]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
0815aaa5 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
92e52a4e | 2 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # | |
4 | # | |
da265076 MVPP |
5 | # Current translator: |
6 | # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014 | |
92e52a4e | 7 | # |
8 | # Previous Translators and reviewers: | |
9 | # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. | |
10 | # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> | |
11 | # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 | |
da265076 | 12 | # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 |
92e52a4e | 13 | # |
da265076 | 14 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la |
92e52a4e | 15 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
16 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
17 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
18 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
19 | # | |
20 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
21 | # los siguientes documentos: | |
22 | # | |
23 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
24 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
25 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
26 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
27 | # | |
28 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | |
29 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | |
30 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) | |
31 | # | |
89409d33 AL |
32 | msgid "" |
33 | msgstr "" | |
92e52a4e | 34 | "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" |
3f5a581c | 35 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
8561c2fe | 36 | "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n" |
da265076 MVPP |
37 | "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n" |
38 | "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." | |
39 | "org>\n" | |
40 | "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
92e52a4e | 41 | "Language: es\n" |
89409d33 | 42 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17c09907 | 43 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 44 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
da265076 | 45 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
92e52a4e | 46 | "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" |
47 | "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" | |
48 | "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" | |
49 | "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" | |
50 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" | |
51 | "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" | |
52 | "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" | |
53 | "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" | |
54 | "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" | |
55 | "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" | |
56 | "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" | |
57 | "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" | |
58 | "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" | |
59 | "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" | |
60 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" | |
61 | "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" | |
62 | "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" | |
63 | "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" | |
64 | "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" | |
65 | "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" | |
66 | "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" | |
67 | "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" | |
68 | "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" | |
69 | "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" | |
70 | "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" | |
71 | "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" | |
72 | "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" | |
73 | "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" | |
74 | "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" | |
da265076 | 75 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
89409d33 | 76 | |
04f27fae MV |
77 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
78 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 79 | #, c-format |
04f27fae MV |
80 | msgid "Hit:%lu %s" |
81 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
b81dbe40 | 82 | |
04f27fae MV |
83 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
84 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
85 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Get:%lu %s" | |
88 | msgstr "Des:%lu %s" | |
864fe99c | 89 | |
04f27fae MV |
90 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
91 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
92 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "Ign:%lu %s" | |
95 | msgstr "" | |
89409d33 | 96 | |
04f27fae MV |
97 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
98 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
99 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "Err:%lu %s" | |
102 | msgstr "" | |
4948a1ba | 103 | |
04f27fae MV |
104 | #: apt-private/acqprogress.cc |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
107 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" | |
89409d33 | 108 | |
04f27fae MV |
109 | #: apt-private/acqprogress.cc |
110 | msgid " [Working]" | |
111 | msgstr " [Trabajando]" | |
89409d33 | 112 | |
04f27fae MV |
113 | #: apt-private/acqprogress.cc |
114 | #, fuzzy, c-format | |
115 | msgid "" | |
116 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
117 | " '%s'\n" | |
118 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
119 | msgstr "" | |
120 | "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n" | |
121 | " «%s»\n" | |
122 | "en la unidad «%s» y pulse Intro\n" | |
4948a1ba | 123 | |
04f27fae MV |
124 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
125 | msgid "Correcting dependencies..." | |
126 | msgstr "Corrigiendo dependencias..." | |
89409d33 | 127 | |
04f27fae MV |
128 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
129 | msgid " failed." | |
130 | msgstr " falló." | |
89409d33 | 131 | |
04f27fae MV |
132 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
133 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
134 | msgstr "No se pueden corregir las dependencias" | |
89409d33 | 135 | |
04f27fae MV |
136 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
137 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
138 | msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" | |
89409d33 | 139 | |
04f27fae MV |
140 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
141 | msgid " Done" | |
142 | msgstr " Listo" | |
89409d33 | 143 | |
04f27fae MV |
144 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
145 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
146 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." | |
89409d33 | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
149 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
150 | msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f." | |
89409d33 | 151 | |
04f27fae MV |
152 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
153 | msgid "Sorting" | |
154 | msgstr "Ordenando" | |
38d608f4 | 155 | |
04f27fae MV |
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
159 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" | |
89409d33 | 160 | |
04f27fae MV |
161 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
162 | #, fuzzy, c-format | |
163 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
164 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
89409d33 | 165 | |
04f27fae MV |
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
169 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
89409d33 | 170 | |
04f27fae | 171 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 172 | #, c-format |
04f27fae MV |
173 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
174 | msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" | |
897e3c7b | 175 | |
04f27fae MV |
176 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
177 | #, fuzzy | |
178 | msgid " [Installed]" | |
179 | msgstr "[instalado]" | |
1e7ec0d8 | 180 | |
04f27fae MV |
181 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
182 | msgid " [Not candidate version]" | |
183 | msgstr " [No es la versión candidata]" | |
1e7ec0d8 | 184 | |
04f27fae MV |
185 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
186 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
187 | msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." | |
27b16a2e | 188 | |
04f27fae | 189 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 190 | #, c-format |
04f27fae MV |
191 | msgid "" |
192 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
193 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
194 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 195 | msgstr "" |
04f27fae MV |
196 | "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" |
197 | "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" | |
198 | "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" | |
dc738e7a | 199 | |
04f27fae MV |
200 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
201 | msgid "However the following packages replace it:" | |
202 | msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" | |
648bb618 | 203 | |
04f27fae MV |
204 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
205 | #, c-format | |
206 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
207 | msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" | |
b81dbe40 | 208 | |
04f27fae | 209 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 210 | #, c-format |
04f27fae MV |
211 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
212 | msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" | |
213 | ||
214 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
215 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
216 | #, c-format | |
217 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
864fe99c | 218 | msgstr "" |
04f27fae | 219 | "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n" |
864fe99c | 220 | |
04f27fae MV |
221 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
224 | msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n" | |
648bb618 | 225 | |
04f27fae MV |
226 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
229 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" | |
648bb618 | 230 | |
8561c2fe DK |
231 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
232 | msgid "Most used commands:" | |
233 | msgstr "" | |
234 | ||
235 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
238 | msgstr "" | |
239 | ||
240 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
241 | msgid "" | |
d04e44ac | 242 | "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n" |
8561c2fe DK |
243 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
244 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
245 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
246 | msgstr "" | |
247 | ||
248 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
249 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
250 | msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca." | |
251 | ||
252 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
253 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
254 | msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto." | |
255 | ||
256 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
257 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
258 | msgid "No packages found" | |
259 | msgstr "No se encontró ningún paquete" | |
260 | ||
04f27fae MV |
261 | #: apt-private/private-download.cc |
262 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
263 | msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" | |
568dc798 | 264 | |
04f27fae MV |
265 | #: apt-private/private-download.cc |
266 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
267 | msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" | |
5669725a | 268 | |
04f27fae MV |
269 | #: apt-private/private-download.cc |
270 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
271 | msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" | |
5669725a | 272 | |
04f27fae MV |
273 | #: apt-private/private-download.cc |
274 | msgid "Install these packages without verification?" | |
275 | msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?" | |
568dc798 | 276 | |
04f27fae MV |
277 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
278 | msgid "" | |
d04e44ac | 279 | "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow " |
04f27fae | 280 | "instead." |
9de26945 | 281 | msgstr "" |
568dc798 | 282 | |
04f27fae | 283 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 284 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
285 | msgid "" |
286 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
287 | "unauthenticated" | |
288 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
568dc798 | 289 | |
04f27fae | 290 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 291 | #, c-format |
04f27fae MV |
292 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
293 | msgstr "Fallo al obtener %s %s\n" | |
b6c6b52f | 294 | |
04f27fae | 295 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 296 | #, c-format |
04f27fae MV |
297 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
298 | msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s" | |
b6c6b52f | 299 | |
04f27fae | 300 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 301 | #, c-format |
04f27fae MV |
302 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
303 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." | |
b6c6b52f | 304 | |
8561c2fe DK |
305 | #: apt-private/private-download.cc |
306 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
307 | msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" | |
308 | ||
04f27fae MV |
309 | #: apt-private/private-install.cc |
310 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
311 | msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" | |
b6c6b52f | 312 | |
04f27fae MV |
313 | #: apt-private/private-install.cc |
314 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1e7ec0d8 | 315 | msgstr "" |
04f27fae MV |
316 | "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de " |
317 | "eliminar." | |
b6c6b52f | 318 | |
04f27fae MV |
319 | #: apt-private/private-install.cc |
320 | #, fuzzy | |
321 | msgid "" | |
322 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
323 | "essential." | |
324 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
b6c6b52f | 325 | |
04f27fae MV |
326 | #: apt-private/private-install.cc |
327 | #, fuzzy | |
328 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
329 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
b6c6b52f | 330 | |
04f27fae | 331 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 332 | msgid "" |
04f27fae MV |
333 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
334 | "packages." | |
c3bbfb87 | 335 | msgstr "" |
b6c6b52f | 336 | |
04f27fae MV |
337 | #: apt-private/private-install.cc |
338 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
339 | msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" | |
568dc798 | 340 | |
04f27fae MV |
341 | #: apt-private/private-install.cc |
342 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
343 | msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org" | |
a4a59015 | 344 | |
9de26945 MV |
345 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
346 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 347 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 348 | #, c-format |
04f27fae MV |
349 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
350 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" | |
a4a59015 | 351 | |
9de26945 MV |
352 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
353 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 354 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 355 | #, c-format |
04f27fae MV |
356 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
357 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" | |
568dc798 | 358 | |
04f27fae MV |
359 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
360 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
361 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 362 | #, c-format |
04f27fae | 363 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
da265076 | 364 | msgstr "" |
04f27fae | 365 | "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" |
568dc798 | 366 | |
04f27fae MV |
367 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
368 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
369 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 370 | #, c-format |
04f27fae MV |
371 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
372 | msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" | |
568dc798 | 373 | |
04f27fae MV |
374 | #: apt-private/private-install.cc |
375 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
376 | msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial." | |
568dc798 | 377 | |
04f27fae MV |
378 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
379 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
380 | #: apt-private/private-install.cc | |
381 | msgid "Yes, do as I say!" | |
382 | msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" | |
568dc798 | 383 | |
04f27fae | 384 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 385 | #, c-format |
ce34af08 | 386 | msgid "" |
04f27fae MV |
387 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
388 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
389 | " ?] " | |
ce34af08 | 390 | msgstr "" |
04f27fae MV |
391 | "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" |
392 | "Para continuar escriba la frase «%s»\n" | |
393 | " ?] " | |
67f393ab | 394 | |
04f27fae MV |
395 | #: apt-private/private-install.cc |
396 | msgid "Abort." | |
397 | msgstr "Anulado." | |
2f6a2fbb | 398 | |
04f27fae MV |
399 | #: apt-private/private-install.cc |
400 | msgid "Do you want to continue?" | |
401 | msgstr "¿Desea continuar?" | |
2f6a2fbb | 402 | |
04f27fae MV |
403 | #: apt-private/private-install.cc |
404 | msgid "Some files failed to download" | |
405 | msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" | |
ce34af08 | 406 | |
8561c2fe | 407 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
04f27fae MV |
408 | msgid "Download complete and in download only mode" |
409 | msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" | |
568dc798 | 410 | |
04f27fae | 411 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 412 | msgid "" |
04f27fae MV |
413 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
414 | "missing?" | |
9de26945 | 415 | msgstr "" |
04f27fae MV |
416 | "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " |
417 | "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" | |
568dc798 | 418 | |
04f27fae MV |
419 | #: apt-private/private-install.cc |
420 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
421 | msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio" | |
422 | ||
423 | #: apt-private/private-install.cc | |
424 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
425 | msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." | |
426 | ||
427 | #: apt-private/private-install.cc | |
428 | msgid "Aborting install." | |
429 | msgstr "Anulando la instalación." | |
430 | ||
431 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 432 | msgid "" |
04f27fae MV |
433 | "The following package disappeared from your system as\n" |
434 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
435 | msgid_plural "" | |
436 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
437 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
438 | msgstr[0] "" | |
439 | "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" | |
440 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
441 | msgstr[1] "" | |
442 | "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" | |
443 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
9de26945 | 444 | |
04f27fae MV |
445 | #: apt-private/private-install.cc |
446 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
447 | msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
448 | ||
449 | #: apt-private/private-install.cc | |
450 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
9de26945 | 451 | msgstr "" |
04f27fae | 452 | "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»" |
67f393ab | 453 | |
04f27fae | 454 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 455 | msgid "" |
04f27fae MV |
456 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
457 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
9de26945 | 458 | msgstr "" |
04f27fae MV |
459 | "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n" |
460 | "Envíe un informe de errores al programa apt." | |
568dc798 | 461 | |
04f27fae MV |
462 | #. |
463 | #. if (Packages == 1) | |
464 | #. { | |
465 | #. c1out << std::endl; | |
466 | #. c1out << | |
467 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
468 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
469 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
470 | #. } | |
471 | #. | |
472 | #: apt-private/private-install.cc | |
473 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
474 | msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" | |
de5a560a | 475 | |
04f27fae MV |
476 | #: apt-private/private-install.cc |
477 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
478 | msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" | |
479 | ||
480 | #: apt-private/private-install.cc | |
481 | msgid "" | |
482 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
483 | msgid_plural "" | |
484 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
485 | "required:" | |
486 | msgstr[0] "" | |
487 | "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " | |
488 | "necesario." | |
489 | msgstr[1] "" | |
490 | "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " | |
491 | "no son necesarios." | |
568dc798 | 492 | |
04f27fae | 493 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 494 | #, c-format |
04f27fae MV |
495 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
496 | msgid_plural "" | |
497 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
498 | msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n" | |
499 | msgstr[1] "" | |
500 | "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n" | |
568dc798 | 501 | |
04f27fae | 502 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 503 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
504 | msgid "Use '%s' to remove it." |
505 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
506 | msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo." | |
507 | msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos." | |
8e947fe1 | 508 | |
04f27fae MV |
509 | #: apt-private/private-install.cc |
510 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
511 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" | |
de5a560a | 512 | |
04f27fae | 513 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 514 | msgid "" |
04f27fae MV |
515 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
516 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 517 | msgstr "" |
04f27fae MV |
518 | "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " |
519 | "especifique una solución)." | |
568dc798 | 520 | |
04f27fae MV |
521 | #: apt-private/private-install.cc |
522 | msgid "" | |
523 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
524 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
525 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
526 | "or been moved out of Incoming." | |
527 | msgstr "" | |
528 | "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" | |
529 | "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" | |
530 | "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n" | |
531 | "han sacado de «Incoming»." | |
7d8a4da7 | 532 | |
04f27fae MV |
533 | #: apt-private/private-install.cc |
534 | msgid "Broken packages" | |
535 | msgstr "Paquetes rotos" | |
67f393ab | 536 | |
04f27fae MV |
537 | #: apt-private/private-install.cc |
538 | #, fuzzy | |
539 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
540 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" | |
b6c6b52f | 541 | |
04f27fae MV |
542 | #: apt-private/private-install.cc |
543 | msgid "Suggested packages:" | |
544 | msgstr "Paquetes sugeridos:" | |
864fe99c | 545 | |
04f27fae MV |
546 | #: apt-private/private-install.cc |
547 | msgid "Recommended packages:" | |
548 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
67f393ab | 549 | |
