]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
35feebba CP |
1 | # Galician translation of apt |
2 | # This file is put in the public domain. | |
1738b43a | 3 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
35feebba | 4 | # |
e097772b CP |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
6c0bed9d | 9 | "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n" |
f913a2ad | 10 | "PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n" |
35feebba | 11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" |
c3d31517 | 12 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
e097772b | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
e097772b | 16 | |
65d3c471 | 17 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
523812b6 | 18 | #, c-format |
65d3c471 | 19 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
20 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 21 | |
65d3c471 | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
e097772b | 25 | #, c-format |
65d3c471 | 26 | msgid "Unable to locate package %s" |
27 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 28 | |
65d3c471 | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 30 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 31 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 32 | |
65d3c471 | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
34 | msgid " Normal packages: " | |
35 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 36 | |
65d3c471 | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
38 | msgid " Pure virtual packages: " | |
39 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 40 | |
65d3c471 | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
42 | msgid " Single virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 44 | |
65d3c471 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
46 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 48 | |
65d3c471 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
50 | msgid " Missing: " | |
51 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 52 | |
65d3c471 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
54 | msgid "Total distinct versions: " | |
55 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 56 | |
65d3c471 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 59 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 60 | |
65d3c471 | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
62 | msgid "Total dependencies: " | |
63 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 64 | |
65d3c471 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
66 | msgid "Total ver/file relations: " | |
67 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 68 | |
65d3c471 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
70 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
71 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 72 | |
65d3c471 | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
74 | msgid "Total Provides mappings: " | |
75 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 76 | |
65d3c471 | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
78 | msgid "Total globbed strings: " | |
79 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 80 | |
65d3c471 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
82 | msgid "Total dependency version space: " | |
83 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 84 | |
65d3c471 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
86 | msgid "Total slack space: " | |
87 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 88 | |
65d3c471 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
90 | msgid "Total space accounted for: " | |
91 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 92 | |
65d3c471 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 97 | |
65d3c471 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
99 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
100 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
e097772b | 101 | |
65d3c471 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
103 | msgid "No packages found" | |
104 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 105 | |
65d3c471 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
107 | msgid "Package files:" | |
108 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 109 | |
65d3c471 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
111 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
e097772b | 112 | msgstr "" |
65d3c471 | 113 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
114 | "paquetes" | |
e097772b | 115 | |
65d3c471 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
e097772b | 120 | |
65d3c471 | 121 | #. Show any packages have explicit pins |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 129 | |
65d3c471 | 130 | #. Installed version |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 134 | |
65d3c471 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(ningún)" | |
e097772b | 138 | |
65d3c471 | 139 | #. Candidate Version |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 143 | |
65d3c471 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 147 | |
65d3c471 | 148 | #. Show the priority tables |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 152 | |
65d3c471 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
e097772b | 154 | #, c-format |
65d3c471 | 155 | msgid " %4i %s\n" |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
de5a560a | 157 | |
65d3c471 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
6c0bed9d | 160 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 161 | #, c-format |
0e1423ae | 162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 163 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 164 | |
65d3c471 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
6c0bed9d | 166 | #, fuzzy |
167 | #| msgid "" | |
168 | #| "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | #| "\n" | |
173 | #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | #| "cache files, and query information from them\n" | |
175 | #| "\n" | |
176 | #| "Commands:\n" | |
177 | #| " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | #| " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | #| " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | #| " showsrc - Show source records\n" | |
181 | #| " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | #| " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | #| " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | #| " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | #| " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | #| " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | #| " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
190 | #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
191 | #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | #| " policy - Show policy settings\n" | |
193 | #| "\n" | |
194 | #| "Options:\n" | |
195 | #| " -h This help text.\n" | |
196 | #| " -p=? The package cache.\n" | |
197 | #| " -s=? The source cache.\n" | |
198 | #| " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
65d3c471 | 203 | msgid "" |
204 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
205 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
210 | "cache files, and query information from them\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Commands:\n" | |
213 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
214 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
215 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
216 | " showsrc - Show source records\n" | |
217 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
218 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
219 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
220 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
221 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
222 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
223 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
224 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 225 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
226 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 227 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
228 | " policy - Show policy settings\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Options:\n" | |
231 | " -h This help text.\n" | |
232 | " -p=? The package cache.\n" | |
233 | " -s=? The source cache.\n" | |
234 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
235 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
236 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
237 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
239 | msgstr "" | |
240 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
241 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
242 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
243 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
244 | "\n" | |
245 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
246 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
247 | "\n" | |
248 | "Ordes:\n" | |
249 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
250 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
251 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
252 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
253 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
254 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
255 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
256 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
257 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
258 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
259 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
260 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
261 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
6c0bed9d | 262 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
65d3c471 | 263 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
264 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Opcións:\n" | |
267 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
268 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
269 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
270 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
271 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
272 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
273 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
274 | "tmp\n" | |
275 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
276 | "información.\n" | |
e097772b | 277 | |
65d3c471 | 278 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
279 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
280 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
e097772b | 281 | |
65d3c471 | 282 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
283 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
284 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 285 | |
65d3c471 | 286 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
287 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
288 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 289 | |
65d3c471 | 290 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
291 | msgid "Arguments not in pairs" | |
292 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 293 | |
65d3c471 | 294 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 295 | msgid "" |
65d3c471 | 296 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
297 | "\n" | |
298 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Commands:\n" | |
301 | " shell - Shell mode\n" | |
302 | " dump - Show the configuration\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text.\n" | |
306 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
307 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 308 | msgstr "" |
65d3c471 | 309 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
310 | "\n" | |
311 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Ordes:\n" | |
314 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
315 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
316 | "\n" | |
317 | "Opcións:\n" | |
318 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
319 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
320 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
321 | "tmp\n" | |
e097772b | 322 | |
65d3c471 | 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 324 | #, c-format |
65d3c471 | 325 | msgid "%s not a valid DEB package." |
326 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 327 | |
65d3c471 | 328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 329 | msgid "" |
65d3c471 | 330 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
331 | "\n" | |
332 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
333 | "from debian packages\n" | |
334 | "\n" | |
335 | "Options:\n" | |
336 | " -h This help text\n" | |
337 | " -t Set the temp dir\n" | |
338 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
339 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 340 | msgstr "" |
65d3c471 | 341 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
342 | "\n" | |
343 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
344 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "Opcións:\n" | |
347 | " -h Este texto de axuda\n" | |
348 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
349 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
350 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
351 | "tmp\n" | |
e097772b | 352 | |
08f8455c | 353 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
e097772b | 354 | #, c-format |
65d3c471 | 355 | msgid "Unable to write to %s" |
356 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 357 | |
65d3c471 | 358 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
359 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
360 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 361 | |
0e1423ae | 362 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
65d3c471 | 363 | msgid "Package extension list is too long" |
364 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 365 | |
0e1423ae | 366 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
367 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
368 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
e097772b | 369 | #, c-format |
65d3c471 | 370 | msgid "Error processing directory %s" |
371 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 372 | |
0e1423ae | 373 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
65d3c471 | 374 | msgid "Source extension list is too long" |
375 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 376 | |
0e1423ae | 377 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
65d3c471 | 378 | msgid "Error writing header to contents file" |
379 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 380 | |
0e1423ae | 381 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
65d3c471 | 382 | #, c-format |
383 | msgid "Error processing contents %s" | |
384 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 385 | |
0e1423ae | 386 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
65d3c471 | 387 | msgid "" |
388 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
389 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
390 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
391 | " contents path\n" | |
392 | " release path\n" | |
393 | " generate config [groups]\n" | |
394 | " clean config\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
397 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
398 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
401 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
402 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
403 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
