstr ""
82cb5862
JAK
7603"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7604"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7605"beziehen."
9e38dd7c 7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7608#: apt.conf.5.xml:938
9e38dd7c 7609msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7610msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7613#: apt.conf.5.xml:941
9e38dd7c 7614msgid ""
7615"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7616"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7617"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7618"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7619"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7620msgstr ""
82cb5862
JAK
7621"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7622"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7623"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7624"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7625"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7626"literal>."
9e38dd7c 7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7629#: apt.conf.5.xml:952
9e38dd7c 7630msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7631msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7634#: apt.conf.5.xml:955
82cb5862
JAK
7635msgid ""
7636"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7637"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7638"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7639"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7640"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7641"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7642"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7643"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7644"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7645"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7646"there is none or if it is the same version as the installed. "
7647"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7648msgstr ""
b39c1859
MV
7649"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7650"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7651"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7652"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7653"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7654"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7655"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7656"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7657"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7658"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7659"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7660"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7661"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7662"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7663"erscheint."
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7666#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7667msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7668msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7671#: apt.conf.5.xml:977
9e38dd7c 7672msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7673msgstr ""
7674"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7675
7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7677#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7678msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7679msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7680
7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7682#: apt.conf.5.xml:987
9e38dd7c 7683msgid ""
7684"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7685"invoked, with arguments separated by a single space character."
7686msgstr ""
7687"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7688"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7689"sind."
7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7692#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7693msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7694msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7697#: apt.conf.5.xml:998
9e38dd7c 7698msgid ""
7699"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7700"any errors encountered while parsing it."
7701msgstr ""
c32163ac
JAK
7702"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7703"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7706#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 7707msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7708msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7711#: apt.conf.5.xml:1009
9e38dd7c 7712msgid ""
7713"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7714"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7715msgstr ""
c32163ac 7716"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7717"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7718"soll."
7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7721#: apt.conf.5.xml:1017
9e38dd7c 7722msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7723msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7726#: apt.conf.5.xml:1021
82cb5862
JAK
7727msgid ""
7728"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7729msgstr ""
7730"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7731"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7734#: apt.conf.5.xml:1028
9e38dd7c 7735msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7736msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7739#: apt.conf.5.xml:1032
9e38dd7c 7740msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7741msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7744#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 7745msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7746msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7749#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 7750msgid ""
7751"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7752"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7753msgstr ""
c32163ac
JAK
7754"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7755"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7756"aufgetreten ist)."
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7759#: apt.conf.5.xml:1050
9e38dd7c 7760msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7761msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7764#: apt.conf.5.xml:1053
9e38dd7c 7765msgid ""
7766"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7767"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7768"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7769msgstr ""
82cb5862
JAK
7770"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7771"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7772"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7773"beschrieben."
9e38dd7c 7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7776#: apt.conf.5.xml:1061
9e38dd7c 7777msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7778msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7781#: apt.conf.5.xml:1065
9e38dd7c 7782msgid ""
82cb5862
JAK
7783"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7784"list</filename>."
9e38dd7c 7785msgstr ""
c32163ac 7786"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7787"gelesenen Anbieter ausgeben."
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7790#: apt.conf.5.xml:1088
9e38dd7c 7791msgid ""
7792"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7793"possible options."
7794msgstr ""
c32163ac
JAK
7795"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7796"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7799#: apt.conf.5.xml:1095
9e38dd7c 7800msgid "&file-aptconf;"
7801msgstr "&file-aptconf;"
7802
7803#. ? reading apt.conf
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7805#: apt.conf.5.xml:1100
9e38dd7c 7806msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7807msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7808
7809#. The last update date
7810#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7811#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7812msgid ""
7813"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7814msgstr ""
7815"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7816
7817#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7818#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7819msgid "apt_preferences"
7820msgstr "apt_preferences"
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7823#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7824msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7825msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7826
7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7828#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7829msgid ""
7830"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7831"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7832"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7833"installation."
7834msgstr ""
7835"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7836"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7837"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7838"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7841#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7842msgid ""
7843"Several versions of a package may be available for installation when the "
7844"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7845"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7846"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7847"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7848"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7849"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7850"user control over which one is selected for installation."
7851msgstr ""
82cb5862
JAK
7852"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7853"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7854"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7855"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7856"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7857"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7858"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7859"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7860"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7863#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7864msgid ""
7865"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7866"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7867"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7868"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7869"choice of instance, only the choice of version."
7870msgstr ""
c32163ac
JAK
7871"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7872"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7873"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7874"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7875"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7876"der Version."
9e38dd7c 7877
b39c1859 7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7879#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7880msgid ""
0fd68707
MV
7881"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7882"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7883"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7884"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7885"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7886"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7887"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7888"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7889"different releases. You have been warned."
0fd68707 7890msgstr ""
9ef21af3
DK
7891"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7892"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7893"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7894"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7895"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7896"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7897"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7898"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7899"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7900"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7903#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
7904#, fuzzy
7905#| msgid ""
7906#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7907#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7908#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7909#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7910#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
7911#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
7912#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7913#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
0fd68707 7914msgid ""
b39c1859
MV
7915"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7916"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
1fc8c922
MV
7917"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7918"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7919"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7920"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7921"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7922"case it will be silently ignored."
b39c1859 7923msgstr ""
f0b9c328 7924"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7925"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
7926"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder "
7927"<literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten nur "
7928"alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). "
7929"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
7930"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
7931"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5b71abdd 7932"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7935#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7936msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7937msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7940#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 7941#, no-wrap
82cb5862
JAK
7942msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7943msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7946#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 7947#, no-wrap
7948msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7949msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7952#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 7953msgid ""
7954"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7955"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7956"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7957"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7958"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7959"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7960"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7961"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7962"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7963"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7964"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7965msgstr ""
7966"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7967"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7968"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7969"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7970"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7971"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7972"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7973"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7974"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7975"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7976"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7977"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7980#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7981msgid "priority 1"
9ef21af3 7982msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7985#: apt_preferences.5.xml:107
f0b9c328 7986#, fuzzy
7987#| msgid ""
7988#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7989#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7990#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7991#| "<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
7992msgid ""
7993"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
1fc8c922
MV
7994"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7995"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7996"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 7997msgstr ""
f0b9c328 7998"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7999"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8000"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8001"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
8002
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8004#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8005msgid "priority 100"
8006msgstr "Priorität 100"
8007
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922
MV
8009#: apt_preferences.5.xml:114
8010msgid ""
8011"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8012"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8013"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8014"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8015msgstr ""
8016"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8017"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8018"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8019"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8020"backports</literal>."
9e38dd7c 8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8023#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8024msgid "priority 500"
c32163ac 8025msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8028#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 8029msgid ""
8030"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8031"release."
8032msgstr ""
82cb5862
JAK
8033"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8034"gehören."
9e38dd7c 8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8037#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 8038msgid "priority 990"
c32163ac 8039msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8040
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8042#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
8043msgid ""
8044"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8045msgstr ""
c32163ac 8046"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8049#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8050msgid ""
8051"If the target release has been specified then APT uses the following "
8052"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8053"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8054msgstr ""
8055"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8056"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8057"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8060#: apt_preferences.5.xml:132
f0b9c328 8061#, fuzzy
8062#| msgid ""
8063#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8064#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8065#| "uninstalled package versions, except versions coming from archives which "
8066#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8067#| "yes\" - these versions get the priority 1 or priority 100 if it is "
8068#| "additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8069msgid ""
8070"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8071"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
1fc8c922 8072"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8073"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
1fc8c922
MV
8074"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8075"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8076msgstr ""
8077"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8078"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 8079"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
f0b9c328 8080"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release<filename>-Dateien "
8081"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8082"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8083"markiert sind."
9e38dd7c 8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8086#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8087msgid ""
8088"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8089"determine which version of a package to install."
8090msgstr ""
8091"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8092"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8093"ist."
9e38dd7c 8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8096#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8097msgid ""
8098"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8099"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8100"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8101"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8102"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8103msgstr ""
82cb5862 8104"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8105"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8106"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8107"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8108"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8109"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8110
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8112#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8113msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8114msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8115
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8117#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8118msgid ""
8119"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8120"(that is, the one with the higher version number)."
