]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
f44fec87 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
65d3c471 9"POT-Creation-Date: 2007-10-28 07:55+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
65d3c471 17#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 18#, c-format
65d3c471 19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 21
65d3c471 22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 25#, c-format
65d3c471 26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 28
65d3c471 29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 97
65d3c471 98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 112msgstr ""
65d3c471 113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
e097772b 115
65d3c471 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
e097772b 120
65d3c471 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 125
65d3c471 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
e097772b 129
65d3c471 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
e097772b 134
65d3c471 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
e097772b 138
65d3c471 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
e097772b 143
65d3c471 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 147
65d3c471 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 152
65d3c471 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 154#, c-format
65d3c471 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 157
65d3c471 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
dc5a7ed9 161#, c-format
65d3c471 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 164
65d3c471 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
65d3c471 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
65d3c471 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
65d3c471 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
65d3c471 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
65d3c471 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
65d3c471 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
65d3c471 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
65d3c471 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
65d3c471 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
65d3c471 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
65d3c471 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
65d3c471 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
65d3c471 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
65d3c471 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
65d3c471 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
65d3c471 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
65d3c471 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
65d3c471 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
65d3c471 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
65d3c471 491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
65d3c471 495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
65d3c471 499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
65d3c471 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
65d3c471 508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
65d3c471 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
65d3c471 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
65d3c471 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
65d3c471 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
65d3c471 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
65d3c471 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
65d3c471 542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
65d3c471 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
65d3c471 556#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
65d3c471 561#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
65d3c471 566#: ftparchive/contents.cc:317
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
65d3c471 571#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
65d3c471 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
65d3c471 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
65d3c471 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
65d3c471 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
65d3c471 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
65d3c471 600#: ftparchive/multicompress.cc:71
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
65d3c471 605#: ftparchive/multicompress.cc:101
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
65d3c471 610#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
65d3c471 614#: ftparchive/multicompress.cc:194
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
65d3c471 618#: ftparchive/multicompress.cc:197
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
65d3c471 622#: ftparchive/multicompress.cc:211
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:234
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
65d3c471 631#: ftparchive/multicompress.cc:285
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
65d3c471 635#: ftparchive/multicompress.cc:320
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
65d3c471 639#: ftparchive/multicompress.cc:359
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
65d3c471 643#: ftparchive/multicompress.cc:402
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
65d3c471 647#: ftparchive/multicompress.cc:454
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
65d3c471 651#: ftparchive/multicompress.cc:471
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
65d3c471 656#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
65d3c471 661#: cmdline/apt-get.cc:121
662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
65d3c471 665#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
65d3c471 670#: cmdline/apt-get.cc:238
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
65d3c471 674#: cmdline/apt-get.cc:328
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
65d3c471 679#: cmdline/apt-get.cc:330
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
65d3c471 684#: cmdline/apt-get.cc:337
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
65d3c471 688#: cmdline/apt-get.cc:339
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
65d3c471 692#: cmdline/apt-get.cc:342
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
65d3c471 696#: cmdline/apt-get.cc:342
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
65d3c471 700#: cmdline/apt-get.cc:347
701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