406 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
409 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
410 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
411 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
412 | "Debian archive:\n" | |
413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Options:\n" | |
417 | " -h This help text\n" | |
418 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
419 | " -s=? Source override file\n" | |
420 | " -q Quiet\n" | |
421 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
422 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
423 | " --contents Control contents file generation\n" | |
424 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
425 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
426 | msgstr "" | |
427 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
428 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
429 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
430 | " contents ruta\n" | |
431 | " release ruta\n" | |
432 | " generate config [grupos]\n" | |
433 | " clean config\n" | |
434 | "\n" | |
435 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
436 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
437 | "funcionais\n" | |
438 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
439 | "\n" | |
440 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
441 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
442 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
443 | "\"\n" | |
444 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
445 | "\n" | |
446 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
447 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
448 | "ficheiro\n" | |
449 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
450 | "\n" | |
451 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
452 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
453 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
454 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
455 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
456 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
457 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
458 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
459 | "\n" | |
460 | "Opcións:\n" | |
461 | " -h Este texto de axuda\n" | |
462 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
463 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
464 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
465 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
466 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
467 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
468 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
469 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 470 | |
0e1423ae | 471 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
65d3c471 | 472 | msgid "No selections matched" |
473 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 474 | |
0e1423ae | 475 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
e097772b | 476 | #, c-format |
65d3c471 | 477 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
478 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 479 | |
0e1423ae | 480 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 481 | #, c-format |
65d3c471 | 482 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
483 | msgstr "" | |
484 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 487 | #, c-format |
65d3c471 | 488 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
489 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 490 | |
0e1423ae | 491 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
65d3c471 | 492 | msgid "" |
493 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
494 | "remove and re-create the database." | |
495 | msgstr "" | |
496 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
497 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 498 | |
0e1423ae | 499 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 500 | #, c-format |
65d3c471 | 501 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
502 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 503 | |
0e1423ae | 504 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
505 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 506 | #, c-format |
65d3c471 | 507 | msgid "Failed to stat %s" |
508 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 509 | |
0e1423ae | 510 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
65d3c471 | 511 | msgid "Archive has no control record" |
512 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 513 | |
0e1423ae | 514 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
65d3c471 | 515 | msgid "Unable to get a cursor" |
516 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 517 | |
0e1423ae | 518 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
de5a560a | 519 | #, c-format |
65d3c471 | 520 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
521 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 522 | |
0e1423ae | 523 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
de5a560a | 524 | #, c-format |
65d3c471 | 525 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
526 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 527 | |
0e1423ae | 528 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
65d3c471 | 529 | msgid "E: " |
530 | msgstr "E: " | |
e097772b | 531 | |
0e1423ae | 532 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 533 | msgid "W: " |
534 | msgstr "A: " | |
e097772b | 535 | |
0e1423ae | 536 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
65d3c471 | 537 | msgid "E: Errors apply to file " |
538 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 539 | |
0e1423ae | 540 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
de5a560a | 541 | #, c-format |
65d3c471 | 542 | msgid "Failed to resolve %s" |
543 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 544 | |
0e1423ae | 545 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
65d3c471 | 546 | msgid "Tree walking failed" |
547 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 548 | |
0e1423ae | 549 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
de5a560a | 550 | #, c-format |
65d3c471 | 551 | msgid "Failed to open %s" |
552 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 553 | |
0e1423ae | 554 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de5a560a | 555 | #, c-format |
65d3c471 | 556 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
557 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 558 | |
0e1423ae | 559 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de5a560a | 560 | #, c-format |
65d3c471 | 561 | msgid "Failed to readlink %s" |
562 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
e097772b | 565 | #, c-format |
65d3c471 | 566 | msgid "Failed to unlink %s" |
567 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 568 | |
0e1423ae | 569 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
de5a560a | 570 | #, c-format |
65d3c471 | 571 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
572 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
e097772b | 575 | #, c-format |
65d3c471 | 576 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
577 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
65d3c471 | 580 | msgid "Archive had no package field" |
581 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
582 | ||
0e1423ae | 583 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
e097772b | 584 | #, c-format |
65d3c471 | 585 | msgid " %s has no override entry\n" |
586 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 587 | |
0e1423ae | 588 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 589 | #, c-format |
65d3c471 | 590 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
591 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 592 | |
0e1423ae | 593 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
e097772b | 594 | #, c-format |
65d3c471 | 595 | msgid " %s has no source override entry\n" |
596 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 597 | |
0e1423ae | 598 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
e097772b | 599 | #, c-format |
65d3c471 | 600 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
601 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 604 | #, c-format |
65d3c471 | 605 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
606 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 607 | |
0e1423ae | 608 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 609 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
610 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 613 | #, c-format |
65d3c471 | 614 | msgid "Unable to open %s" |
615 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 618 | #, c-format |
65d3c471 | 619 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
620 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 623 | #, c-format |
65d3c471 | 624 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
625 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 628 | #, c-format |
65d3c471 | 629 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
630 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 633 | #, c-format |
65d3c471 | 634 | msgid "Failed to read the override file %s" |
635 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 638 | #, c-format |
65d3c471 | 639 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
640 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 643 | #, c-format |
65d3c471 | 644 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
645 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 648 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
649 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 652 | msgid "Failed to create FILE*" |
653 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 654 | |
0e1423ae | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 656 | msgid "Failed to fork" |
657 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 658 | |
0e1423ae | 659 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 660 | msgid "Compress child" |
661 | msgstr "Fillo de compresión" | |
662 | ||
0e1423ae | 663 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 664 | #, c-format |
65d3c471 | 665 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
666 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 667 | |
0e1423ae | 668 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 669 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
670 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 671 | |
0e1423ae | 672 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 673 | msgid "Failed to exec compressor " |
674 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 675 | |
0e1423ae | 676 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 677 | msgid "decompressor" |
678 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 679 | |
0e1423ae | 680 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 681 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
682 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 683 | |
0e1423ae | 684 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 685 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
686 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 687 | |
0e1423ae | 688 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 689 | #, c-format |
690 | msgid "Problem unlinking %s" | |
691 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 692 | |
0e1423ae | 693 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 694 | #, c-format |
65d3c471 | 695 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
696 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 697 | |
0e1423ae | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
65d3c471 | 699 | msgid "Y" |
700 | msgstr "S" | |
e097772b | 701 | |
a0a89abd | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
65d3c471 | 703 | #, c-format |
704 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
705 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 706 | |
0e1423ae | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
65d3c471 | 708 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
709 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 710 | |
0e1423ae | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
65d3c471 | 712 | #, c-format |
713 | msgid "but %s is installed" | |
714 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 715 | |
0e1423ae | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
65d3c471 | 717 | #, c-format |
718 | msgid "but %s is to be installed" | |
719 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 720 | |
0e1423ae | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
65d3c471 | 722 | msgid "but it is not installable" |
723 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 724 | |
0e1423ae | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
65d3c471 | 726 | msgid "but it is a virtual package" |
727 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 728 | |
0e1423ae | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
65d3c471 | 730 | msgid "but it is not installed" |
731 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 732 | |
0e1423ae | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
65d3c471 | 734 | msgid "but it is not going to be installed" |
735 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 736 | |
0e1423ae | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
65d3c471 | 738 | msgid " or" |
739 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 740 | |
0e1423ae | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
65d3c471 | 742 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
743 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 744 | |
0e1423ae | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
65d3c471 | 746 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
747 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 748 | |
0e1423ae | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
65d3c471 | 750 | msgid "The following packages have been kept back:" |
751 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 752 | |
0e1423ae | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
65d3c471 | 754 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
755 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 756 | |
0e1423ae | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
65d3c471 | 758 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
759 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 760 | |
0e1423ae | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
65d3c471 | 762 | msgid "The following held packages will be changed:" |
763 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 764 | |
0e1423ae | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
65d3c471 | 766 | #, c-format |
767 | msgid "%s (due to %s) " | |
768 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 769 | |
0e1423ae | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
65d3c471 | 771 | msgid "" |
772 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
773 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
774 | msgstr "" | |
775 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
776 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 777 | |
0e1423ae | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
e097772b | 779 | #, c-format |
65d3c471 | 780 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
781 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 782 | |
0e1423ae | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
e097772b | 784 | #, c-format |
65d3c471 | 785 | msgid "%lu reinstalled, " |
786 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 787 | |