8121msgstr ""
c32163ac
JAK
8122"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8123"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8126#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8127msgid ""
8128"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8129"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8130"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8131msgstr ""
c32163ac 8132"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8133"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8134"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8135"installierte installiert."
9e38dd7c 8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8138#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8139msgid ""
8140"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8141"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8142"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8143"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8144"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8145msgstr ""
82cb5862
JAK
8146"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8147"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8148"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8149"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8150"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8151"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8154#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8155msgid ""
8156"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8157"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8158"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8159"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8160msgstr ""
82cb5862
JAK
8161"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8162"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8163"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8164"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8165"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8166
8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8168#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8169msgid ""
8170"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8171"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8172"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8173"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8174"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8175"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8176"than the installed version."
8177msgstr ""
8178"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8179"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8180"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8181"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8182"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8183"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8184"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8185"hat."
9e38dd7c 8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8188#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8189msgid "The Effect of APT Preferences"
8190msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8193#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8194msgid ""
8195"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8196"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8197"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8198"specific form and a general form."
8199msgstr ""
8200"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8201"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8202"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8203"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8204"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8207#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8208msgid ""
8209"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8210"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8211"following record assigns a high priority to all versions of the "
8212"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8213"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8214msgstr ""
c32163ac 8215"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8216"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8217"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8218"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8219"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8220"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8221
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8223#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8224#, no-wrap
8225msgid ""
8226"Package: perl\n"
8227"Pin: version 5.8*\n"
8228"Pin-Priority: 1001\n"
8229msgstr ""
8230"Package: perl\n"
8231"Pin: version 5.8*\n"
8232"Pin-Priority: 1001\n"
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8235#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8236msgid ""
8237"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8238"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8239"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8240"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8241"fully qualified domain name."
8242msgstr ""
8243"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8244"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8245"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8246"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8247"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8250#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8251msgid ""
8252"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8253"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8254"all package versions available from the local site."
8255msgstr ""
8256"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8257"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8258"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8259
8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8261#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8262#, no-wrap
8263msgid ""
8264"Package: *\n"
8265"Pin: origin \"\"\n"
8266"Pin-Priority: 999\n"
8267msgstr ""
8268"Package: *\n"
8269"Pin: origin \"\"\n"
8270"Pin-Priority: 999\n"
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8273#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8274msgid ""
b81dbe40
DK
8275"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8276"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8277"high priority to all versions available from the server identified by the "
8278"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8279msgstr ""
9ef21af3
DK
8280"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8281"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8282"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8283"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8284"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8287#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8288#, no-wrap
b81dbe40
DK
8289msgid ""
8290"Package: *\n"
8291"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8292"Pin-Priority: 999\n"
8293msgstr ""
8294"Package: *\n"
9ef21af3 8295"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8296"Pin-Priority: 999\n"
8297
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8299#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8300msgid ""
8301"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8302"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8303"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8304"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8305"\"."
9e38dd7c 8306msgstr ""
0c1a7101
DK
8307"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8308"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8309"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8310"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8311"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8312
8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8314#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8315msgid ""
8316"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8317"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8318"literal>\"."
9e38dd7c 8319msgstr ""
8320"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8321"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8322"Priorität zu."
9e38dd7c 8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8325#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8326#, no-wrap
8327msgid ""
8328"Package: *\n"
8329"Pin: release a=unstable\n"
8330"Pin-Priority: 50\n"
8331msgstr ""
8332"Package: *\n"
8333"Pin: release a=unstable\n"
8334"Pin-Priority: 50\n"
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8337#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8338msgid ""
8339"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8340"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8341"</literal>\"."
9e38dd7c 8342msgstr ""
82cb5862 8343"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8344"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8345"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8346
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8348#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8349#, no-wrap
9e38dd7c 8350msgid ""
8351"Package: *\n"
b6c6b52f 8352"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8353"Pin-Priority: 900\n"
8354msgstr ""
8355"Package: *\n"
9ef21af3 8356"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8357"Pin-Priority: 900\n"
8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8360#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8361msgid ""
8362"The following record assigns a high priority to all package versions "
8363"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8364"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8365msgstr ""
82cb5862
JAK
8366"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8367"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8368"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8371#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8372#, no-wrap
8373msgid ""
8374"Package: *\n"
8375"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8376"Pin-Priority: 500\n"
8377msgstr ""
8378"Package: *\n"
8379"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8380"Pin-Priority: 500\n"
8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922
MV
8383#: apt_preferences.5.xml:262
8384msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8385msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8388#: apt_preferences.5.xml:264
8389msgid ""
8390"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8391"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8392"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8393"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8394"expression surrounded by slashes)."
8395msgstr ""
8396"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8397"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8398"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8399"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8400"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8401"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8402
8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8404#: apt_preferences.5.xml:273
8405#, no-wrap
8406msgid ""
8407"Package: gnome* /kde/\n"
8408"Pin: release n=experimental\n"
8409"Pin-Priority: 500\n"
8410msgstr ""
8411"Package: gnome* /kde/\n"
8412"Pin: release n=experimental\n"
8413"Pin-Priority: 500\n"
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8416#: apt_preferences.5.xml:279
8417msgid ""
8418"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8419"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8420"packages from a release starting with karmic."
8421msgstr ""
8422"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8423"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8424"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8425
8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8427#: apt_preferences.5.xml:285
8428#, no-wrap
8429msgid ""
8430"Package: *\n"
8431"Pin: release n=karmic*\n"
8432"Pin-Priority: 990\n"
8433msgstr ""
8434"Package: *\n"
8435"Pin: release n=karmic*\n"
8436"Pin-Priority: 990\n"
8437
8438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8439#: apt_preferences.5.xml:290
8440msgid "Package"
8441msgstr "Package"
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8444#: apt_preferences.5.xml:296
8445msgid "*"
8446msgstr "*"
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8449#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8450msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8451msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8454#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8455msgid "P &gt; 1000"
8456msgstr "P &gt; 1000"
8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8459#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8460msgid ""
8461"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8462"package"
8463msgstr ""
82cb5862
JAK
8464"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8465"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8468#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8469msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8470msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8473#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8474msgid ""
8475"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8476"release, unless the installed version is more recent"
8477msgstr ""
8478"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8479"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8480
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8482#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8483msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8484msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8487#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8488msgid ""
8489"causes a version to be installed unless there is a version available "
8490"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8491msgstr ""
c32163ac
JAK
8492"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8493"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8494"neuer ist"
8495
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8497#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8498msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8499msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8500
8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8502#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8503msgid ""
8504"causes a version to be installed unless there is a version available "
8505"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8506msgstr ""
c32163ac
JAK
8507"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8508"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8509"installierte Version neuer ist"
8510
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8512#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8513msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8514msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8517#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8518msgid ""
8519"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8520"the package"
8521msgstr ""
8522"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8523"installierte Version des Pakets gibt"
8524
8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8526#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8527msgid "P &lt; 0"
8528msgstr "P &lt; 0"
8529
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8531#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8532msgid "prevents the version from being installed"
8533msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8536#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8537msgid ""
8538"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8539"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8540"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8541msgstr ""
c32163ac 8542"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8543"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8544"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8545
8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8547#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8548msgid ""
8549"If any specific-form records match an available package version then the "
8550"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8551"that, if any general-form records match an available package version then "
8552"the first such record determines the priority of the package version."
8553msgstr ""
c32163ac 8554"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8555"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8556"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8557"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8558"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8559
8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8561#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8562msgid ""
8563"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8564"presented earlier:"
8565msgstr ""
c32163ac
JAK
8566"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8567"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8568
8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
1fc8c922 8570#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8571#, no-wrap
8572msgid ""
8573"Package: perl\n"
8574"Pin: version 5.8*\n"
8575"Pin-Priority: 1001\n"
8576"\n"
8577"Package: *\n"
8578"Pin: origin \"\"\n"
8579"Pin-Priority: 999\n"
8580"\n"
8581"Package: *\n"
8582"Pin: release unstable\n"
8583"Pin-Priority: 50\n"
8584msgstr ""
8585"Package: perl\n"
8586"Pin: version 5.8*\n"
8587"Pin-Priority: 1001\n"
8588"\n"
8589"Package: *\n"
8590"Pin: origin \"\"\n"
8591"Pin-Priority: 999\n"
8592"\n"
8593"Package: *\n"
8594"Pin: release unstable\n"
8595"Pin-Priority: 50\n"
8596
8597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8598#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8599msgid "Then:"
8600msgstr "Dann:"
8601
8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8603#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8604msgid ""
8605"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8606"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8607"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8608"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8609"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8610msgstr ""
82cb5862
JAK
8611"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8612"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8613"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8614"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8615"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8616
8617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8618#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8619msgid ""
8620"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8621"available from the local system has priority over other versions, even "
8622"versions belonging to the target release."