65d3c471 704#: cmdline/apt-get.cc:376
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
65d3c471 708#: cmdline/apt-get.cc:402
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
65d3c471 712#: cmdline/apt-get.cc:424
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
65d3c471 716#: cmdline/apt-get.cc:445
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
65d3c471 720#: cmdline/apt-get.cc:466
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
65d3c471 724#: cmdline/apt-get.cc:486
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
65d3c471 728#: cmdline/apt-get.cc:539
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
65d3c471 733#: cmdline/apt-get.cc:547
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
65d3c471 741#: cmdline/apt-get.cc:578
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
65d3c471 746#: cmdline/apt-get.cc:582
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
65d3c471 751#: cmdline/apt-get.cc:584
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
65d3c471 756#: cmdline/apt-get.cc:586
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
65d3c471 761#: cmdline/apt-get.cc:590
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
65d3c471 766#: cmdline/apt-get.cc:664
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
65d3c471 770#: cmdline/apt-get.cc:667
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
65d3c471 774#: cmdline/apt-get.cc:670
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
65d3c471 778#: cmdline/apt-get.cc:673
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
65d3c471 782#: cmdline/apt-get.cc:675
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
65d3c471 786#: cmdline/apt-get.cc:679
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
65d3c471 790#: cmdline/apt-get.cc:682
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:704
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:708
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:715
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:717
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
65d3c471 814#: cmdline/apt-get.cc:770
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
65d3c471 818#: cmdline/apt-get.cc:779
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
65d3c471 822#: cmdline/apt-get.cc:790
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
65d3c471 826#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
65d3c471 830#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2093 cmdline/apt-get.cc:2334
831#: apt-pkg/cachefile.cc:63
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
65d3c471 835#: cmdline/apt-get.cc:831
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
65d3c471 840#: cmdline/apt-get.cc:836
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
65d3c471 845#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
65d3c471 850#: cmdline/apt-get.cc:844
f44fec87 851#, c-format
65d3c471 852msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
65d3c471 855#: cmdline/apt-get.cc:847
e097772b 856#, c-format
65d3c471 857msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
65d3c471 860#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
e097772b 861#, c-format
65d3c471 862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 864
65d3c471 865#: cmdline/apt-get.cc:864
f44fec87 866#, c-format
65d3c471 867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 869
65d3c471 870#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 873
65d3c471 874#: cmdline/apt-get.cc:881
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:883
de5a560a 879#, c-format
65d3c471 880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
de5a560a 888
65d3c471 889#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
de5a560a 892
65d3c471 893#: cmdline/apt-get.cc:904
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
de5a560a 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 901
65d3c471 902#: cmdline/apt-get.cc:994
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 905
65d3c471 906#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 909
65d3c471 910#: cmdline/apt-get.cc:1001
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
e097772b 914msgstr ""
65d3c471 915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
de5a560a 917
65d3c471 918#: cmdline/apt-get.cc:1005
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 920msgstr ""
65d3c471 921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
e097772b 923
65d3c471 924#: cmdline/apt-get.cc:1010
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 927
65d3c471 928#: cmdline/apt-get.cc:1011
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 931
65d3c471 932#: cmdline/apt-get.cc:1045
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 936
65d3c471 937#: cmdline/apt-get.cc:1055
de5a560a 938#, c-format
65d3c471 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 941
65d3c471 942#: cmdline/apt-get.cc:1073
de5a560a 943#, c-format
65d3c471 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 946
65d3c471 947#: cmdline/apt-get.cc:1084
de5a560a 948#, c-format
65d3c471 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 951
65d3c471 952#: cmdline/apt-get.cc:1096
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1101
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1106
de5a560a 961#, c-format
65d3c471 962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 970
65d3c471 971#: cmdline/apt-get.cc:1125
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1128
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 979
65d3c471 980#: cmdline/apt-get.cc:1148
de5a560a 981#, c-format
65d3c471 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 984
65d3c471 985#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 986#, c-format
65d3c471 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 989
65d3c471 990#: cmdline/apt-get.cc:1185
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1187
de5a560a 996#, c-format
65d3c471 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 999
65d3c471 1000#: cmdline/apt-get.cc:1193
e097772b 1001#, c-format
65d3c471 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1004
65d3c471 1005#: cmdline/apt-get.cc:1330
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1008
65d3c471 1009#: cmdline/apt-get.cc:1343
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1012
65d3c471 1013#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1014msgid ""
1015"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016"used instead."