0e1423ae | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
de5a560a | 789 | #, c-format |
65d3c471 | 790 | msgid "%lu downgraded, " |
791 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 792 | |
0e1423ae | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
de5a560a | 794 | #, c-format |
65d3c471 | 795 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
796 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 797 | |
0e1423ae | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
e097772b | 799 | #, c-format |
65d3c471 | 800 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
801 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 802 | |
0e1423ae | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
65d3c471 | 804 | msgid "Correcting dependencies..." |
805 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 806 | |
0e1423ae | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
65d3c471 | 808 | msgid " failed." |
809 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 810 | |
0e1423ae | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
65d3c471 | 812 | msgid "Unable to correct dependencies" |
813 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 814 | |
0e1423ae | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
65d3c471 | 816 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
817 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 818 | |
0e1423ae | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
65d3c471 | 820 | msgid " Done" |
821 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 822 | |
0e1423ae | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
65d3c471 | 824 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
825 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
e097772b | 826 | |
0e1423ae | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
65d3c471 | 828 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
829 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
830 | ||
0e1423ae | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
65d3c471 | 832 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
833 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
834 | ||
0e1423ae | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
65d3c471 | 836 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
837 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
838 | ||
0e1423ae | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
65d3c471 | 840 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
841 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
842 | ||
0e1423ae | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
65d3c471 | 844 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
845 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
846 | ||
0e1423ae | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
65d3c471 | 848 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
849 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 850 | |
0e1423ae | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
65d3c471 | 852 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
853 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 854 | |
0e1423ae | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
65d3c471 | 856 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
857 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 858 | |
0e1423ae | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
65d3c471 | 860 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
861 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 862 | |
6c0bed9d | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 |
65d3c471 | 864 | msgid "Unable to lock the download directory" |
865 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 866 | |
6c0bed9d | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 |
ab231908 | 868 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
65d3c471 | 869 | msgid "The list of sources could not be read." |
870 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
4948a1ba | 871 | |
0e1423ae | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
65d3c471 | 873 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 874 | msgstr "" |
65d3c471 | 875 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 876 | |
0e1423ae | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a | 878 | #, c-format |
65d3c471 | 879 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
880 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 881 | |
0e1423ae | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 883 | #, c-format |
65d3c471 | 884 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
885 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 886 | |
0e1423ae | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
1738b43a | 888 | #, c-format |
0e1423ae | 889 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 890 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 891 | |
0e1423ae | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
1738b43a | 893 | #, c-format |
0e1423ae | 894 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 895 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 896 | |
6c0bed9d | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 |
e097772b | 898 | #, c-format |
65d3c471 | 899 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
900 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 901 | |
0e1423ae | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
f44fec87 | 903 | #, c-format |
65d3c471 | 904 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
905 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 906 | |
0e1423ae | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
65d3c471 | 908 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
909 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 910 | |
0e1423ae | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
65d3c471 | 912 | msgid "Yes, do as I say!" |
913 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
914 | ||
0e1423ae | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
de5a560a | 916 | #, c-format |
65d3c471 | 917 | msgid "" |
918 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
919 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
920 | " ?] " | |
921 | msgstr "" | |
922 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
923 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
924 | " ?] " | |
de5a560a | 925 | |
0e1423ae | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
65d3c471 | 927 | msgid "Abort." |
928 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 929 | |
0e1423ae | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
65d3c471 | 931 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
932 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
933 | ||
6c0bed9d | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
de5a560a | 935 | #, c-format |
65d3c471 | 936 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
937 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 938 | |
0e1423ae | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
65d3c471 | 940 | msgid "Some files failed to download" |
941 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 942 | |
6c0bed9d | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 |
65d3c471 | 944 | msgid "Download complete and in download only mode" |
945 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 946 | |
0e1423ae | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
65d3c471 | 948 | msgid "" |
949 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
950 | "missing?" | |
e097772b | 951 | msgstr "" |
65d3c471 | 952 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
953 | "missing." | |
de5a560a | 954 | |
0e1423ae | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
65d3c471 | 956 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 957 | msgstr "" |
65d3c471 | 958 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
959 | "soportado" | |
e097772b | 960 | |
0e1423ae | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
65d3c471 | 962 | msgid "Unable to correct missing packages." |
963 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 964 | |
0e1423ae | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
65d3c471 | 966 | msgid "Aborting install." |
967 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 968 | |
0e1423ae | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
65d3c471 | 970 | #, c-format |
971 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
972 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
e097772b | 973 | |
0e1423ae | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
de5a560a | 975 | #, c-format |
65d3c471 | 976 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
977 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
e097772b | 978 | |
0e1423ae | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
de5a560a | 980 | #, c-format |
65d3c471 | 981 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
982 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
e097772b | 983 | |
0e1423ae | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
de5a560a | 985 | #, c-format |
65d3c471 | 986 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
987 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
e097772b | 988 | |
0e1423ae | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
65d3c471 | 990 | msgid " [Installed]" |
991 | msgstr " [Instalado]" | |
992 | ||
0e1423ae | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
65d3c471 | 994 | msgid "You should explicitly select one to install." |
995 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
996 | ||
0e1423ae | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
de5a560a | 998 | #, c-format |
65d3c471 | 999 | msgid "" |
1000 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1001 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1002 | "is only available from another source\n" | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
1005 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
1006 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
e097772b | 1007 | |
0e1423ae | 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
65d3c471 | 1009 | msgid "However the following packages replace it:" |
1010 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
1011 | ||
0e1423ae | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
de5a560a | 1013 | #, c-format |
65d3c471 | 1014 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
1015 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
e097772b | 1016 | |
0e1423ae | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 1018 | #, c-format |
65d3c471 | 1019 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1020 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
e097772b | 1021 | |
0e1423ae | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 1023 | #, c-format |
65d3c471 | 1024 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1025 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3c4a4974 | 1026 | |
0e1423ae | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
65d3c471 | 1028 | #, c-format |
1029 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1030 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
1031 | ||
0e1423ae | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 1033 | #, c-format |
65d3c471 | 1034 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
1035 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
e097772b | 1036 | |
0e1423ae | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
e097772b | 1038 | #, c-format |
65d3c471 | 1039 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1040 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
de5a560a | 1041 | |
0e1423ae | 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
65d3c471 | 1043 | msgid "The update command takes no arguments" |
1044 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1045 | |
0e1423ae | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
65d3c471 | 1047 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1048 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
de5a560a | 1049 | |
a0a89abd | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
65d3c471 | 1051 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1054 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1055 | |
a0a89abd | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 |
65d3c471 | 1057 | msgid "" |
1058 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1059 | "required:" | |
1060 | msgstr "" | |
1061 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
e097772b | 1062 | |
a0a89abd | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
65d3c471 | 1064 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1065 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
e097772b | 1066 | |
a0a89abd | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
65d3c471 | 1068 | msgid "" |
1069 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1070 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1073 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1074 | |
6c0bed9d | 1075 | #. |
1076 | #. if (Packages == 1) | |
1077 | #. { | |
1078 | #. c1out << endl; | |
1079 | #. c1out << | |
1080 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1081 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1082 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1083 | #. } | |
1084 | #. | |
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
65d3c471 | 1086 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1087 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1088 | |
a0a89abd | 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
65d3c471 | 1090 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1091 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1092 | |
a0a89abd | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 |
65d3c471 | 1094 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1095 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1096 | |
a0a89abd | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
e097772b | 1098 | #, c-format |
65d3c471 | 1099 | msgid "Couldn't find task %s" |
1100 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3c4a4974 | 1101 | |
a0a89abd | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 |
e097772b | 1103 | #, c-format |
65d3c471 | 1104 | msgid "Couldn't find package %s" |
1105 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 1106 | |
a0a89abd | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
65d3c471 | 1108 | #, c-format |
1109 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1110 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
e097772b | 1111 | |
a0a89abd | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
1738b43a | 1113 | #, c-format |
0e1423ae | 1114 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
1738b43a | 1115 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" |
e097772b | 1116 | |
a0a89abd | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
65d3c471 | 1118 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1119 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
e097772b | 1120 | |
a0a89abd | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
de5a560a | 1122 | msgid "" |
65d3c471 | 1123 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1124 | "solution)." | |
de5a560a | 1125 | msgstr "" |
65d3c471 | 1126 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1127 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1128 | |
a0a89abd | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
e097772b | 1130 | msgid "" |
65d3c471 | 1131 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1132 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1133 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1134 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1135 | msgstr "" |
