]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
do delay the test for http, too, to make it more reliable
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf33c3bd 36"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
9de26945 77#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 78#, c-format
9de26945
MV
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 81
864fe99c
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:319
83#, fuzzy
84msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
88msgid "Total package names: "
89msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 90
864fe99c 91#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
92msgid "Total package structures: "
93msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 94
864fe99c 95#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
96msgid " Normal packages: "
97msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 98
864fe99c 99#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
100msgid " Pure virtual packages: "
101msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 102
864fe99c 103#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
104msgid " Single virtual packages: "
105msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 106
864fe99c 107#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
108msgid " Mixed virtual packages: "
109msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 110
864fe99c 111#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
112msgid " Missing: "
113msgstr " Faltan: "
89409d33 114
864fe99c 115#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
116msgid "Total distinct versions: "
117msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 118
864fe99c 119#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
120msgid "Total distinct descriptions: "
121msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
124msgid "Total dependencies: "
125msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
128msgid "Total ver/file relations: "
129msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 130
864fe99c 131#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
132msgid "Total Desc/File relations: "
133msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 134
864fe99c 135#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
136msgid "Total Provides mappings: "
137msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 138
9de26945 139# globbed -> globalizadas ? (jfs)
864fe99c 140#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
141msgid "Total globbed strings: "
142msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 143
864fe99c 144#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
145msgid "Total slack space: "
146msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 147
864fe99c 148#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
149msgid "Total space accounted for: "
150msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 151
864fe99c 152#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
153#: apt-private/private-show.cc:58
154#, c-format
155msgid "Package file %s is out of sync."
156msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 157
864fe99c
MV
158#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
162msgid "No packages found"
163msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 164
864fe99c 165#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
166msgid "You must give at least one search pattern"
167msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 168
864fe99c 169#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945 170msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
da265076 171msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
27b16a2e 172
864fe99c 173#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
b6c6b52f 174#, c-format
9de26945
MV
175msgid "Unable to locate package %s"
176msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 177
864fe99c 178#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
179msgid "Package files:"
180msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 181
864fe99c 182#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
183msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184msgstr ""
185"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 186
9de26945 187#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 188#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
189msgid "Pinned packages:"
190msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 191
864fe99c 192#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
193msgid "(not found)"
194msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 195
864fe99c
MV
196#. Print the package name and the version we are forcing to
197#: cmdline/apt-cache.cc:1700
198#, c-format
199msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200msgstr ""
201
202#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
203msgid " Installed: "
204msgstr " Instalados: "
648bb618 205
864fe99c 206#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
207msgid " Candidate: "
208msgstr " Candidato: "
648bb618 209
864fe99c 210#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
211msgid "(none)"
212msgstr "(ninguno)"
568dc798 213
864fe99c 214#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
215msgid " Package pin: "
216msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 217
9de26945 218#. Show the priority tables
864fe99c 219#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
220msgid " Version table:"
221msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 222
864fe99c 223#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
224msgid ""
225"Usage: apt-cache [options] command\n"
226" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228"\n"
229"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230"from APT's binary cache files\n"
231"\n"
232"Commands:\n"
233" gencaches - Build both the package and source cache\n"
234" showpkg - Show some general information for a single package\n"
235" showsrc - Show source records\n"
236" stats - Show some basic statistics\n"
237" dump - Show the entire file in a terse form\n"
238" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239" unmet - Show unmet dependencies\n"
240" search - Search the package list for a regex pattern\n"
241" show - Show a readable record for the package\n"
242" depends - Show raw dependency information for a package\n"
243" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247" policy - Show policy settings\n"
248"\n"
249"Options:\n"
250" -h This help text.\n"
251" -p=? The package cache.\n"
252" -s=? The source cache.\n"
253" -q Disable progress indicator.\n"
254" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255" -c=? Read this configuration file\n"
256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258msgstr ""
259"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
9de26945
MV
260" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262"\n"
da265076
MVPP
263"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
9de26945
MV
265"\n"
266"Órdenes:\n"
9de26945 267" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
da265076 268" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
9de26945
MV
269" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
da265076 272" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
9de26945 273" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
da265076 274" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
9de26945
MV
275"regular\n"
276" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
9de26945
MV
277" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278"paquete\n"
279" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284"\n"
285"Opciones:\n"
286" -h Este texto de ayuda.\n"
287" -p=? La caché de paquetes.\n"
288" -s=? La caché de fuentes.\n"
da265076
MVPP
289" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
9de26945 291" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
da265076
MVPP
292" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293"cache=/tmp\n"
9de26945 294"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
297msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298msgstr ""
299"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
302#, fuzzy
303msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
da265076 304msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 307#, c-format
9de26945
MV
308msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
312msgid ""
313"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316"mount point."
ce34af08 317msgstr ""
da265076
MVPP
318"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319"de montaje predeterminado.\n"
320"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321"ROM.\n"
322"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323"de montaje del CD-ROM."
de5a560a 324
2f6a2fbb 325#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
326msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 328
9de26945
MV
329#: cmdline/apt-config.cc:48
330msgid "Arguments not in pairs"
331msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 332
864fe99c 333#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
334msgid ""
335"Usage: apt-config [options] command\n"
336"\n"
337"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338"\n"
339"Commands:\n"
340" shell - Shell mode\n"
341" dump - Show the configuration\n"
342"\n"
343"Options:\n"
344" -h This help text.\n"
345" -c=? Read this configuration file\n"
346" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 347msgstr ""
9de26945
MV
348"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349"\n"
da265076
MVPP
350"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351"de APT.\n"
9de26945
MV
352"\n"
353"Comandos:\n"
354" shell - Modo shell\n"
355" dump - Muestra la configuración\n"
356"\n"
357"Opciones:\n"
358" -h Este texto de ayuda.\n"
da265076 359" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
9de26945
MV
360" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361" cache=/tmp\n"
ce34af08 362
864fe99c 363#: cmdline/apt-get.cc:211
da265076 364#, c-format
9de26945 365msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
da265076 366msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
568dc798 367
864fe99c 368#: cmdline/apt-get.cc:287
da265076 369#, c-format
9de26945 370msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
da265076 371msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
ce34af08 372
864fe99c 373#: cmdline/apt-get.cc:290
da265076 374#, c-format
9de26945 375msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
da265076 376msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
568dc798 377
864fe99c 378#: cmdline/apt-get.cc:327
9de26945
MV
379#, c-format
380msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 382
864fe99c 383#: cmdline/apt-get.cc:386
da265076 384#, c-format
9de26945 385msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
da265076 386msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
9de26945 387
864fe99c 388#: cmdline/apt-get.cc:417
92e52a4e 389#, c-format
9de26945
MV
390msgid "Couldn't find package %s"
391msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 392
864fe99c 393#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 394#: apt-private/private-install.cc:851
9de26945
MV
395#, c-format
396msgid "%s set to manually installed.\n"
397msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 398
864fe99c 399#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
400#, c-format
401msgid "%s set to automatically installed.\n"
402msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 403
864fe99c 404#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
405msgid ""
406"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407"instead."
1e7ec0d8 408msgstr ""
da265076
MVPP
409"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410"lugar."
b6c6b52f 411
864fe99c 412#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945 413msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 414msgstr ""
9de26945 415"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 416
864fe99c 417#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
418msgid "Unable to lock the download directory"
419msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 420
864fe99c 421#: cmdline/apt-get.cc:688
9de26945
MV
422msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 424
864fe99c 425#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
92e52a4e 426#, c-format
9de26945 427msgid "Unable to find a source package for %s"
da265076 428msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 429
864fe99c 430#: cmdline/apt-get.cc:745
b6c6b52f 431#, c-format
ce34af08 432msgid ""
9de26945
MV
433"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434"%s\n"
c3bbfb87 435msgstr ""
9de26945
MV
436"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437"versiones «%s» en:\n"
438"%s\n"
b6c6b52f 439
864fe99c 440#: cmdline/apt-get.cc:750
da265076 441#, c-format
ce34af08 442msgid ""
9de26945
MV
443"Please use:\n"
444"bzr branch %s\n"
445"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 446msgstr ""
da265076
MVPP
447"Utilice:\n"
448"bzr branch %s\n"
9de26945
MV
449"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
450"del paquete.\n"
568dc798 451
864fe99c 452#: cmdline/apt-get.cc:798
1e7ec0d8 453#, c-format
9de26945
MV
454msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 456
9de26945
MV
457#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 459#: cmdline/apt-get.cc:828
1e7ec0d8 460#, c-format
9de26945 461msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
da265076 462msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 463
9de26945
MV
464#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 466#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 467#, c-format
9de26945 468msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
da265076 469msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 470
864fe99c 471#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 472#, c-format
9de26945
MV
473msgid "Fetch source %s\n"
474msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 475
864fe99c 476#: cmdline/apt-get.cc:864
9de26945
MV
477msgid "Failed to fetch some archives."
478msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 479
864fe99c 480#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
9de26945 481msgid "Download complete and in download only mode"
da265076 482msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 483
864fe99c 484#: cmdline/apt-get.cc:894
1e7ec0d8 485#, c-format
9de26945 486msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
da265076
MVPP
487msgstr ""
488"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 489
864fe99c 490#: cmdline/apt-get.cc:907
2a7eca22 491#, c-format
9de26945
MV
492msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 494
864fe99c 495#: cmdline/apt-get.cc:908
1e7ec0d8 496#, c-format
9de26945
MV
497msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 499
864fe99c 500#: cmdline/apt-get.cc:936
1e7ec0d8 501#, c-format
9de26945
MV
502msgid "Build command '%s' failed.\n"
503msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 504
864fe99c 505#: cmdline/apt-get.cc:955
9de26945
MV
506msgid "Child process failed"
507msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 508
864fe99c 509#: cmdline/apt-get.cc:976
9de26945 510msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 511msgstr ""
9de26945
MV
512"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
513"construcción"
568dc798 514
864fe99c 515#: cmdline/apt-get.cc:994
ce34af08 516#, c-format
ce34af08 517msgid ""
9de26945
MV
518"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519"Architectures for setup"
ce34af08 520msgstr ""
da265076
MVPP
521"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522"Arquitecturas para la configuración"
67f393ab 523
864fe99c 524#: cmdline/apt-get.cc:1012
2f6a2fbb
DK
525#, c-format
526msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
527msgstr ""
528
864fe99c 529#: cmdline/apt-get.cc:1022
2f6a2fbb
DK
530#, fuzzy, c-format
531msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
533
864fe99c 534#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
1e7ec0d8 535#, c-format
9de26945
MV
536msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 538
864fe99c 539#: cmdline/apt-get.cc:1070
568dc798 540#, c-format
9de26945
MV
541msgid "%s has no build depends.\n"
542msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 543
864fe99c 544#: cmdline/apt-get.cc:1240
da265076 545#, c-format
9de26945
MV
546msgid ""
547"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
548"packages"
549msgstr ""
da265076
MVPP
550"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
551"los paquetes «%s»"
568dc798 552
864fe99c 553#: cmdline/apt-get.cc:1258
1e7ec0d8
MV
554#, c-format
555msgid ""
9de26945
MV
556"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
557"found"
1e7ec0d8 558msgstr ""
da265076 559"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
9de26945
MV
560"el paquete %s"
561
864fe99c 562#: cmdline/apt-get.cc:1281
9de26945
MV
563#, c-format
564msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
565msgstr ""
566"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
567"demasiado nuevo"
67f393ab 568
864fe99c 569#: cmdline/apt-get.cc:1320
da265076 570#, c-format
9de26945
MV
571msgid ""
572"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573"package %s can't satisfy version requirements"
574msgstr ""
da265076
MVPP
575"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
568dc798 577
864fe99c 578#: cmdline/apt-get.cc:1326
da265076 579#, c-format
1e7ec0d8 580msgid ""
9de26945
MV
581"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
582"version"
1e7ec0d8 583msgstr ""
da265076
MVPP
584"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585"tiene ninguna versión presentada"
de5a560a 586
864fe99c 587#: cmdline/apt-get.cc:1349
1e7ec0d8 588#, c-format
9de26945
MV
589msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 591
864fe99c 592#: cmdline/apt-get.cc:1364
1e7ec0d8 593#, c-format
9de26945
MV
594msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 596
864fe99c 597#: cmdline/apt-get.cc:1369
9de26945
MV
598msgid "Failed to process build dependencies"
599msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 600
bf33c3bd 601#: cmdline/apt-get.cc:1551
9de26945 602msgid "Supported modules:"
da265076 603msgstr "Módulos admitidos:"
de5a560a 604
bf33c3bd 605#: cmdline/apt-get.cc:1592
1e7ec0d8 606msgid ""
9de26945
MV
607"Usage: apt-get [options] command\n"
608" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610"\n"
611"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613"and install.\n"
614"\n"
615"Commands:\n"
616" update - Retrieve new lists of packages\n"
617" upgrade - Perform an upgrade\n"
618" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619" remove - Remove packages\n"
620" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621" purge - Remove packages and config files\n"
622" source - Download source archives\n"
623" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626" clean - Erase downloaded archive files\n"
627" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630" download - Download the binary package into the current directory\n"
631"\n"
632"Options:\n"
633" -h This help text.\n"
634" -q Loggable output - no progress indicator\n"
635" -qq No output except for errors\n"
636" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642" -b Build the source package after fetching it\n"
643" -V Show verbose version numbers\n"