1017msgstr ""
1018"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019"empregáronse uns vellos no seu lugar."
e097772b 1020
65d3c471 1021#: cmdline/apt-get.cc:1433
1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr ""
1024"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025"autoeliminador"
092ae175 1026
65d3c471 1027#: cmdline/apt-get.cc:1465
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1033
65d3c471 1034#: cmdline/apt-get.cc:1467
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1037
65d3c471 1038#: cmdline/apt-get.cc:1472
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1045
65d3c471 1046#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1049
65d3c471 1050#: cmdline/apt-get.cc:1479
1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1053
65d3c471 1054#: cmdline/apt-get.cc:1498
1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1057
65d3c471 1058#: cmdline/apt-get.cc:1545
e097772b 1059#, c-format
65d3c471 1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1062
65d3c471 1063#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
e097772b 1064#, c-format
65d3c471 1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1067
65d3c471 1068#: cmdline/apt-get.cc:1683
1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1072
65d3c471 1073#: cmdline/apt-get.cc:1714
1074#, c-format
1075msgid "%s set to manual installed.\n"
1076msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 1077
65d3c471 1078#: cmdline/apt-get.cc:1727
1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1081
65d3c471 1082#: cmdline/apt-get.cc:1730
de5a560a 1083msgid ""
65d3c471 1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
de5a560a 1086msgstr ""
65d3c471 1087"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088"especifique unha solución)."
e097772b 1089
65d3c471 1090#: cmdline/apt-get.cc:1742
e097772b 1091msgid ""
65d3c471 1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
e097772b 1096msgstr ""
65d3c471 1097"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1100
65d3c471 1101#: cmdline/apt-get.cc:1750
e097772b 1102msgid ""
65d3c471 1103"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105"that package should be filed."
e097772b 1106msgstr ""
65d3c471 1107"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
de5a560a 1109
65d3c471 1110#: cmdline/apt-get.cc:1758
1111msgid "Broken packages"
1112msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1113
65d3c471 1114#: cmdline/apt-get.cc:1787
1115msgid "The following extra packages will be installed:"
1116msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1117
65d3c471 1118#: cmdline/apt-get.cc:1876
1119msgid "Suggested packages:"
1120msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1121
65d3c471 1122#: cmdline/apt-get.cc:1877
1123msgid "Recommended packages:"
1124msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1125
65d3c471 1126#: cmdline/apt-get.cc:1905
1127msgid "Calculating upgrade... "
1128msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1908 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131msgid "Failed"
1132msgstr "Fallou"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1913
1135msgid "Done"
1136msgstr "Rematado"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
1139msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2088
1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr ""
1145"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
e097772b 1148#, c-format
65d3c471 1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1151
65d3c471 1152#: cmdline/apt-get.cc:2167
e097772b 1153#, c-format
65d3c471 1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1156
65d3c471 1157#: cmdline/apt-get.cc:2191
1158#, c-format
1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1161
65d3c471 1162#: cmdline/apt-get.cc:2196
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1166
65d3c471 1167#: cmdline/apt-get.cc:2199
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1171
65d3c471 1172#: cmdline/apt-get.cc:2205
1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1176
65d3c471 1177#: cmdline/apt-get.cc:2236
1178msgid "Failed to fetch some archives."