65d3c471 | 1136 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1137 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1138 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1139 | |
6c0bed9d | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
65d3c471 | 1141 | msgid "Broken packages" |
1142 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1143 | |
6c0bed9d | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 |
65d3c471 | 1145 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1146 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1147 | |
6c0bed9d | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
65d3c471 | 1149 | msgid "Suggested packages:" |
1150 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1151 | |
6c0bed9d | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
65d3c471 | 1153 | msgid "Recommended packages:" |
1154 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1155 | |
6c0bed9d | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
65d3c471 | 1157 | msgid "Calculating upgrade... " |
1158 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1159 | ||
6c0bed9d | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
65d3c471 | 1161 | msgid "Failed" |
1162 | msgstr "Fallou" | |
1163 | ||
6c0bed9d | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 |
65d3c471 | 1165 | msgid "Done" |
1166 | msgstr "Rematado" | |
1167 | ||
6c0bed9d | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 |
65d3c471 | 1169 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1170 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1171 | ||
6c0bed9d | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
65d3c471 | 1173 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1174 | msgstr "" | |
1175 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1176 | ||
6c0bed9d | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 |
e097772b | 1178 | #, c-format |
65d3c471 | 1179 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1180 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1181 | |
6c0bed9d | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 |
e097772b | 1183 | #, c-format |
65d3c471 | 1184 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1185 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1186 | |
6c0bed9d | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
65d3c471 | 1188 | #, c-format |
1189 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1190 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1191 | |
6c0bed9d | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
65d3c471 | 1193 | #, c-format |
1194 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1195 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1196 | |
6c0bed9d | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 |
65d3c471 | 1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1200 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1201 | |
6c0bed9d | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
65d3c471 | 1203 | #, c-format |
1204 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1205 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1206 | |
6c0bed9d | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
65d3c471 | 1208 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1209 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1210 | |
6c0bed9d | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
de5a560a | 1212 | #, c-format |
65d3c471 | 1213 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1214 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1215 | |
6c0bed9d | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 |
65d3c471 | 1217 | #, c-format |
1218 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1219 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1220 | |
6c0bed9d | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
de5a560a | 1222 | #, c-format |
65d3c471 | 1223 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1224 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1225 | |
6c0bed9d | 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
65d3c471 | 1227 | #, c-format |
1228 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1229 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1230 | |
6c0bed9d | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
65d3c471 | 1232 | msgid "Child process failed" |
1233 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1234 | |
6c0bed9d | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
65d3c471 | 1236 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1239 | "de compilación" | |
e097772b | 1240 | |
6c0bed9d | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
65d3c471 | 1242 | #, c-format |
1243 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1244 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1245 | |
6c0bed9d | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 |
de5a560a | 1247 | #, c-format |
65d3c471 | 1248 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1249 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1250 | |
6c0bed9d | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 |
e097772b | 1252 | #, c-format |
65d3c471 | 1253 | msgid "" |
1254 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1255 | "found" | |
1256 | msgstr "" | |
1257 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1258 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1259 | |
6c0bed9d | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
e097772b | 1261 | #, c-format |
65d3c471 | 1262 | msgid "" |
1263 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1264 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1267 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1268 | |
6c0bed9d | 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 |
e097772b | 1270 | #, c-format |
65d3c471 | 1271 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1272 | msgstr "" |
65d3c471 | 1273 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1274 | "novo de máis" | |
e097772b | 1275 | |
6c0bed9d | 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
de5a560a | 1277 | #, c-format |
65d3c471 | 1278 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1279 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1280 | |
6c0bed9d | 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 |
de5a560a | 1282 | #, c-format |
65d3c471 | 1283 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1284 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1285 | |
6c0bed9d | 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2546 |
65d3c471 | 1287 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1288 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1289 | ||
6c0bed9d | 1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 |
65d3c471 | 1291 | msgid "Supported modules:" |
1292 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1293 | ||
6c0bed9d | 1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
65d3c471 | 1295 | msgid "" |
1296 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1297 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1298 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1299 | "\n" | |
1300 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1301 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1302 | "and install.\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | "Commands:\n" | |
1305 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1306 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1307 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1308 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1309 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e1423ae | 1310 | " purge - Remove and purge packages\n" |
65d3c471 | 1311 | " source - Download source archives\n" |
1312 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1313 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1314 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1315 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1316 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1317 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1318 | "\n" | |
1319 | "Options:\n" | |
1320 | " -h This help text.\n" | |
1321 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1322 | " -qq No output except for errors\n" | |
1323 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1324 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1325 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1326 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1327 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1328 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1329 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1330 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1331 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1332 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1333 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1334 | "pages for more information and options.\n" | |
1335 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1338 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1339 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1340 | "\n" | |
1341 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1342 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1343 | "\".\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1346 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1347 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1348 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1349 | "deb)\n" | |
1350 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
d901c672 | 1351 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
65d3c471 | 1352 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
1353 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1354 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1355 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1356 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1357 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
d901c672 | 1358 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
65d3c471 | 1359 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
1360 | "\n" | |
1361 | "Opcións:\n" | |
1362 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1363 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1364 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1365 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1366 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1367 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
d901c672 | 1368 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
65d3c471 | 1369 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1370 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1371 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1372 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1373 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1374 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1375 | "tmp\n" | |
1376 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1377 | "para\n" | |
1378 | "máis información e opcións.\n" | |
1379 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1382 | msgid "Hit " | |
1383 | msgstr "Teño " | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1386 | msgid "Get:" | |
1387 | msgstr "Rcb:" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1390 | msgid "Ign " | |
1391 | msgstr "Ign " | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1394 | msgid "Err " | |
1395 | msgstr "Err " | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1398 | #, c-format |
65d3c471 | 1399 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1400 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1401 | |
65d3c471 | 1402 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1403 | #, c-format |
65d3c471 | 1404 | msgid " [Working]" |
1405 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1406 | |
65d3c471 | 1407 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1408 | #, c-format |
65d3c471 | 1409 | msgid "" |
1410 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1411 | " '%s'\n" | |
1412 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1415 | " \"%s\"\n" | |
1416 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1417 | |
65d3c471 | 1418 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1419 | msgid "Unknown package record!" | |
1420 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1421 | |
65d3c471 | 1422 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1423 | msgid "" | |
1424 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1425 | "\n" | |
1426 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1427 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1428 | "\n" | |
1429 | "Options:\n" | |
1430 | " -h This help text\n" | |
1431 | " -s Use source file sorting\n" | |
1432 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1433 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1436 | "\n" | |
1437 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1438 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1439 | "\n" | |
1440 | "Opcións:\n" | |
1441 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1442 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1443 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1444 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1445 | "tmp\n" | |
e097772b | 1446 | |
65d3c471 | 1447 | #: dselect/install:32 |
1448 | msgid "Bad default setting!" | |
1449 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1450 | |
8f30b478 | 1451 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1452 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1453 | msgid "Press enter to continue." |
1454 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1455 | |
8f30b478 | 1456 | #: dselect/install:91 |
1457 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1458 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1459 | |
1460 | #: dselect/install:101 | |
65d3c471 | 1461 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1462 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
de5a560a | 1463 | |
8f30b478 | 1464 | #: dselect/install:102 |
65d3c471 | 1465 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1466 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
de5a560a | 1467 | |
8f30b478 | 1468 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1469 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1470 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1471 | |
8f30b478 | 1472 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1473 | msgid "" |
1474 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1475 | msgstr "" |
65d3c471 | 1476 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1477 | |
65d3c471 | 1478 | #: dselect/update:30 |
1479 | msgid "Merging available information" | |
1480 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1481 | |
0e1423ae | 1482 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1483 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1484 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1485 | |
0e1423ae | 1486 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1487 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1488 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1489 | |
0e1423ae | 1490 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1491 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1492 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1493 | |
0e1423ae | 1494 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1495 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1496 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1497 | |
0e1423ae | 1498 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1499 | #, c-format |