644" -c=? Read this configuration file\n"
645" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647"pages for more information and options.\n"
648" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 649msgstr ""
9de26945
MV
650"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653"\n"
654"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656"\n"
657"Órdenes:\n"
658" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659" upgrade - Realiza una actualización\n"
660" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661" remove - Elimina paquetes\n"
662" purge - Elimina y purga paquetes\n"
da265076 663" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
9de26945
MV
664" source - Descarga archivos fuente\n"
665" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
666"fuente\n"
667" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669" clean - Elimina los archivos descargados\n"
670" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
da265076
MVPP
672" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
673"proporcionado\n"
674" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
9de26945
MV
675"\n"
676"Opciones:\n"
677" -h Este texto de ayuda.\n"
678" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
da265076
MVPP
682" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
684"momento\n"
9de26945
MV
685" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688" -V Muesta números de versión detallados\n"
689" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691" -o dir::cache=/tmp\n"
692"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
693"conf(5)\n"
694"para más información y opciones.\n"
695" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 696
864fe99c 697#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7 698msgid "Need one URL as argument"
da265076 699msgstr "Se necesita una URL como argumento"
7d8a4da7 700
864fe99c 701#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945 702msgid "Must specify at least one pair url/filename"
da265076 703msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
67f393ab 704
864fe99c 705#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
9de26945 706msgid "Download Failed"
da265076 707msgstr "Falló la descarga"
b6c6b52f 708
864fe99c
MV
709#: cmdline/apt-helper.cc:88
710#, fuzzy
711msgid "Must specifc at least one srv record"
712msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
713
714#: cmdline/apt-helper.cc:95
715#, c-format
716msgid "GetSrvRec failed for %s"
717msgstr ""
718
719#: cmdline/apt-helper.cc:118
720#, fuzzy
1e7ec0d8 721msgid ""
9de26945
MV
722"Usage: apt-helper [options] command\n"
723" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
724"\n"
725"apt-helper is a internal helper for apt\n"
726"\n"
727"Commands:\n"
728" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 729" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 730" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
731"\n"
732" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 733msgstr ""
da265076
MVPP
734"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
735" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
736"\n"
737"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
738"\n"
739"Órdenes:\n"
740" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
741" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
742"\n"
743" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
67f393ab 744
2f6a2fbb 745#: cmdline/apt-mark.cc:65
da265076 746#, c-format
9de26945 747msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
da265076 748msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
897e3c7b 749
2f6a2fbb 750#: cmdline/apt-mark.cc:71
da265076 751#, c-format
9de26945 752msgid "%s was already set to manually installed.\n"
da265076 753msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
568dc798 754
2f6a2fbb 755#: cmdline/apt-mark.cc:73
da265076 756#, c-format
9de26945 757msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
da265076 758msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
568dc798 759
2f6a2fbb 760#: cmdline/apt-mark.cc:238
da265076 761#, c-format
9de26945 762msgid "%s was already set on hold.\n"
da265076 763msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
ce34af08 764
2f6a2fbb 765#: cmdline/apt-mark.cc:240
da265076 766#, c-format
9de26945 767msgid "%s was already not hold.\n"
da265076 768msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
b6c6b52f 769
2f6a2fbb 770#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
772#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
1e7ec0d8 773#, c-format
9de26945 774msgid "Waited for %s but it wasn't there"
da265076 775msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
ce34af08 776
2f6a2fbb 777#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
da265076 778#, c-format
9de26945 779msgid "%s set on hold.\n"
da265076 780msgstr "%s fijado como retenido.\n"
b6c6b52f 781
2f6a2fbb 782#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
da265076 783#, c-format
9de26945 784msgid "Canceled hold on %s.\n"
da265076 785msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
092ae175 786
2f6a2fbb 787#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 788msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
da265076 789msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
ce34af08 790
864fe99c 791#: cmdline/apt-mark.cc:449
1e7ec0d8 792msgid ""
9de26945
MV
793"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
794"\n"
795"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
796"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
797"\n"
798"Commands:\n"
799" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
800" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
801" hold - Mark a package as held back\n"
802" unhold - Unset a package set as held back\n"
803" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
804" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
805" showhold - Print the list of package on hold\n"
806"\n"
807"Options:\n"
808" -h This help text.\n"
809" -q Loggable output - no progress indicator\n"
810" -qq No output except for errors\n"
811" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
812" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
813" -c=? Read this configuration file\n"
814" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
815"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 816msgstr ""
da265076
MVPP
817"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
818"\n"
819"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
820"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
821"marcas.\n"
822"\n"
823"Órdenes:\n"
824" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
825" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
826" hold - Marca el paquete como retenido\n"
827" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
828" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
829" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
830" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
831"\n"
832"Opciones:\n"
833" -h Este texto de ayuda.\n"
834" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
835" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
836" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
837" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
838" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
839" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
840" -o dir::cache=/tmp\n"
841"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
568dc798 842
864fe99c
MV
843#: cmdline/apt.cc:46
844#, fuzzy
9de26945
MV
845msgid ""
846"Usage: apt [options] command\n"
847"\n"
848"CLI for apt.\n"
849"Basic commands: \n"
850" list - list packages based on package names\n"
851" search - search in package descriptions\n"
852" show - show package details\n"
853"\n"
854" update - update list of available packages\n"
855"\n"
856" install - install packages\n"
857" remove - remove packages\n"
864fe99c 858" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
859"\n"
860" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
861" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
862"packages\n"
863"\n"
864" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 865msgstr ""
da265076
MVPP
866"Uso: apt [opciones] orden\n"
867"\n"
868"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
869"Órdenes básicas: \n"
870" list - lista los paquetes según los nombres\n"
871" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
872" show - muestra detalles del paquete\n"
873"\n"
874" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
875"\n"
876" install - instala paquetes\n"
877" remove - elimina paquetes\n"
878"\n"
879" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
880" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
881"paquetes\n"
882"\n"
883" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
568dc798 884
9de26945 885#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 886#, c-format
9de26945 887msgid "Unable to read the cdrom database %s"
da265076 888msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 889
9de26945
MV
890#: methods/cdrom.cc:212
891msgid ""
892"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
893"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 894msgstr ""
da265076
MVPP
895"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
896"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 897
9de26945
MV
898#: methods/cdrom.cc:222
899msgid "Wrong CD-ROM"
900msgstr "CD equivocado"
568dc798 901
9de26945 902#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 903#, c-format
9de26945 904msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
da265076 905msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
568dc798 906
9de26945
MV
907#: methods/cdrom.cc:254
908msgid "Disk not found."
909msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 910
864fe99c 911#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
912msgid "File not found"
913msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 914
864fe99c
MV
915#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
916#: methods/rred.cc:664
9de26945 917msgid "Failed to stat"
da265076 918msgstr "Fallo al leer"
568dc798 919
864fe99c 920#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
9de26945 921msgid "Failed to set modification time"
da265076 922msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
09d057db 923
864fe99c 924#: methods/file.cc:49
9de26945 925msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
da265076 926msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
568dc798 927
9de26945 928#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 929#: methods/ftp.cc:177
9de26945 930msgid "Logging in"
da265076 931msgstr "Ingresando"
568dc798 932
864fe99c 933#: methods/ftp.cc:183
9de26945 934msgid "Unable to determine the peer name"
da265076 935msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
de5a560a 936
864fe99c 937#: methods/ftp.cc:188
9de26945 938msgid "Unable to determine the local name"
da265076 939msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
568dc798 940
864fe99c 941#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 942#, c-format
9de26945 943msgid "The server refused the connection and said: %s"
da265076 944msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
568dc798 945
864fe99c 946#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 947#, c-format
9de26945 948msgid "USER failed, server said: %s"
da265076 949msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
568dc798 950
864fe99c 951#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 952#, c-format
9de26945 953msgid "PASS failed, server said: %s"
da265076 954msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 955
864fe99c 956#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
957msgid ""
958"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
959"is empty."
960msgstr ""
961"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
962"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 963
864fe99c 964#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 965#, c-format
9de26945 966msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
da265076 967msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 968
864fe99c 969#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 970#, c-format
9de26945 971msgid "TYPE failed, server said: %s"
da265076 972msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 973
864fe99c 974#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945 975msgid "Connection timeout"
da265076 976msgstr "Caducó la conexión"
ce34af08 977
864fe99c 978#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
979msgid "Server closed the connection"
980msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 981
864fe99c
MV
982#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
985msgid "Read error"
986msgstr "Error de lectura"
ce34af08 987
864fe99c 988#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945 989msgid "A response overflowed the buffer."
da265076 990msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
506ab3c7 991
864fe99c 992#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
993msgid "Protocol corruption"
994msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 995
864fe99c
MV
996#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
1000msgid "Write error"
1001msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 1002
864fe99c 1003#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945 1004msgid "Could not create a socket"
da265076 1005msgstr "No se pudo crear el socket"
506ab3c7 1006
864fe99c 1007#: methods/ftp.cc:714
9de26945 1008msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
da265076 1009msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 1010
864fe99c 1011#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
1012msgid "Failed"
1013msgstr "Falló"
506ab3c7 1014
864fe99c 1015#: methods/ftp.cc:720
9de26945 1016msgid "Could not connect passive socket."
da265076 1017msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
506ab3c7 1018
864fe99c 1019#: methods/ftp.cc:737
9de26945 1020msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
da265076 1021msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
506ab3c7 1022
864fe99c 1023#: methods/ftp.cc:751
9de26945 1024msgid "Could not bind a socket"
da265076 1025msgstr "No se pudo asociar el socket"
506ab3c7 1026
864fe99c 1027#: methods/ftp.cc:755
9de26945 1028msgid "Could not listen on the socket"
da265076 1029msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
9de26945 1030
864fe99c 1031#: methods/ftp.cc:762
9de26945 1032msgid "Could not determine the socket's name"
da265076 1033msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
9de26945 1034
864fe99c 1035#: methods/ftp.cc:794
9de26945 1036msgid "Unable to send PORT command"
da265076 1037msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
506ab3c7 1038
864fe99c 1039#: methods/ftp.cc:804
9de26945
MV
1040#, c-format
1041msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
da265076 1042msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 1043
864fe99c 1044#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 1045#, c-format
9de26945 1046msgid "EPRT failed, server said: %s"
da265076 1047msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
506ab3c7 1048
864fe99c 1049#: methods/ftp.cc:833
9de26945 1050msgid "Data socket connect timed out"
da265076 1051msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
506ab3c7 1052
864fe99c 1053#: methods/ftp.cc:840
9de26945 1054msgid "Unable to accept connection"
da265076 1055msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
568dc798 1056
864fe99c 1057#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945 1058msgid "Problem hashing file"
da265076 1059msgstr "Problema al cifrar el fichero"
506ab3c7 1060
864fe99c 1061#: methods/ftp.cc:893
9de26945
MV
1062#, c-format
1063msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
da265076 1064msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1065
864fe99c 1066#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 1067msgid "Data socket timed out"
da265076 1068msgstr "Caducó el socket de datos"
506ab3c7 1069
864fe99c 1070#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
1071#, c-format
1072msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
da265076 1073msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1074
9de26945 1075#. Get the files information
864fe99c 1076#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1077msgid "Query"
1078msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1079
864fe99c 1080#: methods/ftp.cc:1142
9de26945 1081msgid "Unable to invoke "
da265076 1082msgstr "No se pudo invocar "
3fa4e98f 1083
864fe99c 1084#: methods/connect.cc:80
3fa4e98f 1085#, c-format
9de26945
MV
1086msgid "Connecting to %s (%s)"
1087msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1088
864fe99c 1089#: methods/connect.cc:91
3fa4e98f 1090#, c-format
9de26945
MV
1091msgid "[IP: %s %s]"
1092msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1093
864fe99c 1094#: methods/connect.cc:98
1e7ec0d8 1095#, c-format
9de26945 1096msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
da265076 1097msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1098
864fe99c 1099#: methods/connect.cc:104
1e7ec0d8 1100#, c-format
9de26945 1101msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
da265076 1102msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1103
864fe99c 1104#: methods/connect.cc:112
1e7ec0d8 1105#, c-format
9de26945 1106msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
da265076 1107msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
51da0c35 1108
864fe99c 1109#: methods/connect.cc:130
1e7ec0d8 1110#, c-format
9de26945 1111msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
da265076 1112msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1113
9de26945
MV
1114#. We say this mainly because the pause here is for the
1115#. ssh connection that is still going
864fe99c 1116#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 1117#, c-format
9de26945
MV
1118msgid "Connecting to %s"
1119msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1120
864fe99c 1121#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1e7ec0d8 1122#, c-format
9de26945
MV
1123msgid "Could not resolve '%s'"
1124msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1125
864fe99c 1126#: methods/connect.cc:206
1e7ec0d8 1127#, c-format
9de26945
MV
1128msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1129msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1130
864fe99c 1131#: methods/connect.cc:210
da265076 1132#, c-format
9de26945 1133msgid "System error resolving '%s:%s'"
da265076 1134msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3fa4e98f 1135
864fe99c 1136#: methods/connect.cc:212
1e7ec0d8 1137#, c-format
9de26945
MV
1138msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1139msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1140
864fe99c 1141#: methods/connect.cc:259
3fa4e98f 1142#, c-format
9de26945
MV
1143msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1144msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1145
864fe99c
MV
1146#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1147msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149
1150#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1151msgid ""
1152"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1153msgstr ""
9de26945
MV
1154"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1155"digital?!"