8623msgstr ""
82cb5862
JAK
8624"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8625"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8626"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8627
8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8629#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8630msgid ""
8631"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8632"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8633"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8634"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8635msgstr ""
82cb5862
JAK
8636"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8637"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8638"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8639"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8640"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8643#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8644msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8645msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8648#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8649msgid ""
8650"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8651"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8652"describe the packages available at that location."
8653msgstr ""
8654"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8655"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8656"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8657
8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8659#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8660msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8661msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8662
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8664#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8665msgid "gives the package name"
8666msgstr "gibt den Paketnamen an"
8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8669#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8670msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8671msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8672
8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8674#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8675msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8676msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8677
8678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8679#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8680msgid ""
8681"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8682"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8683"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8684"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8685"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8686"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8687"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8688"\"0\"/>"
9e38dd7c 8689msgstr ""
8690"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8691"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8692"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8693"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8694"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8695"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8696"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8697"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8698
8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8700#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8701msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8702msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8703
8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8705#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8706msgid ""
8707"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8708"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8709"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8710"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8711"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8712"the line:"
8713msgstr ""
82cb5862 8714"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8715"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8716"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8717"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8718"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8719"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8720
8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8722#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8723#, no-wrap
8724msgid "Pin: release a=stable\n"
8725msgstr "Pin: release a=stable\n"
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8728#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8729msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8730msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8733#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8734msgid ""
8735"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8736"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8737"the packages in the directory tree below the parent of the "
8738"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8739"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8740"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8741msgstr ""
8742"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8743"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8744"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8745"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8746"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8747"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8748
8749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8750#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8751#, no-wrap
b6c6b52f 8752msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8753msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8754
8755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8756#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8757msgid ""
8758"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8759"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8760"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8761"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8762"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8763msgstr ""
8764"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8765"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8766"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8767"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8768"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8769"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8772#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8773#, no-wrap
8774msgid ""
8775"Pin: release v=3.0\n"
8776"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8777"Pin: release 3.0\n"
8778msgstr ""
8779"Pin: release v=3.0\n"
8780"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8781"Pin: release 3.0\n"
8782
8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8784#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8785msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8786msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8787
8788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8789#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8790msgid ""
8791"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8792"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8793"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8794"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8795"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8796"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8797msgstr ""
8798"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8799"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8800"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8801"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8802"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8803"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8804"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8807#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8808#, no-wrap
8809msgid "Pin: release c=main\n"
8810msgstr "Pin: release c=main\n"
8811
8812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8813#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8814msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8815msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8816
8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8818#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8819msgid ""
8820"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8821"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8822"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8823"the line:"
9e38dd7c 8824msgstr ""
82cb5862
JAK
8825"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8826"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8827"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8830#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8831#, no-wrap
8832msgid "Pin: release o=Debian\n"
8833msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8834
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8836#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8837msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8838msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8841#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8842msgid ""
8843"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8844"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8845"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8846"the line:"
9e38dd7c 8847msgstr ""
8848"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8849"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8850"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8851"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8854#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8855#, no-wrap
8856msgid "Pin: release l=Debian\n"
8857msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8860#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8861msgid ""
8862"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8863"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8864"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8865"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8866"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8867"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8868"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8869"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8870"\"0\"/>"
9e38dd7c 8871msgstr ""
8872"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8873"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8874"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
8875"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8876"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8877"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8878"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8879"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8880"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8883#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 8884msgid ""
8885"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8886"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8887"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8888"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8889"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8890"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8891"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8892"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8893"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8894"<literal>unstable</literal> distribution."
8895msgstr ""
82cb5862
JAK
8896"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8897"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8898"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8899"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8900"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8901"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8902"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8903"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8904"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8905"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8906"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8909#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8910msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8911msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8912
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8914#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 8915msgid ""
8916"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8917"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8918"provides a place for comments."
8919msgstr ""
5b71abdd 8920"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8921"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8922"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8923
9e38dd7c 8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8925#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 8926msgid "Tracking Stable"
8927msgstr "Stable verfolgen"
8928
8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 8930#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 8931#, no-wrap
8932msgid ""
8933"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8934"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8935"Package: *\n"
8936"Pin: release a=stable\n"
8937"Pin-Priority: 900\n"
8938"\n"
8939"Package: *\n"
8940"Pin: release o=Debian\n"
8941"Pin-Priority: -10\n"
8942msgstr ""
8943"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8944"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8945"Package: *\n"
8946"Pin: release a=stable\n"
8947"Pin-Priority: 900\n"
8948"\n"
8949"Package: *\n"
8950"Pin: release o=Debian\n"
8951"Pin-Priority: -10\n"
8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8954#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 8955msgid ""
8956"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8957"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8958"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8959"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8960"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8961msgstr ""
8962"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8963"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8964"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8965"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8966"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922
MV
8969#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8970#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 8971#, no-wrap
8972msgid ""
8973"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8974"apt-get upgrade\n"
8975"apt-get dist-upgrade\n"
8976msgstr ""
8977"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8978"apt-get upgrade\n"
8979"apt-get dist-upgrade\n"
8980
8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8982#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 8983msgid ""
8984"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8985"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8986"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8987"id=\"0\"/>"
8988msgstr ""
8989"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8990"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8991"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8992"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8993
8994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 8995#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 8996#, no-wrap
8997msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8998msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9001#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9002msgid ""
9003"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9004"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9005"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9006"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9007msgstr ""
82cb5862
JAK
9008"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9009"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9010"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9011"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9012"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9013
9014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9015#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9016msgid "Tracking Testing or Unstable"
9017msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9018
9019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9020#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 9021#, no-wrap
9022msgid ""
9023"Package: *\n"
9024"Pin: release a=testing\n"
9025"Pin-Priority: 900\n"
9026"\n"
9027"Package: *\n"
9028"Pin: release a=unstable\n"
9029"Pin-Priority: 800\n"
9030"\n"
9031"Package: *\n"
9032"Pin: release o=Debian\n"
9033"Pin-Priority: -10\n"
9034msgstr ""
9035"Package: *\n"
9036"Pin: release a=testing\n"
9037"Pin-Priority: 900\n"
9038"\n"
9039"Package: *\n"
9040"Pin: release a=unstable\n"
9041"Pin-Priority: 800\n"
9042"\n"
9043"Package: *\n"
9044"Pin: release o=Debian\n"
9045"Pin-Priority: -10\n"
9046
9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9048#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 9049msgid ""
9050"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9051"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9052"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9053"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9054"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9055"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9056msgstr ""
82cb5862
JAK
9057"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9058"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9059"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9060"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9061"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9062"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9063
9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9065#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 9066msgid ""
9067"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9068"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9069"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9070"id=\"0\"/>"
9071msgstr ""
9072"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9073"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9074"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9075"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9078#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9079#, no-wrap
9080msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9081msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9082
9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9084#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9085msgid ""
9086"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9087"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9088"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9089"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9090"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9091"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9092"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9093msgstr ""
82cb5862
JAK
9094"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9095"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9096"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9097"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9098"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9099"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9100"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9101"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9102
9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9104#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9105msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9106msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9107
9108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9109#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9110#, no-wrap
9e38dd7c 9111msgid ""
82cb5862 9112"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9113"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9114"Package: *\n"
b6c6b52f 9115"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9116"Pin-Priority: 900\n"
9117"\n"
9118"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9119"Package: *\n"
b81dbe40 9120"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9121"Pin-Priority: 800\n"
9122"\n"
9123"Package: *\n"
9124"Pin: release o=Debian\n"
9125"Pin-Priority: -10\n"
9126msgstr ""
9127"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9128"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9129"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9130"Package: *\n"
9ef21af3 9131"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9132"Pin-Priority: 900\n"
9133"\n"
9134"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9135"Package: *\n"
9136"Pin: release a=sid\n"
9137"Pin-Priority: 800\n"
9138"\n"
9139"Package: *\n"
9140"Pin: release o=Debian\n"
9141"Pin-Priority: -10\n"
9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9144#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9145msgid ""
9146"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9147"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9148"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9149"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9150"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9151"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9152"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9153"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9154"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9155"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9156msgstr ""
9157"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9158"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9159"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9160"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9161"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9162"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9163"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9164"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9165"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9166"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9167"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9168
9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9170#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9171msgid ""
9172"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9173"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9174"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9175"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9176msgstr ""
9177"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9178"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9179"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9180"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9181
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9183#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9184#, no-wrap
9185msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9186msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9187
9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9189#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9190msgid ""
9191"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9192"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9193"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9194"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9195"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9196"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9197"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9198msgstr ""
82cb5862
JAK
9199"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9200"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9201"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9202"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9203"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9204"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9205"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9206"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9207
9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 9209#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9210msgid "&file-preferences;"
9211msgstr "&file-preferences;"
9212
9213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 9214#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9215msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9216msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9219#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9220msgid "sources.list"
9221msgstr "sources.list"
9222
9223#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9224#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9225msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9226msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9229#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9230msgid ""
9231"The package resource list is used to locate archives of the package "
9232"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9233"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9234"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9235msgstr ""
9236"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9237"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9238"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9239"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9240"list</filename>."