1500 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1501 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1502 | |
0e1423ae | 1503 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1504 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1505 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1506 | |
0e1423ae | 1507 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1508 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1509 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1510 | |
0e1423ae | 1511 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
e097772b | 1512 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1513 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1514 | |
0e1423ae | 1515 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1516 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1517 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1518 | |
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1520 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1521 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1522 | |
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1524 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1525 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1526 | |
0e1423ae | 1527 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1528 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1529 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1530 | |
0e1423ae | 1531 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1532 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1533 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1534 | |
0e1423ae | 1535 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1536 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1537 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1540 | #, c-format |
1541 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1542 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1543 | |
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1545 | #, c-format |
1546 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1547 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1548 | |
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1550 | #, c-format |
1551 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1552 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1555 | #, c-format |
e097772b | 1556 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1557 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1558 | |
0e1423ae | 1559 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1560 | #, c-format |
e097772b | 1561 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1562 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1563 | |
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1565 | #, c-format |
e097772b | 1566 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1567 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1568 | |
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1570 | #, c-format |
1571 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1572 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1573 | |
0e1423ae | 1574 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1575 | #, c-format |
1576 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1577 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1578 | |
0e1423ae | 1579 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1580 | #, c-format |
1581 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1582 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1583 | |
0e1423ae | 1584 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1585 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1586 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1587 | |
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1591 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1592 | |
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1594 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1595 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1596 | |
0e1423ae | 1597 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1598 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1599 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1602 | #, c-format |
1603 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1604 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1607 | #, c-format |
1608 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1609 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1610 | |
ab231908 | 1611 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1612 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1613 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
65d3c471 | 1614 | #, c-format |
1615 | msgid "Unable to read %s" | |
1616 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1617 | ||
0e1423ae | 1618 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1619 | #, c-format |
e097772b | 1620 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1621 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1622 | |
0e1423ae | 1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1624 | #, c-format |
e097772b | 1625 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1626 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1627 | |
0e1423ae | 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1629 | #, c-format |
e097772b | 1630 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1631 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1632 | |
0e1423ae | 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1634 | #, c-format |
e097772b | 1635 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1636 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1639 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1640 | msgstr "" | |
35feebba | 1641 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1642 | |
65d3c471 | 1643 | #. Build the status cache |
08f8455c | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
1645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
65d3c471 | 1647 | msgid "Reading package lists" |
1648 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1649 | ||
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1653 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1657 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1658 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1659 | |
0e1423ae | 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1661 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1662 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1663 | |
0e1423ae | 1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1665 | #, c-format |
1666 | msgid "" | |
1667 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1668 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1669 | "package!" | |
1670 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1671 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1672 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1673 | |
0e1423ae | 1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1675 | #, c-format |
e097772b | 1676 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1677 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1678 | |
0e1423ae | 1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1680 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1681 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1682 | |
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1684 | #, c-format |
e097772b | 1685 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1686 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1689 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1690 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1691 | |
0e1423ae | 1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1694 | #, c-format |
e097772b | 1695 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1696 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1699 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1700 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1701 | |
0e1423ae | 1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1703 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1704 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1705 | |
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1707 | #, c-format |
1708 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1709 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1712 | #, c-format |
1713 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1714 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1715 | |
0e1423ae | 1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1717 | #, c-format |
1718 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1719 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1720 | |
0e1423ae | 1721 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1722 | #, c-format |
1723 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1724 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1725 | |
0e1423ae | 1726 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1727 | #, c-format |
0e1423ae | 1728 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1729 | msgstr "" |
1730 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1731 | |
0e1423ae | 1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1733 | #, c-format |
e097772b | 1734 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1735 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1736 | |
0e1423ae | 1737 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1738 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1739 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1740 | |
0e1423ae | 1741 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1742 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1743 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1744 | |
0e1423ae | 1745 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1746 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1747 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1748 | |
65d3c471 | 1749 | #: methods/cdrom.cc:114 |
e097772b | 1750 | #, c-format |
65d3c471 | 1751 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1752 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1753 | |
65d3c471 | 1754 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1755 | msgid "" | |
1756 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1757 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1760 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1763 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1764 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
e097772b | 1767 | #, c-format |
65d3c471 | 1768 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1769 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1770 | |
65d3c471 | 1771 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1772 | msgid "Disk not found." | |
1773 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1774 | |
65d3c471 | 1775 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1776 | msgid "File not found" | |
1777 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1778 | |
0e1423ae | 1779 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1780 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
65d3c471 | 1781 | msgid "Failed to stat" |
1782 | msgstr "Non se atopou" | |
e097772b | 1783 | |
0e1423ae | 1784 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
65d3c471 | 1785 | msgid "Failed to set modification time" |
1786 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
e097772b | 1787 | |
65d3c471 | 1788 | #: methods/file.cc:44 |
1789 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1790 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1791 | |
65d3c471 | 1792 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1793 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1794 | msgid "Logging in" | |
1795 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1796 | |
65d3c471 | 1797 | #: methods/ftp.cc:168 |
1798 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1799 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1800 | |
65d3c471 | 1801 | #: methods/ftp.cc:173 |
1802 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1803 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1804 | |
65d3c471 | 1805 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1808 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1809 | |
65d3c471 | 1810 | #: methods/ftp.cc:210 |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1813 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1814 | |
65d3c471 | 1815 | #: methods/ftp.cc:217 |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1818 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1819 | |
65d3c471 | 1820 | #: methods/ftp.cc:237 |
1821 | msgid "" | |
1822 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1823 | "is empty." | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1826 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1827 | |
65d3c471 | 1828 | #: methods/ftp.cc:265 |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1831 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1832 | |
65d3c471 | 1833 | #: methods/ftp.cc:291 |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1836 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1837 | |
65d3c471 | 1838 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1839 | msgid "Connection timeout" | |
1840 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1841 | |
65d3c471 | 1842 | #: methods/ftp.cc:335 |
1843 | msgid "Server closed the connection" | |
1844 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1845 | |
e01c08b0 | 1846 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1847 | msgid "Read error" |
1848 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1849 | |
65d3c471 | 1850 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1851 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1852 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1853 | |
65d3c471 | 1854 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1855 | msgid "Protocol corruption" | |
1856 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1857 | |
e01c08b0 | 1858 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1859 | msgid "Write error" |
1860 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1861 | |
65d3c471 | 1862 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1863 | msgid "Could not create a socket" | |
1864 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1867 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
de5a560a | 1868 | msgstr "" |
65d3c471 | 1869 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1872 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1873 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1876 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1877 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1878 | |
65d3c471 | 1879 | #: methods/ftp.cc:736 |
1880 | msgid "Could not bind a socket" | |
1881 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1882 | |
65d3c471 | 1883 | #: methods/ftp.cc:740 |
1884 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1885 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1886 | |
65d3c471 | 1887 | #: methods/ftp.cc:747 |
1888 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1889 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1890 | |
65d3c471 | 1891 | #: methods/ftp.cc:779 |
1892 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1893 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1894 | |
65d3c471 | 1895 | #: methods/ftp.cc:789 |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1898 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1899 | |