3fa4e98f 1156
864fe99c 1157#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1158msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1159msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1160"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1161"gnupg?)"
3fa4e98f 1162
9de26945 1163#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
864fe99c 1164#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
3fa4e98f 1165#, c-format
9de26945
MV
1166msgid ""
1167"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1168"authentication?)"
1e7ec0d8 1169msgstr ""
da265076
MVPP
1170"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1171"autenticación?)"
3fa4e98f 1172
864fe99c 1173#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552 1174msgid "Unknown error executing apt-key"
d61960d9 1175msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
9de26945 1176
864fe99c 1177#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945 1178msgid "The following signatures were invalid:\n"
da265076 1179msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
9de26945 1180
864fe99c 1181#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1182msgid ""
9de26945
MV
1183"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1184"available:\n"
1185msgstr ""
da265076 1186"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
9de26945
MV
1187"está disponible:\n"
1188
2f6a2fbb 1189#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1190msgid "Empty files can't be valid archives"
da265076 1191msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3fa4e98f 1192
864fe99c 1193#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1194msgid "Error writing to the file"
1195msgstr "Error escribiendo al archivo"
1196
864fe99c 1197#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1198msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1199msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1200
864fe99c 1201#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1202msgid "Error reading from server"
1203msgstr "Error leyendo del servidor"
1204
864fe99c 1205#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1206msgid "Error writing to file"
1207msgstr "Error escribiendo a archivo"
1208
864fe99c 1209#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1210msgid "Select failed"
1211msgstr "Falló la selección"
1212
864fe99c 1213#: methods/http.cc:632
9de26945 1214msgid "Connection timed out"
da265076 1215msgstr "Caducó la conexión"
9de26945 1216
864fe99c 1217#: methods/http.cc:655
9de26945 1218msgid "Error writing to output file"
da265076 1219msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
9de26945 1220
7d8a4da7 1221#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1222msgid "Waiting for headers"
1223msgstr "Esperando las cabeceras"
1224
0312a4ab 1225#: methods/server.cc:111
9de26945 1226msgid "Bad header line"
da265076 1227msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
9de26945 1228
0312a4ab 1229#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1230msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1231msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1232
0312a4ab 1233#: methods/server.cc:173
9de26945 1234msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
da265076 1235msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3fa4e98f 1236
864fe99c 1237#: methods/server.cc:200
9de26945 1238msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
da265076 1239msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3fa4e98f 1240
864fe99c 1241#: methods/server.cc:202
9de26945 1242msgid "This HTTP server has broken range support"
da265076 1243msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3fa4e98f 1244
864fe99c 1245#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1246msgid "Unknown date format"
1247msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1248
864fe99c 1249#: methods/server.cc:535
9de26945 1250msgid "Bad header data"
da265076 1251msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
d8ad0e30 1252
864fe99c 1253#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945 1254msgid "Connection failed"
da265076 1255msgstr "Falló la conexión"
7d8a4da7 1256
864fe99c 1257#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1261"5 apt.conf)"
1262msgstr ""
1263
864fe99c 1264#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1265msgid "Internal error"
1266msgstr "Error interno"
7d8a4da7 1267
bf33c3bd
JAK
1268#: apt-private/private-list.cc:121
1269msgid "Listing"
1270msgstr "Listando"
1271
1272#: apt-private/private-list.cc:151
1273#, c-format
1274msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1275msgid_plural ""
1276"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1277msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1278msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1279
1280#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1281msgid "Correcting dependencies..."
1282msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1283
1284#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1285msgid " failed."
1286msgstr " falló."
1287
1288#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1289msgid "Unable to correct dependencies"
1290msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1291
1292#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1293msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1294msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1295
1296#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1297msgid " Done"
1298msgstr " Listo"
1299
1300#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1301msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1302msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1303
1304#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1305msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1306msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1309#: apt-private/private-show.cc:89
1310msgid "unknown"
1311msgstr "desconocido"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:272
1314#, c-format
1315msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1316msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1317
1318#: apt-private/private-output.cc:275
1319msgid "[installed,local]"
1320msgstr "[instalado, local]"
1321
1322#: apt-private/private-output.cc:277
1323msgid "[installed,auto-removable]"
1324msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1325
1326#: apt-private/private-output.cc:279
1327msgid "[installed,automatic]"
1328msgstr "[instalado, automático]"
1329
1330#: apt-private/private-output.cc:281
1331msgid "[installed]"
1332msgstr "[instalado]"
1333
1334#: apt-private/private-output.cc:284
1335#, c-format
1336msgid "[upgradable from: %s]"
1337msgstr "[actualizable desde: %s]"
1338
1339#: apt-private/private-output.cc:288
1340msgid "[residual-config]"
1341msgstr "[configuración-residual]"
1342
1343#: apt-private/private-output.cc:402
1344#, c-format
1345msgid "but %s is installed"
1346msgstr "pero %s está instalado"
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:404
1349#, c-format
1350msgid "but %s is to be installed"
1351msgstr "pero %s va a ser instalado"
1352
1353#: apt-private/private-output.cc:411
1354msgid "but it is not installable"
1355msgstr "pero no es instalable"
1356
1357#: apt-private/private-output.cc:413
1358msgid "but it is a virtual package"
1359msgstr "pero es un paquete virtual"
1360
1361#: apt-private/private-output.cc:416
1362msgid "but it is not installed"
1363msgstr "pero no está instalado"
1364
1365#: apt-private/private-output.cc:416
1366msgid "but it is not going to be installed"
1367msgstr "pero no va a instalarse"
1368
1369#: apt-private/private-output.cc:421
1370msgid " or"
1371msgstr " o"
1372
1373#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1374msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1376
1377#: apt-private/private-output.cc:455
1378msgid "The following NEW packages will be installed:"
1379msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1380
1381#: apt-private/private-output.cc:465
1382msgid "The following packages will be REMOVED:"
1383msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1384
1385#: apt-private/private-output.cc:481
1386msgid "The following packages have been kept back:"
1387msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:497
1390msgid "The following packages will be upgraded:"
1391msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1392
1393#: apt-private/private-output.cc:512
1394msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1395msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:525
1398msgid "The following held packages will be changed:"
1399msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:552
1402#, c-format
1403msgid "%s (due to %s)"
1404msgstr "%s (por %s)"
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:602
1407msgid ""
1408"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1409"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1410msgstr ""
1411"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1412"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1413
1414#: apt-private/private-output.cc:633
1415#, c-format
1416msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1417msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:637
1420#, c-format
1421msgid "%lu reinstalled, "
1422msgstr "%lu reinstalados, "
1423
1424#: apt-private/private-output.cc:639
1425#, c-format
1426msgid "%lu downgraded, "
1427msgstr "%lu desactualizados, "
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:641
1430#, c-format
1431msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1432msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:645
1435#, c-format
1436msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1437msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1438
1439#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1440#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1441#. The user has to answer with an input matching the
1442#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1443#: apt-private/private-output.cc:667
1444msgid "[Y/n]"
1445msgstr "[S/n]"
1446
1447#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1448#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1449#. The user has to answer with an input matching the
1450#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1451#: apt-private/private-output.cc:673
1452msgid "[y/N]"
1453msgstr "[s/N]"
1454
1455#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1456#: apt-private/private-output.cc:684
1457msgid "Y"
1458msgstr "S"
1459
1460#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1461#: apt-private/private-output.cc:690
1462msgid "N"
1463msgstr "N"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1466#, c-format
1467msgid "Regex compilation error - %s"
1468msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1469
1470#: apt-private/private-update.cc:31
1471msgid "The update command takes no arguments"
1472msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1473
1474#: apt-private/private-update.cc:96
1475#, c-format
1476msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1477msgid_plural ""
1478"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1479msgstr[0] ""
1480"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1481msgstr[1] ""
1482"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1483"verlos.\n"
1484
1485#: apt-private/private-update.cc:100
1486msgid "All packages are up to date."
1487msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1488
864fe99c
MV
1489#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1490msgid "Sorting"
1491msgstr "Ordenando"
2f6a2fbb 1492
864fe99c 1493#: apt-private/private-cacheset.cc:127
ce34af08 1494#, c-format
864fe99c
MV
1495msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1496msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3f5a581c 1497
864fe99c
MV
1498#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1501msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1502
864fe99c 1503#: apt-private/private-cacheset.cc:139
2f6a2fbb 1504#, c-format
864fe99c
MV
1505msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1506msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1507
864fe99c 1508#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1509#, c-format
864fe99c
MV
1510msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1511msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3f5a581c 1512
864fe99c
MV
1513#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1514#, fuzzy
1515msgid " [Installed]"
1516msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 1517
864fe99c
MV
1518#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1519msgid " [Not candidate version]"
1520msgstr " [No es la versión candidata]"
3f5a581c 1521
864fe99c
MV
1522#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1523msgid "You should explicitly select one to install."
1524msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1e7ec0d8 1525
864fe99c 1526#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1527#, c-format
9de26945 1528msgid ""
864fe99c
MV
1529"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1530"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1531"is only available from another source\n"
9de26945 1532msgstr ""
864fe99c
MV
1533"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1534"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1535"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3f5a581c 1536
864fe99c
MV
1537#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1538msgid "However the following packages replace it:"
1539msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
89409d33 1540
864fe99c 1541#: apt-private/private-cacheset.cc:213
3fa4e98f 1542#, c-format
864fe99c
MV
1543msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1544msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3f5a581c 1545
864fe99c 1546#: apt-private/private-cacheset.cc:226
dc738e7a 1547#, c-format
864fe99c
MV
1548msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1549msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
dc738e7a 1550
864fe99c 1551#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1552#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
9de26945 1553#, c-format
864fe99c
MV
1554msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1555msgstr ""
1556"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
5b1e4e86 1557
bf33c3bd 1558#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
5b1e4e86 1559#, c-format
864fe99c
MV
1560msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1561msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
2f6a2fbb 1562
864fe99c 1563#: apt-private/private-cacheset.cc:289
3f5a581c 1564#, c-format
864fe99c
MV
1565msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1566msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
dc738e7a 1567
bf33c3bd
JAK
1568#: apt-private/private-show.cc:158
1569#, c-format
1570msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1571msgid_plural ""
1572"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1573msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1574msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1575
1576#: apt-private/private-show.cc:165
1577msgid "not a real package (virtual)"
1578msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1579
864fe99c 1580#: apt-private/private-install.cc:87
2f6a2fbb
DK
1581msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1582msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
5b1e4e86 1583
864fe99c 1584#: apt-private/private-install.cc:96
2f6a2fbb
DK
1585msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1586msgstr ""
1587"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1588"eliminar."
5b1e4e86 1589
864fe99c
MV
1590#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1591msgid ""
1592"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1593"instead."
1594msgstr ""
1595
1596#: apt-private/private-install.cc:108
1597#, fuzzy
1598msgid ""
1599"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1600"essential."
1601msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:110
1604#, fuzzy
1605msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1606msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:112
1609msgid ""
1610"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1611"packages."
1612msgstr ""
1613
1614#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1615msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1616msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
5b1e4e86 1617
864fe99c 1618#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1619msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1620msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1621
2f6a2fbb
DK
1622#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1623#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1624#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1625#, c-format
2f6a2fbb
DK
1626msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1627msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
5b1e4e86 1628
2f6a2fbb
DK
1629#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1630#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1631#: apt-private/private-install.cc:178
da265076 1632#, c-format
2f6a2fbb
DK
1633msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1634msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
9de26945 1635
2f6a2fbb
DK
1636#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1637#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1638#: apt-private/private-install.cc:185
38d608f4 1639#, c-format
2f6a2fbb
DK
1640msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1641msgstr ""
1642"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
38d608f4 1643
2f6a2fbb
DK
1644#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1645#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1646#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1647#, c-format
1648msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1649msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
9de26945 1650
864fe99c 1651#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1652msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1653msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1654
1655#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1656#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1657#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1658msgid "Yes, do as I say!"
1659msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1660
864fe99c 1661#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"You are about to do something potentially harmful.\n"
1665"To continue type in the phrase '%s'\n"
1666" ?] "
1667msgstr ""
1668"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1669"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1670" ?] "
1671
864fe99c 1672#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1673msgid "Abort."
1674msgstr "Anulado."
1675
864fe99c 1676#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1677msgid "Do you want to continue?"
1678msgstr "¿Desea continuar?"
1679
864fe99c 1680#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1681msgid "Some files failed to download"
1682msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1683
864fe99c 1684#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1685msgid ""
1686"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1687"missing?"
1688msgstr ""
1689"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1690"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1691
864fe99c 1692#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1693msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1694msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1695
864fe99c 1696#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1697msgid "Unable to correct missing packages."
1698msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1699
864fe99c 1700#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1701msgid "Aborting install."