9e38dd7c 9241
9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9243#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9244msgid ""
9245"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9246"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9247"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9248"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9249"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9250"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9251"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9252"comment by using a #."
9253msgstr ""
9254"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9255"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9256"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9257"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9258"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9259"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9260"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9261"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9262"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9263"Kommentar markiert werden."
9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9266#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9267msgid "sources.list.d"
9268msgstr "sources.list.d"
9269
9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9271#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9272msgid ""
9273"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9274"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9275"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9276"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9277"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9278"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9279"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9280"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9281msgstr ""
c32163ac 9282"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9283"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9284"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9285"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9286"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9287"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9288"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9289"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9290"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9291
9292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9293#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9294msgid "The deb and deb-src types"
9295msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9296
9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9298#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9299msgid ""
9300"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9301"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9302"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9303"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9304"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9305"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9306"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9307"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9308"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9309"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9310msgstr ""
9311"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9312"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9313"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9314"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9315"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9316"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9317"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9318"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9319"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9320"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9323#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9324msgid ""
9325"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9326"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9327msgstr ""
c32163ac 9328"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9329"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9330
9331#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9332#: sources.list.5.xml:81
9e38dd7c 9333#, no-wrap
9334msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9335msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9336
9337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9338#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9339msgid ""
9340"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9341"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9342"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9343"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9344"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9345"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9346"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9347"literal> must be present."
9348msgstr ""
9349"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9350"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9351"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9352"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9353"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9354"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9355"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9356"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9357
9358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9359#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9360msgid ""
9361"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9362"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9363"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9364"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9365"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9366"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9367msgstr ""
82cb5862
JAK
9368"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9369"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9370"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9371"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9372"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9373"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9374"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9375
9376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9377#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9378msgid ""
9379"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9380"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9381"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9382"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9383"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9384"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9385"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9386"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9387"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9388"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9389msgstr ""
c32163ac
JAK
9390"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9391"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9392"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9393"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9394"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9395"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9396"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9397"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9398"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9399"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9400"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9401"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9402
9403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9404#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9405msgid ""
9406"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9407"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9408"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9409"followed by distant Internet hosts, for example)."
9410msgstr ""
9411"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9412"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9413"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9414"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9415"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9418#: sources.list.5.xml:117
9e38dd7c 9419msgid "Some examples:"
9420msgstr "Einige Beispiele:"
9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9423#: sources.list.5.xml:119
9ef21af3 9424#, no-wrap
9e38dd7c 9425msgid ""
b6c6b52f
MV
9426"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9427"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9428" "
9429msgstr ""
9ef21af3
DK
9430"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9431"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9432" "
9433
9434#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9435#: sources.list.5.xml:125
9e38dd7c 9436msgid "URI specification"
9437msgstr "URI-Beschreibung"
9438
9439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9440#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 9441msgid "file"
9442msgstr "file"
9443
9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9445#: sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 9446msgid ""
9447"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9448"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9449"archives."
9450msgstr ""
9451"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9452"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9453"lokale Spiegel oder Archive."
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9456#: sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 9457msgid ""
82cb5862
JAK
9458"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9459"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9460msgstr ""
9461"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9462"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9463"der Quellenliste zu erstellen."
9464
9465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9466#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9467msgid ""
9468"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9469"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9470"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9471"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9472"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9473"authentication."
c32163ac
JAK
9474msgstr ""
9475"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9476"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9477"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9478"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9479"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9480"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9481
9482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9483#: sources.list.5.xml:157
9e38dd7c 9484msgid ""
9485"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9486"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9487"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9488"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9489"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9490"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9491"ignored."
c32163ac
JAK
9492msgstr ""
9493"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9494"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9495"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9496"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9497"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9498"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9499"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9500"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9501
9502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9503#: sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 9504msgid "copy"
9505msgstr "copy"
9506
9507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9508#: sources.list.5.xml:168
9e38dd7c 9509msgid ""
9510"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9511"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9512"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9513msgstr ""
c32163ac 9514"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9515"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9516"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9517"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9518
9519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9520#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9521msgid "rsh"
9522msgstr "rsh"
9523
9524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9525#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9526msgid "ssh"
9527msgstr "ssh"
9528
9529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9530#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 9531msgid ""
9532"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9533"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9534"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9535"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9536"file transfers from the remote."
9537msgstr ""
9538"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9539"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9540"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9541"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9542"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9543"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9544
43be0ac4 9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9546#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9547msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9548msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9549
9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9551#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9552msgid ""
9553"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9554"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9555"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9556"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9557"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9558"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9559"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9560"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9561msgstr ""
46e39c8e 9562"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9563"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9564"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9565"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9566"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9567"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9568"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9569"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9570"citerefentry>."
43be0ac4 9571
9e38dd7c 9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9573#: sources.list.5.xml:127
9e38dd7c 9574msgid ""
9575"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9576"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9577msgstr ""
b39c1859
MV
9578"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9579"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9580
9581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9582#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9583msgid ""
9584"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9585"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9586msgstr ""
82cb5862
JAK
9587"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9588"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9589
9590#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9591#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9592#, no-wrap
9593msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9594msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9595
9596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9597#: sources.list.5.xml:203
9e38dd7c 9598msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9599msgstr ""
3184b4cf
DK
9600"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9601"benutzt."
9e38dd7c 9602
9603#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9604#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9605#, no-wrap
9606msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9607msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9608
9609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9610#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9611msgid "Source line for the above"
c32163ac 9612msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9613
9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9615#: sources.list.5.xml:207
9e38dd7c 9616#, no-wrap
9617msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9618msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9619
9620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9621#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 9622msgid ""
9623"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9624"hamm/main area."
9625msgstr ""
9626"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9627"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9628
9629#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9630#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 9631#, no-wrap
9632msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9633msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9634
9635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9636#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 9637msgid ""
9638"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9639"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9640msgstr ""
82cb5862 9641"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9642"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9643"benutzen."