04f27fae | 550 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 551 | #, c-format |
04f27fae MV |
552 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
553 | msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" | |
897e3c7b | 554 | |
04f27fae | 555 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 556 | #, c-format |
04f27fae MV |
557 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
558 | msgstr "" | |
559 | "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando " | |
560 | "actualizaciones.\n" | |
568dc798 | 561 | |
04f27fae | 562 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 563 | #, c-format |
04f27fae MV |
564 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
565 | msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n" | |
568dc798 | 566 | |
04f27fae MV |
567 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
568 | #: apt-private/private-install.cc | |
569 | #, fuzzy, c-format | |
570 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
571 | msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" | |
ce34af08 | 572 | |
04f27fae | 573 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
da265076 | 574 | #, c-format |
04f27fae MV |
575 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
576 | msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" | |
b6c6b52f | 577 | |
04f27fae | 578 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 579 | #, c-format |
04f27fae MV |
580 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
581 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
ce34af08 | 582 | |
04f27fae | 583 | #: apt-private/private-install.cc |
da265076 | 584 | #, c-format |
04f27fae MV |
585 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
586 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n" | |
b6c6b52f | 587 | |
04f27fae MV |
588 | #: apt-private/private-list.cc |
589 | msgid "Listing" | |
590 | msgstr "Listando" | |
092ae175 | 591 | |
04f27fae MV |
592 | #: apt-private/private-list.cc |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
595 | msgid_plural "" | |
596 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
597 | msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla" | |
598 | msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas" | |
ce34af08 | 599 | |
04f27fae | 600 | #: apt-private/private-main.cc |
1e7ec0d8 | 601 | msgid "" |
04f27fae MV |
602 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
603 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
604 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
605 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
568dc798 | 606 | msgstr "" |
04f27fae MV |
607 | "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n" |
608 | " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" | |
609 | " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" | |
610 | " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!" | |
568dc798 | 611 | |
04f27fae MV |
612 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
613 | msgid "unknown" | |
614 | msgstr "desconocido" | |
568dc798 | 615 | |
04f27fae | 616 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 617 | #, c-format |
04f27fae MV |
618 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
619 | msgstr "[instalado, actualizable a: %s]" | |
568dc798 | 620 | |
04f27fae MV |
621 | #: apt-private/private-output.cc |
622 | msgid "[installed,local]" | |
623 | msgstr "[instalado, local]" | |
de5a560a | 624 | |
04f27fae MV |
625 | #: apt-private/private-output.cc |
626 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
627 | msgstr "[instalado, autodesinstalable]" | |
568dc798 | 628 | |
04f27fae MV |
629 | #: apt-private/private-output.cc |
630 | msgid "[installed,automatic]" | |
631 | msgstr "[instalado, automático]" | |
568dc798 | 632 | |
04f27fae MV |
633 | #: apt-private/private-output.cc |
634 | msgid "[installed]" | |
635 | msgstr "[instalado]" | |
568dc798 | 636 | |
04f27fae | 637 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 638 | #, c-format |
04f27fae MV |
639 | msgid "[upgradable from: %s]" |
640 | msgstr "[actualizable desde: %s]" | |
ce34af08 | 641 | |
04f27fae MV |
642 | #: apt-private/private-output.cc |
643 | msgid "[residual-config]" | |
644 | msgstr "[configuración-residual]" | |
ce34af08 | 645 | |
04f27fae | 646 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 647 | #, c-format |
04f27fae MV |
648 | msgid "but %s is installed" |
649 | msgstr "pero %s está instalado" | |
ce34af08 | 650 | |
04f27fae | 651 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 652 | #, c-format |
04f27fae MV |
653 | msgid "but %s is to be installed" |
654 | msgstr "pero %s va a ser instalado" | |
ce34af08 | 655 | |
04f27fae MV |
656 | #: apt-private/private-output.cc |
657 | msgid "but it is not installable" | |
658 | msgstr "pero no es instalable" | |
ce34af08 | 659 | |
04f27fae MV |
660 | #: apt-private/private-output.cc |
661 | msgid "but it is a virtual package" | |
662 | msgstr "pero es un paquete virtual" | |
ce34af08 | 663 | |
04f27fae MV |
664 | #: apt-private/private-output.cc |
665 | msgid "but it is not installed" | |
666 | msgstr "pero no está instalado" | |
506ab3c7 | 667 | |
04f27fae MV |
668 | #: apt-private/private-output.cc |
669 | msgid "but it is not going to be installed" | |
670 | msgstr "pero no va a instalarse" | |
506ab3c7 | 671 | |
04f27fae MV |
672 | #: apt-private/private-output.cc |
673 | msgid " or" | |
674 | msgstr " o" | |
506ab3c7 | 675 | |
04f27fae MV |
676 | #: apt-private/private-output.cc |
677 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
678 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
506ab3c7 | 679 | |
04f27fae MV |
680 | #: apt-private/private-output.cc |
681 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
682 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
1e7ec0d8 | 683 | |
04f27fae MV |
684 | #: apt-private/private-output.cc |
685 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
686 | msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" | |
506ab3c7 | 687 | |
04f27fae MV |
688 | #: apt-private/private-output.cc |
689 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
690 | msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" | |
506ab3c7 | 691 | |
04f27fae MV |
692 | #: apt-private/private-output.cc |
693 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
694 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" | |
506ab3c7 | 695 | |
04f27fae MV |
696 | #: apt-private/private-output.cc |
697 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
698 | msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" | |
506ab3c7 | 699 | |
04f27fae MV |
700 | #: apt-private/private-output.cc |
701 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
702 | msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" | |
9de26945 | 703 | |
04f27fae MV |
704 | #: apt-private/private-output.cc |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "%s (due to %s)" | |
707 | msgstr "%s (por %s)" | |
9de26945 | 708 | |
04f27fae MV |
709 | #: apt-private/private-output.cc |
710 | msgid "" | |
711 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
712 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
713 | msgstr "" | |
714 | "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" | |
715 | "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" | |
506ab3c7 | 716 | |
04f27fae | 717 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 718 | #, c-format |
04f27fae MV |
719 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
720 | msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, " | |
506ab3c7 | 721 | |
04f27fae | 722 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 723 | #, c-format |
04f27fae MV |
724 | msgid "%lu reinstalled, " |
725 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
506ab3c7 | 726 | |
04f27fae MV |
727 | #: apt-private/private-output.cc |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "%lu downgraded, " | |
730 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
568dc798 | 731 | |
04f27fae MV |
732 | #: apt-private/private-output.cc |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
735 | msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" | |
506ab3c7 | 736 | |
04f27fae | 737 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 738 | #, c-format |
04f27fae MV |
739 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
740 | msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" | |
506ab3c7 | 741 | |
04f27fae MV |
742 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
743 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
744 | #. The user has to answer with an input matching the | |
745 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
746 | #: apt-private/private-output.cc | |
747 | msgid "[Y/n]" | |
748 | msgstr "[S/n]" | |
506ab3c7 | 749 | |
04f27fae MV |
750 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
751 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
752 | #. The user has to answer with an input matching the | |
753 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
754 | #: apt-private/private-output.cc | |
755 | msgid "[y/N]" | |
756 | msgstr "[s/N]" | |
3fa4e98f | 757 | |
04f27fae MV |
758 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
759 | #: apt-private/private-output.cc | |
760 | msgid "Y" | |
761 | msgstr "S" | |
3fa4e98f | 762 | |
04f27fae MV |
763 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
764 | #: apt-private/private-output.cc | |
765 | msgid "N" | |
766 | msgstr "N" | |
3fa4e98f | 767 | |
04f27fae | 768 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
3fa4e98f | 769 | #, c-format |
04f27fae MV |
770 | msgid "Regex compilation error - %s" |
771 | msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" | |
3fa4e98f | 772 | |
cbbee23e | 773 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
774 | msgid "You must give at least one search pattern" |
775 | msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" | |
3fa4e98f | 776 | |
04f27fae MV |
777 | #: apt-private/private-search.cc |
778 | msgid "Full Text Search" | |
779 | msgstr "Buscar en todo el texto" | |
3fa4e98f | 780 | |
04f27fae | 781 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 782 | #, c-format |
04f27fae MV |
783 | msgid "Package file %s is out of sync." |
784 | msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." | |
51da0c35 | 785 | |
04f27fae | 786 | #: apt-private/private-show.cc |
1e7ec0d8 | 787 | #, c-format |
04f27fae MV |
788 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
789 | msgid_plural "" | |
790 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
791 | msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo." | |
792 | msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos." | |
3fa4e98f | 793 | |
04f27fae MV |
794 | #: apt-private/private-show.cc |
795 | msgid "not a real package (virtual)" | |
796 | msgstr "no es un paquete real (virtual)" | |
3fa4e98f | 797 | |
8561c2fe DK |
798 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "Unable to locate package %s" | |
801 | msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" | |
802 | ||
803 | #: apt-private/private-show.cc | |
804 | msgid "Package files:" | |
805 | msgstr "Archivos de paquetes:" | |
806 | ||
807 | #: apt-private/private-show.cc | |
808 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
809 | msgstr "" | |
810 | "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" | |
811 | ||
812 | #. Show any packages have explicit pins | |
813 | #: apt-private/private-show.cc | |
814 | msgid "Pinned packages:" | |
815 | msgstr "Paquetes con pin:" | |
816 | ||
817 | #: apt-private/private-show.cc | |
818 | msgid "(not found)" | |
819 | msgstr "(no encontrado)" | |
820 | ||
821 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
822 | #: apt-private/private-show.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
825 | msgstr "" | |
826 | ||
827 | #: apt-private/private-show.cc | |
828 | msgid " Installed: " | |
829 | msgstr " Instalados: " | |
830 | ||
831 | #: apt-private/private-show.cc | |
832 | msgid " Candidate: " | |
833 | msgstr " Candidato: " | |
834 | ||
835 | #: apt-private/private-show.cc | |
836 | msgid "(none)" | |
837 | msgstr "(ninguno)" | |
838 | ||
839 | #: apt-private/private-show.cc | |
840 | msgid " Package pin: " | |
841 | msgstr " Pin del paquete: " | |
842 | ||
843 | #. Show the priority tables | |
844 | #: apt-private/private-show.cc | |
845 | msgid " Version table:" | |
846 | msgstr " Tabla de versión:" | |
847 | ||
848 | #: apt-private/private-source.cc | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
851 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»" | |
852 | ||
853 | #: apt-private/private-source.cc | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
856 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»" | |
857 | ||
858 | #: apt-private/private-source.cc | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
861 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»" | |
862 | ||
863 | #: apt-private/private-source.cc | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
866 | msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" | |
867 | ||
868 | #: apt-private/private-source.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
871 | msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»" | |
872 | ||
873 | #: apt-private/private-source.cc | |
874 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
875 | msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" | |
876 | ||
877 | #: apt-private/private-source.cc | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
880 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s" | |
881 | ||
882 | #: apt-private/private-source.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "" | |
885 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
886 | "%s\n" | |
887 | msgstr "" | |
888 | "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " | |
889 | "versiones «%s» en:\n" | |
890 | "%s\n" | |
891 | ||
892 | #: apt-private/private-source.cc | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "" | |
895 | "Please use:\n" | |
896 | "%s\n" | |
897 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
898 | msgstr "" | |
899 | "Utilice:\n" | |
900 | "%s\n" | |
901 | "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " | |
902 | "del paquete.\n" | |
903 | ||
904 | #: apt-private/private-source.cc | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
907 | msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" | |
908 | ||
909 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
910 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
911 | #: apt-private/private-source.cc | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
914 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" | |
915 | ||
916 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
917 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
918 | #: apt-private/private-source.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
921 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n" | |
922 | ||
923 | #: apt-private/private-source.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Fetch source %s\n" | |
926 | msgstr "Fuente obtenida %s\n" | |
927 | ||
928 | #: apt-private/private-source.cc | |
929 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
930 | msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." | |
931 | ||
932 | #: apt-private/private-source.cc | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
935 | msgstr "" | |
936 | "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n" | |
937 | ||
938 | #: apt-private/private-source.cc | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
941 | msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" | |
942 | ||
943 | #: apt-private/private-source.cc | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
946 | msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" | |
947 | ||
948 | #: apt-private/private-source.cc | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
951 | msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" | |
952 | ||
953 | #: apt-private/private-source.cc | |
954 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
955 | msgstr "" | |
956 | "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " | |
957 | "construcción" | |
958 | ||
959 | #: apt-private/private-source.cc | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "" | |
962 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
963 | "Architectures for setup" | |
964 | msgstr "" | |
965 | "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::" | |
966 | "Arquitecturas para la configuración" | |
967 | ||
968 | #: apt-private/private-source.cc | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
971 | msgstr "" | |
972 | ||
973 | #: apt-private/private-source.cc | |
974 | #, fuzzy, c-format | |
975 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
976 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
977 | ||
978 | #: apt-private/private-source.cc | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
981 | msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" | |
982 | ||
983 | #: apt-private/private-source.cc | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
986 | msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" | |
987 | ||
988 | #: apt-private/private-source.cc | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "" | |
991 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
992 | "packages" | |
993 | msgstr "" | |
994 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en " | |
995 | "los paquetes «%s»" | |
996 | ||
997 | #: apt-private/private-source.cc | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "" | |
1000 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1001 | "found" | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " | |
1004 | "el paquete %s" | |
1005 | ||
1006 | #: apt-private/private-source.cc | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " | |
1011 | "demasiado nuevo" | |
1012 | ||
1013 | #: apt-private/private-source.cc | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1017 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada " | |
1020 | "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión" | |
1021 | ||
1022 | #: apt-private/private-source.cc | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1026 | "version" | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no " | |
1029 | "tiene ninguna versión presentada" | |
1030 | ||
1031 | #: apt-private/private-source.cc | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1034 | msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" | |
1035 | ||
1036 | #: apt-private/private-source.cc | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1039 | msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." | |
1040 | ||
1041 | #: apt-private/private-source.cc | |
1042 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1043 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
3fa4e98f | 1044 | |
04f27fae | 1045 | #: apt-private/private-sources.cc |
1e7ec0d8 | 1046 | #, c-format |
04f27fae MV |
1047 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
1048 | msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?" | |
3fa4e98f | 1049 | |
04f27fae | 1050 | #: apt-private/private-sources.cc |
da265076 | 1051 | #, c-format |
04f27fae MV |
1052 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1053 | msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»." | |
3fa4e98f | 1054 | |
04f27fae MV |
1055 | #: apt-private/private-update.cc |
1056 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1057 | msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" | |
3fa4e98f | 1058 | |
04f27fae | 1059 | #: apt-private/private-update.cc |
3fa4e98f | 1060 | #, c-format |
04f27fae MV |
1061 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
1062 | msgid_plural "" | |
1063 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1064 | msgstr[0] "" | |
1065 | "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n" | |
1066 | msgstr[1] "" | |
1067 | "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para " | |
1068 | "verlos.\n" | |
3fa4e98f | 1069 | |
04f27fae MV |
1070 | #: apt-private/private-update.cc |
1071 | msgid "All packages are up to date." | |
1072 | msgstr "Todos los paquetes están actualizados." | |
3fa4e98f | 1073 | |
04f27fae | 1074 | #: cmdline/apt-cache.cc |
3fa4e98f | 1075 | #, c-format |
04f27fae MV |
1076 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
1077 | msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" | |
3fa4e98f | 1078 | |
04f27fae MV |
1079 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1080 | #, fuzzy | |
1081 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1082 | msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" | |
9de26945 | 1083 | |
04f27fae MV |
1084 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1085 | msgid "Total package names: " | |
1086 | msgstr "Nombres de paquetes totales: " | |
9de26945 | 1087 | |
04f27fae MV |
1088 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1089 | msgid "Total package structures: " | |
1090 | msgstr "Estructuras de paquetes totales: " | |
9de26945 | 1091 | |
04f27fae MV |
1092 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1093 | msgid " Normal packages: " | |
1094 | msgstr " Paquetes normales: " | |
3fa4e98f | 1095 | |
04f27fae MV |
1096 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1097 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1098 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
9de26945 | 1099 | |
04f27fae MV |
1100 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1101 | msgid " Single virtual packages: " | |
1102 | msgstr " Paquetes virtuales únicos: " | |
9de26945 | 1103 | |
04f27fae MV |
1104 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1105 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1106 | msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " | |
9de26945 | 1107 | |
04f27fae MV |
1108 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1109 | msgid " Missing: " | |
1110 | msgstr " Faltan: " | |
9de26945 | 1111 | |
04f27fae MV |
1112 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1113 | msgid "Total distinct versions: " | |
1114 | msgstr "Versiones diferentes totales: " | |
9de26945 | 1115 | |
04f27fae MV |
1116 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1117 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1118 | msgstr "Descripciones diferentes totales: " | |
9de26945 | 1119 | |
04f27fae MV |
1120 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1121 | msgid "Total dependencies: " | |
1122 | msgstr "Dependencias totales: " | |
9de26945 | 1123 | |
04f27fae MV |
1124 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1125 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1126 | msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " | |
9de26945 | 1127 | |
04f27fae MV |
1128 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1129 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1130 | msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " | |
9de26945 | 1131 | |
04f27fae MV |
1132 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1133 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1134 | msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " | |
3fa4e98f | 1135 | |
04f27fae MV |
1136 | # globbed -> globalizadas ? (jfs) |
1137 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1138 | msgid "Total globbed strings: " | |
1139 | msgstr "Cadenas globalizadas totales: " | |
3fa4e98f | 1140 | |
04f27fae MV |
1141 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1142 | msgid "Total slack space: " | |
1143 | msgstr "Espacio desperdiciado total: " | |
3fa4e98f | 1144 | |
04f27fae MV |
1145 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1146 | msgid "Total space accounted for: " | |
1147 | msgstr "Espacio registrado total: " | |
3fa4e98f | 1148 | |
04f27fae MV |
1149 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1150 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1151 | msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar." | |
3fa4e98f | 1152 | |
04f27fae | 1153 | #: cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 1154 | msgid "" |
04f27fae | 1155 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 1156 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae | 1157 | "\n" |
8561c2fe DK |
1158 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
1159 | "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n" | |
1160 | "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n" | |
1161 | "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n" | |
1162 | "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1163 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
04f27fae | 1164 | msgstr "" |
3f5a581c | 1165 | |
cbbee23e DK |
1166 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1167 | msgid "Show source records" | |