1702msgstr "Anulando la instalación."
1703
1704#: apt-private/private-install.cc:341
1705msgid ""
1706"The following package disappeared from your system as\n"
1707"all files have been overwritten by other packages:"
1708msgid_plural ""
1709"The following packages disappeared from your system as\n"
1710"all files have been overwritten by other packages:"
1711msgstr[0] ""
1712"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1713"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1714msgstr[1] ""
1715"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1716"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1717
864fe99c 1718#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1719msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1720msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1721
864fe99c 1722#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1723msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1724msgstr ""
1725"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1726
864fe99c 1727#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1728msgid ""
1729"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1730"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1731msgstr ""
1732"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1733"Envíe un informe de errores al programa apt."
1734
1735#.
1736#. if (Packages == 1)
1737#. {
1738#. c1out << std::endl;
1739#. c1out <<
1740#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1741#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1742#. "that package should be filed.") << std::endl;
1743#. }
1744#.
864fe99c 1745#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1746msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1747msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1748
864fe99c 1749#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1750msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1751msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1752
864fe99c 1753#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1754msgid ""
1755"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1756msgid_plural ""
1757"The following packages were automatically installed and are no longer "
1758"required:"
1759msgstr[0] ""
1760"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1761"necesario."
1762msgstr[1] ""
1763"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1764"no son necesarios."
1765
864fe99c 1766#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1767#, c-format
1768msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1769msgid_plural ""
1770"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1771msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1772msgstr[1] ""
1773"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1774
864fe99c 1775#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1776msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1777msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1778msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1779msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1780
864fe99c 1781#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1782msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1783msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1784
864fe99c 1785#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1786msgid ""
1787"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1788"solution)."
1789msgstr ""
1790"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1791"especifique una solución)."
1792
864fe99c 1793#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1794msgid ""
1795"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1796"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1797"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1798"or been moved out of Incoming."
1799msgstr ""
1800"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1801"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1802"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1803"han sacado de «Incoming»."
1804
864fe99c 1805#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1806msgid "Broken packages"
1807msgstr "Paquetes rotos"
1808
bf33c3bd 1809#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1810#, fuzzy
1811msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1812msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1813
bf33c3bd 1814#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1815msgid "Suggested packages:"
1816msgstr "Paquetes sugeridos:"
1817
bf33c3bd 1818#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1819msgid "Recommended packages:"
1820msgstr "Paquetes recomendados:"
1821
bf33c3bd 1822#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1823#, c-format
1824msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1825msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1826
bf33c3bd 1827#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1828#, c-format
1829msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1830msgstr ""
1831"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1832"actualizaciones.\n"
1833
bf33c3bd 1834#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1835#, c-format
1836msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1837msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1838
864fe99c 1839#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1840#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1841#, fuzzy, c-format
1842msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1843msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1844
bf33c3bd 1845#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1846#, c-format
1847msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1848msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1849
bf33c3bd 1850#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1851#, c-format
1852msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1853msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1854
bf33c3bd
JAK
1855#: apt-private/private-main.cc:34
1856msgid ""
1857"NOTE: This is only a simulation!\n"
1858" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1859" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1860" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1861msgstr ""
1862"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1863" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1864" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1865" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
864fe99c 1866
bf33c3bd 1867#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1871"user '%s'."
1872msgstr ""
1873
1874#: apt-private/private-download.cc:94
1875msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1876msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1877
864fe99c 1878#: apt-private/private-download.cc:101
2f6a2fbb
DK
1879msgid "Authentication warning overridden.\n"
1880msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1881
864fe99c 1882#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
2f6a2fbb
DK
1883msgid "Some packages could not be authenticated"
1884msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1885
864fe99c 1886#: apt-private/private-download.cc:111
2f6a2fbb
DK
1887msgid "Install these packages without verification?"
1888msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1889
864fe99c
MV
1890#: apt-private/private-download.cc:122
1891#, fuzzy
1892msgid ""
1893"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1894"unauthenticated"
1895msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1896
1897#: apt-private/private-download.cc:154
2f6a2fbb
DK
1898#, c-format
1899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1900msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1901
864fe99c 1902#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
2f6a2fbb
DK
1903#, c-format
1904msgid "Couldn't determine free space in %s"
1905msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1906
864fe99c 1907#: apt-private/private-download.cc:193
2f6a2fbb
DK
1908#, c-format
1909msgid "You don't have enough free space in %s."
1910msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1911
1912#: apt-private/private-sources.cc:58
1913#, c-format
1914msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1915msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1916
1917#: apt-private/private-sources.cc:70
1918#, c-format
1919msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1920msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1921
1922#: apt-private/private-search.cc:69
1923msgid "Full Text Search"
1924msgstr "Buscar en todo el texto"
7d8a4da7 1925
864fe99c
MV
1926#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1927#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1928#, c-format
1929msgid "Hit:%lu %s"
1930msgstr "Obj:%lu %s"
7d8a4da7 1931
864fe99c
MV
1932#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1933#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1934#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1935#, c-format
1936msgid "Get:%lu %s"
1937msgstr "Des:%lu %s"
38d608f4 1938
864fe99c
MV
1939#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1940#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1941#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1942#, c-format
1943msgid "Ign:%lu %s"
1944msgstr ""
5b1e4e86 1945
864fe99c
MV
1946#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1947#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1948#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1949#, c-format
1950msgid "Err:%lu %s"
1951msgstr ""
5b1e4e86 1952
864fe99c 1953#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1954#, c-format
1955msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1956msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1957
864fe99c 1958#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1959msgid " [Working]"
1960msgstr " [Trabajando]"
9de26945 1961
864fe99c
MV
1962#: apt-private/acqprogress.cc:297
1963#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1964msgid ""
1965"Media change: please insert the disc labeled\n"
1966" '%s'\n"
864fe99c 1967"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86 1968msgstr ""
da265076 1969"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
5b1e4e86
MV
1970" «%s»\n"
1971"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
9de26945 1972
9de26945
MV
1973#. Only warn if there are no sources.list.d.
1974#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1975#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
bf33c3bd 1976#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
864fe99c
MV
1977#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1979#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1980#, c-format
9de26945 1981msgid "Unable to read %s"
da265076 1982msgstr "No se pudo leer %s"
38d608f4 1983
bf33c3bd
JAK
1984#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1985#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1986#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1987#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1988#, c-format
9de26945
MV
1989msgid "Unable to change to %s"
1990msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1991
9de26945
MV
1992#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993#. and provide a config option to define that default
1994#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1995#, c-format
9de26945 1996msgid "No mirror file '%s' found "
da265076 1997msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1998
9de26945
MV
1999#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000#. and provide a config option to define that default
2001#: methods/mirror.cc:287
da265076 2002#, c-format
9de26945 2003msgid "Can not read mirror file '%s'"
da265076 2004msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 2005
9de26945 2006#: methods/mirror.cc:315
da265076 2007#, c-format
9de26945 2008msgid "No entry found in mirror file '%s'"
da265076 2009msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
de5a560a 2010
9de26945 2011#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 2012#, c-format
9de26945
MV
2013msgid "[Mirror: %s]"
2014msgstr "[Réplica: %s]"
2015
864fe99c 2016#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945 2017msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
da265076 2018msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
9de26945 2019
864fe99c 2020#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
2021msgid "Connection closed prematurely"
2022msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2023
2024#: dselect/install:33
2025msgid "Bad default setting!"
da265076 2026msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
9de26945
MV
2027
2028#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2029#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
2030#, fuzzy
2031msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945
MV
2032msgstr "Pulse Intro para continuar."
2033
2034#: dselect/install:92
2035msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2036msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2037
2038#: dselect/install:102
2039msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 2040msgstr ""
9de26945
MV
2041"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2042"se instalaron"
38d608f4 2043
9de26945
MV
2044#: dselect/install:103
2045msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2046msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2047
2048#: dselect/install:104
2049msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 2050msgstr ""
9de26945
MV
2051"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2052"errores"
38d608f4 2053
9de26945 2054#: dselect/install:105
1e7ec0d8 2055msgid ""
9de26945 2056"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 2057msgstr ""
da265076
MVPP
2058"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2059"otra vez"
38d608f4 2060
9de26945
MV
2061#: dselect/update:30
2062msgid "Merging available information"
2063msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 2064
864fe99c 2065#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2f6a2fbb 2066#, c-format
864fe99c
MV
2067msgid "Progress: [%3i%%]"
2068msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2069
2070#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2071msgid "Running dpkg"
2072msgstr "Ejecutando dpkg"
7d8a4da7 2073
864fe99c 2074#: apt-pkg/init.cc:176
2f6a2fbb 2075#, c-format
864fe99c
MV
2076msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2077msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
dc738e7a 2078
864fe99c
MV
2079#: apt-pkg/init.cc:192
2080msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2081msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2f6a2fbb 2082
864fe99c 2083#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 2084#, c-format
864fe99c
MV
2085msgid "Wrote %i records.\n"
2086msgstr "%i registros escritos.\n"
2f6a2fbb 2087
864fe99c 2088#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
9de26945 2089#, c-format
864fe99c
MV
2090msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2091msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
7d8a4da7 2092
864fe99c 2093#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
da265076 2094#, c-format
864fe99c
MV
2095msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2096msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2097
864fe99c 2098#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
9de26945 2099#, c-format
864fe99c 2100msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2101msgstr ""
864fe99c 2102"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2103
864fe99c 2104#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2f6a2fbb 2105#, c-format
864fe99c
MV
2106msgid "Can't find authentication record for: %s"
2107msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2108
864fe99c 2109#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
9de26945 2110#, c-format
864fe99c
MV
2111msgid "Hash mismatch for: %s"
2112msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2f6a2fbb 2113
bf33c3bd 2114#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c
MV
2115msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2116msgstr ""
2117"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2118"estado."
2f6a2fbb 2119
bf33c3bd 2120#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
2121msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2122msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2f6a2fbb 2123
bf33c3bd 2124#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
2125msgid "The list of sources could not be read."
2126msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
67f393ab 2127
bf33c3bd
JAK
2128#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2129#, c-format
2130msgid "The method driver %s could not be found."
2131msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2132
2133#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2134#, c-format
2135msgid "Is the package %s installed?"
2136msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2137
2138#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2139#, c-format
2140msgid "Method %s did not start correctly"
2141msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2142
2143#: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2144#, fuzzy, c-format
2145msgid ""
2146"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2147msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2148
864fe99c
MV
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2150msgid "Empty package cache"
2151msgstr "Caché de paquetes vacía."