65d3c471 | 1900 | #: methods/ftp.cc:798 |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1903 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1904 | |
65d3c471 | 1905 | #: methods/ftp.cc:818 |
1906 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1907 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1908 | |
65d3c471 | 1909 | #: methods/ftp.cc:825 |
1910 | msgid "Unable to accept connection" | |
1911 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1912 | |
08f8455c | 1913 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 |
65d3c471 | 1914 | msgid "Problem hashing file" |
1915 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/ftp.cc:877 | |
35feebba | 1918 | #, c-format |
65d3c471 | 1919 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1920 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 1921 | |
65d3c471 | 1922 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1923 | msgid "Data socket timed out" | |
1924 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/ftp.cc:922 | |
e097772b | 1927 | #, c-format |
65d3c471 | 1928 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1929 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 1930 | |
65d3c471 | 1931 | #. Get the files information |
1932 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1933 | msgid "Query" | |
1934 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 1935 | |
65d3c471 | 1936 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1937 | msgid "Unable to invoke " | |
1938 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 1939 | |
ab231908 | 1940 | #: methods/connect.cc:70 |
65d3c471 | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1943 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 1944 | |
ab231908 | 1945 | #: methods/connect.cc:81 |
65d3c471 | 1946 | #, c-format |
1947 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1948 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 1949 | |
ab231908 | 1950 | #: methods/connect.cc:90 |
65d3c471 | 1951 | #, c-format |
1952 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1953 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 1954 | |
ab231908 | 1955 | #: methods/connect.cc:96 |
65d3c471 | 1956 | #, c-format |
1957 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1958 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 1959 | |
ab231908 | 1960 | #: methods/connect.cc:104 |
f1c8b53e | 1961 | #, c-format |
65d3c471 | 1962 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1963 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 1964 | |
ab231908 | 1965 | #: methods/connect.cc:119 |
65d3c471 | 1966 | #, c-format |
1967 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1968 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1969 | |
65d3c471 | 1970 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1971 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1972 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
65d3c471 | 1973 | #, c-format |
1974 | msgid "Connecting to %s" | |
1975 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 1976 | |
ab231908 | 1977 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
65d3c471 | 1978 | #, c-format |
1979 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1980 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1981 | |
ab231908 | 1982 | #: methods/connect.cc:190 |
e097772b | 1983 | #, c-format |
65d3c471 | 1984 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1985 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1986 | |
ab231908 | 1987 | #: methods/connect.cc:193 |
65d3c471 | 1988 | #, c-format |
1989 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1990 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
e097772b | 1991 | |
ab231908 | 1992 | #: methods/connect.cc:240 |
65d3c471 | 1993 | #, c-format |
1994 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1995 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
e097772b | 1996 | |
65d3c471 | 1997 | #: methods/gpgv.cc:65 |
de5a560a | 1998 | #, c-format |
65d3c471 | 1999 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
2000 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
e097772b | 2001 | |
0e1423ae | 2002 | #: methods/gpgv.cc:101 |
65d3c471 | 2003 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
de5a560a | 2004 | msgstr "" |
65d3c471 | 2005 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." |
e097772b | 2006 | |
0e1423ae | 2007 | #: methods/gpgv.cc:205 |
65d3c471 | 2008 | msgid "" |
2009 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2010 | msgstr "" | |
2011 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2012 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2013 | |
0e1423ae | 2014 | #: methods/gpgv.cc:210 |
65d3c471 | 2015 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2016 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 2017 | |
0e1423ae | 2018 | #: methods/gpgv.cc:214 |
e097772b | 2019 | #, c-format |
dac98b4b | 2020 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
de5a560a | 2021 | msgstr "" |
dac98b4b | 2022 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 2023 | "instalado?)" |
e097772b | 2024 | |
0e1423ae | 2025 | #: methods/gpgv.cc:219 |
65d3c471 | 2026 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2027 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2028 | |
0e1423ae | 2029 | #: methods/gpgv.cc:250 |
65d3c471 | 2030 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2031 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2032 | ||
0e1423ae | 2033 | #: methods/gpgv.cc:257 |
de5a560a | 2034 | msgid "" |
65d3c471 | 2035 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2036 | "available:\n" | |
de5a560a | 2037 | msgstr "" |
65d3c471 | 2038 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2039 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2040 | |
65d3c471 | 2041 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc5a7ed9 | 2042 | #, c-format |
65d3c471 | 2043 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2044 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
e097772b | 2045 | |
65d3c471 | 2046 | #: methods/gzip.cc:109 |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Read error from %s process" | |
2049 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
e097772b | 2050 | |
0e1423ae | 2051 | #: methods/http.cc:377 |
65d3c471 | 2052 | msgid "Waiting for headers" |
2053 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2054 | |
0e1423ae | 2055 | #: methods/http.cc:523 |
e097772b | 2056 | #, c-format |
65d3c471 | 2057 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2058 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2059 | |
0e1423ae | 2060 | #: methods/http.cc:531 |
65d3c471 | 2061 | msgid "Bad header line" |
2062 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2063 | |
0e1423ae | 2064 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
65d3c471 | 2065 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2066 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2067 | |
0e1423ae | 2068 | #: methods/http.cc:586 |
65d3c471 | 2069 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2070 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2071 | |
0e1423ae | 2072 | #: methods/http.cc:601 |
65d3c471 | 2073 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2074 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2075 | ||
0e1423ae | 2076 | #: methods/http.cc:603 |
65d3c471 | 2077 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2078 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2079 | ||
0e1423ae | 2080 | #: methods/http.cc:627 |
65d3c471 | 2081 | msgid "Unknown date format" |
2082 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2083 | ||
0e1423ae | 2084 | #: methods/http.cc:774 |
65d3c471 | 2085 | msgid "Select failed" |
2086 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2087 | ||
0e1423ae | 2088 | #: methods/http.cc:779 |
65d3c471 | 2089 | msgid "Connection timed out" |
2090 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2091 | ||
0e1423ae | 2092 | #: methods/http.cc:802 |
65d3c471 | 2093 | msgid "Error writing to output file" |
2094 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2095 | ||
0e1423ae | 2096 | #: methods/http.cc:833 |
65d3c471 | 2097 | msgid "Error writing to file" |
2098 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2099 | ||
0e1423ae | 2100 | #: methods/http.cc:861 |
65d3c471 | 2101 | msgid "Error writing to the file" |
2102 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2103 | ||
0e1423ae | 2104 | #: methods/http.cc:875 |
65d3c471 | 2105 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2106 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2107 | ||
0e1423ae | 2108 | #: methods/http.cc:877 |
65d3c471 | 2109 | msgid "Error reading from server" |
2110 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2111 | ||
08f8455c | 2112 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
2113 | #, fuzzy | |
2114 | msgid "Failed to truncate file" | |
2115 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:1105 | |
65d3c471 | 2118 | msgid "Bad header data" |
2119 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2120 | |
08f8455c | 2121 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 |
65d3c471 | 2122 | msgid "Connection failed" |
2123 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2124 | |
08f8455c | 2125 | #: methods/http.cc:1229 |
65d3c471 | 2126 | msgid "Internal error" |
2127 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2128 | |
65d3c471 | 2129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2130 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2131 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2132 | |
65d3c471 | 2133 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
e097772b | 2134 | #, c-format |
65d3c471 | 2135 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2136 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2137 | |
08f8455c | 2138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 |
2139 | msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | ||
ab231908 | 2142 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
e097772b | 2143 | #, c-format |
65d3c471 | 2144 | msgid "Selection %s not found" |
2145 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2146 | |
0e1423ae | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
e097772b | 2148 | #, c-format |
65d3c471 | 2149 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2150 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2151 | |
0e1423ae | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
e097772b | 2153 | #, c-format |
65d3c471 | 2154 | msgid "Opening configuration file %s" |
2155 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2156 | |
ab231908 | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
35feebba | 2158 | #, c-format |
65d3c471 | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2160 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2161 | |
ab231908 | 2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
e097772b | 2163 | #, c-format |
65d3c471 | 2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2165 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2166 | |
ab231908 | 2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
e097772b | 2168 | #, c-format |
65d3c471 | 2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2170 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2171 | |
ab231908 | 2172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
35feebba | 2173 | #, c-format |
65d3c471 | 2174 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2175 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2176 | |
ab231908 | 2177 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
35feebba | 2178 | #, c-format |
65d3c471 | 2179 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2180 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2181 | |
ab231908 | 2182 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
65d3c471 | 2183 | #, c-format |
2184 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2185 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2186 | |
ab231908 | 2187 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
e097772b | 2188 | #, c-format |
65d3c471 | 2189 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2190 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2191 | |
ab231908 | 2192 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
35feebba | 2193 | #, c-format |
65d3c471 | 2194 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2195 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2196 | |
65d3c471 | 2197 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2198 | #, c-format |
65d3c471 | 2199 | msgid "%c%s... Error!" |
2200 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2201 | |
65d3c471 | 2202 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2203 | #, c-format |
65d3c471 | 2204 | msgid "%c%s... Done" |
2205 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2206 | |
0e1423ae | 2207 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2208 | #, c-format |
65d3c471 | 2209 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2210 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2211 | |
0e1423ae | 2212 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2214 | #, c-format |
65d3c471 | 2215 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2216 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2217 | |
0e1423ae | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2219 | #, c-format |
65d3c471 | 2220 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2221 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2222 | |
65d3c471 | 2223 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2226 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2227 | |
65d3c471 | 2228 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2231 | msgstr "" | |
2232 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2233 | |
0e1423ae | 2234 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
65d3c471 | 2235 | #, c-format |
2236 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2237 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2238 | |
0e1423ae | 2239 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
e097772b | 2240 | #, c-format |
65d3c471 | 2241 | msgid "Option '%s' is too long" |
2242 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2243 | |
0e1423ae | 2244 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
65d3c471 | 2245 | #, c-format |
2246 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2247 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2248 | |
0e1423ae | 2249 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
65d3c471 | 2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Invalid operation %s" | |
2252 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2253 | |
0e1423ae | 2254 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2255 | #, c-format |
2256 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2257 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2258 | |
08f8455c | 2259 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
2260 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
65d3c471 | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Unable to change to %s" | |
2263 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2264 | |
08f8455c | 2265 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
65d3c471 | 2266 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2267 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2268 | |
e01c08b0 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
e097772b | 2270 | #, c-format |
65d3c471 | 2271 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2272 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2273 | |