9e38dd7c 9644
9645#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9646#: sources.list.5.xml:215
9ef21af3 9647#, no-wrap
b6c6b52f 9648msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9649msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9650
9651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9652#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9653msgid ""
9654"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9655"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9656"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9657"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9658msgstr ""
82cb5862
JAK
9659"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9660"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9661"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9662"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9663"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9664
9665#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9666#: sources.list.5.xml:221
9e38dd7c 9667#, no-wrap
9668msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9669msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9670
9e38dd7c 9671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 9672#: sources.list.5.xml:230
f0b9c328 9673#, no-wrap
30549c0c 9674msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9675msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9676
9677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9678#: sources.list.5.xml:223
30549c0c
MV
9679msgid ""
9680"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9681"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9682"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9683"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9684"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9685"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9686"id=\"0\"/>"
82cb5862 9687msgstr ""
f0b9c328 9688"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9689"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9690"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9691"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9692"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9693"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9694"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9695"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9696
9697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9698#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 9699msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9700msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9701
9702#. type: <title></title>
9703#: guide.sgml:4
9704msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9705msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9706
9707#. type: <author></author>
9708#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9709msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9710msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9711
9712#. type: <version></version>
9713#: guide.sgml:7
9714msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9715msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9716
9717#. type: <abstract></abstract>
9718#: guide.sgml:11
9719msgid ""
9720"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9721msgstr ""
b39c1859
MV
9722"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9723"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9724
9725#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9726#: guide.sgml:15
9727msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9728msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9729
9730#. type: <p></p>
9731#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9732msgid ""
9733"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9734"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9735"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9736"or (at your option) any later version."
9737msgstr ""
3184b4cf
DK
9738"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9739"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9740"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9741"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9742
9743#. type: <p></p>
9744#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9745msgid ""
9746"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9747"common-licenses/GPL for the full license."
9748msgstr ""
b39c1859
MV
9749"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9750"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9751
9752#. type: <heading></heading>
9753#: guide.sgml:32
43be0ac4 9754msgid "General"
46e39c8e 9755msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9756
9757#. type: <p></p>
9758#: guide.sgml:38
9759msgid ""
9760"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9761"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9762"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9763"packages from the Internet."
9764msgstr ""
b39c1859
MV
9765"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9766"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9767"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9768"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9769
9770#. type: <heading></heading>
9771#: guide.sgml:39
9772msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9773msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9774
9775#. type: <p></p>
9776#: guide.sgml:44
9777msgid ""
9778"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9779"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9780"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9781msgstr ""
46e39c8e
MV
9782"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9783"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9784"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9785"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9786
9787#. type: <p></p>
9788#: guide.sgml:52
9789msgid ""
9790"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9791"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9792"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9793"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9794"in mail transport agents, X servers and so on."
9795msgstr ""
46e39c8e
MV
9796"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9797"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9798"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9799"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9800"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9801"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9802
9803#. type: <p></p>
9804#: guide.sgml:57
9805msgid ""
9806"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9807"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9808"package requires another package to be installed at the same time to work "
9809"properly."
9810msgstr ""
46e39c8e
MV
9811"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9812"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9813"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9814"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9815"funktionieren."
43be0ac4
MV
9816
9817#. type: <p></p>
9818#: guide.sgml:63
9819msgid ""
9820"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9821"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9822"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9823"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9824msgstr ""
46e39c8e
MV
9825"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9826"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9827"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9828"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9829"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9830
9831#. type: <p></p>
9832#: guide.sgml:73
9833msgid ""
9834"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9835"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9836"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9837"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9838"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9839"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9840"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9841"other mail transport agents."
9842msgstr ""
46e39c8e
MV
9843"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9844"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9845"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9846"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9847"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9848"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9849"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9850"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9851"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9852"haben."
43be0ac4
MV
9853
9854#. type: <p></p>
9855#: guide.sgml:83
9856msgid ""
9857"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9858"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9859"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9860"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9861"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9862"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9863"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9864"trying to manually fix packages."
9865msgstr ""
46e39c8e
MV
9866"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9867"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9868"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9869"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9870"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9871"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9872"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9873"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9874"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <p></p>
9877#: guide.sgml:88
9878msgid ""
9879"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9880"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9881"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9882"packages for installation."
9883msgstr ""
46e39c8e
MV
9884"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9885"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9886"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9887"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9888"helfen."
43be0ac4
MV
9889
9890#. type: <p></p>
9891#: guide.sgml:102
9892msgid ""
9893"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9894"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9895"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9896"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9897msgstr ""
46e39c8e
MV
9898"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9899"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9900"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9901"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9902
9903#. type: <p></p>
9904#: guide.sgml:109
9905msgid ""
9906"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9907"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9908"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9909"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9910"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9911"instance,"
9912msgstr ""
46e39c8e 9913"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9914"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9915"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9916"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9917"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9918"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9919
9920#. type: <example></example>
9921#: guide.sgml:116
9922#, no-wrap
9923msgid ""
9924"# apt-get update\n"
9925"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9926"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9927"Reading Package Lists... Done\n"
9928"Building Dependency Tree... Done"
9929msgstr ""
46e39c8e
MV
9930"# apt-get update\n"
9931"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9932"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9933"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9934"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9935
9936#. type: <p><taglist>
9937#: guide.sgml:120
9938msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9939msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9940
9941#. type: <p></p>
9942#: guide.sgml:131
9943msgid ""
9944"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9945"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9946"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9947"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9948"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9949"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9950"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9951msgstr ""
46e39c8e
MV
9952"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9953"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9954"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9955"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9956"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9957"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9958"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
9959"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9960"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9961"erzwingen."
43be0ac4
MV
9962
9963#. type: <p></p>
9964#: guide.sgml:140
9965msgid ""
9966"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9967"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9968"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9969"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9970"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9971"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9972"anything other than its arguments are changed."
9973msgstr ""
46e39c8e
MV
9974"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9975"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9976"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9977"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9978"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9979"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9980"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9981"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9982
9983#. type: <p></p>
9984#: guide.sgml:149
9985msgid ""
9986"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9987"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9988"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9989"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9990"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9991"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9992"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9993msgstr ""
46e39c8e
MV
9994"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9995"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9996"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9997"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9998"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9999"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10000"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10001"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10002"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10003"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10004
10005#. type: <p></p>
10006#: guide.sgml:152
10007msgid ""
10008"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10009"decisions may sometimes be quite surprising."
10010msgstr ""
46e39c8e
MV
10011"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10012"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: <p></p>
10015#: guide.sgml:163
10016msgid ""
10017"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10018"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10019"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10020"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10021"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10022"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10023"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10024msgstr ""
46e39c8e
MV
10025"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10026"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10027"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10028"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10029"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10030"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10031"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10032"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10033"wird."
43be0ac4
MV
10034
10035#. type: <heading></heading>
10036#: guide.sgml:168
43be0ac4 10037msgid "DSelect"
46e39c8e 10038msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10039
10040#. type: <p></p>
10041#: guide.sgml:173
10042msgid ""
10043"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10044"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10045"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10046"them."
10047msgstr ""
b39c1859
MV
10048"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10049"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10050"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10051"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10052
10053#. type: <p></p>
10054#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10055msgid ""
10056"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10057"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10058"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10059"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10060"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10061"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10062"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10063"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10064"your CDROM before downloading from the Internet."
10065msgstr ""
b39c1859
MV
10066"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10067"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10068"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10069"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10070"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10071"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10072"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10073"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10074"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10075"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10076"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10077
10078#. type: <example></example>
10079#: guide.sgml:198
10080#, no-wrap
10081msgid ""
10082" Set up a list of distribution source locations\n"
10083"\t \n"
10084" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10085" The access schemes I know about are: http file\n"
10086"\t \n"
10087" For example:\n"
10088" file:/mnt/debian,\n"
10089" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10090" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10091" \n"
10092" \n"
10093" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10094msgstr ""
46e39c8e
MV
10095" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10096"\t \n"
10097" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10098" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10099"\t \n"
10100" Zum Beispiel:\n"
10101" file:/mnt/debian,\n"
10102" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10103" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10104" \n"
10105" \n"
10106" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10107
10108#. type: <p></p>
10109#: guide.sgml:205
10110msgid ""
10111"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10112"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10113"get."
10114msgstr ""
b39c1859
MV
10115"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10116"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10117"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10118
10119#. type: <example></example>
10120#: guide.sgml:212
10121#, no-wrap
10122msgid ""
10123" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10124" package file ending in a /. The distribution\n"
10125" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10126" \n"
10127" Distribution [stable]:"
10128msgstr ""
b39c1859 10129" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10130" \n"
10131" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10132
10133#. type: <p></p>
10134#: guide.sgml:222
10135msgid ""
10136"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10137"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10138"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10139"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10140"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10141"into the US is legal however."