1e7ec0d8 2152
864fe99c
MV
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2154msgid "The package cache file is corrupted"
2155msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
7d8a4da7 2156
864fe99c
MV
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2158msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
7d8a4da7 2160
864fe99c
MV
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2162msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2163msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2f6a2fbb 2164
864fe99c 2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
7d8a4da7 2166#, c-format
864fe99c
MV
2167msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2168msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2f6a2fbb 2169
864fe99c
MV
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2171#, fuzzy, c-format
2172msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2173msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
67f393ab 2174
864fe99c
MV
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2176msgid "Depends"
2177msgstr "Depende"
7d8a4da7 2178
864fe99c
MV
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2180msgid "PreDepends"
2181msgstr "PreDepende"
7d8a4da7 2182
864fe99c
MV
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2184msgid "Suggests"
2185msgstr "Sugiere"
7d8a4da7 2186
864fe99c
MV
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2188msgid "Recommends"
2189msgstr "Recomienda"
67f393ab 2190
864fe99c
MV
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2192msgid "Conflicts"
2193msgstr "Entra en conflicto"
3fa4e98f 2194
864fe99c
MV
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2196msgid "Replaces"
2197msgstr "Reemplaza"
67f393ab 2198
864fe99c
MV
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2200msgid "Obsoletes"
2201msgstr "Hace obsoleto"
506ab3c7 2202
864fe99c
MV
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2204msgid "Breaks"
2205msgstr "Rompe"
7d8a4da7 2206
864fe99c
MV
2207#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2208msgid "Enhances"
2209msgstr "Mejora"
506ab3c7 2210
864fe99c
MV
2211#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2212msgid "important"
2213msgstr "importante"
2f6a2fbb 2214
864fe99c
MV
2215#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2216msgid "required"
2217msgstr "requiere"
2f6a2fbb 2218
864fe99c
MV
2219#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2220msgid "standard"
2221msgstr "estándar"
2f6a2fbb 2222
864fe99c
MV
2223#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2224msgid "optional"
2225msgstr "opcional"
2f6a2fbb 2226
864fe99c
MV
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2228msgid "extra"
2229msgstr "extra"
2f6a2fbb 2230
bf33c3bd
JAK
2231#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2232msgid "Calculating upgrade"
2233msgstr "Calculando la actualización"
2f6a2fbb 2234
bf33c3bd 2235#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2f6a2fbb 2236#, c-format
bf33c3bd
JAK
2237msgid "Index file type '%s' is not supported"
2238msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2f6a2fbb 2239
bf33c3bd
JAK
2240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2241msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2242msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2243
2244#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2245#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2247#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2248#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2249#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2250#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2251#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2f6a2fbb 2252#, c-format
bf33c3bd
JAK
2253msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2254msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2f6a2fbb 2255
bf33c3bd
JAK
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2257msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2258msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2f6a2fbb 2259
bf33c3bd
JAK
2260#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2261msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2262msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2f6a2fbb 2263
bf33c3bd
JAK
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2265msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2266msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
7d8a4da7 2267
bf33c3bd
JAK
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2269msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2270msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
506ab3c7 2271
bf33c3bd
JAK
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2274msgid "Reading package lists"
2275msgstr "Leyendo lista de paquetes"
506ab3c7 2276
bf33c3bd
JAK
2277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2278msgid "IO Error saving source cache"
2279msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
506ab3c7 2280
bf33c3bd
JAK
2281#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2282msgid "Send scenario to solver"
2283msgstr "Enviar situación al solucionador"
da265076 2284
bf33c3bd
JAK
2285#: apt-pkg/edsp.cc:232
2286msgid "Send request to solver"
2287msgstr "Enviar petición al solucionador"
2288
2289#: apt-pkg/edsp.cc:311
2290msgid "Prepare for receiving solution"
2291msgstr "Preparar para recibir una solución"
2292
2293#: apt-pkg/edsp.cc:318
2294msgid "External solver failed without a proper error message"
2295msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2296
2297#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2298msgid "Execute external solver"
2299msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2f6a2fbb 2300
864fe99c
MV
2301#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2302msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2303msgstr ""
506ab3c7 2304
bf33c3bd 2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
1e7ec0d8 2306#, c-format
864fe99c
MV
2307msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2308msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
506ab3c7 2309
864fe99c
MV
2310#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2311msgid "Hash Sum mismatch"
2312msgstr "La suma hash difiere"
506ab3c7 2313
864fe99c
MV
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2315msgid "Size mismatch"
2316msgstr "El tamaño difiere"
506ab3c7 2317
864fe99c
MV
2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2319msgid "Invalid file format"
2320msgstr "Formato inválido de fichero"
506ab3c7 2321
864fe99c
MV
2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2323#, fuzzy
2324msgid "Signature error"
2325msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 2326
864fe99c
MV
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2328#, fuzzy, c-format
2329msgid ""
2330"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2331"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
da265076 2332msgstr ""
864fe99c
MV
2333"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2334"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2335"GPG es: %s: %s\n"
9de26945 2336
864fe99c
MV
2337#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2338#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
da265076 2339#, c-format
864fe99c
MV
2340msgid "GPG error: %s: %s"
2341msgstr "Error de GPG: %s: %s"
9de26945 2342
864fe99c 2343#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
7d8a4da7 2344#, c-format
864fe99c
MV
2345msgid ""
2346"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2347"or malformed file)"
2348msgstr ""
2349"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2350"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
9de26945 2351
864fe99c
MV
2352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2353msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2354msgstr ""
2355"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2356"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2357
864fe99c
MV
2358#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2359#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2360#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2361#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2f6a2fbb 2362#, c-format
864fe99c
MV
2363msgid ""
2364"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2365"repository will not be applied."
2366msgstr ""
2367"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2368"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2369
864fe99c 2370#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2f6a2fbb 2371#, c-format
864fe99c
MV
2372msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2373msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2374
864fe99c 2375#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2f6a2fbb 2376#, c-format
864fe99c
MV
2377msgid ""
2378"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2379"authenticated."
b391a29c 2380msgstr ""
9de26945 2381
864fe99c
MV
2382#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2386"contact the owner of the repository."
2387msgstr ""
9de26945 2388
864fe99c
MV
2389#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2390#, fuzzy, c-format
2391msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2392msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2393
864fe99c
MV
2394#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2395msgid ""
2396"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2397"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2398msgstr ""
9de26945 2399
864fe99c
MV
2400#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2404"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2405msgstr ""
2406"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2407"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2408"arquitectura)"
506ab3c7 2409
864fe99c
MV
2410#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2411#, c-format
2412msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2413msgstr ""
2414"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
da265076 2415
864fe99c 2416#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
9de26945 2417#, c-format
864fe99c
MV
2418msgid ""
2419"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2420msgstr ""
2421"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2422"«Filename:» para el paquete %s."
506ab3c7 2423
864fe99c 2424#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
bf33c3bd 2425#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2f6a2fbb 2426#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2427msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2428msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
7d8a4da7 2429
864fe99c 2430#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2431#, c-format
864fe99c
MV
2432msgid "List directory %spartial is missing."
2433msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2434
864fe99c 2435#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
c87b5580 2436#, c-format
864fe99c
MV
2437msgid "Archives directory %spartial is missing."
2438msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2439
864fe99c 2440#: apt-pkg/acquire.cc:162
7d8a4da7 2441#, c-format
864fe99c
MV
2442msgid "Unable to lock directory %s"
2443msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2444
bf33c3bd
JAK
2445#: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2446#, c-format
2447msgid "Clean of %s is not supported"
2448msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2449
864fe99c
MV
2450#. only show the ETA if it makes sense
2451#. two days
2452#: apt-pkg/acquire.cc:1081
3fa4e98f 2453#, c-format
864fe99c
MV
2454msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2456
864fe99c 2457#: apt-pkg/acquire.cc:1083
5b1e4e86 2458#, c-format
864fe99c
MV
2459msgid "Retrieving file %li of %li"
2460msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2461
864fe99c 2462#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2463#, c-format
864fe99c
MV
2464msgid ""
2465"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2466"available in the sources"
2f6a2fbb 2467msgstr ""
864fe99c
MV
2468"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2469"distribución no está disponible en las fuentes"
2f6a2fbb 2470
864fe99c 2471#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2472#, c-format
864fe99c 2473msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2474msgstr ""
864fe99c
MV
2475"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2476"«Package»"
2f6a2fbb 2477
864fe99c 2478#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2479#, c-format
864fe99c
MV
2480msgid "Did not understand pin type %s"
2481msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2f6a2fbb 2482
864fe99c 2483#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2484#, c-format
864fe99c
MV
2485msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2486msgstr ""
2f6a2fbb 2487
864fe99c
MV
2488#: apt-pkg/policy.cc:491
2489msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2f6a2fbb 2491
bf33c3bd
JAK
2492#: apt-pkg/update.cc:76
2493#, fuzzy, c-format
2494msgid "Failed to fetch %s %s"
2495msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2496
2497#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2498msgid ""
2499"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2500"used instead."
2501msgstr ""
2502"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2503"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2504
2505#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2508
2509#: apt-pkg/clean.cc:64
2510#, c-format
2511msgid "Unable to stat %s."
2512msgstr "No se pudo leer %s."
2513
2514#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2f6a2fbb 2515#, c-format
864fe99c
MV
2516msgid ""
2517"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2518"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2519msgstr ""
2520"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2521"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2522"información. (%d)"
2f6a2fbb 2523
bf33c3bd 2524#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2f6a2fbb 2525#, c-format
864fe99c
MV
2526msgid "Could not configure '%s'. "
2527msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2f6a2fbb 2528
bf33c3bd 2529#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2f6a2fbb 2530#, c-format
864fe99c
MV
2531msgid ""
2532"This installation run will require temporarily removing the essential "
2533"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2534"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2535msgstr ""
2536"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2537"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2538"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2539"Force-LoopBreak»."
2f6a2fbb 2540
864fe99c 2541#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2542#, c-format
2543msgid "Line %u too long in source list %s."
2544msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2545
864fe99c
MV
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2547msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2548msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2551#, c-format
864fe99c
MV
2552msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2553msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2f6a2fbb 2554
864fe99c
MV
2555#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2556msgid "Waiting for disc...\n"
2557msgstr "Esperando el disco...\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2560msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2561msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2564msgid "Identifying... "
2565msgstr "Identificando... "
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2568#, c-format
864fe99c
MV
2569msgid "Stored label: %s\n"
2570msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2571
2572#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2573msgid "Scanning disc for index files...\n"
2574msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2f6a2fbb 2575
864fe99c 2576#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2f6a2fbb 2577#, c-format
864fe99c
MV
2578msgid ""
2579"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2580"%zu signatures\n"
2581msgstr ""
2582"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2583"de traducción y %zu firmas\n"
2f6a2fbb 2584
864fe99c
MV
2585#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2586msgid ""
2587"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2588"wrong architecture?"
2589msgstr ""
2590"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2591"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2592
864fe99c 2593#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2594#, c-format
864fe99c
MV
2595msgid "Found label '%s'\n"
2596msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2597
864fe99c
MV
2598#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2599msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2600msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2601
864fe99c 2602#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2603#, c-format
864fe99c
MV
2604msgid ""
2605"This disc is called: \n"
2606"'%s'\n"
2607msgstr ""
2608"Este disco se llama: \n"
2609"«%s»\n"
2f6a2fbb 2610
864fe99c
MV
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2612msgid "Copying package lists..."
2613msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2614
864fe99c
MV
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2616msgid "Writing new source list\n"
2617msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2618
864fe99c
MV
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2620msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2621msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2622
864fe99c 2623#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2624#, c-format
864fe99c
MV
2625msgid ""
2626"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2627msgstr ""
864fe99c
MV
2628"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2629"ello."
2f6a2fbb 2630
864fe99c
MV
2631#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2632msgid ""
2633"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2634"held packages."
2635msgstr ""
2636"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2637"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2638
864fe99c
MV
2639#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2640msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2641msgstr ""
2642"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2643
bf33c3bd
JAK
2644#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2645msgid "Building dependency tree"
2646msgstr "Creando árbol de dependencias"
5b1e4e86 2647
bf33c3bd
JAK
2648#: apt-pkg/depcache.cc:140
2649msgid "Candidate versions"
2650msgstr "Versiones candidatas"
5b1e4e86 2651
bf33c3bd
JAK
2652#: apt-pkg/depcache.cc:168
2653msgid "Dependency generation"
2654msgstr "Generación de dependencias"
5b1e4e86 2655
bf33c3bd
JAK
2656#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2657msgid "Reading state information"
2658msgstr "Leyendo la información de estado"
7d8a4da7 2659
bf33c3bd
JAK
2660#: apt-pkg/depcache.cc:252
2661#, c-format
2662msgid "Failed to open StateFile %s"
2663msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2664
2665#: apt-pkg/depcache.cc:257
2666#, c-format
2667msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2668msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2f6a2fbb 2669
864fe99c
MV
2670#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2671#, c-format
2672msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2673msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2674
2675#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2676#, c-format
2677msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2678msgstr ""
5b1e4e86 2679
bf33c3bd
JAK
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2681#, c-format
2682msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2684
2685#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2686#, c-format
2687msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2689
2690#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2691#, c-format
2692msgid "Couldn't find task '%s'"
2693msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2696#, c-format
2697msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2701#, c-format
2702msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2703msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2706#, c-format
2707msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2708msgstr ""
2709"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2710"puramente virtual"
2711
2712#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2713#, c-format
2714msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2715msgstr ""
2716"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2717"puramente virtual"
2718
2719#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2720#, c-format
2721msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2722msgstr ""
2723"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2724"tiene candidatos"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2727#, c-format
2728msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2729msgstr ""
2730"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2731"está instalado"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2737"neither of them"
2738msgstr ""
2739"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2740"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2741
864fe99c
MV
2742#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2753msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
305ff660 2756#, c-format
864fe99c
MV
2757msgid "Opening %s"
2758msgstr "Abriendo %s"
dc738e7a 2759
864fe99c
MV
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1e7ec0d8 2764
864fe99c
MV
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2766#, c-format
2767msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3fa4e98f 2769
864fe99c
MV
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2771#, fuzzy, c-format
2772msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2773msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
5b1e4e86 2774
864fe99c
MV
2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2776#, c-format
2777msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2778msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2f6a2fbb 2779
bf33c3bd 2780#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
864fe99c 2781#, c-format
bf33c3bd
JAK
2782msgid "Unable to parse Release file %s"
2783msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2784
bf33c3bd 2785#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2f6a2fbb 2786#, c-format
bf33c3bd
JAK
2787msgid "No sections in Release file %s"
2788msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2789
bf33c3bd 2790#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2f6a2fbb 2791#, c-format
bf33c3bd
JAK
2792msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2794
bf33c3bd 2795#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
864fe99c 2796#, c-format
bf33c3bd
JAK
2797msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2798msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2799
bf33c3bd 2800#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
864fe99c 2801#, c-format
bf33c3bd
JAK
2802msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2803msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2804
bf33c3bd
JAK
2805#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2806#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2807#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2808#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2f6a2fbb 2809#, c-format
bf33c3bd 2810msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2811msgstr ""
2812
bf33c3bd 2813#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
9de26945 2814#, c-format
bf33c3bd 2815msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
67f393ab 2816msgstr ""
3fa4e98f 2817
bf33c3bd
JAK
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2819#, c-format
2820msgid "Installing %s"
2821msgstr "Instalando %s"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2824#, c-format
2825msgid "Configuring %s"
2826msgstr "Configurando %s"
2827
2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2829#, c-format
2830msgid "Removing %s"
2831msgstr "Eliminando %s"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2834#, c-format
2835msgid "Completely removing %s"
2836msgstr "Borrando completamente %s"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2839#, c-format
2840msgid "Noting disappearance of %s"
2841msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2844#, c-format
2845msgid "Running post-installation trigger %s"
2846msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2847
2848#. FIXME: use a better string after freeze
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2850#, c-format
2851msgid "Directory '%s' missing"
2852msgstr "Falta el directorio «%s»."