1168 | msgstr "Muestra la información de fuentes" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1171 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1172 | msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1175 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1176 | msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1179 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1180 | msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1183 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1184 | msgstr "Muestra un registro legible para el paquete" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1187 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1188 | msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1191 | msgid "Show policy settings" | |
1192 | msgstr "Muestra parámetros de las normas" | |
1193 | ||
04f27fae | 1194 | #: cmdline/apt.cc |
04f27fae MV |
1195 | msgid "" |
1196 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1197 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1198 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
1199 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1200 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1201 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1202 | "interactive use by default.\n" | |
04f27fae | 1203 | msgstr "" |
cbbee23e DK |
1204 | |
1205 | #. query | |
1206 | #: cmdline/apt.cc | |
1207 | msgid "list packages based on package names" | |
1208 | msgstr "lista los paquetes según los nombres" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt.cc | |
1211 | msgid "search in package descriptions" | |
1212 | msgstr "busca en las descripciones de los paquetes" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt.cc | |
1215 | msgid "show package details" | |
1216 | msgstr "muestra detalles del paquete" | |
1217 | ||
1218 | #. package stuff | |
1219 | #: cmdline/apt.cc | |
1220 | msgid "install packages" | |
1221 | msgstr "instala paquetes" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt.cc | |
1224 | msgid "remove packages" | |
1225 | msgstr "elimina paquetes" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
1228 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1229 | msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar" | |
1230 | ||
1231 | #. system wide stuff | |
1232 | #: cmdline/apt.cc | |
1233 | msgid "update list of available packages" | |
1234 | msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt.cc | |
1237 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1238 | msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt.cc | |
1241 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1242 | msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes" | |
1243 | ||
cbbee23e DK |
1244 | #. misc |
1245 | #: cmdline/apt.cc | |
1246 | msgid "edit the source information file" | |
1247 | msgstr "edita el fichero de información de fuentes" | |
dc738e7a | 1248 | |
04f27fae MV |
1249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1250 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
864fe99c | 1251 | msgstr "" |
04f27fae | 1252 | "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
5b1e4e86 | 1253 | |
04f27fae MV |
1254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1255 | #, fuzzy | |
1256 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1257 | msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" | |
2f6a2fbb | 1258 | |
04f27fae | 1259 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
3f5a581c | 1260 | #, c-format |
04f27fae MV |
1261 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
1262 | msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" | |
5b1e4e86 | 1263 | |
04f27fae | 1264 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
864fe99c | 1265 | msgid "" |
04f27fae MV |
1266 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1267 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1268 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1269 | "mount point." | |
864fe99c | 1270 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1271 | "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto " |
1272 | "de montaje predeterminado.\n" | |
1273 | "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-" | |
1274 | "ROM.\n" | |
1275 | "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto " | |
1276 | "de montaje del CD-ROM." | |
864fe99c | 1277 | |
04f27fae MV |
1278 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1279 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1280 | msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." | |
864fe99c | 1281 | |
cbbee23e DK |
1282 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1283 | msgid "" | |
1284 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1285 | "\n" | |
d04e44ac | 1286 | "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n" |
8561c2fe DK |
1287 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
1288 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
cbbee23e DK |
1289 | msgstr "" |
1290 | ||
04f27fae MV |
1291 | #: cmdline/apt-config.cc |
1292 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1293 | msgstr "Argumentos no emparejados" | |
864fe99c | 1294 | |
04f27fae | 1295 | #: cmdline/apt-config.cc |
864fe99c | 1296 | msgid "" |
04f27fae MV |
1297 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
1298 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1299 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
1300 | "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n" | |
864fe99c MV |
1301 | msgstr "" |
1302 | ||
cbbee23e DK |
1303 | #: cmdline/apt-config.cc |
1304 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1308 | msgid "show the active configuration setting" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
04f27fae MV |
1311 | #: cmdline/apt-get.cc |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1314 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" | |
2f6a2fbb | 1315 | |
04f27fae | 1316 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1317 | #, c-format |
04f27fae MV |
1318 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1319 | msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2f6a2fbb | 1322 | msgid "" |
04f27fae MV |
1323 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1324 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1325 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1326 | "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su " |
1327 | "lugar." | |
2f6a2fbb | 1328 | |
04f27fae MV |
1329 | #: cmdline/apt-get.cc |
1330 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2f6a2fbb | 1331 | msgstr "" |
04f27fae | 1332 | "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" |
2f6a2fbb | 1333 | |
04f27fae MV |
1334 | #: cmdline/apt-get.cc |
1335 | msgid "Supported modules:" | |
1336 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
e49dd9d3 | 1337 | |
04f27fae | 1338 | #: cmdline/apt-get.cc |
8561c2fe | 1339 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1340 | msgid "" |
1341 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1342 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1343 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1344 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1345 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
1346 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1347 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1348 | "with their dependencies.\n" | |
cbbee23e DK |
1349 | msgstr "" |
1350 | "Uso: apt-get [opciones] orden\n" | |
1351 | " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1352 | " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
04f27fae | 1353 | "\n" |
cbbee23e DK |
1354 | "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" |
1355 | "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" | |
1356 | ||
cbbee23e DK |
1357 | #: cmdline/apt-get.cc |
1358 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1359 | msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1362 | msgid "Perform an upgrade" | |
1363 | msgstr "Realiza una actualización" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1366 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1367 | msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1370 | msgid "Remove packages" | |
1371 | msgstr "Elimina paquetes" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1374 | msgid "Remove packages and config files" | |
1375 | msgstr "Elimina y purga paquetes" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1378 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1379 | msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1382 | msgid "Follow dselect selections" | |
1383 | msgstr "Sigue las selecciones de dselect" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1386 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1387 | msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1390 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1391 | msgstr "Elimina los archivos descargados" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1394 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1395 | msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1398 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1399 | msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1402 | msgid "Download source archives" | |
1403 | msgstr "Descarga archivos fuente" | |
1404 | ||
1405 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1406 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1407 | msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual" | |
1408 | ||
1409 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1410 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1411 | msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado" | |
1412 | ||
04f27fae MV |
1413 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1414 | msgid "Need one URL as argument" | |
1415 | msgstr "Se necesita una URL como argumento" | |
e49dd9d3 | 1416 | |
04f27fae MV |
1417 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1418 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1419 | msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
e49dd9d3 | 1420 | |
04f27fae MV |
1421 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1422 | msgid "Download Failed" | |
1423 | msgstr "Falló la descarga" | |
e49dd9d3 | 1424 | |
04f27fae | 1425 | #: cmdline/apt-helper.cc |
e49dd9d3 | 1426 | #, c-format |
04f27fae MV |
1427 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
1428 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1429 | |
04f27fae | 1430 | #: cmdline/apt-helper.cc |
8561c2fe | 1431 | #, fuzzy |
2f6a2fbb | 1432 | msgid "" |
04f27fae MV |
1433 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1434 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1435 | "\n" | |
8561c2fe | 1436 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
d04e44ac | 1437 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
2f6a2fbb | 1438 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1439 | "Uso: apt-helper [opciones] orden\n" |
1440 | " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n" | |
1441 | "\n" | |
1442 | "apt-helper es un ayudante interno de apt\n" | |
cbbee23e | 1443 | |
cbbee23e DK |
1444 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1445 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1446 | msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino" | |
1447 | ||
1448 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1449 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1450 | msgstr "" | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1453 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1454 | msgstr "detecta el proxy usando apt.conf" | |
e49dd9d3 | 1455 | |
04f27fae | 1456 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1457 | #, c-format |
04f27fae MV |
1458 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1459 | msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n" | |
2f6a2fbb | 1460 | |
04f27fae | 1461 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1462 | #, c-format |
04f27fae MV |
1463 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1464 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n" | |
e49dd9d3 | 1465 | |
04f27fae | 1466 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1467 | #, c-format |
04f27fae MV |
1468 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
1469 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n" | |
e49dd9d3 | 1470 | |
04f27fae | 1471 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1472 | #, c-format |
04f27fae MV |
1473 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
1474 | msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n" | |
e49dd9d3 | 1475 | |
04f27fae | 1476 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1477 | #, c-format |
04f27fae MV |
1478 | msgid "%s was already not hold.\n" |
1479 | msgstr "%s ya no estaba retenido.\n" | |
e49dd9d3 | 1480 | |
cbbee23e DK |
1481 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1482 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1483 | msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?" | |
e49dd9d3 | 1484 | |
04f27fae | 1485 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1486 | #, c-format |
04f27fae MV |
1487 | msgid "%s set on hold.\n" |
1488 | msgstr "%s fijado como retenido.\n" | |
e49dd9d3 | 1489 | |
04f27fae | 1490 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1491 | #, c-format |
04f27fae MV |
1492 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1493 | msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n" | |
e49dd9d3 | 1494 | |
04f27fae | 1495 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1496 | #, c-format |
1497 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1498 | msgstr "" | |
1499 | ||
1500 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | ||
1505 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1508 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1509 | |
04f27fae | 1510 | #: cmdline/apt-mark.cc |
8561c2fe | 1511 | #, fuzzy |
e49dd9d3 | 1512 | msgid "" |
04f27fae MV |
1513 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1514 | "\n" | |
1515 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
8561c2fe DK |
1516 | "as manually or automatically installed. It is also possible to\n" |
1517 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n" | |
1518 | "It can also list all packages with or without a certain marking.\n" | |
cbbee23e DK |
1519 | msgstr "" |
1520 | "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" | |
04f27fae | 1521 | "\n" |
cbbee23e DK |
1522 | "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" |
1523 | "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las " | |
1524 | "marcas.\n" | |
1525 | ||
cbbee23e DK |
1526 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1527 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1528 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente" | |
1529 | ||
1530 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1531 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1532 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente" | |
1533 | ||
1534 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1535 | msgid "Mark a package as held back" | |
1536 | msgstr "Marca el paquete como retenido" | |
1537 | ||
1538 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1539 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1540 | msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido" | |
1541 | ||
1542 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1543 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1544 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente" | |
1545 | ||
1546 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1547 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1548 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente" | |
1549 | ||
1550 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1551 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1552 | msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos" | |
1553 | ||
04f27fae MV |
1554 | #: methods/cdrom.cc |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1557 | msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom" | |
1558 | ||
1559 | #: methods/cdrom.cc | |
1560 | msgid "" | |
1561 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1562 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar " | |
1565 | "«apt-get update» para añadir nuevos CDs" | |
1566 | ||
1567 | #: methods/cdrom.cc | |
1568 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1569 | msgstr "CD equivocado" | |
1570 | ||
1571 | #: methods/cdrom.cc | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1574 | msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando." | |
1575 | ||
1576 | #: methods/cdrom.cc | |
1577 | msgid "Disk not found." | |
1578 | msgstr "Disco no encontrado." | |
1579 | ||
1580 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1581 | msgid "File not found" | |
1582 | msgstr "Fichero no encontrado" | |
1583 | ||
1584 | #: methods/connect.cc | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1587 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/connect.cc | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1592 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/connect.cc | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1597 | msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1598 | ||
1599 | #: methods/connect.cc | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1602 | msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)." | |
1603 | ||
1604 | #: methods/connect.cc | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1607 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1610 | msgid "Failed" | |
1611 | msgstr "Falló" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/connect.cc | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1616 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." | |
1617 | ||
1618 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1619 | #. ssh connection that is still going | |
1620 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Connecting to %s" | |
1623 | msgstr "Conectando a %s" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/connect.cc | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1628 | msgstr "No se pudo resolver «%s»" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/connect.cc | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1633 | msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/connect.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1638 | msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/connect.cc | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1643 | msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/connect.cc | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1648 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1651 | msgid "Failed to stat" | |
1652 | msgstr "Fallo al leer" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1655 | msgid "Failed to set modification time" | |
1656 | msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/file.cc | |
1659 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1660 | msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //" | |
1661 | ||
1662 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1663 | #: methods/ftp.cc | |
1664 | msgid "Logging in" | |
1665 | msgstr "Ingresando" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/ftp.cc | |
1668 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1669 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc | |
1672 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1673 | msgstr "No se pudo determinar el nombre local" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1678 | msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1683 | msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1688 | msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/ftp.cc | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1693 | "is empty." | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" | |
1696 | "ProxyLogin» está vacío." | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1701 | msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1706 | msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1709 | msgid "Connection timeout" | |
1710 | msgstr "Caducó la conexión" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc | |
1713 | msgid "Server closed the connection" | |
1714 | msgstr "El servidor cerró la conexión" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1717 | msgid "Read error" | |
1718 | msgstr "Error de lectura" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1721 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1722 | msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)." | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc | |
1725 | msgid "Protocol corruption" | |
1726 | msgstr "Fallo del protocolo" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1729 | msgid "Write error" | |
1730 | msgstr "Error de escritura" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc | |
1733 | msgid "Could not create a socket" | |
1734 | msgstr "No se pudo crear el socket" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/ftp.cc | |
1737 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1738 | msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc | |
1741 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1742 | msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo." | |
1743 | ||
1744 | #: methods/ftp.cc | |
1745 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1746 | msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc | |
1749 | msgid "Could not bind a socket" | |
1750 | msgstr "No se pudo asociar el socket" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/ftp.cc | |
1753 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1754 | msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc | |
1757 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1758 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc | |
1761 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1762 | msgstr "No se pudo mandar la orden PORT" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1767 | msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1772 | msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc | |
1775 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1776 | msgstr "Caducó conexión al socket de datos" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc | |
1779 | msgid "Unable to accept connection" | |
1780 | msgstr "No se pudo aceptar la conexión" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1783 | msgid "Problem hashing file" | |
1784 | msgstr "Problema al cifrar el fichero" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1789 | msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1792 | msgid "Data socket timed out" | |
1793 | msgstr "Caducó el socket de datos" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1798 | msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»" | |
1799 | ||
1800 | #. Get the files information | |
1801 | #: methods/ftp.cc | |
1802 | msgid "Query" | |
1803 | msgstr "Consulta" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc | |
1806 | msgid "Unable to invoke " | |
1807 | msgstr "No se pudo invocar " | |
1808 | ||
1809 | #: methods/gpgv.cc | |
1810 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1811 | msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." | |
1812 | ||
1813 | #: methods/gpgv.cc | |
1814 | msgid "" | |
1815 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1816 | msgstr "" | |
1817 | "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " | |
1818 | "digital?!" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/gpgv.cc | |
1821 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado " | |
1824 | "gnupg?)" | |
1825 | ||
1826 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1827 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1831 | "authentication?)" | |
1832 | msgstr "" | |
1833 | "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " | |
1834 | "autenticación?)" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/gpgv.cc | |
1837 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1838 | msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/gpgv.cc | |
1841 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1842 | msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/gpgv.cc | |
1845 | msgid "" | |
1846 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1847 | "available:\n" | |
1848 | msgstr "" | |
1849 | "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " | |
1850 | "está disponible:\n" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/gzip.cc | |