1179msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1180
65d3c471 1181#: cmdline/apt-get.cc:2264
de5a560a 1182#, c-format
65d3c471 1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1185
65d3c471 1186#: cmdline/apt-get.cc:2276
1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1190
65d3c471 1191#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1192#, c-format
65d3c471 1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1195
65d3c471 1196#: cmdline/apt-get.cc:2294
1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1200
65d3c471 1201#: cmdline/apt-get.cc:2313
1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1204
65d3c471 1205#: cmdline/apt-get.cc:2329
1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209"de compilación"
e097772b 1210
65d3c471 1211#: cmdline/apt-get.cc:2357
1212#, c-format
1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1215
65d3c471 1216#: cmdline/apt-get.cc:2377
de5a560a 1217#, c-format
65d3c471 1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1220
65d3c471 1221#: cmdline/apt-get.cc:2429
e097772b 1222#, c-format
65d3c471 1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228"o paquete %s"
e097772b 1229
65d3c471 1230#: cmdline/apt-get.cc:2482
e097772b 1231#, c-format
65d3c471 1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1238
65d3c471 1239#: cmdline/apt-get.cc:2518
e097772b 1240#, c-format
65d3c471 1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1242msgstr ""
65d3c471 1243"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244"novo de máis"
e097772b 1245
65d3c471 1246#: cmdline/apt-get.cc:2543
de5a560a 1247#, c-format
65d3c471 1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1250
65d3c471 1251#: cmdline/apt-get.cc:2557
de5a560a 1252#, c-format
65d3c471 1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1255
65d3c471 1256#: cmdline/apt-get.cc:2561
1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2593
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2634
1265msgid ""
1266"Usage: apt-get [options] command\n"
1267" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272"and install.\n"
1273"\n"
1274"Commands:\n"
1275" update - Retrieve new lists of packages\n"
1276" upgrade - Perform an upgrade\n"
1277" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278" remove - Remove packages\n"
1279" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280" purge - Remove and purge packages\n"
1281" source - Download source archives\n"
1282" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285" clean - Erase downloaded archive files\n"
1286" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288"\n"
1289"Options:\n"
1290" -h This help text.\n"
1291" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292" -qq No output except for errors\n"
1293" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299" -b Build the source package after fetching it\n"
1300" -V Show verbose version numbers\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304"pages for more information and options.\n"
1305" This APT has Super Cow Powers.\n"
1306msgstr ""
1307"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1308" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310"\n"
1311"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1312"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1313"\".\n"
1314"\n"
1315"Ordes:\n"
1316" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1317" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1318" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1319"deb)\n"
1320" remove - Elimina paquetes\n"
1321" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1322"usados\n"
1323" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1324" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1325" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1326" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1327" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1328" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1329" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1330" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1331"\n"
1332"Opcións:\n"
1333" -h Este texto de axuda.\n"
1334" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1335" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1336" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1337" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1338" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1339" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1340" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1341" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1342" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1343" -V Amosa números detallados de versión\n"
1344" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1345" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1346"tmp\n"
1347"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1348"para\n"
1349"máis información e opcións.\n"
1350" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:55
1353msgid "Hit "
1354msgstr "Teño "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:79
1357msgid "Get:"
1358msgstr "Rcb:"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:110
1361msgid "Ign "
1362msgstr "Ign "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:114
1365msgid "Err "
1366msgstr "Err "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1369#, c-format
65d3c471 1370msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1372
65d3c471 1373#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1374#, c-format
65d3c471 1375msgid " [Working]"
1376msgstr " [A traballar]"
e097772b 1377
65d3c471 1378#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1379#, c-format
65d3c471 1380msgid ""
1381"Media change: please insert the disc labeled\n"
1382" '%s'\n"
1383"in the drive '%s' and press enter\n"
1384msgstr ""
1385"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1386" \"%s\"\n"
1387"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1388
65d3c471 1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390msgid "Unknown package record!"
1391msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1392
65d3c471 1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394msgid ""
1395"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398"to indicate what kind of file it is.\n"
1399"\n"
1400"Options:\n"
1401" -h This help text\n"
1402" -s Use source file sorting\n"
1403" -c=? Read this configuration file\n"
1404" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405msgstr ""
1406"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1409"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1410"\n"
1411"Opcións:\n"
1412" -h Este texto de axuda\n"
1413" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1414" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1415" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1416"tmp\n"
e097772b 1417
65d3c471 1418#: dselect/install:32
1419msgid "Bad default setting!"
1420msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1421
65d3c471 1422#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423#: dselect/install:104 dselect/update:45
1424msgid "Press enter to continue."