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2855#, c-format
2856msgid "Could not open file '%s'"
2857msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2860#, c-format
2861msgid "Preparing %s"
2862msgstr "Preparando %s"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2865#, c-format
2866msgid "Unpacking %s"
2867msgstr "Desempaquetando %s"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2870#, c-format
2871msgid "Preparing to configure %s"
2872msgstr "Preparándose para configurar %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2875#, c-format
2876msgid "Installed %s"
2877msgstr "%s instalado"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2880#, c-format
2881msgid "Preparing for removal of %s"
2882msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2885#, c-format
2886msgid "Removed %s"
2887msgstr "%s eliminado"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2890#, c-format
2891msgid "Preparing to completely remove %s"
2892msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2895#, c-format
2896msgid "Completely removed %s"
2897msgstr "%s se borró completamente"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2900#, c-format
2901msgid "Can not write log (%s)"
2902msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2905msgid "Is /dev/pts mounted?"
2906msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2909msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2910msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2913msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2914msgstr ""
2915"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2916"«MaxReports»"
2917
2918#. check if its not a follow up error
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2920msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2921msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2924msgid ""
2925"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2926"error from a previous failure."
2927msgstr ""
2928"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2929"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2932msgid ""
2933"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2934"error"
2935msgstr ""
2936"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2937"error es de disco lleno"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2940msgid ""
2941"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2942"error"
2943msgstr ""
2944"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2945"error de memoria excedida"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2948msgid ""
2949"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2950"local system"
2951msgstr ""
2952"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2953"problema en el sistema local"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2956msgid ""
2957"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2958msgstr ""
2959"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2960"error de E/S de dpkg"
2961
2962#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
dc738e7a 2963#, c-format
bf33c3bd
JAK
2964msgid ""
2965"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2966"it?"
864fe99c 2967msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2968"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2969"otro proceso utilizándolo?"
dc738e7a 2970
bf33c3bd 2971#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
864fe99c 2972#, c-format
bf33c3bd 2973msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
506ab3c7 2974msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2975"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2976"superusuario?"
dc738e7a 2977
bf33c3bd
JAK
2978#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2979#. dpkg --configure -a
2980#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
dc738e7a 2981#, c-format
506ab3c7 2982msgid ""
bf33c3bd 2983"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1f73a3d8 2984msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2985"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2986"corregir el problema"
2987
2988#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2989msgid "Not locked"
2990msgstr "No bloqueado"
1f73a3d8 2991
864fe99c
MV
2992#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2993#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
9de26945 2994#, c-format
864fe99c
MV
2995msgid "%lid %lih %limin %lis"
2996msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2997
864fe99c
MV
2998#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2999#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "%lih %limin %lis"
3002msgstr "%lih %limin %lis"
b391a29c 3003
864fe99c
MV
3004#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3005#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
9de26945 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "%limin %lis"
3008msgstr "%limin %lis"
dc738e7a 3009
864fe99c
MV
3010#. TRANSLATOR: s means seconds
3011#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
9de26945 3012#, c-format
864fe99c
MV
3013msgid "%lis"
3014msgstr "%lis"
3fa4e98f 3015
864fe99c 3016#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
9de26945 3017#, c-format
864fe99c
MV
3018msgid "Selection %s not found"
3019msgstr "Selección %s no encontrada"
dc738e7a 3020
864fe99c 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3024msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3025
864fe99c 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
9de26945 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Could not open lock file %s"
3029msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3030
864fe99c 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
9de26945 3032#, c-format
864fe99c
MV
3033msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3034msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3035
864fe99c 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Could not get lock %s"
3039msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3040
864fe99c 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
5b1e4e86 3042#, c-format
864fe99c
MV
3043msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3044msgstr ""
3045"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3046
864fe99c 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3050msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3051
864fe99c
MV
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3053#, c-format
3054msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3055msgstr ""
3056"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3057"nombre de fichero"
5b1e4e86 3058
864fe99c 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945
MV
3060#, c-format
3061msgid ""
864fe99c 3062"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3063msgstr ""
864fe99c
MV
3064"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3065"nombre de fichero no válida"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3073#, c-format
3074msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3078#, c-format
3079msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3081
864fe99c 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
67f393ab 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3086
864fe99c 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3091
864fe99c
MV
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3093#, c-format
3094msgid "Could not open file %s"
3095msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3096
864fe99c 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
5b1e4e86 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Could not open file descriptor %d"
3100msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3101
bf33c3bd 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
864fe99c
MV
3103msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 3105
864fe99c
MV
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3107msgid "Failed to exec compressor "
3108msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
9de26945 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "read, still have %llu to read but none left"
3113msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3114
864fe99c 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
9de26945 3116#, c-format
864fe99c
MV
3117msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3119
864fe99c
MV
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3121#, c-format
3122msgid "Problem closing the file %s"
3123msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
897e3c7b 3124
bf33c3bd 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
3126#, c-format
3127msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
89409d33 3129
bf33c3bd 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
9de26945 3131#, c-format
864fe99c
MV
3132msgid "Problem unlinking the file %s"
3133msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1e7ec0d8 3134
bf33c3bd 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
3136msgid "Problem syncing the file"
3137msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1e7ec0d8 3138
bf33c3bd 3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
3140#, c-format
3141msgid "Unable to mkstemp %s"
3142msgstr "No pude leer %s"
3fa4e98f 3143
bf33c3bd
JAK
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3145#, c-format
3146msgid "Unable to write to %s"
3147msgstr "No se pudo escribir en %s"
3148
864fe99c
MV
3149#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3150#, c-format
3151msgid "%c%s... Error!"
3152msgstr "%c%s... ¡Error!"
09d057db 3153
864fe99c 3154#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3155#, c-format
864fe99c
MV
3156msgid "%c%s... Done"
3157msgstr "%c%s... Hecho"
89409d33 3158
864fe99c
MV
3159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3160msgid "..."
3161msgstr "..."
89409d33 3162
864fe99c
MV
3163#. Print the spinner
3164#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
7ffbb475 3165#, c-format
864fe99c
MV
3166msgid "%c%s... %u%%"
3167msgstr "%c%s... %u%%"
7ffbb475 3168
864fe99c
MV
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3170msgid "Can't mmap an empty file"
3171msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3172
864fe99c 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 3174#, c-format
864fe99c
MV
3175msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
89409d33 3177
864fe99c 3178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
9de26945 3179#, c-format
864fe99c
MV
3180msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3181msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
b6c6b52f 3182
864fe99c
MV
3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3184msgid "Unable to close mmap"
3185msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3186
864fe99c
MV
3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3188msgid "Unable to synchronize mmap"
3189msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3190
864fe99c
MV
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3192#, c-format
3193msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3197msgid "Failed to truncate file"
3198msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3199
864fe99c 3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945 3201#, c-format
5b1e4e86 3202msgid ""
864fe99c
MV
3203"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3205msgstr ""
864fe99c
MV
3206"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3207"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3208
864fe99c
MV
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3210#, c-format
5b1e4e86 3211msgid ""
864fe99c
MV
3212"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213"reached."
5b1e4e86 3214msgstr ""
864fe99c
MV
3215"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3216"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3217
864fe99c
MV
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3219msgid ""
3220"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3221msgstr ""
864fe99c
MV
3222"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3223"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3224
864fe99c 3225#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3226#, c-format
864fe99c
MV
3227msgid "Unable to stat the mount point %s"
3228msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1b5a6222 3229
864fe99c
MV
3230#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3231msgid "Failed to stat the cdrom"
3232msgstr "No pude montar el cdrom"
3fa4e98f 3233
864fe99c 3234#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
cb7afb13 3235#, c-format
864fe99c
MV
3236msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3237msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3fa4e98f 3238
864fe99c 3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
9de26945 3240#, c-format
864fe99c
MV
3241msgid "Opening configuration file %s"
3242msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3fa4e98f 3243
864fe99c 3244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3245#, c-format
864fe99c
MV
3246msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3247msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
7d8a4da7 3248
864fe99c 3249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3250#, c-format
864fe99c
MV
3251msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3252msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3fa4e98f 3253
864fe99c 3254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
7d8a4da7 3255#, c-format
864fe99c
MV
3256msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3257msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3fa4e98f 3258
864fe99c 3259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3260#, c-format
864fe99c
MV
3261msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3262msgstr ""
3263"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3264"nivel"
7d8a4da7 3265
864fe99c 3266#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3267#, c-format
864fe99c
MV
3268msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3269msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3fa4e98f 3270
864fe99c 3271#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
9de26945 3272#, c-format
864fe99c
MV
3273msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3274msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3fa4e98f 3275
864fe99c 3276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
9de26945 3277#, c-format
864fe99c
MV
3278msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3279msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3fa4e98f 3280
864fe99c 3281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3282#, c-format
864fe99c 3283msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
5b1e4e86 3284msgstr ""
864fe99c
MV
3285"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3286"opciones como argumento"
7d8a4da7 3287
864fe99c 3288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3289#, c-format
864fe99c
MV
3290msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3291msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3292
3293#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3294#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb 3295msgid ""
864fe99c
MV
3296"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3297"other options."
3298msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2f6a2fbb 3299
864fe99c
MV
3300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3302#, fuzzy, c-format
3303msgid ""
3304"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3305"options"
3306msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2f6a2fbb 3307
864fe99c 3308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3309#, c-format
864fe99c
MV
3310msgid "Command line option %s is not boolean"
3311msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2f6a2fbb 3312
864fe99c 3313#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3314#, c-format
864fe99c
MV
3315msgid "Option %s requires an argument."
3316msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2f6a2fbb 3317
864fe99c 3318#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3319#, c-format
864fe99c
MV
3320msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3321msgstr ""
3322"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3323"=<val>."
2f6a2fbb 3324
864fe99c 3325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2f6a2fbb 3326#, c-format
864fe99c
MV
3327msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3328msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2f6a2fbb 3329
864fe99c 3330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
7d8a4da7 3331#, c-format
864fe99c
MV
3332msgid "Option '%s' is too long"
3333msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3fa4e98f 3334
864fe99c 3335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3336#, c-format
864fe99c
MV
3337msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3338msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
5b1e4e86 3339
864fe99c 3340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3341#, c-format
864fe99c
MV
3342msgid "Invalid operation %s"
3343msgstr "Operación inválida: %s"
1e7ec0d8 3344
864fe99c 3345#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3346msgid ""
864fe99c
MV
3347"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3348"\n"
3349"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3350"from debian packages\n"
3351"\n"
3352"Options:\n"
3353" -h This help text\n"
3354" -t Set the temp dir\n"
3355" -c=? Read this configuration file\n"
3356" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3357msgstr ""
864fe99c
MV
3358"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3359"\n"
3360"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3361"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3362"\n"
3363"Opciones:\n"
3364" -h Este texto de ayuda.\n"
3365" -t Define el directorio temporal\n"
3366" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3367" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3368"cache=/tmp\n"
506ab3c7 3369
864fe99c
MV
3370#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3371msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3372msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
5b1e4e86 3373
864fe99c
MV
3374#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3375msgid "Package extension list is too long"
3376msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
506ab3c7 3377
864fe99c
MV
3378#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3379#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3381#, c-format
864fe99c
MV
3382msgid "Error processing directory %s"
3383msgstr "Error procesando el directorio %s"
2a8a592d 3384
864fe99c
MV
3385#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3386msgid "Source extension list is too long"
3387msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2a8a592d 3388
864fe99c
MV
3389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3390msgid "Error writing header to contents file"
3391msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2a8a592d 3392
864fe99c 3393#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3394#, c-format
864fe99c
MV
3395msgid "Error processing contents %s"
3396msgstr "Error procesando contenidos %s"
c77d6597 3397
864fe99c
MV
3398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3399msgid ""
3400"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3401"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3402" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3403" contents path\n"
3404" release path\n"
3405" generate config [groups]\n"
3406" clean config\n"
3407"\n"
3408"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3409"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3410"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3411"\n"
3412"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3413"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3414"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3415"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3416"\n"
3417"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3418"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3419"\n"
3420"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3421"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3422"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3423"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3424"Debian archive:\n"
3425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3427"\n"
3428"Options:\n"
3429" -h This help text\n"
3430" --md5 Control MD5 generation\n"
3431" -s=? Source override file\n"
3432" -q Quiet\n"
3433" -d=? Select the optional caching database\n"
3434" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3435" --contents Control contents file generation\n"
3436" -c=? Read this configuration file\n"
3437" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3438msgstr ""
864fe99c
MV
3439"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3440"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3441" [prefijo-ruta]]\n"
3442" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3443" [prefijo-ruta]]\n"
3444" contents ruta\n"
3445" release ruta\n"
3446" generate config [grupos]\n"
3447" clean config\n"
3448"\n"
3449"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3450"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3451"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3452"\n"
3453"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3454"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3455"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3456"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3457"Section.\n"
3458"\n"
3459"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3460".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3461"fichero de predominio de fuente.\n"
3462"\n"
3463"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3464"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3465"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3466"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3467"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3468"archivos de Debian:\n"
3469" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3470" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3471"\n"
3472"Opciones:\n"
3473" -h Este texto de ayuda\n"
3474" --md5 Generación de control MD5 \n"
3475" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3476" -q Silencioso\n"
3477" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3478" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3479" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3480" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3481" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
c77d6597 3482
864fe99c
MV
3483#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3484msgid "No selections matched"
3485msgstr "Ninguna selección coincide"
ce34af08 3486
864fe99c 3487#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
7d8a4da7 3488#, c-format
864fe99c
MV
3489msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3490msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3fa4e98f 3491
864fe99c 3492#: ftparchive/cachedb.cc:68
506ab3c7 3493#, c-format
864fe99c
MV
3494msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3495msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
5b1e4e86 3496
864fe99c 3497#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3498#, c-format
864fe99c
MV
3499msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3500msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3501
3502#: ftparchive/cachedb.cc:97
3503msgid ""
3504"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3505"remove and re-create the database."