e01c08b0 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
65d3c471 | 2275 | #, c-format |
2276 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2277 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2278 | |
e01c08b0 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2280 | #, c-format |
65d3c471 | 2281 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2282 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2283 | |
e01c08b0 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
65d3c471 | 2285 | #, c-format |
2286 | msgid "Could not get lock %s" | |
2287 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2288 | |
e01c08b0 | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
de5a560a | 2290 | #, c-format |
65d3c471 | 2291 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2292 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2293 | |
e01c08b0 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
de5a560a | 2295 | #, c-format |
65d3c471 | 2296 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2297 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2298 | |
e01c08b0 | 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
65d3c471 | 2300 | #, c-format |
2301 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2302 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2303 | |
e01c08b0 | 2304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
65d3c471 | 2305 | #, c-format |
2306 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2307 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2308 | |
e01c08b0 | 2309 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
65d3c471 | 2310 | #, c-format |
2311 | msgid "Could not open file %s" | |
2312 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2313 | |
e01c08b0 | 2314 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
65d3c471 | 2315 | #, c-format |
2316 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2317 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2318 | |
e01c08b0 | 2319 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
65d3c471 | 2320 | #, c-format |
2321 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2322 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2323 | |
e01c08b0 | 2324 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
65d3c471 | 2325 | msgid "Problem closing the file" |
2326 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
e097772b | 2327 | |
e01c08b0 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
65d3c471 | 2329 | msgid "Problem unlinking the file" |
2330 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
e097772b | 2331 | |
e01c08b0 | 2332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
65d3c471 | 2333 | msgid "Problem syncing the file" |
2334 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2335 | |
65d3c471 | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2337 | msgid "Empty package cache" | |
2338 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2339 | |
65d3c471 | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2341 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2342 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2343 | |
65d3c471 | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2345 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2346 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2347 | |
65d3c471 | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2349 | #, c-format |
65d3c471 | 2350 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2351 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2352 | |
65d3c471 | 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2354 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2355 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2356 | |
65d3c471 | 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2358 | msgid "Depends" | |
2359 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2360 | |
65d3c471 | 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2362 | msgid "PreDepends" | |
2363 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2364 | |
65d3c471 | 2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2366 | msgid "Suggests" | |
2367 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2368 | |
65d3c471 | 2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2370 | msgid "Recommends" | |
2371 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2372 | |
65d3c471 | 2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2374 | msgid "Conflicts" | |
2375 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2376 | |
65d3c471 | 2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2378 | msgid "Replaces" | |
2379 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2380 | |
65d3c471 | 2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2382 | msgid "Obsoletes" | |
2383 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2384 | |
65d3c471 | 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2386 | msgid "Breaks" | |
2387 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2388 | |
65d3c471 | 2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2390 | msgid "important" | |
2391 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2392 | |
65d3c471 | 2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2394 | msgid "required" | |
2395 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2396 | |
65d3c471 | 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2398 | msgid "standard" | |
2399 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2400 | |
65d3c471 | 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2402 | msgid "optional" | |
2403 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2404 | |
65d3c471 | 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2406 | msgid "extra" | |
2407 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2408 | |
0e1423ae | 2409 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
65d3c471 | 2410 | msgid "Building dependency tree" |
2411 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2412 | |
0e1423ae | 2413 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
65d3c471 | 2414 | msgid "Candidate versions" |
2415 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2416 | |
0e1423ae | 2417 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
65d3c471 | 2418 | msgid "Dependency generation" |
2419 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2420 | |
0e1423ae | 2421 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
65d3c471 | 2422 | msgid "Reading state information" |
2423 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2424 | |
0e1423ae | 2425 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
65d3c471 | 2426 | #, c-format |
2427 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2428 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2429 | |
0e1423ae | 2430 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
65d3c471 | 2431 | #, c-format |
2432 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2433 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2434 | |
0e1423ae | 2435 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2436 | #, c-format |
2437 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2438 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2439 | |
0e1423ae | 2440 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2441 | #, c-format |
2442 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2443 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2444 | |
0e1423ae | 2445 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
65d3c471 | 2446 | #, c-format |
2447 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2448 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2449 | |
0e1423ae | 2450 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
e097772b | 2451 | #, c-format |
65d3c471 | 2452 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2453 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2454 | |
0e1423ae | 2455 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
e097772b | 2456 | #, c-format |
65d3c471 | 2457 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2458 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2459 | |
0e1423ae | 2460 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
e097772b | 2461 | #, c-format |
65d3c471 | 2462 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2463 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2464 | |
0e1423ae | 2465 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
e097772b | 2466 | #, c-format |
65d3c471 | 2467 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2468 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2469 | |
0e1423ae | 2470 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
f1c8b53e | 2471 | #, c-format |
65d3c471 | 2472 | msgid "Opening %s" |
2473 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2474 | |
0e1423ae | 2475 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
3c4a4974 | 2476 | #, c-format |
65d3c471 | 2477 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2478 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2479 | |
0e1423ae | 2480 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
65d3c471 | 2481 | #, c-format |
2482 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2483 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2484 | ||
0e1423ae | 2485 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
65d3c471 | 2486 | #, c-format |
2487 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2488 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2489 | |
65d3c471 | 2490 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2493 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
e097772b | 2494 | |
ab231908 | 2495 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
35feebba | 2496 | #, c-format |
de5a560a | 2497 | msgid "" |
65d3c471 | 2498 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2499 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2500 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2501 | msgstr "" |
65d3c471 | 2502 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2503 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2504 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2505 | |
0e1423ae | 2506 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2507 | #, c-format |
65d3c471 | 2508 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2509 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2510 | |
08f8455c | 2511 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
65d3c471 | 2512 | #, c-format |
de5a560a | 2513 | msgid "" |
65d3c471 | 2514 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2515 | msgstr "" |
65d3c471 | 2516 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2517 | |
08f8455c | 2518 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
65d3c471 | 2519 | msgid "" |
2520 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2521 | "held packages." | |
e097772b | 2522 | msgstr "" |
65d3c471 | 2523 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2524 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2525 | |
08f8455c | 2526 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
65d3c471 | 2527 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2528 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2529 | |
08f8455c | 2530 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
ab231908 OS |
2531 | msgid "" |
2532 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2533 | "used instead." | |
2534 | msgstr "" | |
2535 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2536 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2537 | ||
0e1423ae | 2538 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
d593a0fc | 2539 | #, c-format |
65d3c471 | 2540 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2541 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
4948a1ba | 2542 | |
0e1423ae | 2543 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
e097772b | 2544 | #, c-format |
65d3c471 | 2545 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2546 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
e097772b | 2547 | |
65d3c471 | 2548 | #. only show the ETA if it makes sense |
2549 | #. two days | |
08f8455c | 2550 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
e097772b | 2551 | #, c-format |
65d3c471 | 2552 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2553 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2554 | |
08f8455c | 2555 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
e097772b | 2556 | #, c-format |
65d3c471 | 2557 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2558 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2559 | |
0e1423ae | 2560 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2561 | #, c-format |
65d3c471 | 2562 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2563 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2564 | |
0e1423ae | 2565 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2566 | #, c-format |
65d3c471 | 2567 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2568 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2569 | |
ab231908 | 2570 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
e097772b | 2571 | #, c-format |
65d3c471 | 2572 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2573 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2574 | |
0e1423ae | 2575 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
e097772b | 2576 | #, c-format |
65d3c471 | 2577 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2578 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2579 | |
0e1423ae | 2580 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
65d3c471 | 2581 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2582 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2583 | |
0e1423ae | 2584 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2585 | #, c-format |
65d3c471 | 2586 | msgid "Unable to stat %s." |
2587 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2588 | |
0e1423ae | 2589 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2590 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2591 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2592 | |
ab231908 | 2593 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
65d3c471 | 2594 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2597 | |
ab231908 | 2598 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
65d3c471 | 2599 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2600 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2601 | |
0e1423ae | 2602 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
65d3c471 | 2603 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
bcc753b7 | 2604 | msgstr "" |
65d3c471 | 2605 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2606 | "Package" | |
bcc753b7 | 2607 | |
0e1423ae | 2608 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
65d3c471 | 2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2611 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2612 | |
0e1423ae | 2613 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
65d3c471 | 2614 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2615 | msgstr "" |
65d3c471 | 2616 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2617 | |
0e1423ae | 2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
65d3c471 | 2619 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2620 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2621 | |
0e1423ae | 2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
65d3c471 | 2623 | #, c-format |
2624 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2625 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2626 | |
0e1423ae | 2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
65d3c471 | 2628 | #, c-format |
2629 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2630 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2631 | |