10142msgstr ""
b39c1859
MV
10143"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10144"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10145"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10146"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10147"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10148"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10149"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10150
10151#. type: <example></example>
10152#: guide.sgml:228
10153#, no-wrap
10154msgid ""
10155" Please give the components to get\n"
10156" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10157" \n"
10158" Components [main contrib non-free]:"
10159msgstr ""
46e39c8e
MV
10160" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10161" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10162" \n"
10163" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10164
10165#. type: <p></p>
10166#: guide.sgml:236
10167msgid ""
10168"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10169"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10170"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10171"restrictions placed on their use and distribution."
10172msgstr ""
b39c1859
MV
10173"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10174"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10175"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10176"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10177"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10178
10179#. type: <p></p>
10180#: guide.sgml:240
10181msgid ""
10182"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10183"until you have specified all that you want."
10184msgstr ""
46e39c8e
MV
10185"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10186"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10187"möchten."
43be0ac4
MV
10188
10189#. type: <p></p>
10190#: guide.sgml:247
10191msgid ""
10192"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10193"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10194"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10195"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10196"tt> has been run before."
10197msgstr ""
46e39c8e
MV
10198"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10199"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10200"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10201"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10202"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10203"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10204
10205#. type: <p></p>
10206#: guide.sgml:253
10207msgid ""
10208"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10209"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10210"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10211"them together."
10212msgstr ""
46e39c8e
MV
10213"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10214"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10215"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10216"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10217
10218#. type: <p></p>
10219#: guide.sgml:258
10220msgid ""
10221"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10222"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10223"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10224msgstr ""
b39c1859
MV
10225"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10226"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10227"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10228
10229#. type: <heading></heading>
10230#: guide.sgml:264
10231msgid "The Interface"
46e39c8e 10232msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10233
10234#. type: <p></p>
10235#: guide.sgml:278
10236msgid ""
10237"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10238"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10239"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10240"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10241"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10242"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10243"then will print out some informative status messages so that you can "
10244"estimate how far along it is and how much is left to do."
10245msgstr ""
46e39c8e
MV
10246"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10247"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10248"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10249"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10250"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10251"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10252"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10253"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10254"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10255
10256#. type: <heading></heading>
10257#: guide.sgml:280
10258msgid "Startup"
46e39c8e 10259msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10260
10261#. type: <p></p>
10262#: guide.sgml:284
10263msgid ""
10264"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10265"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10266"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10267"tt>."
10268msgstr ""
46e39c8e
MV
10269"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10270"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10271"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10272"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10273
10274#. type: <example></example>
10275#: guide.sgml:289
10276#, no-wrap
10277msgid ""
10278"# apt-get check\n"
10279"Reading Package Lists... Done\n"
10280"Building Dependency Tree... Done"
10281msgstr ""
46e39c8e
MV
10282"# apt-get check\n"
10283"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10284"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10285
10286#. type: <p></p>
10287#: guide.sgml:297
10288msgid ""
10289"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10290"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10291"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10292"warning will be printed when apt-get exits."
10293msgstr ""
46e39c8e 10294"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10295"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10296"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10297"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10298"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10299
10300#. type: <p></p>
10301#: guide.sgml:303
10302msgid ""
10303"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10304"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10305"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10306"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10307msgstr ""
46e39c8e
MV
10308"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10309"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10310"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10311"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10312"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10313
10314#. type: <example></example>
10315#: guide.sgml:320
10316#, no-wrap
10317msgid ""
10318"# apt-get check\n"
10319"Reading Package Lists... Done\n"
10320"Building Dependency Tree... Done\n"
10321"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10322"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10323" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10324" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10325" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10326" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10327" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10328" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10329" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10330" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10331" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10332" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10333msgstr ""
46e39c8e
MV
10334"# apt-get check\n"
10335"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10336"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10337"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10338"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10339"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10340" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10341" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10342" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10343" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10344" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10345" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10346" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10347" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10348" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10349" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10350
10351#. type: <p></p>
10352#: guide.sgml:329
10353msgid ""
10354"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10355"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10356"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10357"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10358"problem is also included."
10359msgstr ""
46e39c8e
MV
10360"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10361"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10362"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10363"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10364"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10365
10366#. type: <p></p>
10367#: guide.sgml:337
10368msgid ""
10369"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10370"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10371"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10372"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10373"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10374"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10375"installed."
10376msgstr ""
46e39c8e 10377"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10378"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10379"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10380"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10381"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10382"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10383"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10384"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10385
10386#. type: <p></p>
10387#: guide.sgml:345
10388msgid ""
10389"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10390"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10391"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10392"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10393"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10394"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10395msgstr ""
46e39c8e
MV
10396"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10397"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10398"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10399"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10400"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10401"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10402
10403#. type: <p></p>
10404#: guide.sgml:351
10405msgid ""
10406"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10407"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10408"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10409"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10410"the situation enough to allow APT to proceed."
10411msgstr ""
46e39c8e
MV
10412"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10413"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10414"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10415"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10416"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10417"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10418
10419#. type: <heading></heading>
10420#: guide.sgml:356
10421msgid "The Status Report"
46e39c8e 10422msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10423
10424#. type: <p></p>
10425#: guide.sgml:363
10426msgid ""
10427"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10428"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10429"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10430"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10431"other relevant activities to the command being executed."
10432msgstr ""
46e39c8e 10433"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10434"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10435"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10436"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10437"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10438"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10439
10440#. type: <heading></heading>
10441#: guide.sgml:364
10442msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10443msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10444
10445#. type: <example></example>
10446#: guide.sgml:372
10447#, no-wrap
10448msgid ""
10449"The following extra packages will be installed:\n"
10450" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10451" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10452" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10453" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10454" ssh"
10455msgstr ""
46e39c8e
MV
10456"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10457" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10458" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10459" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10460" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10461" ssh"
43be0ac4
MV
10462
10463#. type: <p></p>
10464#: guide.sgml:379
10465msgid ""
10466"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10467"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10468"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10469"result of an Auto Install."
10470msgstr ""
46e39c8e
MV
10471"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10472"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10473"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10474"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10475"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10476
10477#. type: <heading></heading>
10478#: guide.sgml:382
10479msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10480msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10481
10482#. type: <example></example>
10483#: guide.sgml:389
10484#, no-wrap
10485msgid ""
10486"The following packages will be REMOVED:\n"
10487" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10488" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10489" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10490" nas xpilot xfig"
10491msgstr ""
46e39c8e
MV
10492"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10493" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10494" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10495" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10496" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10497
10498#. type: <p></p>
10499#: guide.sgml:399
10500msgid ""
10501"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10502"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10503"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10504"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10505"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10506"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10507"possibly due to an aborted installation."
10508msgstr ""
46e39c8e
MV
10509"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10510"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10511"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10512"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10513"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10514"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10515"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10516"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10517
10518#. type: <heading></heading>
10519#: guide.sgml:402
10520msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10521msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10522
10523#. type: <example></example>
10524#: guide.sgml:406
10525#, no-wrap
10526msgid ""
10527"The following NEW packages will installed:\n"
10528" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10529msgstr ""
46e39c8e
MV
10530"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10531" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10532
10533#. type: <p></p>
10534#: guide.sgml:411
10535msgid ""
10536"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10537"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10538"done."
10539msgstr ""
b39c1859
MV
10540"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10541"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10542"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10543
10544#. type: <heading></heading>
10545#: guide.sgml:414
10546msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10547msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10548
10549#. type: <example></example>
10550#: guide.sgml:419
10551#, no-wrap
10552msgid ""
10553"The following packages have been kept back\n"
10554" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10555" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10556msgstr ""
46e39c8e
MV
10557"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10558" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10559" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10560
10561#. type: <p></p>
10562#: guide.sgml:428
10563msgid ""
10564"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10565"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10566"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10567"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10568"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10569"to resolve their problems."
10570msgstr ""
46e39c8e
MV
10571"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10572"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10573"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10574"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10575"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10576"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10577"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10578
10579#. type: <heading></heading>
10580#: guide.sgml:431
10581msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10582msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10583
10584#. type: <example></example>
10585#: guide.sgml:435
10586#, no-wrap
10587msgid ""
10588"The following held packages will be changed:\n"
10589" cvs"
10590msgstr ""
46e39c8e
MV
10591"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10592" cvs"
43be0ac4
MV
10593
10594#. type: <p></p>
10595#: guide.sgml:441
10596msgid ""
10597"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10598"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10599"This should only happen during dist-upgrade or install."