7d8a4da7 3506msgstr ""
864fe99c
MV
3507"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3508"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
506ab3c7 3509
864fe99c 3510#: ftparchive/cachedb.cc:102
7d8a4da7 3511#, c-format
864fe99c
MV
3512msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3513msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
ce34af08 3514
864fe99c
MV
3515#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3516#: apt-inst/extract.cc:216
a88f092c 3517#, c-format
864fe99c
MV
3518msgid "Failed to stat %s"
3519msgstr "Fallo al leer %s"
5b1e4e86 3520
864fe99c
MV
3521#: ftparchive/cachedb.cc:327
3522msgid "Failed to read .dsc"
3523msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
5b1e4e86 3524
864fe99c
MV
3525#: ftparchive/cachedb.cc:360
3526msgid "Archive has no control record"
3527msgstr "No hay registro de control del archivo"
5b1e4e86 3528
864fe99c
MV
3529#: ftparchive/cachedb.cc:527
3530msgid "Unable to get a cursor"
3531msgstr "No se pudo obtener un cursor"
5b1e4e86 3532
864fe99c 3533#: ftparchive/writer.cc:104
da265076 3534#, c-format
864fe99c
MV
3535msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3536msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
da265076 3537
864fe99c 3538#: ftparchive/writer.cc:109
da265076 3539#, c-format
864fe99c
MV
3540msgid "W: Unable to stat %s\n"
3541msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
da265076 3542
864fe99c
MV
3543#: ftparchive/writer.cc:165
3544msgid "E: "
3545msgstr "E: "
da265076 3546
864fe99c
MV
3547#: ftparchive/writer.cc:167
3548msgid "W: "
3549msgstr "A: "
3550
3551#: ftparchive/writer.cc:174
3552msgid "E: Errors apply to file "
3553msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3554
3555#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
da265076 3556#, c-format
864fe99c
MV
3557msgid "Failed to resolve %s"
3558msgstr "No se pudo resolver %s"
da265076 3559
864fe99c
MV
3560#: ftparchive/writer.cc:205
3561msgid "Tree walking failed"
3562msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3563
3564#: ftparchive/writer.cc:232
da265076 3565#, c-format
864fe99c
MV
3566msgid "Failed to open %s"
3567msgstr "No se pudo abrir %s"
da265076 3568
864fe99c 3569#: ftparchive/writer.cc:291
b391a29c 3570#, c-format
864fe99c
MV
3571msgid " DeLink %s [%s]\n"
3572msgstr " DeLink %s [%s]\n"
b391a29c 3573
864fe99c 3574#: ftparchive/writer.cc:299
b391a29c 3575#, c-format
864fe99c
MV
3576msgid "Failed to readlink %s"
3577msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
b391a29c 3578
864fe99c 3579#: ftparchive/writer.cc:303
b391a29c 3580#, c-format
864fe99c
MV
3581msgid "Failed to unlink %s"
3582msgstr "No se pudo desligar %s"
b391a29c 3583
864fe99c 3584#: ftparchive/writer.cc:311
b391a29c 3585#, c-format
864fe99c
MV
3586msgid "*** Failed to link %s to %s"
3587msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b391a29c 3588
864fe99c 3589#: ftparchive/writer.cc:321
b391a29c 3590#, c-format
864fe99c
MV
3591msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3592msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
b391a29c 3593
864fe99c
MV
3594#: ftparchive/writer.cc:426
3595msgid "Archive had no package field"
3596msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
b391a29c 3597
864fe99c 3598#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
b391a29c 3599#, c-format
864fe99c
MV
3600msgid " %s has no override entry\n"
3601msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b391a29c 3602
864fe99c 3603#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
b391a29c 3604#, c-format
864fe99c
MV
3605msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3606msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
b391a29c 3607
864fe99c 3608#: ftparchive/writer.cc:712
b391a29c 3609#, c-format
864fe99c
MV
3610msgid " %s has no source override entry\n"
3611msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
b391a29c 3612
864fe99c 3613#: ftparchive/writer.cc:716
b391a29c 3614#, c-format
864fe99c
MV
3615msgid " %s has no binary override entry either\n"
3616msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
b391a29c 3617
864fe99c
MV
3618#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3619msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3620msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
b391a29c 3621
864fe99c 3622#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
b391a29c 3623#, c-format
864fe99c
MV
3624msgid "Unable to open %s"
3625msgstr "No se pudo abrir %s"
b391a29c 3626
864fe99c
MV
3627#. skip spaces
3628#. find end of word
3629#: ftparchive/override.cc:68
b391a29c 3630#, c-format
864fe99c
MV
3631msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3632msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
b391a29c 3633
864fe99c 3634#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
b391a29c 3635#, c-format
864fe99c
MV
3636msgid "Failed to read the override file %s"
3637msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
b391a29c 3638
864fe99c 3639#: ftparchive/override.cc:166
b391a29c 3640#, c-format
864fe99c
MV
3641msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3642msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
b391a29c 3643
864fe99c 3644#: ftparchive/override.cc:178
b391a29c 3645#, c-format
864fe99c
MV
3646msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3647msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
b391a29c 3648
864fe99c 3649#: ftparchive/override.cc:191
b391a29c 3650#, c-format
864fe99c
MV
3651msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3652msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
b391a29c 3653
864fe99c
MV
3654#: ftparchive/multicompress.cc:72
3655#, c-format
3656msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3657msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
b391a29c 3658
864fe99c
MV
3659#: ftparchive/multicompress.cc:102
3660#, c-format
3661msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3662msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
b391a29c 3663
864fe99c
MV
3664#: ftparchive/multicompress.cc:193
3665msgid "Failed to fork"
3666msgstr "No se pudo bifurcar"
b391a29c 3667
864fe99c
MV
3668#: ftparchive/multicompress.cc:206
3669msgid "Compress child"
3670msgstr "Hijo compresión"
b391a29c 3671
864fe99c
MV
3672#: ftparchive/multicompress.cc:229
3673#, c-format
3674msgid "Internal error, failed to create %s"
3675msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b391a29c 3676
864fe99c
MV
3677#: ftparchive/multicompress.cc:302
3678msgid "IO to subprocess/file failed"
3679msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b391a29c 3680
864fe99c
MV
3681#: ftparchive/multicompress.cc:340
3682msgid "Failed to read while computing MD5"
3683msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
b391a29c 3684
864fe99c
MV
3685#: ftparchive/multicompress.cc:356
3686#, c-format
3687msgid "Problem unlinking %s"
3688msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b391a29c 3689
864fe99c 3690#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
b391a29c 3691#, c-format
864fe99c
MV
3692msgid "Failed to rename %s to %s"
3693msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3694
3695#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3696msgid ""
864fe99c
MV
3697"Usage: apt-internal-solver\n"
3698"\n"
3699"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3700"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3701"\n"
3702"Options:\n"
3703" -h This help text.\n"
3704" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3705" -c=? Read this configuration file\n"
3706" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3707msgstr ""
864fe99c
MV
3708"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3709"\n"
3710"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3711"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3712"\n"
3713"Opciones:\n"
3714" -h Este texto de ayuda.\n"
3715" -t Define el directorio temporal\n"
3716" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3717" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3718"cache=/tmp\n"
b391a29c 3719
864fe99c
MV
3720#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3721msgid "Unknown package record!"
3722msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
5b1e4e86 3723
864fe99c 3724#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3725msgid ""
864fe99c
MV
3726"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3727"\n"
3728"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3729"to indicate what kind of file it is.\n"
3730"\n"
3731"Options:\n"
3732" -h This help text\n"
3733" -s Use source file sorting\n"
3734" -c=? Read this configuration file\n"
3735" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3736msgstr ""
864fe99c
MV
3737"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3738"\n"
3739"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3740"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3741"\n"
3742"Opciones:\n"
3743" -h Este texto de ayuda.\n"
3744" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3745" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3746" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3747"cache=/tmp\n"
1c5f0d75 3748
2f6a2fbb
DK
3749#: apt-inst/filelist.cc:380
3750msgid "DropNode called on still linked node"
3751msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
5b1e4e86 3752
2f6a2fbb
DK
3753#: apt-inst/filelist.cc:412
3754msgid "Failed to locate the hash element!"
3755msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
5b1e4e86 3756
2f6a2fbb
DK
3757#: apt-inst/filelist.cc:459
3758msgid "Failed to allocate diversion"
3759msgstr "Fallo al asignar una desviación"
b6c6b52f 3760
2f6a2fbb
DK
3761#: apt-inst/filelist.cc:464
3762msgid "Internal error in AddDiversion"
3763msgstr "Error interno en AddDiversion"
08f8455c 3764
2f6a2fbb 3765#: apt-inst/filelist.cc:477
7d8a4da7 3766#, c-format
2f6a2fbb
DK
3767msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3768msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
0e1423ae 3769
2f6a2fbb 3770#: apt-inst/filelist.cc:506
92e52a4e 3771#, c-format
2f6a2fbb
DK
3772msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3773msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
b81dbe40 3774
2f6a2fbb 3775#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3776#, c-format
2f6a2fbb
DK
3777msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3778msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3c4a4974 3779
2f6a2fbb 3780#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
39b0ecde 3781#, c-format
2f6a2fbb
DK
3782msgid "The path %s is too long"
3783msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
de5a560a 3784
2f6a2fbb 3785#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3786#, c-format
2f6a2fbb
DK
3787msgid "Unpacking %s more than once"
3788msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
de5a560a 3789
2f6a2fbb 3790#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3791#, c-format
2f6a2fbb
DK
3792msgid "The directory %s is diverted"
3793msgstr "El directorio %s está desviado"
de5a560a 3794
2f6a2fbb 3795#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3796#, c-format
2f6a2fbb
DK
3797msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3798msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
de5a560a 3799
2f6a2fbb
DK
3800#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3801msgid "The diversion path is too long"
3802msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3c4a4974 3803
2f6a2fbb 3804#: apt-inst/extract.cc:249
0815aaa5 3805#, c-format
2f6a2fbb
DK
3806msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3807msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3c4a4974 3808
2f6a2fbb
DK
3809#: apt-inst/extract.cc:289
3810msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3811msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
de5a560a 3812
2f6a2fbb
DK
3813#: apt-inst/extract.cc:293
3814msgid "The path is too long"
3815msgstr "La ruta es demasiado larga"
3c4a4974 3816
2f6a2fbb 3817#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3818#, c-format
2f6a2fbb
DK
3819msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3820msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
b18dd45f 3821
2f6a2fbb 3822#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3823#, c-format
2f6a2fbb
DK
3824msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3825msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
c79dc7ed 3826
2f6a2fbb 3827#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3828#, c-format
2f6a2fbb
DK
3829msgid "Unable to stat %s"
3830msgstr "No se pudo leer %s"
09d057db 3831
2f6a2fbb 3832#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
7d8a4da7 3833#, c-format
2f6a2fbb
DK
3834msgid "Failed to write file %s"
3835msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
c77d6597 3836
2f6a2fbb 3837#: apt-inst/dirstream.cc:104
0815aaa5 3838#, c-format
2f6a2fbb
DK
3839msgid "Failed to close file %s"
3840msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
b6c6b52f 3841
2f6a2fbb
DK
3842#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3843#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
7d8a4da7 3844#, c-format
2f6a2fbb
DK
3845msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3846msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
b6c6b52f 3847
2f6a2fbb 3848#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3849#, c-format
2f6a2fbb
DK
3850msgid "Internal error, could not locate member %s"
3851msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
b6c6b52f 3852
864fe99c 3853#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3854msgid "Unparsable control file"
3855msgstr "Archivo de control inanalizable"
3856
3857#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3858msgid "Invalid archive signature"
3859msgstr "Firma del archivo inválida"
3860
3861#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3862msgid "Error reading archive member header"
3863msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3864
3865#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
da265076 3866#, c-format
2f6a2fbb
DK
3867msgid "Invalid archive member header %s"
3868msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
b6c6b52f 3869
2f6a2fbb
DK
3870#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3871msgid "Invalid archive member header"
3872msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3fa4e98f 3873
2f6a2fbb
DK
3874#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3875msgid "Archive is too short"
3876msgstr "El archivo es muy pequeño"
b6c6b52f 3877
2f6a2fbb
DK
3878#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3879msgid "Failed to read the archive headers"
3880msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
ce34af08 3881
bf33c3bd
JAK
3882#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3883#, fuzzy, c-format
3884msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3885msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
5b1e4e86 3886
bf33c3bd 3887#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3888msgid "Corrupted archive"
3889msgstr "Archivo dañado"
5b1e4e86 3890
bf33c3bd 3891#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3892msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3893msgstr ""
3894"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3895
bf33c3bd 3896#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3897#, c-format
2f6a2fbb
DK
3898msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3899msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
5b1e4e86 3900
bf33c3bd
JAK
3901#~ msgid "Failed to create pipes"
3902#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3903
3904#~ msgid "Failed to exec gzip "
3905#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3906
864fe99c
MV
3907#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3908#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3909
3910#~ msgid "Failed to create FILE*"
3911#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3912
3913#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3914#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3915
3916#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3927#~ "asignación)"
3928
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3936#~ "tiene asociado un valor)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3952
3953#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3956
3957#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3959
3960#~ msgid "Collecting File Provides"
3961#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3962
3963#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3964#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3965
3966#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3968
2f6a2fbb
DK
3969#~ msgid "Total dependency version space: "
3970#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 3971
2f6a2fbb
DK
3972#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 3974
2f6a2fbb
DK
3975#~ msgid "Done"
3976#~ msgstr "Listo"
3977
3978#~ msgid "No keyring installed in %s."