1425msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1426
65d3c471 1427#: dselect/install:100
1428msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1430
65d3c471 1431#: dselect/install:101
1432msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1434
65d3c471 1435#: dselect/install:102
1436msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1438
65d3c471 1439#: dselect/install:103
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1442msgstr ""
65d3c471 1443"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1444
65d3c471 1445#: dselect/update:30
1446msgid "Merging available information"
1447msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1448
4948a1ba 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1450msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1451msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1452
4948a1ba 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1454msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1455msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1456
4948a1ba 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1458msgid "Corrupted archive"
35feebba 1459msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1460
4948a1ba 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1462msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1463msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1464
4948a1ba 1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1466#, c-format
1467msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1468msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1469
4948a1ba 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1471msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1472msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1473
4948a1ba 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1475msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1476msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1477
4948a1ba 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1479msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1480msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1481
4948a1ba 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1483msgid "Archive is too short"
35feebba 1484msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1485
4948a1ba 1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1487msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1488msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1489
4948a1ba 1490#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1491msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1492msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1493
4948a1ba 1494#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1495msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1496msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1497
4948a1ba 1498#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1499msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1500msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1501
4948a1ba 1502#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1503msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1504msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1505
4948a1ba 1506#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1507#, c-format
1508msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1509msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1510
4948a1ba 1511#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1512#, c-format
1513msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1514msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1515
4948a1ba 1516#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1517#, c-format
1518msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1519msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1520
4948a1ba 1521#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1522#, c-format
e097772b 1523msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1524msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1525
4948a1ba 1526#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1527#, c-format
e097772b 1528msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1529msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1530
4948a1ba 1531#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1532#, c-format
e097772b 1533msgid "The path %s is too long"
35feebba 1534msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1535
4948a1ba 1536#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1537#, c-format
1538msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1539msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1540
4948a1ba 1541#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1544msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1545
4948a1ba 1546#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1547#, c-format
1548msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1549msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1550
4948a1ba 1551#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1552msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1553msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1554
4948a1ba 1555#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1558msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1559
4948a1ba 1560#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1561msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1562msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1563
4948a1ba 1564#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1565msgid "The path is too long"
35feebba 1566msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1567
4948a1ba 1568#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1569#, c-format
1570msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1571msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1572
4948a1ba 1573#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1574#, c-format
1575msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1576msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1577
65d3c471 1578#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581#, c-format
1582msgid "Unable to read %s"
1583msgstr "Non se pode ler %s"
1584
4948a1ba 1585#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1586#, c-format
e097772b 1587msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1588msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1589
4948a1ba 1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1591#, c-format
e097772b 1592msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1593msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1594
4948a1ba 1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1596#, c-format
e097772b 1597msgid "Unable to create %s"
35feebba 1598msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1599
4948a1ba 1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1601#, c-format
e097772b 1602msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1603msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1604
4948a1ba 1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1606msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607msgstr ""
35feebba 1608"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1609
65d3c471 1610#. Build the status cache
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614msgid "Reading package lists"
1615msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
4948a1ba 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1618#, c-format
1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1620msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1621
4948a1ba 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1624msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1625msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1626
4948a1ba 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1628msgid "Reading file listing"
35feebba 1629msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1630
4948a1ba 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
35feebba
CP
1638"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1640
4948a1ba 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1642#, c-format
e097772b 1643msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1644msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1645
4948a1ba 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1647msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1648msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1649
4948a1ba 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1651#, c-format
e097772b 1652msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1653msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1654
4948a1ba 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1656msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1657msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1658
4948a1ba 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1661#, c-format
e097772b 1662msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1663msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1664
4948a1ba 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1666msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1667msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1668
4948a1ba 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1670msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1671msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1672
4948a1ba 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1674#, c-format
1675msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1676msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1677
4948a1ba 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1679#, c-format
1680msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1681msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1682
4948a1ba 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1684#, c-format
1685msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1686msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1687
4948a1ba 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1689#, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1691msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1692
c79dc7ed 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
dc5a7ed9 1694#, c-format
c79dc7ed 1695msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1696msgstr ""
1697"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1698
c79dc7ed 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1700#, c-format
e097772b 1701msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1702msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1703
c79dc7ed 1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1705msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1706msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1707
c79dc7ed 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1709msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1710msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1711
c79dc7ed 1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1713msgid "Unparsable control file"
35feebba 1714msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1715
65d3c471 1716#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1717#, c-format
65d3c471 1718msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1720
65d3c471 1721#: methods/cdrom.cc:123
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:131
1730msgid "Wrong CD-ROM"
1731msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1734#, c-format
65d3c471 1735msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1737
65d3c471 1738#: methods/cdrom.cc:171
1739msgid "Disk not found."