08f8455c | 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
0e1423ae | 2633 | #, c-format |
2634 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2635 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2636 | |
08f8455c | 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
65d3c471 | 2638 | #, c-format |
2639 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2640 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2641 | |
08f8455c | 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
e097772b | 2643 | #, c-format |
65d3c471 | 2644 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2645 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2646 | |
08f8455c | 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
de5a560a | 2648 | #, c-format |
65d3c471 | 2649 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2650 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2651 | ||
08f8455c | 2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
65d3c471 | 2653 | #, c-format |
2654 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2655 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2656 | |
08f8455c | 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
de5a560a | 2658 | #, c-format |
65d3c471 | 2659 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2660 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
de5a560a | 2661 | |
08f8455c | 2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
0e1423ae | 2663 | #, c-format |
2664 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2665 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2666 | |
08f8455c | 2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
65d3c471 | 2668 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2669 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2670 | |
08f8455c | 2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
65d3c471 | 2672 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2673 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2674 | |
08f8455c | 2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
65d3c471 | 2676 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2677 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2678 | |
08f8455c | 2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 |
65d3c471 | 2680 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2681 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2682 | |
08f8455c | 2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
65d3c471 | 2684 | #, c-format |
2685 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2686 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2687 | |
08f8455c | 2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
65d3c471 | 2689 | #, c-format |
2690 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2691 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2692 | |
08f8455c | 2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
65d3c471 | 2694 | #, c-format |
2695 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2696 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2697 | |
08f8455c | 2698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
65d3c471 | 2699 | #, c-format |
2700 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2701 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2702 | |
08f8455c | 2703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
65d3c471 | 2704 | msgid "Collecting File Provides" |
2705 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2706 | |
08f8455c | 2707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
65d3c471 | 2708 | msgid "IO Error saving source cache" |
2709 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2710 | |
65d3c471 | 2711 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2714 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2715 | |
0e1423ae | 2716 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
65d3c471 | 2717 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2718 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2719 | ||
6c0bed9d | 2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
0e1423ae | 2721 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2722 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2723 | ||
6c0bed9d | 2724 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 |
65d3c471 | 2725 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2726 | msgstr "" |
65d3c471 | 2727 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2728 | |
6c0bed9d | 2729 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
f44fec87 | 2730 | #, c-format |
65d3c471 | 2731 | msgid "" |
2732 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2733 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2736 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2737 | |
6c0bed9d | 2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
de5a560a | 2739 | #, c-format |
65d3c471 | 2740 | msgid "" |
2741 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2742 | "manually fix this package." | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2745 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2746 | |
6c0bed9d | 2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
e097772b | 2748 | #, c-format |
65d3c471 | 2749 | msgid "" |
2750 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2753 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2754 | |
6c0bed9d | 2755 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
65d3c471 | 2756 | msgid "Size mismatch" |
2757 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2758 | |
65d3c471 | 2759 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 2760 | #, c-format |
65d3c471 | 2761 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2762 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2763 | |
0e1423ae | 2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
de5a560a | 2765 | #, c-format |
65d3c471 | 2766 | msgid "" |
2767 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2768 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2769 | msgstr "" | |
2770 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2771 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2772 | |
0e1423ae | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
65d3c471 | 2774 | msgid "Identifying.. " |
2775 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 2776 | |
0e1423ae | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 2780 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 2781 | |
0e1423ae | 2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2783 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2784 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
e097772b | 2787 | #, c-format |
65d3c471 | 2788 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2789 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 2790 | |
0e1423ae | 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 2792 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2793 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2794 | |
0e1423ae | 2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
65d3c471 | 2796 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2797 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 2798 | |
65d3c471 | 2799 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
65d3c471 | 2801 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2802 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 2803 | |
0e1423ae | 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
65d3c471 | 2805 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2806 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 2807 | |
0e1423ae | 2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
1738b43a | 2809 | #, c-format |
65d3c471 | 2810 | msgid "" |
93730c1c | 2811 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2812 | "zu signatures\n" | |
65d3c471 | 2813 | msgstr "" |
1738b43a | 2814 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
2815 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 2816 | |
0e1423ae | 2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
3c4a4974 | 2818 | #, c-format |
65d3c471 | 2819 | msgid "Found label '%s'\n" |
2820 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 2821 | |
0e1423ae | 2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
65d3c471 | 2823 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2824 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2825 | ||
0e1423ae | 2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
3c4a4974 | 2827 | #, c-format |
de5a560a | 2828 | msgid "" |
65d3c471 | 2829 | "This disc is called: \n" |
2830 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 2831 | msgstr "" |
65d3c471 | 2832 | "Este disco chámase: \n" |
2833 | "\"%s\"\n" | |
2834 | ||
0e1423ae | 2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
65d3c471 | 2836 | msgid "Copying package lists..." |
2837 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2838 | ||
0e1423ae | 2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
65d3c471 | 2840 | msgid "Writing new source list\n" |
2841 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2842 | ||
0e1423ae | 2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
65d3c471 | 2844 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2845 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2846 | ||
0e1423ae | 2847 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
3c4a4974 | 2848 | #, c-format |
65d3c471 | 2849 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2850 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 2851 | |
0e1423ae | 2852 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
35feebba | 2853 | #, c-format |
65d3c471 | 2854 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2855 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 2856 | |
0e1423ae | 2857 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
3c4a4974 | 2858 | #, c-format |
65d3c471 | 2859 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2860 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 2861 | |
0e1423ae | 2862 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3c4a4974 | 2863 | #, c-format |
65d3c471 | 2864 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 2865 | msgstr "" |
65d3c471 | 2866 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
2867 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 2868 | |
08f8455c | 2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Installing %s" | |
2872 | msgstr "A instalar %s" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Configuring %s" | |
2877 | msgstr "A configurar %s" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Removing %s" | |
2882 | msgstr "A eliminar %s" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2887 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
0e1423ae | 2890 | #, c-format |
2891 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2892 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
2893 | ||
08f8455c | 2894 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 |
65d3c471 | 2895 | #, c-format |
2896 | msgid "Preparing %s" | |
2897 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2898 | |
08f8455c | 2899 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
3c4a4974 | 2900 | #, c-format |
65d3c471 | 2901 | msgid "Unpacking %s" |
2902 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 2903 | |
08f8455c | 2904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
dc5a7ed9 | 2905 | #, c-format |
65d3c471 | 2906 | msgid "Preparing to configure %s" |
2907 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 2908 | |
08f8455c | 2909 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
0e1423ae | 2910 | #, c-format |
2911 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2912 | msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
2913 | ||
08f8455c | 2914 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
65d3c471 | 2915 | #, c-format |
2916 | msgid "Installed %s" | |
2917 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 2918 | |
08f8455c | 2919 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2920 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
65d3c471 | 2921 | #, c-format |
2922 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2923 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 2924 | |
08f8455c | 2925 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
65d3c471 | 2926 | #, c-format |
2927 | msgid "Removed %s" | |
2928 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 2929 | |
08f8455c | 2930 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
65d3c471 | 2931 | #, c-format |
2932 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2933 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 2934 | |
08f8455c | 2935 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
65d3c471 | 2936 | #, c-format |
2937 | msgid "Completely removed %s" | |
2938 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 2939 | |
6c0bed9d | 2940 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 |
0e1423ae | 2941 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2942 | msgstr "" | |
2943 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
2944 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 2945 | |
65d3c471 | 2946 | #: methods/rred.cc:219 |
2947 | msgid "Could not patch file" | |
2948 | msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
2949 | ||
0e1423ae | 2950 | #: methods/rsh.cc:330 |
2951 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2952 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
67f393ab | 2953 | |
6c0bed9d | 2954 | #~ msgid "" |
2955 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2956 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2957 | #~ "that package should be filed." | |
2958 | #~ msgstr "" | |
2959 | #~ "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n" | |
2960 | #~ "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete." | |
2961 | ||
ab231908 OS |
2962 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
2963 | #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)" | |
2964 | ||
0e1423ae | 2965 | #, fuzzy |
2966 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2967 | #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)" | |
67f393ab | 2968 | |
0e1423ae | 2969 | #, fuzzy |
2970 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2971 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 2972 | |
0e1423ae | 2973 | #, fuzzy |
2974 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2975 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 2976 | |
0e1423ae | 2977 | #, fuzzy |
2978 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2979 | #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
67f393ab | 2980 | |
0e1423ae | 2981 | #, fuzzy |
2982 | #~ msgid "" | |
2983 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2984 | #~ "i signatures\n" | |
2985 | #~ msgstr "" | |
2986 | #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de " | |
2987 | #~ "traducións e %u sinaturas\n" | |
2988 | ||
2989 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2990 | #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n" | |
66f97925 | 2991 | |
1fcd37b1 | 2992 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2993 | #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" | |
d9ca9477 | 2994 | |
f1c8b53e | 2995 | #~ msgid "Reading file list" |
2996 | #~ msgstr "A ler a lista de paquetes" | |
2997 | ||
2998 | #~ msgid "Could not execute " | |
2999 | #~ msgstr "Non se puido executar " | |
3000 | ||
3001 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3002 | #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s" | |
3003 | ||
3004 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3005 | #~ msgstr "Eliminouse con config %s" |