10600msgstr ""
46e39c8e
MV
10601"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10602"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10603"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10604"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10605
10606#. type: <heading></heading>
10607#: guide.sgml:444
10608msgid "Final summary"
46e39c8e 10609msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10610
10611#. type: <p></p>
10612#: guide.sgml:447
10613msgid ""
10614"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10615msgstr ""
46e39c8e
MV
10616"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10617"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10618
10619#. type: <example></example>
10620#: guide.sgml:452
10621#, no-wrap
10622msgid ""
10623"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10624"12 packages not fully installed or removed.\n"
10625"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10626msgstr ""
b39c1859 10627"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10628"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10629"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10630
10631#. type: <p></p>
10632#: guide.sgml:470
10633msgid ""
10634"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10635"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10636"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10637"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10638"installation. The final line shows the space requirements that the "
10639"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10640"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10641"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10642"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10643"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10644"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10645"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10646"the amount of space that will be freed."
10647msgstr ""
46e39c8e
MV
10648"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10649"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10650"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10651"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10652"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10653"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10654"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10655"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10656"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10657"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10658"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10659"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10660"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10661
10662#. type: <p></p>
10663#: guide.sgml:473
10664msgid ""
10665"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10666"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10667msgstr ""
46e39c8e
MV
10668"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10669"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10670"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10671
10672#. type: <heading></heading>
10673#: guide.sgml:477
10674msgid "The Status Display"
46e39c8e 10675msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10676
10677#. type: <p></p>
10678#: guide.sgml:481
10679msgid ""
10680"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10681"status messages."
10682msgstr ""
b39c1859
MV
10683"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10684"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10685
10686#. type: <example></example>
10687#: guide.sgml:490
10688#, no-wrap
10689msgid ""
10690"# apt-get update\n"
10691"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10692"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10693"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10694"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10695"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10696"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10697msgstr ""
46e39c8e
MV
10698"# apt-get update\n"
10699"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10700"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10701"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10702"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10703"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10704"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10705
10706#. type: <p></p>
10707#: guide.sgml:500
10708msgid ""
10709"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10710"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10711"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10712"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10713"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10714"inaccuracies."
10715msgstr ""
46e39c8e
MV
10716"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10717"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10718"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10719"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10720"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10721"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10722"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10723
10724#. type: <p></p>
10725#: guide.sgml:509
10726msgid ""
10727"The next section of the status line is repeated once for each download "
10728"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10729"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10730"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10731"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10732"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10733"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10734msgstr ""
46e39c8e
MV
10735"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10736"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10737"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10738"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10739"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10740"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10741"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10742"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10743
10744#. type: <p></p>
10745#: guide.sgml:524
10746msgid ""
10747"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10748"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10749"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10750"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10751"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10752"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10753"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10754"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10755"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10756"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10757"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10758"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10759"rate."
10760msgstr ""
46e39c8e
MV
10761"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10762"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10763"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10764"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10765"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10766"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10767"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10768"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10769"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10770"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10771"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10772"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10773"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10774"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10775"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10776
10777#. type: <p></p>
10778#: guide.sgml:530
10779msgid ""
10780"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10781"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10782"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10783"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10784"display."
10785msgstr ""
b39c1859 10786"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10787"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10788"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10789"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10790"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10791"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10792
10793#. type: <heading></heading>
10794#: guide.sgml:535
10795msgid "Dpkg"
46e39c8e 10796msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10797
10798#. type: <p></p>
10799#: guide.sgml:542
10800msgid ""
10801"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10802"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10803"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10804"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10805"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10806"questions are too varied to discuss completely here."
10807msgstr ""
b39c1859
MV
10808"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10809"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10810"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10811"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10812"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10813"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10814"besprechen."
43be0ac4
MV
10815
10816#. type: <title></title>
10817#: offline.sgml:4
10818msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10819msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10820
10821#. type: <version></version>
10822#: offline.sgml:7
10823msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10824msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10825
10826#. type: <abstract></abstract>
10827#: offline.sgml:12
10828msgid ""
10829"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10830"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10831msgstr ""
46e39c8e
MV
10832"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10833"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10834"herangeht."
43be0ac4
MV
10835
10836#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10837#: offline.sgml:16
10838msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10839msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10840
10841#. type: <heading></heading>
10842#: offline.sgml:32
10843msgid "Introduction"
46e39c8e 10844msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10845
10846#. type: <heading></heading>
10847#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10848msgid "Overview"
46e39c8e 10849msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10850
10851#. type: <p></p>
10852#: offline.sgml:40
10853msgid ""
10854"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10855"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10856"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10857"fast connection but they are physically distant."
10858msgstr ""
46e39c8e
MV
10859"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10860"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10861"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10862"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10863"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10864
10865#. type: <p></p>
10866#: offline.sgml:51
10867msgid ""
10868"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10869"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10870"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10871"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10872"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10873"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10874"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10875"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10876"bad or no connection."
10877msgstr ""
b39c1859
MV
10878"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10879"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10880"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10881"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10882"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10883"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10884"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10885"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10886"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10887"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10888"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10889
10890#. type: <p></p>
10891#: offline.sgml:57
10892msgid ""
10893"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10894"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10895"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10896"names such as ext2, fat32 or vfat."
10897msgstr ""
b39c1859
MV
10898"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10899"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10900"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10901"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10902"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10903
10904#. type: <heading></heading>
10905#: offline.sgml:63
10906msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10907msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10908
10909#. type: <p><example>
10910#: offline.sgml:71
10911msgid ""
10912"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10913"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10914"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10915"to download. The disk directory structure should look like:"
10916msgstr ""
46e39c8e
MV
10917"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10918"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10919"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10920"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10921"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10922
10923#. type: <example></example>
10924#: offline.sgml:80
10925#, no-wrap
10926msgid ""
10927" /disc/\n"
10928" archives/\n"
10929" partial/\n"
10930" lists/\n"
10931" partial/\n"
10932" status\n"
10933" sources.list\n"
10934" apt.conf"
10935msgstr ""
46e39c8e
MV
10936" /Platte/\n"
10937" Archive/\n"
10938" partial/\n"
10939" lists/\n"
10940" partial/\n"
10941" status\n"
10942" sources.list\n"
10943" apt.conf"
43be0ac4
MV
10944
10945#. type: <heading></heading>
10946#: offline.sgml:88
43be0ac4 10947msgid "The configuration file"
46e39c8e 10948msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10949
10950#. type: <p></p>
10951#: offline.sgml:96
10952msgid ""
10953"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10954"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10955"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10956"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10957"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10958"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10959msgstr ""
46e39c8e
MV
10960"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10961"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10962"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10963"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10964"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10965"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10966"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10967
10968#. type: <p><example>
10969#: offline.sgml:100
10970msgid ""
10971"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10972"disc:"
10973msgstr ""
46e39c8e
MV
10974"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10975"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10976
10977#. type: <example></example>
10978#: offline.sgml:124
10979#, no-wrap
10980msgid ""
10981" APT\n"
10982" {\n"
10983" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10984" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10985" Architecture \"i386\";\n"
10986" \n"
10987" Get::Download-Only \"true\";\n"
10988" };\n"
10989" \n"
10990" Dir\n"
10991" {\n"
10992" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10993" the /var/lib/dpkg default */\n"
10994" State \"/disc/\";\n"
10995" State::status \"status\";\n"
10996"\n"
10997" // Binary caches will be stored locally\n"
10998" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10999" Cache \"/tmp/\";\n"
11000" \n"
11001" // Location of the source list.\n"
11002" Etc \"/disc/\";\n"
11003" };"
11004msgstr ""
46e39c8e
MV
11005" APT\n"
11006" {\n"
11007" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11008" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11009" Architecture \"i386\";\n"
11010" \n"
11011" Get::Download-Only \"true\";\n"
11012" };\n"
11013" \n"
11014" Dir\n"
11015" {\n"
11016" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11017" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11018" State \"/disc/\";\n"
11019" State::status \"status\";\n"
11020"\n"
11021" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11022" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11023" Cache \"/tmp/\";\n"
11024" \n"
11025" // Ort der Quellenliste.\n"
11026" Etc \"/disc/\";\n"
11027" };"
43be0ac4
MV
11028
11029#. type: </example></p>
11030#: offline.sgml:129
11031msgid ""
11032"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11033"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11034msgstr ""
46e39c8e
MV
11035"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11036"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11037
11038#. type: <p><example>
11039#: offline.sgml:136
11040msgid ""
11041"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11042"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11043"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11044"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11045"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11046msgstr ""
b39c1859
MV
11047"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11048"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11049"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11050"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11051"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11052"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11053
11054#. type: <example></example>
11055#: offline.sgml:142
9ef21af3 11056#, no-wrap
43be0ac4
MV
11057msgid ""
11058" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11059" # apt-get update\n"
11060" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11061" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11062" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11063msgstr ""
46e39c8e
MV
11064" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11065" # apt-get update\n"
11066" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11067" # apt-get dist-upgrade\n"
11068" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11069" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11070
11071#. type: </example></p>
11072#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11073msgid ""
11074"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11075"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11076"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11077"your selections back to the local computer."