1853 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1854 | msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/http.cc | |
1857 | msgid "Error writing to the file" | |
1858 | msgstr "Error escribiendo al archivo" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/http.cc | |
1861 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1862 | msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." | |
1863 | ||
1864 | #: methods/http.cc | |
1865 | msgid "Error reading from server" | |
1866 | msgstr "Error leyendo del servidor" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/http.cc | |
1869 | msgid "Error writing to file" | |
1870 | msgstr "Error escribiendo a archivo" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/http.cc | |
1873 | msgid "Select failed" | |
1874 | msgstr "Falló la selección" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/http.cc | |
1877 | msgid "Connection timed out" | |
1878 | msgstr "Caducó la conexión" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/http.cc | |
1881 | msgid "Error writing to output file" | |
1882 | msgstr "Error escribiendo al fichero de salida" | |
1883 | ||
1884 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1885 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1886 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1887 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1888 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Unable to read %s" | |
1891 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1894 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Unable to change to %s" | |
1897 | msgstr "No se pudo cambiar a %s" | |
1898 | ||
1899 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1900 | #. and provide a config option to define that default | |
1901 | #: methods/mirror.cc | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1904 | msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»" | |
1905 | ||
1906 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1907 | #. and provide a config option to define that default | |
1908 | #: methods/mirror.cc | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1911 | msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/mirror.cc | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1916 | msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/mirror.cc | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1921 | msgstr "[Réplica: %s]" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1924 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1925 | msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/rsh.cc | |
1928 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1929 | msgstr "La conexión se cerró prematuramente" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/server.cc | |
1932 | msgid "Waiting for headers" | |
1933 | msgstr "Esperando las cabeceras" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/server.cc | |
1936 | msgid "Bad header line" | |
1937 | msgstr "Línea de cabecera incorrecta" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/server.cc | |
1940 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1941 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/server.cc | |
1944 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1945 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida" | |
e49dd9d3 | 1946 | |
04f27fae MV |
1947 | #: methods/server.cc |
1948 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1949 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida" | |
2f6a2fbb | 1950 | |
04f27fae MV |
1951 | #: methods/server.cc |
1952 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1953 | msgstr "Este servidor de http admite alcance roto" | |
2f6a2fbb | 1954 | |
04f27fae MV |
1955 | #: methods/server.cc |
1956 | msgid "Unknown date format" | |
1957 | msgstr "Formato de fecha desconocido" | |
2f6a2fbb | 1958 | |
04f27fae MV |
1959 | #: methods/server.cc |
1960 | msgid "Bad header data" | |
1961 | msgstr "Datos de cabecera incorrectos" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/server.cc | |
1964 | msgid "Connection failed" | |
1965 | msgstr "Falló la conexión" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/server.cc | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "" | |
1970 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1971 | "5 apt.conf)" | |
1972 | msgstr "" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/server.cc | |
1975 | msgid "Internal error" | |
1976 | msgstr "Error interno" | |
1977 | ||
1978 | #: dselect/install:33 | |
1979 | msgid "Bad default setting!" | |
1980 | msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!" | |
2f6a2fbb | 1981 | |
04f27fae MV |
1982 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1983 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c | 1984 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1985 | msgid "Press [Enter] to continue." |
1986 | msgstr "Pulse Intro para continuar." | |
1987 | ||
1988 | #: dselect/install:92 | |
1989 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1990 | msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" | |
1991 | ||
1992 | #: dselect/install:102 | |
1993 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " | |
1996 | "se instalaron" | |
1997 | ||
1998 | #: dselect/install:103 | |
1999 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2000 | msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" | |
2001 | ||
2002 | #: dselect/install:104 | |
2003 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " | |
2006 | "errores" | |
2007 | ||
2008 | #: dselect/install:105 | |
864fe99c | 2009 | msgid "" |
04f27fae MV |
2010 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " | |
2013 | "otra vez" | |
2014 | ||
2015 | #: dselect/update:30 | |
2016 | msgid "Merging available information" | |
2017 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
2018 | ||
2019 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
8561c2fe | 2020 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2021 | msgid "" |
2022 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2023 | "\n" | |
8561c2fe DK |
2024 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
2025 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2026 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
04f27fae MV |
2027 | msgstr "" |
2028 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
2029 | "\n" | |
2030 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" | |
2031 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" | |
2032 | "\n" | |
2033 | "Opciones:\n" | |
2034 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
2035 | " -t Define el directorio temporal\n" | |
2036 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2037 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" | |
2038 | "cache=/tmp\n" | |
864fe99c | 2039 | |
04f27fae | 2040 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2f6a2fbb | 2041 | #, c-format |
04f27fae MV |
2042 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
2043 | msgstr "No pude leer %s" | |
2f6a2fbb | 2044 | |
04f27fae | 2045 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2f6a2fbb | 2046 | #, c-format |
04f27fae MV |
2047 | msgid "Unable to write to %s" |
2048 | msgstr "No se pudo escribir en %s" | |
2049 | ||
2050 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2051 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2052 | msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" | |
2053 | ||
2054 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
8561c2fe | 2055 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2056 | msgid "" |
2057 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2058 | "\n" | |
2059 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
8561c2fe | 2060 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n" |
04f27fae MV |
2061 | msgstr "" |
2062 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
2063 | "\n" | |
2064 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" | |
2065 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" | |
2066 | "\n" | |
2067 | "Opciones:\n" | |
2068 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
2069 | " -t Define el directorio temporal\n" | |
2070 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2071 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" | |
2072 | "cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 2073 | |
04f27fae MV |
2074 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2075 | msgid "Unknown package record!" | |
2076 | msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" | |
2077 | ||
2078 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2079 | msgid "" | |
2080 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2081 | "\n" | |
8561c2fe DK |
2082 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
2083 | "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n" | |
2084 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
04f27fae | 2085 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2086 | |
2087 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2088 | msgid "Package extension list is too long" | |
2089 | msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" | |
2090 | ||
2091 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2f6a2fbb | 2092 | #, c-format |
04f27fae MV |
2093 | msgid "Error processing directory %s" |
2094 | msgstr "Error procesando el directorio %s" | |
2095 | ||
2096 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2097 | msgid "Source extension list is too long" | |
2098 | msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" | |
2099 | ||
2100 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2101 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2102 | msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" | |
2103 | ||
2104 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "Error processing contents %s" | |
2107 | msgstr "Error procesando contenidos %s" | |
2108 | ||
2109 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2110 | msgid "" | |
2111 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2112 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2113 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2114 | " contents path\n" | |
2115 | " release path\n" | |
2116 | " generate config [groups]\n" | |
2117 | " clean config\n" | |
2118 | "\n" | |
2119 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2120 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2121 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2122 | "\n" | |
2123 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2124 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2125 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2126 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2127 | "\n" | |
2128 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2129 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2130 | "\n" | |
2131 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2132 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2133 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2134 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2135 | "Debian archive:\n" | |
2136 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2137 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2138 | "\n" | |
2139 | "Options:\n" | |
2140 | " -h This help text\n" | |
2141 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2142 | " -s=? Source override file\n" | |
2143 | " -q Quiet\n" | |
2144 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2145 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2146 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2147 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2148 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
2151 | "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" | |
2152 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2153 | " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" | |
2154 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2155 | " contents ruta\n" | |
2156 | " release ruta\n" | |
2157 | " generate config [grupos]\n" | |
2158 | " clean config\n" | |
2159 | "\n" | |
2160 | "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" | |
2161 | "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" | |
2162 | "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" | |
2163 | "\n" | |
2164 | "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" | |
2165 | "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
2166 | "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" | |
2167 | "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" | |
2168 | "Section.\n" | |
2169 | "\n" | |
2170 | "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" | |
2171 | ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" | |
2172 | "fichero de predominio de fuente.\n" | |
2173 | "\n" | |
2174 | "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" | |
2175 | "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" | |
2176 | "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" | |
2177 | "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" | |
2178 | "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" | |
2179 | "archivos de Debian:\n" | |
2180 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
2181 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2182 | "\n" | |
2183 | "Opciones:\n" | |
2184 | " -h Este texto de ayuda\n" | |
2185 | " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
2186 | " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
2187 | " -q Silencioso\n" | |
2188 | " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" | |
2189 | " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
2190 | " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" | |
2191 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2192 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" | |
2f6a2fbb | 2193 | |
04f27fae MV |
2194 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2195 | msgid "No selections matched" | |
2196 | msgstr "Ninguna selección coincide" | |
2f6a2fbb | 2197 | |
04f27fae | 2198 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2f6a2fbb | 2199 | #, c-format |
04f27fae MV |
2200 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2201 | msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" | |
7d8a4da7 | 2202 | |
04f27fae | 2203 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2204 | #, c-format |
04f27fae MV |
2205 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2206 | msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" | |
7d8a4da7 | 2207 | |
04f27fae | 2208 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2209 | #, c-format |
04f27fae MV |
2210 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2211 | msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" | |
38d608f4 | 2212 | |
04f27fae MV |
2213 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2214 | msgid "" | |
2215 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2216 | "remove and re-create the database." | |
1eb1836f | 2217 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2218 | "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " |
2219 | "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." | |
5b1e4e86 | 2220 | |
04f27fae | 2221 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2222 | #, c-format |
04f27fae MV |
2223 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2224 | msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" | |
5b1e4e86 | 2225 | |
04f27fae | 2226 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
5b1e4e86 | 2227 | #, c-format |
04f27fae MV |
2228 | msgid "Failed to stat %s" |
2229 | msgstr "Fallo al leer %s" | |
9de26945 | 2230 | |
04f27fae MV |
2231 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2232 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2233 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
38d608f4 | 2234 | |
04f27fae MV |
2235 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2236 | msgid "Archive has no control record" | |
2237 | msgstr "No hay registro de control del archivo" | |
38d608f4 | 2238 | |
04f27fae MV |
2239 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2240 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2241 | msgstr "No se pudo obtener un cursor" | |
38d608f4 | 2242 | |
04f27fae MV |
2243 | #: ftparchive/contents.cc |
2244 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2245 | msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" | |
38d608f4 | 2246 | |
04f27fae | 2247 | #: ftparchive/multicompress.cc |
da265076 | 2248 | #, c-format |
04f27fae MV |
2249 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2250 | msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" | |
de5a560a | 2251 | |
04f27fae | 2252 | #: ftparchive/multicompress.cc |
3f5a581c | 2253 | #, c-format |
04f27fae MV |
2254 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2255 | msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" | |
9de26945 | 2256 | |
04f27fae MV |
2257 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2258 | msgid "Failed to fork" | |
2259 | msgstr "No se pudo bifurcar" | |
38d608f4 | 2260 | |
04f27fae MV |
2261 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2262 | msgid "Compress child" | |
2263 | msgstr "Hijo compresión" | |
9de26945 | 2264 | |
04f27fae MV |
2265 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2268 | msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" | |
38d608f4 | 2269 | |
04f27fae MV |
2270 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2271 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2272 | msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" | |
38d608f4 | 2273 | |
04f27fae MV |
2274 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2275 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2276 | msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" | |
dc738e7a | 2277 | |
04f27fae | 2278 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2f6a2fbb | 2279 | #, c-format |
04f27fae MV |
2280 | msgid "Problem unlinking %s" |
2281 | msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" | |
7d8a4da7 | 2282 | |
04f27fae | 2283 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2284 | #, c-format |
04f27fae MV |
2285 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2286 | msgstr "Fallo al renombrar %s a %s" | |
2f6a2fbb | 2287 | |
04f27fae | 2288 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2289 | #, c-format |
04f27fae MV |
2290 | msgid "Unable to open %s" |
2291 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
2f6a2fbb | 2292 | |
04f27fae MV |
2293 | #. skip spaces |
2294 | #. find end of word | |
2295 | #: ftparchive/override.cc | |
9de26945 | 2296 | #, c-format |
04f27fae MV |
2297 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2298 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" | |
7d8a4da7 | 2299 | |
04f27fae | 2300 | #: ftparchive/override.cc |
da265076 | 2301 | #, c-format |
04f27fae MV |
2302 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2303 | msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s" | |
7d8a4da7 | 2304 | |
04f27fae | 2305 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2306 | #, c-format |
04f27fae MV |
2307 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2308 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1" | |
7d8a4da7 | 2309 | |
04f27fae | 2310 | #: ftparchive/override.cc |
2f6a2fbb | 2311 | #, c-format |
04f27fae MV |
2312 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2313 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2" | |
2f6a2fbb | 2314 | |
04f27fae | 2315 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2316 | #, c-format |
04f27fae MV |
2317 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2318 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3" | |
2f6a2fbb | 2319 | |
04f27fae | 2320 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2321 | #, c-format |
04f27fae MV |
2322 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2323 | msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" | |
2f6a2fbb | 2324 | |
04f27fae MV |
2325 | #: ftparchive/writer.cc |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2328 | msgstr "A: No se pudo leer %s\n" | |
2f6a2fbb | 2329 | |
04f27fae MV |
2330 | #: ftparchive/writer.cc |
2331 | msgid "E: " | |
2332 | msgstr "E: " | |
2f6a2fbb | 2333 | |
04f27fae MV |
2334 | #: ftparchive/writer.cc |
2335 | msgid "W: " | |
2336 | msgstr "A: " | |
2f6a2fbb | 2337 | |
04f27fae MV |
2338 | #: ftparchive/writer.cc |
2339 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2340 | msgstr "E: Errores aplicables al archivo " | |
2f6a2fbb | 2341 | |
04f27fae | 2342 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2343 | #, c-format |
04f27fae MV |
2344 | msgid "Failed to resolve %s" |
2345 | msgstr "No se pudo resolver %s" | |
bf33c3bd | 2346 | |
04f27fae MV |
2347 | #: ftparchive/writer.cc |
2348 | msgid "Tree walking failed" | |
2349 | msgstr "Falló el recorrido por el árbol." | |
2350 | ||
2351 | #: ftparchive/writer.cc | |
2f6a2fbb | 2352 | #, c-format |
04f27fae MV |
2353 | msgid "Failed to open %s" |
2354 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
7d8a4da7 | 2355 | |
04f27fae | 2356 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2357 | #, c-format |
04f27fae MV |
2358 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2359 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506ab3c7 | 2360 | |
04f27fae MV |
2361 | #: ftparchive/writer.cc |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2364 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
506ab3c7 | 2365 | |
04f27fae MV |
2366 | #: ftparchive/writer.cc |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2369 | msgstr "No se pudo desligar %s" | |
506ab3c7 | 2370 | |
04f27fae MV |
2371 | #: ftparchive/writer.cc |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2374 | msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" | |
da265076 | 2375 | |
04f27fae MV |
2376 | #: ftparchive/writer.cc |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2379 | msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" | |
bf33c3bd | 2380 | |
04f27fae MV |
2381 | #: ftparchive/writer.cc |
2382 | msgid "Archive had no package field" | |
2383 | msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" | |
bf33c3bd | 2384 | |
04f27fae | 2385 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2386 | #, c-format |
04f27fae MV |
2387 | msgid " %s has no override entry\n" |
2388 | msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" | |
bf33c3bd | 2389 | |
04f27fae | 2390 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2391 | #, c-format |
04f27fae MV |
2392 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2393 | msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" | |
2f6a2fbb | 2394 | |
04f27fae MV |
2395 | #: ftparchive/writer.cc |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2398 | msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" | |
506ab3c7 | 2399 | |
04f27fae | 2400 | #: ftparchive/writer.cc |
1e7ec0d8 | 2401 | #, c-format |
04f27fae MV |
2402 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2403 | msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" | |
506ab3c7 | 2404 | |
04f27fae MV |
2405 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2406 | msgid "Invalid archive signature" | |
2407 | msgstr "Firma del archivo inválida" | |
506ab3c7 | 2408 | |
04f27fae MV |
2409 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2410 | msgid "Error reading archive member header" | |
2411 | msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" | |
506ab3c7 | 2412 | |
04f27fae MV |
2413 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2416 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" | |
506ab3c7 | 2417 | |
04f27fae MV |
2418 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2419 | msgid "Invalid archive member header" | |
2420 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2423 | msgid "Archive is too short" | |
2424 | msgstr "El archivo es muy pequeño" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2427 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2428 | msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo" | |
506ab3c7 | 2429 | |
04f27fae | 2430 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2431 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2432 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2433 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2436 | msgid "Corrupted archive" | |
2437 | msgstr "Archivo dañado" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2440 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
da265076 | 2441 | msgstr "" |
04f27fae | 2442 | "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado" |
9de26945 | 2443 | |
04f27fae | 2444 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