3979#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 3980
b391a29c
DK
3981#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3982#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 3983
51da0c35
MV
3984#, fuzzy
3985#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3986#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3987
39b73d81
MV
3988#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3989#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3990
72bae92a
MV
3991#~ msgid ""
3992#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3993#~ "Mounting CD-ROM\n"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3996#~ "Montando el CD-ROM\n"
3997
609bb2ea
MV
3998#~ msgid ""
3999#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4000#~ "seems to be corrupt."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4003#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4007#~ "seems to be corrupt."
4008#~ msgstr ""
4009#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4010#~ "el parche parece dañado."
4011
ce34af08
MV
4012#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4015
4016#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4019
4020#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4021#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4025#~ "need to manually fix this package."
4026#~ msgstr ""
4027#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4028#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4029
4030#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4033#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4034
5caefc91
MV
4035#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4036#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4037
3f5a581c
MV
4038#~ msgid "Failed to remove %s"
4039#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4040
3f5a581c
MV
4041#~ msgid "Unable to create %s"
4042#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4043
3f5a581c
MV
4044#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4045#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4046
3f5a581c
MV
4047#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4050
3f5a581c
MV
4051#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4052#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4053
3f5a581c
MV
4054#~ msgid "Internal error getting a package name"
4055#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4056
4057#~ msgid "Reading file listing"
4058#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4059
4060#~ msgid ""
4061#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4062#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4063#~ "package!"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4066#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4067#~ "versión del paquete!"
4068
4069#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4070#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4071
4072#~ msgid "Internal error getting a node"
4073#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4074
4075#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4076#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4077
4078#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4079#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4080
4081#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4082#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4083
4084#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4085#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4086
4087#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4088#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4089
4090#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4091#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4092
4093#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4094#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4095
4096#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4097#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4098
4099#~ msgid "Couldn't change to %s"
4100#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4101
4102#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4104
4105#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4107
4108#~ msgid "Read error from %s process"
4109#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4110
4111#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4113
8eca4bb8
MV
4114#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4115#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4116
a12d5352
MV
4117#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4118#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4119
4120#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4121#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4122
4123#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4124#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4125
c77d6597
MV
4126#~ msgid "decompressor"
4127#~ msgstr "decompresor"
4128
a12d5352
MV
4129#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4130#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4131
4132#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4133#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4134
c77d6597
MV
4135#~ msgid ""
4136#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4137#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4138#~ msgstr ""
4139#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4140#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4141#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4144#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4147#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4150#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4153#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4156#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4159#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4162#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4165#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4166
a12d5352
MV
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4168#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4169
c77d6597
MV
4170#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4171#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4172
27b16a2e
MV
4173#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4174#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4175
4176#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4179
4180#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4181#~ msgstr ""
4182#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4183
b6c6b52f 4184#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4185#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4186
b6c6b52f
MV
4187#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4188#~ msgstr ""
4189#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4190#~ "Terminando."
4191
b6c6b52f 4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4193#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4194
b81dbe40 4195#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4196#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4197
0fd68707 4198#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4199#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4200
4201#~ msgid "Could not patch file"
4202#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4203
1c5f0d75 4204#~ msgid " %4i %s\n"
4205#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4206
09d057db 4207#~ msgid "%4i %s\n"
4208#~ msgstr "%4i %s\n"
4209
4210#~ msgid "Processing triggers for %s"
4211#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4212
d9199d6e 4213#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4214#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4215
6c0bed9d 4216#~ msgid ""
4217#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4218#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4219#~ "that package should be filed."
4220#~ msgstr ""
17c09907 4221#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4222#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4223#~ "de\n"
4224#~ "error contra ese paquete."
4225
2a7eca22 4226#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4227#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4228
4229#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4230#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4231
4232#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4233#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4234
4235#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4236#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4237
4238#~ msgid "Stored label: %s \n"
4239#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4240
4241#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4242#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4243#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4244#~ msgstr ""
92e52a4e 4245#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4246#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4247
0e1423ae 4248#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4249#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4250
0815aaa5 4251#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4252#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4253
802442e3 4254#~ msgid "Reading file list"
4255#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4256
4257#~ msgid "Could not execute "
4258#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4259
4260#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4261#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4262
4263#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4264#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4265
1b5a6222
CP
4266#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4267#~ msgstr ""
92e52a4e 4268#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4269#~ "fuentes %s"
38d608f4 4270
128e0f05
AL
4271#~ msgid ""
4272#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4273#~ "dependencies.\n"
b5647402 4274#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4275#~ msgstr ""
4276#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4277#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4278#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4279
305ff660
AL
4280#~ msgid ""
4281#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4282#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4283#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4284#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4285#~ "\n"
4286#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4287#~ "cache files, and query information from them\n"
4288#~ "\n"
4289#~ "Commands:\n"
38d608f4 4290#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4291#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4292#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4293#~ " showsrc - Show source records\n"
4294#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4295#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4296#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4297#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4298#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4299#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4300#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4301#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4302#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4303#~ " policy - Show policy settings\n"
4304#~ "\n"
4305#~ "Options:\n"
4306#~ " -h This help text.\n"
4307#~ " -p=? The package cache.\n"
4308#~ " -s=? The source cache.\n"
4309#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4310#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4311#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4312#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4313#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4314#~ msgstr ""
385f5c07 4315#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4316#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4317#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4318#~ "\n"
38d608f4 4319#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4320#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4321#~ "\n"
38d608f4 4322#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4323#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4324#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4325#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4326#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4327#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4328#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4329#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4330#~ "estándar\n"
305ff660 4331#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4332#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4333#~ "regular\n"
38d608f4 4334#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4335#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4336#~ "paquete\n"
4337#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4338#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4339#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4340#~ "\n"
4341#~ "Opciones:\n"
4342#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4343#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4344#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4345#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4346#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4347#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4348#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4349#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4350#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4351#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4352#~ "información.\n"
305ff660 4353
bcf56299 4354#~ msgid ""
38d608f4 4355#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4356#~ "found"
4357#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4358#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4359#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4360
38d608f4 4361#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4362#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4363
4364#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4365#~ msgstr ""
4366#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4367#~ "los .debs."
4368
305ff660
AL
4369#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4370#~ msgstr ""
4371#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4372
4373#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4374#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4375
4376#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4377#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4378
4379#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4380#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4381
4382#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4383#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4384
4385#~ msgid ""
4386#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4387#~ msgstr ""
92e52a4e 4388#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4389#~ "descargado.\n"
4390
4391#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4392#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4393
4394#~ msgid "Sorry, broken packages"
4395#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4396
4397#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4398#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4399
305ff660
AL
4400#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4401#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4402
dc738e7a
AL
4403#~ msgid "<- '"
4404#~ msgstr "<- '"
89409d33 4405
dc738e7a
AL
4406#~ msgid "'"
4407#~ msgstr "'"
89409d33 4408
dc738e7a
AL
4409#~ msgid "-> '"
4410#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4411
4412#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4413#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4414
4415#~ msgid " to "
4416#~ msgstr " a "
4417
89409d33
AL
4418#~ msgid "Extract "
4419#~ msgstr "Extraer"
4420
4421#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4422#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4423
89409d33
AL
4424#~ msgid "De-replaced "
4425#~ msgstr "De-reemplazado"
4426
4427#~ msgid " from "
4428#~ msgstr " de "
4429
4430#~ msgid "Backing out "
4431#~ msgstr "Retractando "
4432
4433#~ msgid " [new node]"
4434#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4435
89409d33 4436#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4437#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4438
89409d33 4439#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4440#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4441
89409d33 4442#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4443#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4444
89409d33 4445#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4446#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4447
4448#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4449#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4450
4451#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4452#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4453
4454#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4455#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4456
4457#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4458#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4459
4460#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4461#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4462
89409d33 4463#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4464#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4465
89409d33 4466#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4467#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4468
4469#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4470#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4471
4472#~ msgid "Found "
92e52a4e 4473#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4474
89409d33 4475#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4476#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4477
89409d33 4478#~ msgid " '"
92e52a4e 4479#~ msgstr " »"
89409d33 4480
89409d33
AL
4481#~ msgid ""
4482#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4483#~ "\n"
4484#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4485#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4486#~ "and /etc/fstab.\n"
4487#~ "\n"
4488#~ "Commands:\n"
4489#~ " add - Add a CDROM\n"
4490#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4491#~ "\n"
4492#~ "Options:\n"
4493#~ " -h This help text\n"
4494#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4495#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4496#~ " -m No mounting\n"
4497#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4498#~ " -a Thorough scan mode\n"
4499#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4500#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4501#~ "See fstab(5)\n"
4502#~ msgstr ""
385f5c07 4503#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4504#~ "\n"
4505#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4506#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4507#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4508#~ "\n"
4509#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4510#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4511#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4512#~ "\n"
4513#~ "Opciones:\n"
4514#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4515#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4516#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4517#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4518#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4519#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4520#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4521#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4522#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4523#~ "Ver fstab(5)\n"
4524
1169dbfa 4525#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4526#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4527
89409d33
AL
4528#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4529#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4530
4531#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4532#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4533
89409d33
AL
4534#~ msgid " New "
4535#~ msgstr " Nuevo "
4536
4537#~ msgid "B "
4538#~ msgstr "B "
4539
4540#~ msgid " files "
4541#~ msgstr " archivos "
4542
89409d33
AL
4543#~ msgid " pkgs in "
4544#~ msgstr " paquetes en "
4545
89409d33
AL
4546#~ msgid ""
4547#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4548#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4549#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4550#~ " contents path\n"
4551#~ " generate config [groups]\n"
4552#~ " clean config\n"
4553#~ msgstr ""
385f5c07 4554#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4555#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4556#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4557#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4558#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4559#~ " contents trayectoria\n"
4560#~ " generate config [grupos]\n"
4561#~ " clean config\n"
4562
89409d33
AL
4563#~ msgid ""
4564#~ "Options:\n"
4565#~ " -h This help text\n"
4566#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4567#~ " -s=? Source override file\n"
4568#~ " -q Quiet\n"
4569#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4570#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4571#~ " --contents Control contents file generation\n"
4572#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4573#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4574#~ msgstr ""
4575#~ "Opciones:\n"
4576#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4577#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4578#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4579#~ " -q Callado\n"
4580#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4581#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4582#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4583#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4584#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4585
89409d33 4586#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4587#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4588
89409d33 4589#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4590#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4591
4592#~ msgid "Done. "
4593#~ msgstr "Listo."
4594
4595#~ msgid "B in "
4596#~ msgstr "B en "
4597
4598#~ msgid " archives. Took "
4599#~ msgstr " archivos. Tomo "
4600
89409d33
AL
4601#~ msgid "B hit."
4602#~ msgstr "B Eco."
4603
89409d33
AL
4604#~ msgid " not "
4605#~ msgstr " no "
4606
4607#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4608#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4609
4610#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4611#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4612
4613#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4614#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4615
4616#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4617#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4618
4619#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4620#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4621
4622#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4623#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4624
4625#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4626#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4627
4628#~ msgid ""
4629#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4630#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4631#~ "replacements\n"
4632#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4633#~ "\n"
4634#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4635#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4636#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4637#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4638#~ "\n"
4639#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4640#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4641#~ "\n"
4642#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4643#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4644#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4645#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4646#~ "debian archive:\n"
4647#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4648#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4649#~ msgstr ""
92e52a4e 4650#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4651#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4652#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4653#~ "\n"
92e52a4e 4654#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4655#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4656#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4657#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4658#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4659#~ "\n"
92e52a4e 4660#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4661#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4662#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4663#~ "\n"
92e52a4e 4664#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4665#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4666#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4667#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4668#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4669#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4670#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4671
4672#~ msgid "W: Unable to read directory "
4673#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4674
4675#~ msgid "W: Unable to stat "
4676#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4677
4678#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4679#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4680
4681#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4682#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4683
4684#~ msgid " has no override entry"
4685#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4686
4687#~ msgid " maintainer is "
4688#~ msgstr " el encargado es "