11078msgstr ""
46e39c8e 11079"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11080"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11081"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11082"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11083
11084#. type: <p><example>
11085#: offline.sgml:153
11086msgid ""
11087"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11088"the target machine. Take the disc back and run:"
11089msgstr ""
b39c1859
MV
11090"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11091"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11092"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11093
11094#. type: <example></example>
11095#: offline.sgml:159
11096#, no-wrap
11097msgid ""
11098" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11099" # apt-get check\n"
11100" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11101" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11102" [ Or any other APT command ]"
11103msgstr ""
46e39c8e
MV
11104" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11105" # apt-get check\n"
11106" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11107" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11108" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11109
11110#. type: <p></p>
11111#: offline.sgml:165
11112msgid ""
11113"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11114"local one. This is very important!"
11115msgstr ""
46e39c8e
MV
11116"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11117"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11118
11119#. type: <p></p>
11120#: offline.sgml:172
11121msgid ""
11122"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11123"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11124"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11125"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11126"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11127msgstr ""
46e39c8e
MV
11128"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11129"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11130"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11131"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11132"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11133"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11134"wurden!"
43be0ac4
MV
11135
11136#. type: <heading></heading>
11137#: offline.sgml:178
11138msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11139msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11140
11141#. type: <p></p>
11142#: offline.sgml:185
11143msgid ""
11144"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11145"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11146"already has a list of available packages."
11147msgstr ""
b39c1859
MV
11148"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11149"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11150"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11151
11152#. type: <p></p>
11153#: offline.sgml:190
11154msgid ""
11155"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11156"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11157"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11158"packages."
11159msgstr ""
46e39c8e
MV
11160"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11161"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11162"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11163"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11164"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11165
11166#. type: <heading></heading>
11167#: offline.sgml:196
43be0ac4 11168msgid "Operation"
46e39c8e 11169msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11170
11171#. type: <p><example>
11172#: offline.sgml:200
11173msgid ""
11174"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11175"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11176msgstr ""
46e39c8e
MV
11177"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11178"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11179"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11180
11181#. type: <example></example>
11182#: offline.sgml:205
11183#, no-wrap
11184msgid ""
11185" # apt-get dist-upgrade \n"
11186" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11187" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11188" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11189msgstr ""
46e39c8e
MV
11190" # apt-get dist-upgrade \n"
11191" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11192" zufrieden sind ]\n"
11193" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11194" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11195
11196#. type: </example></p>
11197#: offline.sgml:210
11198msgid ""
11199"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11200"upgrade."
11201msgstr ""
46e39c8e
MV
11202"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11203"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11204
11205#. type: <p></p>
11206#: offline.sgml:216
11207msgid ""
11208"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11209"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11210"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11211"output on the disc."
11212msgstr ""
b39c1859
MV
11213"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11214"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11215"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11216"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11217
11218#. type: <p><example>
11219#: offline.sgml:219
11220msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11221msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11222
11223#. type: <example></example>
11224#: offline.sgml:223
11225#, no-wrap
11226msgid ""
11227" # cd /disc\n"
11228" # sh -x ./wget-script\n"
11229" [ wait.. ]"
11230msgstr ""
46e39c8e
MV
11231" # cd /Platte\n"
11232" # sh -x ./wget-script\n"
11233" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11234
11235#. type: </example><example>
11236#: offline.sgml:228
11237msgid ""
11238"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11239"installation can proceed using,"
11240msgstr ""
46e39c8e
MV
11241"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11242"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11243
11244#. type: <example></example>
11245#: offline.sgml:230
11246#, no-wrap
11247msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11248msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11249
11250#. type: </example></p>
11251#: offline.sgml:234
11252msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11253msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11254
1fc8c922
MV
11255#~ msgid "<option>--md5</option>"
11256#~ msgstr "<option>--md5</option>"
f0b9c328 11257
f0b9c328 11258#~ msgid ""
1fc8c922
MV
11259#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11260#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11261#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
f0b9c328 11262#~ msgstr ""
1fc8c922
MV
11263#~ "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
11264#~ "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
11265#~ "möglich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
11266#~ "literal>"
f0b9c328 11267
1fc8c922
MV
11268#~ msgid "unmarkauto"
11269#~ msgstr "unmarkauto"
f0b9c328 11270
1fc8c922
MV
11271#~ msgid "<option>-h</option>"
11272#~ msgstr "<option>-h</option>"
f0b9c328 11273
1fc8c922
MV
11274#~ msgid "<option>--help</option>"
11275#~ msgstr "<option>--help</option>"
f0b9c328 11276
1fc8c922
MV
11277#~ msgid "Show a short usage summary."
11278#~ msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
f0b9c328 11279
1fc8c922
MV
11280#~ msgid "<option>-v</option>"
11281#~ msgstr "<option>-v</option>"
f0b9c328 11282
1fc8c922
MV
11283#~ msgid "<option>--version</option>"
11284#~ msgstr "<option>--version</option>"
f0b9c328 11285
1fc8c922
MV
11286#~ msgid "Show the program version."
11287#~ msgstr "Die Programmversion anzeigen."
f0b9c328 11288
1fc8c922
MV
11289#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11290#~ msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
f0b9c328 11291
30549c0c
MV
11292#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11293#~ msgstr ""
11294#~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11295
11296#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11297#~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11298
11299#~ msgid ""
11300#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11301#~ "cache. This is for debugging only."
11302#~ msgstr ""
11303#~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11304#~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11305
11306#~ msgid ""
11307#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11308#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11309#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11310#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11311#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11312#~ msgstr ""
11313#~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11314#~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11315#~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11316#~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11317#~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11318#~ "enthält."
11319
11320#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11321#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11322
11323#~ msgid "Also install recommended packages."
11324#~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11325
11326#~ msgid "Do not install recommended packages."
11327#~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11328
11329#~ msgid ""
11330#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11331#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11332#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11333#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11334#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11335#~ "mirrors."
11336#~ msgstr ""
11337#~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11338#~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11339#~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11340#~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11341#~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11342#~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11343#~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11344
11345#~ msgid ""
11346#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11347#~ "US directory."
11348#~ msgstr ""
11349#~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11350#~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11351
f0b9c328 11352#~ msgid ""
11353#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11354#~ "free"
11355#~ msgstr ""
11356#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11357#~ "free"
30549c0c 11358
4279ef3b
MV
11359#~ msgid "OPTIONS"
11360#~ msgstr "OPTIONEN"
11361
11362#~ msgid "None."
11363#~ msgstr "Keine"
11364
11365#~ msgid "FILES"
11366#~ msgstr "DATEIEN"
11367
b6c6b52f
MV
11368#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11369#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11370
11371#~ msgid ""
11372#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11373#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11374#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11375#~ msgstr ""
11376#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11377#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11378#~ "<filename>extended_states</filename>."
11379
11380#~ msgid "Cache-Limit"
11381#~ msgstr "Cache-Limit"
11382
11383#~ msgid ""
11384#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11385#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11386#~ msgstr ""
11387#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11388#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11389#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11390
11391#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11392#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11393
b81dbe40
DK
11394#~ msgid ""
11395#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11396#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11397#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11398#~ "release ...</literal>."
11399#~ msgstr ""
11400#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11401#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11402#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11403#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11404#~ "literal> anfängt."