da265076 | 2445 | #, c-format |
04f27fae MV |
2446 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2447 | msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" | |
9de26945 | 2448 | |
04f27fae | 2449 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
7d8a4da7 | 2450 | #, c-format |
04f27fae MV |
2451 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2452 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" | |
9de26945 | 2453 | |
04f27fae MV |
2454 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2457 | msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s" | |
2f6a2fbb | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2460 | msgid "Unparsable control file" | |
2461 | msgstr "Archivo de control inanalizable" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2464 | #, c-format |
04f27fae MV |
2465 | msgid "Failed to write file %s" |
2466 | msgstr "Fallo al escribir el archivo %s" | |
2f6a2fbb | 2467 | |
04f27fae | 2468 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2469 | #, c-format |
04f27fae MV |
2470 | msgid "Failed to close file %s" |
2471 | msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s" | |
2f6a2fbb | 2472 | |
04f27fae | 2473 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2474 | #, c-format |
04f27fae MV |
2475 | msgid "The path %s is too long" |
2476 | msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" | |
9de26945 | 2477 | |
04f27fae | 2478 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2479 | #, c-format |
04f27fae MV |
2480 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2481 | msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" | |
9de26945 | 2482 | |
04f27fae MV |
2483 | #: apt-inst/extract.cc |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2486 | msgstr "El directorio %s está desviado" |
9de26945 | 2487 | |
04f27fae | 2488 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2489 | #, c-format |
04f27fae MV |
2490 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2491 | msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s" | |
506ab3c7 | 2492 | |
04f27fae MV |
2493 | #: apt-inst/extract.cc |
2494 | msgid "The diversion path is too long" | |
2495 | msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga" | |
da265076 | 2496 | |
04f27fae | 2497 | #: apt-inst/extract.cc |
9de26945 | 2498 | #, c-format |
04f27fae MV |
2499 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2500 | msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio" | |
506ab3c7 | 2501 | |
04f27fae MV |
2502 | #: apt-inst/extract.cc |
2503 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2504 | msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash" | |
7d8a4da7 | 2505 | |
04f27fae MV |
2506 | #: apt-inst/extract.cc |
2507 | msgid "The path is too long" | |
2508 | msgstr "La ruta es demasiado larga" | |
e49dd9d3 | 2509 | |
04f27fae | 2510 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2511 | #, c-format |
04f27fae MV |
2512 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2513 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" | |
e49dd9d3 | 2514 | |
04f27fae MV |
2515 | #: apt-inst/extract.cc |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2518 | msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" | |
e49dd9d3 | 2519 | |
04f27fae MV |
2520 | #: apt-inst/extract.cc |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Unable to stat %s" | |
2523 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
e49dd9d3 | 2524 | |
04f27fae MV |
2525 | #: apt-inst/filelist.cc |
2526 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2527 | msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado" | |
e49dd9d3 | 2528 | |
04f27fae MV |
2529 | #: apt-inst/filelist.cc |
2530 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2531 | msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!" | |
e49dd9d3 | 2532 | |
04f27fae MV |
2533 | #: apt-inst/filelist.cc |
2534 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2535 | msgstr "Fallo al asignar una desviación" | |
e49dd9d3 | 2536 | |
04f27fae MV |
2537 | #: apt-inst/filelist.cc |
2538 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2539 | msgstr "Error interno en AddDiversion" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2544 | msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2549 | msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2554 | msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s" | |
e49dd9d3 | 2555 | |
04f27fae | 2556 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
7d8a4da7 | 2557 | #, c-format |
864fe99c MV |
2558 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2559 | msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." | |
5b1e4e86 | 2560 | |
04f27fae | 2561 | #: apt-pkg/acquire.cc |
c87b5580 | 2562 | #, c-format |
864fe99c MV |
2563 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2564 | msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." | |
9de26945 | 2565 | |
04f27fae | 2566 | #: apt-pkg/acquire.cc |
7d8a4da7 | 2567 | #, c-format |
864fe99c MV |
2568 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2569 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" | |
9de26945 | 2570 | |
04f27fae | 2571 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2572 | #, c-format |
2573 | msgid "" | |
2574 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2575 | "user '%s'." | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | ||
04f27fae | 2578 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2579 | #, c-format |
2580 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2581 | msgstr "No se admite la limpieza de «%s»" | |
2582 | ||
864fe99c MV |
2583 | #. only show the ETA if it makes sense |
2584 | #. two days | |
04f27fae | 2585 | #: apt-pkg/acquire.cc |
3fa4e98f | 2586 | #, c-format |
864fe99c MV |
2587 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2588 | msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" | |
506ab3c7 | 2589 | |
04f27fae MV |
2590 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2593 | msgstr "Descargando fichero %li de %li" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
cbbee23e | 2596 | msgid "" |
d04e44ac | 2597 | "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by " |
cbbee23e DK |
2598 | "default." |
2599 | msgstr "" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2602 | msgid "" | |
d04e44ac | 2603 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
cbbee23e DK |
2604 | "potentially dangerous to use." |
2605 | msgstr "" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2608 | msgid "" | |
2609 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2610 | "details." | |
04f27fae MV |
2611 | msgstr "" |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2616 | msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2619 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2620 | msgstr "La suma hash difiere" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2623 | msgid "Size mismatch" | |
2624 | msgstr "El tamaño difiere" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2627 | msgid "Invalid file format" | |
2628 | msgstr "Formato inválido de fichero" | |
864fe99c | 2629 | |
04f27fae MV |
2630 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2631 | #, fuzzy | |
2632 | msgid "Signature error" | |
2633 | msgstr "Error de escritura" | |
e49dd9d3 | 2634 | |
04f27fae MV |
2635 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2636 | #, fuzzy, c-format | |
e49dd9d3 | 2637 | msgid "" |
04f27fae MV |
2638 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2639 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2640 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2641 | "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " |
2642 | "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error " | |
2643 | "GPG es: %s: %s\n" | |
e49dd9d3 | 2644 | |
04f27fae MV |
2645 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2647 | #, c-format |
04f27fae MV |
2648 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2649 | msgstr "Error de GPG: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2650 | |
04f27fae | 2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2652 | #, c-format |
864fe99c | 2653 | msgid "" |
04f27fae MV |
2654 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2655 | "or malformed file)" | |
2f6a2fbb | 2656 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2657 | "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo " |
2658 | "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)" | |
2f6a2fbb | 2659 | |
04f27fae MV |
2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2661 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2f6a2fbb | 2662 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2663 | "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " |
2664 | "identificadores de clave:\n" | |
2f6a2fbb | 2665 | |
04f27fae MV |
2666 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2667 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2668 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2f6a2fbb | 2670 | #, c-format |
04f27fae MV |
2671 | msgid "" |
2672 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2673 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2674 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2675 | "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se " |
2676 | "aplicará ninguna actualización de este repositorio." | |
2f6a2fbb | 2677 | |
04f27fae MV |
2678 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2681 | msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" | |
2f6a2fbb | 2682 | |
cbbee23e DK |
2683 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2684 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2685 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2687 | #, fuzzy, c-format |
2688 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2689 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2f6a2fbb | 2690 | |
cbbee23e DK |
2691 | #. No Release file was present so fall |
2692 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2693 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2694 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2695 | #, fuzzy, c-format |
2696 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2697 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2f6a2fbb | 2698 | |
04f27fae MV |
2699 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2700 | #, fuzzy, c-format | |
2701 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2702 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2f6a2fbb | 2703 | |
04f27fae MV |
2704 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2705 | msgid "" | |
2706 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2707 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2708 | msgstr "" | |
864fe99c | 2709 | |
04f27fae | 2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2711 | #, c-format |
04f27fae MV |
2712 | msgid "" |
2713 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2714 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
2717 | "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " | |
2718 | "arquitectura)" | |
864fe99c | 2719 | |
04f27fae | 2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2721 | #, c-format |
04f27fae MV |
2722 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»" | |
2f6a2fbb | 2725 | |
04f27fae | 2726 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2727 | #, c-format |
864fe99c | 2728 | msgid "" |
04f27fae | 2729 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2730 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2731 | "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " |
2732 | "«Filename:» para el paquete %s." | |
2f6a2fbb | 2733 | |
04f27fae MV |
2734 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2735 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2736 | #, fuzzy, c-format | |
2737 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2738 | msgstr "Informe de cambios para %s (%s)" | |
2f6a2fbb | 2739 | |
04f27fae | 2740 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2741 | #, c-format |
04f27fae MV |
2742 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2743 | msgstr "No se pudo encontrar el método %s." | |
2f6a2fbb | 2744 | |
04f27fae | 2745 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2746 | #, c-format |
04f27fae MV |
2747 | msgid "Is the package %s installed?" |
2748 | msgstr "¿Está instalado el paquete %s?" | |
2f6a2fbb | 2749 | |
04f27fae MV |
2750 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2753 | msgstr "El método %s no se inició correctamente" | |
2f6a2fbb | 2754 | |
04f27fae MV |
2755 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2756 | #, fuzzy, c-format | |
2757 | msgid "" | |
2758 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2759 | msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." | |
2f6a2fbb | 2760 | |
04f27fae | 2761 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
2f6a2fbb | 2762 | #, c-format |
864fe99c MV |
2763 | msgid "" |
2764 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2765 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2766 | "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para " |
2767 | "ello." | |
2f6a2fbb | 2768 | |
04f27fae | 2769 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2770 | msgid "" |
2771 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2772 | "held packages." | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a " | |
2775 | "paquetes retenidos." | |
7d8a4da7 | 2776 | |
04f27fae | 2777 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2778 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." | |
5b1e4e86 | 2781 | |
04f27fae MV |
2782 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2783 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2f6a2fbb | 2784 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2785 | "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " |
2786 | "estado." | |
5b1e4e86 | 2787 | |
04f27fae MV |
2788 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2789 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2790 | msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" | |
e49dd9d3 | 2791 | |
04f27fae MV |
2792 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2793 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2794 | msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." | |
e49dd9d3 | 2795 | |
04f27fae | 2796 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2797 | #, c-format |
2798 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2799 | msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" | |
2800 | ||
04f27fae | 2801 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2802 | #, c-format |
2803 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2804 | msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" | |
2805 | ||
04f27fae | 2806 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2807 | #, c-format |
2808 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2809 | msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" | |
2810 | ||
04f27fae | 2811 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2812 | #, c-format |
2813 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2814 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" | |
2815 | ||
04f27fae | 2816 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2817 | #, c-format |
2818 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2819 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»" | |
2820 | ||
04f27fae | 2821 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2822 | #, c-format |
2823 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2824 | msgstr "" | |
2825 | "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " | |
2826 | "puramente virtual" | |
2827 | ||
04f27fae | 2828 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2829 | #, c-format |
2830 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " | |
2833 | "puramente virtual" | |
2834 | ||
04f27fae | 2835 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2836 | #, c-format |
2837 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no " | |
2840 | "tiene candidatos" | |
2841 | ||
04f27fae | 2842 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2843 | #, c-format |
2844 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no " | |
2847 | "está instalado" | |
2848 | ||
04f27fae | 2849 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2850 | #, c-format |
2851 | msgid "" | |
2852 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2853 | "neither of them" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " | |
2856 | "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" | |
2857 | ||
04f27fae | 2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
305ff660 | 2859 | #, c-format |
04f27fae MV |
2860 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2861 | msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2864 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2865 | msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2870 | msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2873 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2874 | msgstr "Esperando el disco...\n" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2877 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2878 | msgstr "Montando el CD-ROM...\n" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2881 | msgid "Identifying... " | |
2882 | msgstr "Identificando... " | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2887 | msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2890 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2891 | msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "" | |
2896 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2897 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 2898 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2899 | "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " |
2900 | "de traducción y %zu firmas\n" | |
5b1e4e86 | 2901 | |
04f27fae MV |
2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2903 | msgid "" | |
2904 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2905 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2906 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2907 | "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " |
2908 | "de Debian o sea de otra arquitectura?" | |
2f6a2fbb | 2909 | |
04f27fae | 2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2911 | #, c-format |
04f27fae MV |
2912 | msgid "Found label '%s'\n" |
2913 | msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2914 | |
04f27fae MV |
2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2916 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2917 | msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" | |
2f6a2fbb | 2918 | |
04f27fae | 2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2920 | #, c-format |
04f27fae MV |
2921 | msgid "" |
2922 | "This disc is called: \n" | |
2923 | "'%s'\n" | |
2924 | msgstr "" | |
2925 | "Este disco se llama: \n" | |
2926 | "«%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2927 | |
04f27fae MV |
2928 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2929 | msgid "Copying package lists..." | |
2930 | msgstr "Copiando las listas de paquetes..." | |
2f6a2fbb | 2931 | |
04f27fae MV |
2932 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2933 | msgid "Writing new source list\n" | |
2934 | msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n" | |
2f6a2fbb | 2935 | |
04f27fae MV |
2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2937 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2938 | msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" | |
2f6a2fbb | 2939 | |
04f27fae | 2940 | #: apt-pkg/clean.cc |
9de26945 | 2941 | #, c-format |
04f27fae MV |
2942 | msgid "Unable to stat %s." |
2943 | msgstr "No se pudo leer %s." | |
3fa4e98f | 2944 | |
04f27fae | 2945 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2946 | #, c-format |
04f27fae MV |
2947 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2948 | msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" | |
bf33c3bd | 2949 | |
04f27fae MV |
2950 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2951 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2952 | msgstr "No pude montar el cdrom" | |
bf33c3bd | 2953 | |
04f27fae MV |
2954 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2955 | #, fuzzy, c-format | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2958 | "other options." | |
2959 | msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." | |
bf33c3bd | 2960 | |
04f27fae MV |
2961 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2962 | #, fuzzy, c-format | |
2963 | msgid "" | |
2964 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2965 | "options" | |
2966 | msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" | |
bf33c3bd | 2967 | |
04f27fae | 2968 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2969 | #, c-format |
04f27fae MV |
2970 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2971 | msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" | |
bf33c3bd | 2972 | |
04f27fae | 2973 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2974 | #, c-format |
04f27fae MV |
2975 | msgid "Option %s requires an argument." |
2976 | msgstr "La opción %s necesita un argumento." | |
bf33c3bd | 2977 | |
04f27fae | 2978 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2979 | #, c-format |
04f27fae MV |
2980 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2981 | msgstr "" | |
2982 | "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " | |
2983 | "=<val>." | |
bf33c3bd | 2984 | |
04f27fae | 2985 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2986 | #, c-format |
04f27fae MV |
2987 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2988 | msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" | |
bf33c3bd | 2989 | |
04f27fae | 2990 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2991 | #, c-format |
04f27fae MV |
2992 | msgid "Option '%s' is too long" |
2993 | msgstr "Opción «%s» demasiado larga" | |
bf33c3bd | 2994 | |
04f27fae | 2995 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2996 | #, c-format |
04f27fae MV |
2997 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2998 | msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." | |
bf33c3bd | 2999 | |
04f27fae | 3000 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3001 | #, c-format |
04f27fae MV |
3002 | msgid "Invalid operation %s" |
3003 | msgstr "Operación inválida: %s" | |
bf33c3bd | 3004 | |
04f27fae | 3005 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3006 | #, c-format |
04f27fae MV |
3007 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3008 | msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" | |
bf33c3bd | 3009 | |
04f27fae | 3010 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3011 | #, c-format |
04f27fae MV |
3012 | msgid "Opening configuration file %s" |
3013 | msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" | |
bf33c3bd | 3014 | |
04f27fae | 3015 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3016 | #, c-format |
04f27fae MV |
3017 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3018 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." | |
bf33c3bd | 3019 | |
04f27fae | 3020 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3021 | #, c-format |
04f27fae MV |
3022 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3023 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
bf33c3bd | 3024 | |
04f27fae | 3025 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3026 | #, c-format |
04f27fae MV |
3027 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3028 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" | |
bf33c3bd | 3029 | |
04f27fae | 3030 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3031 | #, c-format |
04f27fae | 3032 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
bf33c3bd | 3033 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3034 | "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " |
3035 | "nivel" | |
bf33c3bd | 3036 | |
04f27fae MV |
3037 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3040 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" | |
bf33c3bd | 3041 | |
04f27fae | 3042 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
dc738e7a | 3043 | #, c-format |
04f27fae MV |
3044 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3045 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" | |
dc738e7a | 3046 | |
04f27fae | 3047 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 3048 | #, c-format |
04f27fae MV |
3049 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3050 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" | |
dc738e7a | 3051 | |
04f27fae | 3052 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
dc738e7a | 3053 | #, c-format |
04f27fae | 3054 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
1f73a3d8 | 3055 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3056 | "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " |
3057 | "opciones como argumento" | |
bf33c3bd | 3058 | |
04f27fae MV |
3059 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3062 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" | |
1f73a3d8 | 3063 | |
04f27fae | 3064 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3065 | #, c-format |
864fe99c MV |
3066 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3067 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" | |
dc738e7a | 3068 | |
04f27fae | 3069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3070 | #, c-format |
864fe99c MV |
3071 | msgid "Could not open lock file %s" |
3072 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" | |
9de26945 | 3073 | |
04f27fae | 3074 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3075 | #, c-format |
864fe99c MV |
3076 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3077 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" | |
9de26945 | 3078 | |
04f27fae | 3079 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3080 | #, c-format |
864fe99c MV |
3081 | msgid "Could not get lock %s" |
3082 | msgstr "No se pudo bloquear %s" | |
5b1e4e86 | 3083 | |
04f27fae | 3084 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3085 | #, c-format |
864fe99c MV |
3086 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3087 | msgstr "" | |
3088 | "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio" | |
89409d33 | 3089 | |
04f27fae | 3090 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3091 | #, c-format |
864fe99c MV |
3092 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3093 | msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular" | |
5b1e4e86 | 3094 | |
04f27fae | 3095 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3096 | #, c-format |
3097 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3098 | msgstr "" | |
3099 | "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de " | |
3100 | "nombre de fichero" | |
5b1e4e86 | 3101 | |
04f27fae | 3102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 MV |
3103 | #, c-format |
3104 | msgid "" | |
864fe99c | 3105 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
1e7ec0d8 | 3106 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3107 | "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de " |
3108 | "nombre de fichero no válida" | |
3109 | ||
cbbee23e DK |
3110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3113 | msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente" | |
3114 | ||
04f27fae | 3115 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3116 | #, c-format |
3117 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3118 | msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." | |
3119 | ||
04f27fae | 3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3121 | #, c-format |
3122 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3123 | msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." | |
3124 | ||
04f27fae | 3125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3126 | #, c-format |
3127 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3128 | msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" | |
89409d33 | 3129 | |
04f27fae | 3130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
67f393ab | 3131 | #, c-format |
864fe99c MV |
3132 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3133 | msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" | |
89409d33 | 3134 | |
04f27fae | 3135 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3136 | #, c-format |
864fe99c MV |
3137 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3138 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" | |
5b1e4e86 | 3139 | |
04f27fae | 3140 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3141 | #, c-format |
3142 | msgid "Could not open file %s" | |
3143 | msgstr "No pude abrir el fichero %s" | |
5b1e4e86 | 3144 | |
04f27fae | 3145 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3146 | #, c-format |
864fe99c MV |
3147 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3148 | msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" | |
3149 | ||
04f27fae | 3150 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3151 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3152 | msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" | |
5b1e4e86 | 3153 | |
04f27fae | 3154 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3155 | msgid "Failed to exec compressor " |
3156 | msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " | |
3157 | ||
04f27fae | 3158 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3159 | #, c-format |
864fe99c MV |
3160 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3161 | msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna" | |
897e3c7b | 3162 | |
04f27fae | 3163 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3164 | #, c-format |
864fe99c MV |
3165 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3166 | msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer" | |
897e3c7b | 3167 | |
04f27fae | 3168 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3169 | #, c-format |
04f27fae MV |
3170 | msgid "Problem closing the file %s" |
3171 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" | |
e49dd9d3 | 3172 | |
04f27fae | 3173 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3174 | #, c-format |
04f27fae MV |
3175 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3176 | msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3177 | |
04f27fae | 3178 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3179 | #, c-format |
04f27fae MV |
3180 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3181 | msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3184 | msgid "Problem syncing the file" | |
3185 | msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" | |
e49dd9d3 | 3186 | |
04f27fae | 3187 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3188 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3189 | msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" | |
89409d33 | 3190 | |
04f27fae | 3191 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
506ab3c7 | 3192 | #, c-format |
864fe99c MV |
3193 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3194 | msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" | |
89409d33 | 3195 | |
04f27fae | 3196 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3197 | #, c-format |
864fe99c MV |
3198 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3199 | msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" | |
b6c6b52f | 3200 | |
04f27fae | 3201 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3202 | msgid "Unable to close mmap" |
3203 | msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" | |
b6c6b52f | 3204 | |
04f27fae | 3205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3206 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3207 | msgstr "No pude sincronizar «mmap»" | |
89409d33 | 3208 | |
04f27fae | 3209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3210 | #, c-format |
3211 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3212 | msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" | |
3213 | ||
04f27fae | 3214 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3215 | msgid "Failed to truncate file" |
3216 | msgstr "Falló al truncar el archivo" | |
7ffbb475 | 3217 | |
04f27fae | 3218 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 | 3219 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3220 | msgid "" |
864fe99c MV |
3221 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3222 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
5b1e4e86 | 3223 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3224 | "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " |
3225 | "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3226 | |
04f27fae | 3227 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3228 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3229 | msgid "" |
864fe99c MV |
3230 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3231 | "reached." | |
5b1e4e86 | 3232 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3233 | "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " |
3234 | "límite de %lu bytes." | |
7d8a4da7 | 3235 | |
04f27fae | 3236 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3237 | msgid "" |
3238 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
5b1e4e86 | 3239 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3240 | "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " |
3241 | "deshabilitado el crecimiento automático." | |
2f6a2fbb | 3242 | |
04f27fae | 3243 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
cb7afb13 | 3244 | #, c-format |
04f27fae MV |
3245 | msgid "%c%s... Error!" |
3246 | msgstr "%c%s... ¡Error!" | |
3fa4e98f | 3247 | |
04f27fae | 3248 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
9de26945 | 3249 | #, c-format |
04f27fae MV |
3250 | msgid "%c%s... Done" |
3251 | msgstr "%c%s... Hecho" | |
3fa4e98f | 3252 | |
04f27fae MV |
3253 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3254 | msgid "..." | |
3255 | msgstr "..." | |
7d8a4da7 | 3256 | |
04f27fae MV |
3257 | #. Print the spinner |
3258 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
9de26945 | 3259 | #, c-format |
04f27fae MV |
3260 | msgid "%c%s... %u%%" |
3261 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3fa4e98f | 3262 | |
04f27fae MV |
3263 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3264 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
7d8a4da7 | 3265 | #, c-format |
04f27fae MV |
3266 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3267 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3fa4e98f | 3268 | |
04f27fae MV |
3269 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3270 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3271 | #, c-format |
04f27fae MV |
3272 | msgid "%lih %limin %lis" |
3273 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 3274 | |
04f27fae MV |
3275 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3276 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3277 | #, c-format |
04f27fae MV |
3278 | msgid "%limin %lis" |
3279 | msgstr "%limin %lis" | |
3fa4e98f | 3280 | |
04f27fae MV |
3281 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3282 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3283 | #, c-format |
04f27fae MV |
3284 | msgid "%lis" |
3285 | msgstr "%lis" | |
3fa4e98f | 3286 | |
04f27fae | 3287 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
9de26945 | 3288 | #, c-format |
04f27fae MV |
3289 | msgid "Selection %s not found" |
3290 | msgstr "Selección %s no encontrada" | |
3fa4e98f | 3291 | |
04f27fae MV |
3292 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3293 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3294 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3295 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3296 | #, c-format |
04f27fae | 3297 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
5b1e4e86 | 3298 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 3299 | |
04f27fae MV |
3300 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3301 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3302 | #. two sources.list entries | |
3303 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
2f6a2fbb | 3304 | #, c-format |
04f27fae MV |
3305 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3306 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3307 | |
04f27fae | 3308 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3309 | #, c-format |
04f27fae MV |
3310 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3311 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
2f6a2fbb | 3312 | |
04f27fae | 3313 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3314 | #, c-format |
04f27fae MV |
3315 | msgid "No sections in Release file %s" |
3316 | msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" | |
2f6a2fbb | 3317 | |
04f27fae | 3318 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3319 | #, c-format |
04f27fae MV |
3320 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3321 | msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" | |
2f6a2fbb | 3322 | |
04f27fae | 3323 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3324 | #, c-format |
04f27fae MV |
3325 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3326 | msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" | |
3fa4e98f | 3327 | |
04f27fae | 3328 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3329 | #, c-format |
04f27fae MV |
3330 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3331 | msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" | |
5b1e4e86 | 3332 | |
04f27fae MV |
3333 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3334 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3335 | #, c-format |
d04e44ac | 3336 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
9de26945 | 3337 | msgstr "" |
2a8a592d | 3338 | |
04f27fae | 3339 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3340 | #, c-format |
d04e44ac | 3341 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
5b1e4e86 | 3342 | msgstr "" |
ce34af08 | 3343 | |
04f27fae | 3344 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
7d8a4da7 | 3345 | #, c-format |
04f27fae MV |
3346 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3347 | msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)" | |
3fa4e98f | 3348 | |
04f27fae | 3349 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
506ab3c7 | 3350 | #, c-format |
04f27fae MV |
3351 | msgid "" |
3352 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3353 | "it?" | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " | |
3356 | "otro proceso utilizándolo?" | |
5b1e4e86 | 3357 | |
04f27fae | 3358 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3359 | #, c-format |
04f27fae MV |
3360 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3361 | msgstr "" | |
3362 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como " | |
3363 | "superusuario?" | |
864fe99c | 3364 | |
04f27fae MV |
3365 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3366 | #. dpkg --configure -a | |
3367 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3368 | #, c-format | |
864fe99c | 3369 | msgid "" |
04f27fae | 3370 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
7d8a4da7 | 3371 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3372 | "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " |
3373 | "corregir el problema" | |
506ab3c7 | 3374 | |
04f27fae MV |
3375 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3376 | msgid "Not locked" | |
3377 | msgstr "No bloqueado" | |
ce34af08 | 3378 | |
04f27fae | 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
a88f092c | 3380 | #, c-format |
04f27fae MV |
3381 | msgid "Installing %s" |
3382 | msgstr "Instalando %s" | |
5b1e4e86 | 3383 | |
04f27fae MV |
3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "Configuring %s" | |
3387 | msgstr "Configurando %s" | |
5b1e4e86 | 3388 | |
04f27fae MV |
3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Removing %s" | |
3392 | msgstr "Eliminando %s" | |
5b1e4e86 | 3393 | |
04f27fae MV |
3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Completely removing %s" | |
3397 | msgstr "Borrando completamente %s" | |
5b1e4e86 | 3398 | |
04f27fae | 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3400 | #, c-format |
04f27fae MV |
3401 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3402 | msgstr "Se detectó la desaparición de %s" | |
da265076 | 3403 | |
04f27fae | 3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3405 | #, c-format |
04f27fae MV |
3406 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3407 | msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" | |
da265076 | 3408 | |
04f27fae MV |
3409 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3413 | msgstr "Falta el directorio «%s»." | |
da265076 | 3414 | |
04f27fae MV |
3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3418 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»" | |
864fe99c | 3419 | |
04f27fae MV |
3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Preparing %s" | |
3423 | msgstr "Preparando %s" | |
864fe99c | 3424 | |
04f27fae | 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3426 | #, c-format |
04f27fae MV |
3427 | msgid "Unpacking %s" |
3428 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
da265076 | 3429 | |
04f27fae MV |
3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3433 | msgstr "Preparándose para configurar %s" | |
864fe99c | 3434 | |
04f27fae | 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
da265076 | 3436 | #, c-format |
04f27fae MV |
3437 | msgid "Installed %s" |
3438 | msgstr "%s instalado" | |
da265076 | 3439 | |
04f27fae | 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3441 | #, c-format |
04f27fae MV |
3442 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3443 | msgstr "Preparándose para eliminar %s" | |
b391a29c | 3444 | |
04f27fae | 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3446 | #, c-format |
04f27fae MV |
3447 | msgid "Removed %s" |
3448 | msgstr "%s eliminado" | |
b391a29c | 3449 | |
04f27fae | 3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3451 | #, c-format |
04f27fae MV |
3452 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3453 | msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" | |
b391a29c | 3454 | |
04f27fae | 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3456 | #, c-format |
04f27fae MV |
3457 | msgid "Completely removed %s" |
3458 | msgstr "%s se borró completamente" | |
b391a29c | 3459 | |
04f27fae | 3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3461 | #, c-format |
04f27fae MV |
3462 | msgid "Can not write log (%s)" |
3463 | msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)" | |
b391a29c | 3464 | |
04f27fae MV |
3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3466 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3467 | msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3470 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3471 | msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar" | |
3472 | ||
3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3474 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3475 | msgstr "" | |
3476 | "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " | |
3477 | "«MaxReports»" | |
3478 | ||
3479 | #. check if its not a follow up error | |
3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3481 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3482 | msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar" | |
3483 | ||
3484 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3485 | msgid "" | |
3486 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3487 | "error from a previous failure." | |
3488 | msgstr "" | |
3489 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " | |
3490 | "un mensaje de error asociado a un fallo previo." | |
b391a29c | 3491 | |
04f27fae MV |
3492 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3493 | msgid "" | |
3494 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3495 | "error" | |
3496 | msgstr "" | |
3497 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " | |
3498 | "error es de disco lleno" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3501 | msgid "" | |
3502 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3503 | "error" | |
3504 | msgstr "" | |
3505 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3506 | "error de memoria excedida" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3509 | msgid "" | |
3510 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3511 | "local system" | |
3512 | msgstr "" | |
3513 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3514 | "problema en el sistema local" | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3517 | msgid "" | |
3518 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3519 | msgstr "" | |
3520 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3521 | "error de E/S de dpkg" | |
3522 | ||
3523 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3524 | msgid "Building dependency tree" | |
3525 | msgstr "Creando árbol de dependencias" | |
3526 | ||
3527 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3528 | msgid "Candidate versions" | |
3529 | msgstr "Versiones candidatas" | |
3530 | ||
3531 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3532 | msgid "Dependency generation" | |
3533 | msgstr "Generación de dependencias" | |
3534 | ||
3535 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3536 | msgid "Reading state information" | |
3537 | msgstr "Leyendo la información de estado" | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
b391a29c | 3540 | #, c-format |
04f27fae MV |
3541 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3542 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" | |
b391a29c | 3543 | |
04f27fae | 3544 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3545 | #, c-format |
04f27fae MV |
3546 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3547 | msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" | |
3548 | ||
3549 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3550 | msgid "Send scenario to solver" | |
3551 | msgstr "Enviar situación al solucionador" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3554 | msgid "Send request to solver" | |
3555 | msgstr "Enviar petición al solucionador" | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3558 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3559 | msgstr "Preparar para recibir una solución" | |
b391a29c | 3560 | |
04f27fae MV |
3561 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3562 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3563 | msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" | |
3564 | ||
3565 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3566 | msgid "Execute external solver" | |
3567 | msgstr "Ejecutar solucionador externo" | |
3568 | ||
3569 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
b391a29c | 3570 | #, c-format |
04f27fae MV |
3571 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3572 | msgstr "%i registros escritos.\n" | |
b391a29c | 3573 | |
04f27fae | 3574 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3575 | #, c-format |
04f27fae MV |
3576 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3577 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
b391a29c | 3578 | |
04f27fae MV |
3579 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3580 | #, c-format | |
3581 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3582 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n" | |
b391a29c | 3583 | |
04f27fae | 3584 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3585 | #, c-format |
04f27fae MV |
3586 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3587 | msgstr "" | |
3588 | "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" | |
b391a29c | 3589 | |
04f27fae | 3590 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3591 | #, c-format |
04f27fae MV |
3592 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3593 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
b391a29c | 3594 | |
04f27fae | 3595 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3596 | #, c-format |
04f27fae MV |
3597 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3598 | msgstr "La suma hash difiere para: %s" | |
b391a29c | 3599 | |
04f27fae | 3600 | #: apt-pkg/init.cc |
b391a29c | 3601 | #, c-format |
04f27fae MV |
3602 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3603 | msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/init.cc | |
3606 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3607 | msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" | |
b391a29c | 3608 | |
04f27fae | 3609 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
b391a29c | 3610 | #, c-format |
04f27fae MV |
3611 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3612 | msgstr "Progreso: [%3i%%]" | |
3613 | ||
3614 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3615 | msgid "Running dpkg" | |
3616 | msgstr "Ejecutando dpkg" | |
b391a29c | 3617 | |
04f27fae | 3618 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3619 | #, c-format |
04f27fae MV |
3620 | msgid "" |
3621 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3622 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3623 | msgstr "" | |
3624 | "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " | |
3625 | "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " | |
3626 | "información. (%d)" | |
b391a29c | 3627 | |
04f27fae | 3628 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3629 | #, c-format |
04f27fae MV |
3630 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3631 | msgstr "No se pudo configurar «%s»" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3634 | #, c-format | |
3635 | msgid "" | |
3636 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3637 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3638 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3639 | msgstr "" | |
3640 | "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " | |
3641 | "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente " | |
3642 | "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::" | |
3643 | "Force-LoopBreak»." | |
b391a29c | 3644 | |
04f27fae MV |
3645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3646 | msgid "Empty package cache" | |
3647 | msgstr "Caché de paquetes vacía." | |
b391a29c | 3648 | |
04f27fae MV |
3649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3650 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3651 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado" | |
b391a29c | 3652 | |
04f27fae MV |
3653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3654 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3655 | msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible" | |
3656 | ||
3657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3658 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3659 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño" | |
b391a29c | 3660 | |
04f27fae | 3661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3662 | #, c-format |
04f27fae MV |
3663 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3664 | msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»" | |
b391a29c | 3665 | |
04f27fae MV |
3666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3667 | #, fuzzy, c-format | |
3668 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3669 | msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" | |
b391a29c | 3670 | |
04f27fae MV |
3671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3672 | msgid "Depends" | |
3673 | msgstr "Depende" | |
b391a29c | 3674 | |
04f27fae MV |
3675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3676 | msgid "PreDepends" | |
3677 | msgstr "PreDepende" | |
b391a29c | 3678 | |
04f27fae MV |
3679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3680 | msgid "Suggests" | |
3681 | msgstr "Sugiere" | |
864fe99c | 3682 | |
04f27fae MV |
3683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3684 | msgid "Recommends" | |
3685 | msgstr "Recomienda" | |
b391a29c | 3686 | |
04f27fae MV |
3687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3688 | msgid "Conflicts" | |
3689 | msgstr "Entra en conflicto" | |
5b1e4e86 | 3690 | |
04f27fae MV |
3691 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3692 | msgid "Replaces" | |
3693 | msgstr "Reemplaza" | |
1c5f0d75 | 3694 | |
04f27fae MV |
3695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3696 | msgid "Obsoletes" | |
3697 | msgstr "Hace obsoleto" | |
5b1e4e86 | 3698 | |
04f27fae MV |
3699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3700 | msgid "Breaks" | |
3701 | msgstr "Rompe" | |
5b1e4e86 | 3702 | |
04f27fae MV |
3703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3704 | msgid "Enhances" | |
3705 | msgstr "Mejora" | |
b6c6b52f | 3706 | |
04f27fae MV |
3707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3708 | msgid "important" | |
3709 | msgstr "importante" | |
08f8455c | 3710 | |
04f27fae MV |
3711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3712 | msgid "required" | |
3713 | msgstr "requiere" | |
0e1423ae | 3714 | |
04f27fae MV |
3715 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3716 | msgid "standard" | |
3717 | msgstr "estándar" | |
b81dbe40 | 3718 | |
04f27fae MV |
3719 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3720 | msgid "optional" | |
3721 | msgstr "opcional" | |
3c4a4974 | 3722 | |
04f27fae MV |
3723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3724 | msgid "extra" | |
3725 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 3726 | |
04f27fae MV |
3727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3728 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3729 | msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" | |
de5a560a | 3730 | |
04f27fae MV |
3731 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3732 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3733 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
7d8a4da7 | 3734 | #, c-format |
04f27fae MV |
3735 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3736 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)" | |
de5a560a | 3737 | |
04f27fae MV |
3738 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3739 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3740 | msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT." | |
de5a560a | 3741 | |
04f27fae MV |
3742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3743 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3744 | msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT." | |
3c4a4974 | 3745 | |
04f27fae MV |
3746 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3747 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3748 | msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT." | |
3c4a4974 | 3749 | |
04f27fae MV |
3750 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3751 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3752 | msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT." | |
de5a560a | 3753 | |
04f27fae MV |
3754 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3755 | msgid "Reading package lists" | |
3756 | msgstr "Leyendo lista de paquetes" | |
3c4a4974 | 3757 | |
04f27fae MV |
3758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3759 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3760 | msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente" | |
b18dd45f | 3761 | |
04f27fae | 3762 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3763 | #, c-format |
04f27fae MV |
3764 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3765 | msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite" | |
c79dc7ed | 3766 | |
04f27fae | 3767 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3768 | #, c-format |
04f27fae MV |
3769 | msgid "" |
3770 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3771 | "available in the sources" | |
3772 | msgstr "" | |
3773 | "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha " | |
3774 | "distribución no está disponible en las fuentes" | |
09d057db | 3775 | |
04f27fae | 3776 | #: apt-pkg/policy.cc |
7d8a4da7 | 3777 | #, c-format |
04f27fae MV |
3778 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3779 | msgstr "" | |
3780 | "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera " | |
3781 | "«Package»" | |
c77d6597 | 3782 | |
04f27fae | 3783 | #: apt-pkg/policy.cc |
0815aaa5 | 3784 | #, c-format |
04f27fae MV |
3785 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3786 | msgstr "No se entendió el pin tipo %s" | |
b6c6b52f | 3787 | |
04f27fae | 3788 | #: apt-pkg/policy.cc |
7d8a4da7 | 3789 | #, c-format |
04f27fae MV |
3790 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3791 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3792 | |
04f27fae MV |
3793 | #: apt-pkg/policy.cc |
3794 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3795 | msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" | |
b6c6b52f | 3796 | |
04f27fae MV |
3797 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3798 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3799 | #, fuzzy, c-format | |
3800 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3801 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" | |
2f6a2fbb | 3802 | |
04f27fae MV |
3803 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3804 | #, c-format | |
3805 | msgid "Opening %s" | |
3806 | msgstr "Abriendo %s" | |
2f6a2fbb | 3807 | |
04f27fae MV |
3808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3809 | #, c-format | |
3810 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3811 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
2f6a2fbb | 3812 | |
04f27fae | 3813 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
da265076 | 3814 | #, c-format |
04f27fae MV |
3815 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3816 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s" | |
b6c6b52f | 3817 | |
04f27fae MV |
3818 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3819 | #, fuzzy, c-format | |
3820 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3821 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
3fa4e98f | 3822 | |
04f27fae MV |
3823 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3826 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s" | |
b6c6b52f | 3827 | |
cbbee23e DK |
3828 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3829 | #, c-format | |
3830 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3831 | msgstr "" | |
3832 | ||
04f27fae MV |
3833 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3834 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3835 | msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" | |
ce34af08 | 3836 | |
04f27fae MV |
3837 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
3838 | #, c-format | |
3839 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3840 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3841 | |
04f27fae MV |
3842 | #: apt-pkg/update.cc |
3843 | #, fuzzy, c-format | |
3844 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3845 | msgstr "Fallo al obtener %s %s\n" | |
5b1e4e86 | 3846 | |
04f27fae MV |
3847 | #: apt-pkg/update.cc |
3848 | msgid "" | |
3849 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3850 | "used instead." | |
2f6a2fbb | 3851 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3852 | "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se " |
3853 | "han utilizado unos antiguos en su lugar." | |
2f6a2fbb | 3854 | |
04f27fae MV |
3855 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3856 | msgid "Calculating upgrade" | |
3857 | msgstr "Calculando la actualización" | |
3858 | ||
8561c2fe DK |
3859 | #~ msgid "" |
3860 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3861 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3862 | #~ "\n" | |
3863 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3864 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3865 | #~ msgstr "" | |
3866 | #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
3867 | #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
3868 | #~ "\n" | |
3869 | #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n" | |
3870 | #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid "Commands:" | |
3873 | #~ msgstr "Órdenes:" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "" | |
3876 | #~ "Options:\n" | |
3877 | #~ " -h This help text.\n" | |
3878 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3879 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3880 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3881 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3882 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3883 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3884 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3885 | #~ msgstr "" | |
3886 | #~ "Opciones:\n" | |
3887 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
3888 | #~ " -p=? La caché de paquetes.\n" | |
3889 | #~ " -s=? La caché de fuentes.\n" | |
3890 | #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n" | |
3891 | #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" | |
3892 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
3893 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::" | |
3894 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3895 | #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más " | |
3896 | #~ "información.\n" | |
3897 | ||
3898 | #~ msgid "" | |
3899 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3900 | #~ "\n" | |
3901 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3902 | #~ msgstr "" | |
3903 | #~ "Uso: apt [opciones] orden\n" | |
3904 | #~ "\n" | |
3905 | #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n" | |
3906 | ||
3907 | #, fuzzy | |
3908 | #~ msgid "" | |
3909 | #~ "Options:\n" | |
3910 | #~ " -h This help text\n" | |
3911 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3912 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3913 | #~ " -m No mounting\n" | |
3914 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3915 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3916 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3917 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3918 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3919 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3920 | #~ msgstr "" | |
3921 | #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
3922 | #~ "\n" | |
3923 | #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" | |
3924 | #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" | |
3925 | #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" | |
3926 | #~ "\n" | |
3927 | #~ "Comandos:\n" | |
3928 | #~ " add - Agrega un CDROM\n" | |
3929 | #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" | |
3930 | #~ "\n" | |
3931 | #~ "Opciones:\n" | |
3932 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
3933 | #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" | |
3934 | #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" | |
3935 | #~ " -m No monta\n" | |
3936 | #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" | |
3937 | #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" | |
3938 | #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" | |
3939 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" | |
3940 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3941 | #~ "Ver fstab(5)\n" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "" | |
3944 | #~ "Usage: apt-config [options] command\n" | |
3945 | #~ "\n" | |
3946 | #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
3947 | #~ msgstr "" | |
3948 | #~ "Uso: apt-config [opciones] orden\n" | |
3949 | #~ "\n" | |
3950 | #~ "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de " | |
3951 | #~ "configuración de APT.\n" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "" | |
3954 | #~ "Options:\n" | |
3955 | #~ " -h This help text.\n" | |
3956 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3957 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3958 | #~ msgstr "" | |
3959 | #~ "Opciones:\n" | |
3960 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
3961 | #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
3962 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3963 | #~ " cache=/tmp\n" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "" | |
3966 | #~ "Options:\n" | |
3967 | #~ " -h This help text.\n" | |
3968 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3969 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3970 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3971 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3972 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3973 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3974 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3975 | #~ msgstr "" | |
3976 | #~ "Opciones:\n" | |
3977 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
3978 | #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
3979 | #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n" | |
3980 | #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n" | |
3981 | #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n" | |
3982 | #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
3983 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n" | |
3984 | #~ " -o dir::cache=/tmp\n" | |
3985 | #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más " | |
3986 | #~ "información." | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "" | |
3989 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3990 | #~ "\n" | |
3991 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3992 | #~ "used\n" | |
3993 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3994 | #~ "\n" | |
3995 | #~ "Options:\n" | |
3996 | #~ " -h This help text\n" | |
3997 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3998 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3999 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4000 | #~ msgstr "" | |
4001 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
4002 | #~ "\n" | |
4003 | #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de " | |
4004 | #~ "paquetes.\n" | |
4005 | #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" | |
4006 | #~ "\n" | |
4007 | #~ "Opciones:\n" | |
4008 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4009 | #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" | |
4010 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4011 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4012 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4013 | ||
04f27fae MV |
4014 | #~ msgid "Child process failed" |
4015 | #~ msgstr "Falló el proceso hijo" | |
5b1e4e86 | 4016 | |
e49dd9d3 MV |
4017 | #, fuzzy |
4018 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4019 | #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
4020 | ||
bf33c3bd JAK |
4021 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
4022 | #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4025 | #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip" | |
4026 | ||
864fe99c MV |
4027 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
4028 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4031 | #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*" | |
4032 | ||
4033 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4034 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4035 | ||
4036 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4037 | #~ msgstr "" | |
4038 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)" | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4041 | #~ msgstr "" | |
4042 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4045 | #~ msgstr "" | |
4046 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una " | |
4047 | #~ "asignación)" | |
4048 | ||
4049 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4050 | #~ msgstr "" | |
4051 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" | |
4052 | ||
4053 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4054 | #~ msgstr "" | |
4055 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no " | |
4056 | #~ "tiene asociado un valor)" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4059 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4062 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" | |
4063 | ||
4064 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4065 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4068 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" | |
4069 | ||
4070 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4071 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4074 | #~ msgstr "" | |
4075 | #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4078 | #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4081 | #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4084 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4087 | #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" | |
4088 | ||
2f6a2fbb DK |
4089 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
4090 | #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " | |
5b1e4e86 | 4091 | |
2f6a2fbb DK |
4092 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
4093 | #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" | |
5b1e4e86 | 4094 | |
2f6a2fbb DK |
4095 | #~ msgid "Done" |
4096 | #~ msgstr "Listo" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4099 | #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." | |
5b1e4e86 | 4100 | |
b391a29c DK |
4101 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
4102 | #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?" | |
b6c6b52f | 4103 | |
51da0c35 MV |
4104 | #, fuzzy |
4105 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4106 | #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" | |
4107 | ||
39b73d81 MV |
4108 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
4109 | #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido." | |
4110 | ||
72bae92a MV |
4111 | #~ msgid "" |
4112 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4113 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4114 | #~ msgstr "" | |
4115 | #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" | |
4116 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
4117 | ||
609bb2ea MV |
4118 | #~ msgid "" |
4119 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4120 | #~ "seems to be corrupt." | |
4121 | #~ msgstr "" | |
4122 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " | |
4123 | #~ "ficheros - el paquete parece dañado." | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "" | |
4126 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4127 | #~ "seems to be corrupt." | |
4128 | #~ msgstr "" | |
4129 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - " | |
4130 | #~ "el parche parece dañado." | |
4131 | ||
ce34af08 MV |
4132 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4133 | #~ msgstr "" | |
4134 | #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4137 | #~ msgstr "" | |
4138 | #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4141 | #~ msgstr "La suma MD5 difiere" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "" | |
4144 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4145 | #~ "need to manually fix this package." | |
4146 | #~ msgstr "" | |
4147 | #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
4148 | #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete." | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4151 | #~ msgstr "" | |
4152 | #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está " | |
4153 | #~ "montado «/dev/pts?)\n" | |
4154 | ||
5caefc91 MV |
4155 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4156 | #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" | |
4157 | ||
3f5a581c MV |
4158 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4159 | #~ msgstr "No pude borrar %s" | |
2a8a592d | 4160 | |
3f5a581c MV |
4161 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4162 | #~ msgstr "No pude crear %s" | |
27b16a2e | 4163 | |
3f5a581c MV |
4164 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4165 | #~ msgstr "No pude leer %sinfo" | |
2a8a592d | 4166 | |
3f5a581c MV |
4167 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4168 | #~ msgstr "" | |
4169 | #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" | |
0fd68707 | 4170 | |
3f5a581c MV |
4171 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4172 | #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" | |
c79dc7ed | 4173 | |
3f5a581c MV |
4174 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4175 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4178 | #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "" | |
4181 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4182 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4183 | #~ "package!" | |
4184 | #~ msgstr "" | |
4185 | #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " | |
4186 | #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " | |
4187 | #~ "versión del paquete!" | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4190 | #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4193 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4196 | #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4199 | #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4202 | #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4205 | #~ msgstr "Error interno agregando una desviación" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4208 | #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4211 | #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" | |
4212 | ||
4213 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4214 | #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" | |
4215 | ||
4216 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4217 | #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" | |
4218 | ||
4219 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4220 | #~ msgstr "No pude cambiar a %s" | |
4221 | ||
4222 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4223 | #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" | |
4224 | ||
4225 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4226 | #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s" | |
4227 | ||
4228 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4229 | #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos" | |
4230 | ||
4231 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4232 | #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" | |
de5a560a | 4233 | |
8eca4bb8 MV |
4234 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4235 | #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
4236 | ||
a12d5352 MV |
4237 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4238 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4241 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" | |
4242 | ||
4243 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4244 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" | |
4245 | ||
c77d6597 MV |
4246 | #~ msgid "decompressor" |
4247 | #~ msgstr "decompresor" | |
4248 | ||
a12d5352 MV |
4249 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4250 | #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" | |
4251 | ||
4252 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4253 | #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" | |
4254 | ||
c77d6597 MV |
4255 | #~ msgid "" |
4256 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4257 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4258 | #~ msgstr "" | |
4259 | #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " | |
4260 | #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» " | |
4261 | #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información." | |
4262 | ||
4263 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4264 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" | |
4265 | ||
4266 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4267 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" | |
4268 | ||
4269 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4270 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4271 | ||
4272 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4273 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" | |
4274 | ||
4275 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4276 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" | |
4277 | ||
4278 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4279 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" | |
4280 | ||
4281 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4282 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" | |
4283 | ||
4284 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4285 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4286 | ||
a12d5352 MV |
4287 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4288 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" | |
4289 | ||
c77d6597 MV |
4290 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4291 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" | |
4292 | ||
27b16a2e MV |
4293 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4294 | #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" | |
4295 | ||
4296 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4297 | #~ msgstr "" | |
4298 | #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" | |
4299 | ||
4300 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4301 | #~ msgstr "" | |
4302 | #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" | |
4303 | ||
b6c6b52f | 4304 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
92e52a4e | 4305 | #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" |
b6c6b52f | 4306 | |
b6c6b52f MV |
4307 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4308 | #~ msgstr "" | |
4309 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " | |
4310 | #~ "Terminando." | |
4311 | ||
b6c6b52f | 4312 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
92e52a4e | 4313 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" |
b6c6b52f | 4314 | |
b81dbe40 | 4315 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
92e52a4e | 4316 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" |
b81dbe40 | 4317 | |
0fd68707 | 4318 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
92e52a4e | 4319 | #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" |
0fd68707 MV |
4320 | |
4321 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4322 | #~ msgstr "No pude parchear el fichero" | |
4323 | ||
1c5f0d75 | 4324 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4325 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 4326 | |
09d057db | 4327 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4328 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4329 | ||
4330 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4331 | #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" | |
4332 | ||
d9199d6e | 4333 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
92e52a4e | 4334 | #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" |
d9199d6e | 4335 | |
6c0bed9d | 4336 | #~ msgid "" |
4337 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4338 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4339 | #~ "that package should be filed." | |
4340 | #~ msgstr "" | |
17c09907 | 4341 | #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" |
92e52a4e | 4342 | #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " |
6c0bed9d | 4343 | #~ "de\n" |
4344 | #~ "error contra ese paquete." | |
4345 | ||
2a7eca22 | 4346 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
92e52a4e | 4347 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" |
2a7eca22 | 4348 | |
4349 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
92e52a4e | 4350 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" |
2a7eca22 | 4351 | |
4352 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
92e52a4e | 4353 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" |
2a7eca22 | 4354 | |
4355 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
92e52a4e | 4356 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" |
2a7eca22 | 4357 | |
4358 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4359 | #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
4360 | ||
4361 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
4362 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
4363 | #~ "%i signatures\n" | |
2a7eca22 | 4364 | #~ msgstr "" |
92e52a4e | 4365 | #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " |
4366 | #~ "de traducción y %i firmas\n" | |
de5a560a | 4367 | |
0e1423ae | 4368 | #~ msgid "openpty failed\n" |
92e52a4e | 4369 | #~ msgstr "Falló openpty\n" |
3c4a4974 | 4370 | |
0815aaa5 | 4371 | #~ msgid "File date has changed %s" |
92e52a4e | 4372 | #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" |
d9ca9477 | 4373 | |
802442e3 | 4374 | #~ msgid "Reading file list" |
4375 | #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" | |
4376 | ||
4377 | #~ msgid "Could not execute " | |
4378 | #~ msgstr "No se pudo ejecutar " | |
4379 | ||
4380 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
92e52a4e | 4381 | #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" |
802442e3 | 4382 | |
4383 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
92e52a4e | 4384 | #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" |
802442e3 | 4385 | |
1b5a6222 CP |
4386 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4387 | #~ msgstr "" | |
92e52a4e | 4388 | #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" |
1b5a6222 | 4389 | #~ "fuentes %s" |
38d608f4 | 4390 | |
128e0f05 AL |
4391 | #~ msgid "" |
4392 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4393 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 4394 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
128e0f05 AL |
4395 | #~ msgstr "" |
4396 | #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" | |
92e52a4e | 4397 | #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" |
b5647402 | 4398 | #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." |
128e0f05 | 4399 | |
305ff660 AL |
4400 | #~ msgid "" |
4401 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
4402 | #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
4403 | #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4404 | #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4405 | #~ "\n" | |
4406 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
4407 | #~ "cache files, and query information from them\n" | |
4408 | #~ "\n" | |
4409 | #~ "Commands:\n" | |
38d608f4 | 4410 | #~ " add - Add an package file to the source cache\n" |
305ff660 AL |
4411 | #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
4412 | #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
4413 | #~ " showsrc - Show source records\n" | |
4414 | #~ " stats - Show some basic statistics\n" | |
4415 | #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
4416 | #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
4417 | #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
4418 | #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
4419 | #~ " show - Show a readable record for the package\n" | |
4420 | #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
4421 | #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
2a7eca22 | 4422 | #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
305ff660 AL |
4423 | #~ " policy - Show policy settings\n" |
4424 | #~ "\n" | |
4425 | #~ "Options:\n" | |
4426 | #~ " -h This help text.\n" | |
4427 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4428 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4429 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4430 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4431 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 4432 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
305ff660 AL |
4433 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
4434 | #~ msgstr "" | |
385f5c07 | 4435 | #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" |
305ff660 AL |
4436 | #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" |
4437 | #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
4438 | #~ "\n" | |
38d608f4 | 4439 | #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" |
92e52a4e | 4440 | #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" |
305ff660 | 4441 | #~ "\n" |
38d608f4 | 4442 | #~ "Comandos:\n" |
92e52a4e | 4443 | #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" |
4444 | #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" | |
4445 | #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" | |
4446 | #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" | |
4447 | #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
38d608f4 AL |
4448 | #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" |
4449 | #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" | |
92e52a4e | 4450 | #~ "estándar\n" |
305ff660 | 4451 | #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" |
92e52a4e | 4452 | #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" |
305ff660 | 4453 | #~ "regular\n" |
38d608f4 | 4454 | #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" |
92e52a4e | 4455 | #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" |
305ff660 AL |
4456 | #~ "paquete\n" |
4457 | #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" | |
92e52a4e | 4458 | #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" |
4459 | #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" | |
305ff660 AL |
4460 | #~ "\n" |
4461 | #~ "Opciones:\n" | |
4462 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
92e52a4e | 4463 | #~ " -p=? El caché del paquete.\n" |
4464 | #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" | |
305ff660 | 4465 | #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" |
92e52a4e | 4466 | #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" |
38d608f4 | 4467 | #~ "incumplido.\n" |
92e52a4e | 4468 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
17c09907 | 4469 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" |
305ff660 | 4470 | #~ "cache=/tmp\n" |
92e52a4e | 4471 | #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" |
4472 | #~ "información.\n" | |
305ff660 | 4473 | |
bcf56299 | 4474 | #~ msgid "" |
38d608f4 | 4475 | #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
bcf56299 AL |
4476 | #~ "found" |
4477 | #~ msgstr "" | |
38d608f4 AL |
4478 | #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" |
4479 | #~ "no se puede encontrar" | |
bcf56299 | 4480 | |
38d608f4 | 4481 | #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" |
92e52a4e | 4482 | #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" |
bcf56299 AL |
4483 | |
4484 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4485 | #~ msgstr "" | |
4486 | #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " | |
4487 | #~ "los .debs." | |
4488 | ||
305ff660 AL |
4489 | #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" |
4490 | #~ msgstr "" | |
4491 | #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
4492 | ||
4493 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " | |
385f5c07 | 4494 | #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " |
305ff660 AL |
4495 | |
4496 | #~ msgid "Need to get %sB of archives. " | |
385f5c07 | 4497 | #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " |
305ff660 AL |
4498 | |
4499 | #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" | |
92e52a4e | 4500 | #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" |
305ff660 AL |
4501 | |
4502 | #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" | |
92e52a4e | 4503 | #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" |
305ff660 AL |
4504 | |
4505 | #~ msgid "" | |
4506 | #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
4507 | #~ msgstr "" | |
92e52a4e | 4508 | #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " |
305ff660 AL |
4509 | #~ "descargado.\n" |
4510 | ||
4511 | #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" | |
92e52a4e | 4512 | #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" |
305ff660 AL |
4513 | |
4514 | #~ msgid "Sorry, broken packages" | |
4515 | #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" | |
4516 | ||
4517 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" | |
4518 | #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" | |
4519 | ||
305ff660 AL |
4520 | #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" |
4521 | #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" | |
89409d33 | 4522 | |
dc738e7a AL |
4523 | #~ msgid "<- '" |
4524 | #~ msgstr "<- '" | |
89409d33 | 4525 | |
dc738e7a AL |
4526 | #~ msgid "'" |
4527 | #~ msgstr "'" | |
89409d33 | 4528 | |
dc738e7a AL |
4529 | #~ msgid "-> '" |
4530 | #~ msgstr "-> '" | |
89409d33 AL |
4531 | |
4532 | #~ msgid "Followed conf file from " | |
92e52a4e | 4533 | #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" |
89409d33 AL |
4534 | |
4535 | #~ msgid " to " | |
4536 | #~ msgstr " a " | |
4537 | ||
89409d33 AL |
4538 | #~ msgid "Extract " |
4539 | #~ msgstr "Extraer" | |
4540 | ||
4541 | #~ msgid "Aborted, backing out" | |
92e52a4e | 4542 | #~ msgstr "Abortado, retractándome" |
89409d33 | 4543 | |
89409d33 AL |
4544 | #~ msgid "De-replaced " |
4545 | #~ msgstr "De-reemplazado" | |
4546 | ||
4547 | #~ msgid " from " | |
4548 | #~ msgstr " de " | |
4549 | ||
4550 | #~ msgid "Backing out " | |
4551 | #~ msgstr "Retractando " | |
4552 | ||
4553 | #~ msgid " [new node]" | |
4554 | #~ msgstr " [nodo nuevo] " | |
4555 | ||
89409d33 | 4556 | #~ msgid "Replaced file " |
385f5c07 | 4557 | #~ msgstr "Fichero reemplazado" |
89409d33 | 4558 | |
89409d33 | 4559 | #~ msgid "Unimplemented" |
92e52a4e | 4560 | #~ msgstr "No está implementado" |
89409d33 | 4561 | |
89409d33 | 4562 | #~ msgid "Generating cache" |
92e52a4e | 4563 | #~ msgstr "Generando el caché" |
89409d33 | 4564 | |
89409d33 | 4565 | #~ msgid "Problem with SelectFile" |
92e52a4e | 4566 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" |
89409d33 AL |
4567 | |
4568 | #~ msgid "Problem with MergeList" | |
92e52a4e | 4569 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" |
89409d33 AL |
4570 | |
4571 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
92e52a4e | 4572 | #~ msgstr "Error de compilación de Regex" |
89409d33 AL |
4573 | |
4574 | #~ msgid "Write to stdout failed" | |
92e52a4e | 4575 | #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" |
89409d33 AL |
4576 | |
4577 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" | |
92e52a4e | 4578 | #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" |
89409d33 AL |
4579 | |
4580 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4581 | #~ msgstr "No pude leer %s%s" | |
4582 | ||
89409d33 | 4583 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
92e52a4e | 4584 | #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" |
89409d33 | 4585 | |
89409d33 | 4586 | #~ msgid "I found (binary):" |
92e52a4e | 4587 | #~ msgstr "Encontré (binario):" |
89409d33 AL |
4588 | |
4589 | #~ msgid "I found (source):" | |
92e52a4e | 4590 | #~ msgstr "Encontré (fuente):" |
89409d33 AL |
4591 | |
4592 | #~ msgid "Found " | |
92e52a4e | 4593 | #~ msgstr "Encontré " |
89409d33 | 4594 | |
89409d33 | 4595 | #~ msgid " source indexes." |
92e52a4e | 4596 | #~ msgstr " índice de fuentes." |
89409d33 | 4597 | |
89409d33 | 4598 | #~ msgid " '" |
92e52a4e | 4599 | #~ msgstr " »" |
89409d33 | 4600 | |
1169dbfa | 4601 | #~ msgid "Internal error, non-zero counts" |
385f5c07 | 4602 | #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" |
89409d33 | 4603 | |
89409d33 AL |
4604 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
4605 | #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" | |
4606 | ||
4607 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." | |
92e52a4e | 4608 | #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." |
89409d33 | 4609 | |
89409d33 AL |
4610 | #~ msgid " New " |
4611 | #~ msgstr " Nuevo " | |
4612 | ||
4613 | #~ msgid "B " | |
4614 | #~ msgstr "B " | |
4615 | ||
4616 | #~ msgid " files " | |
4617 | #~ msgstr " archivos " | |
4618 | ||
89409d33 AL |
4619 | #~ msgid " pkgs in " |
4620 | #~ msgstr " paquetes en " | |
4621 | ||
89409d33 AL |
4622 | #~ msgid "" |
4623 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
4624 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4625 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4626 | #~ " contents path\n" | |
4627 | #~ " generate config [groups]\n" | |
4628 | #~ " clean config\n" | |
4629 | #~ msgstr "" | |
385f5c07 | 4630 | #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" |
89409d33 AL |
4631 | #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" |
4632 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4633 | #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" | |
4634 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4635 | #~ " contents trayectoria\n" | |
4636 | #~ " generate config [grupos]\n" | |
4637 | #~ " clean config\n" | |
4638 | ||
89409d33 AL |
4639 | #~ msgid "" |
4640 | #~ "Options:\n" | |
4641 | #~ " -h This help text\n" | |
4642 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
4643 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
4644 | #~ " -q Quiet\n" | |
4645 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
4646 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
4647 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
4648 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 4649 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" |
89409d33 AL |
4650 | #~ msgstr "" |
4651 | #~ "Opciones:\n" | |
4652 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
92e52a4e | 4653 | #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" |
89409d33 AL |
4654 | #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" |
4655 | #~ " -q Callado\n" | |
4656 | #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" | |
92e52a4e | 4657 | #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" |
4658 | #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" | |
4659 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4660 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" | |
89409d33 | 4661 | |
89409d33 | 4662 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." |
385f5c07 | 4663 | #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." |
89409d33 | 4664 | |
89409d33 | 4665 | #~ msgid "Hit contents update byte limit" |
92e52a4e | 4666 | #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" |
89409d33 AL |
4667 | |
4668 | #~ msgid "Done. " | |
4669 | #~ msgstr "Listo." | |
4670 | ||
4671 | #~ msgid "B in " | |
4672 | #~ msgstr "B en " | |
4673 | ||
4674 | #~ msgid " archives. Took " | |
4675 | #~ msgstr " archivos. Tomo " | |
4676 | ||
89409d33 AL |
4677 | #~ msgid "B hit." |
4678 | #~ msgstr "B Eco." | |
4679 | ||
89409d33 AL |
4680 | #~ msgid " not " |
4681 | #~ msgstr " no " | |
4682 | ||
4683 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" | |
92e52a4e | 4684 | #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" |
89409d33 AL |
4685 | |
4686 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
92e52a4e | 4687 | #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" |
89409d33 AL |
4688 | |
4689 | #~ msgid "Error parsing file record" | |
1bcf49b4 | 4690 | #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" |
89409d33 AL |
4691 | |
4692 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
385f5c07 | 4693 | #~ msgstr "No pude leer %s" |
89409d33 AL |
4694 | |
4695 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" | |
92e52a4e | 4696 | #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" |
305ff660 AL |
4697 | |
4698 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" | |
92e52a4e | 4699 | #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" |
305ff660 AL |
4700 | |
4701 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." | |
4702 | #~ msgstr "No pude montar el cdrom" | |
4703 | ||
4704 | #~ msgid "" | |
4705 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
4706 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
4707 | #~ "replacements\n" | |
4708 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
4709 | #~ "\n" | |
4710 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
4711 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
4712 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
4713 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
4714 | #~ "\n" | |
4715 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
4716 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
4717 | #~ "\n" | |
4718 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
4719 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
4720 | #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" | |
4721 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
4722 | #~ "debian archive:\n" | |
4723 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
4724 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4725 | #~ msgstr "" | |
92e52a4e | 4726 | #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" |
4727 | #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" | |
385f5c07 | 4728 | #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" |
305ff660 | 4729 | #~ "\n" |
92e52a4e | 4730 | #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" |
305ff660 | 4731 | #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" |
92e52a4e | 4732 | #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" |
385f5c07 AL |
4733 | #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" |
4734 | #~ "Priority y Section.\n" | |
305ff660 | 4735 | #~ "\n" |
92e52a4e | 4736 | #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" |
4737 | #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" | |
385f5c07 | 4738 | #~ "fichero de predominio fuente.\n" |
305ff660 | 4739 | #~ "\n" |
92e52a4e | 4740 | #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" |
4741 | #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" | |
385f5c07 AL |
4742 | #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" |
4743 | #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" | |
92e52a4e | 4744 | #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" |
305ff660 AL |
4745 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" |
4746 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4747 | ||
4748 | #~ msgid "W: Unable to read directory " | |
4749 | #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " | |
4750 | ||
4751 | #~ msgid "W: Unable to stat " | |
4752 | #~ msgstr "A: No se pudo leer " | |
4753 | ||
4754 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" | |
92e52a4e | 4755 | #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" |
305ff660 AL |
4756 | |
4757 | #~ msgid " DeLink limit of " | |
92e52a4e | 4758 | #~ msgstr " DeLink límite de" |
305ff660 AL |
4759 | |
4760 | #~ msgid " has no override entry" | |
4761 | #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" | |
4762 | ||
4763 | #~ msgid " maintainer is " | |
4764 | #~ msgstr " el encargado es " |