1740msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1741
65d3c471 1742#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743msgid "File not found"
1744msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1745
65d3c471 1746#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1747#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748msgid "Failed to stat"
1749msgstr "Non se atopou"
e097772b 1750
65d3c471 1751#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1752#: methods/rred.cc:240
1753msgid "Failed to set modification time"
1754msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1755
65d3c471 1756#: methods/file.cc:44
1757msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1759
65d3c471 1760#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761#: methods/ftp.cc:162
1762msgid "Logging in"
1763msgstr "A se identificar"
e097772b 1764
65d3c471 1765#: methods/ftp.cc:168
1766msgid "Unable to determine the peer name"
1767msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1768
65d3c471 1769#: methods/ftp.cc:173
1770msgid "Unable to determine the local name"
1771msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1772
65d3c471 1773#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774#, c-format
1775msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1777
65d3c471 1778#: methods/ftp.cc:210
1779#, c-format
1780msgid "USER failed, server said: %s"
1781msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1782
65d3c471 1783#: methods/ftp.cc:217
1784#, c-format
1785msgid "PASS failed, server said: %s"
1786msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1787
65d3c471 1788#: methods/ftp.cc:237
1789msgid ""
1790"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791"is empty."
1792msgstr ""
1793"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1794"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1795
65d3c471 1796#: methods/ftp.cc:265
1797#, c-format
1798msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1800
65d3c471 1801#: methods/ftp.cc:291
1802#, c-format
1803msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1805
65d3c471 1806#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807msgid "Connection timeout"
1808msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1809
65d3c471 1810#: methods/ftp.cc:335
1811msgid "Server closed the connection"
1812msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1813
65d3c471 1814#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815msgid "Read error"
1816msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1817
65d3c471 1818#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819msgid "A response overflowed the buffer."
1820msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1821
65d3c471 1822#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823msgid "Protocol corruption"
1824msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1825
65d3c471 1826#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827msgid "Write error"
1828msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1829
65d3c471 1830#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831msgid "Could not create a socket"
1832msgstr "Non se puido crear un socket"
1833
1834#: methods/ftp.cc:698
1835msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1836msgstr ""
65d3c471 1837"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1838
1839#: methods/ftp.cc:704
1840msgid "Could not connect passive socket."
1841msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1842
1843#: methods/ftp.cc:722
1844msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1846
65d3c471 1847#: methods/ftp.cc:736
1848msgid "Could not bind a socket"
1849msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1850
65d3c471 1851#: methods/ftp.cc:740
1852msgid "Could not listen on the socket"
1853msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1854
65d3c471 1855#: methods/ftp.cc:747
1856msgid "Could not determine the socket's name"
1857msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1858
65d3c471 1859#: methods/ftp.cc:779
1860msgid "Unable to send PORT command"
1861msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1862
65d3c471 1863#: methods/ftp.cc:789
1864#, c-format
1865msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1867
65d3c471 1868#: methods/ftp.cc:798
1869#, c-format
1870msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1872
65d3c471 1873#: methods/ftp.cc:818
1874msgid "Data socket connect timed out"
1875msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1876
65d3c471 1877#: methods/ftp.cc:825
1878msgid "Unable to accept connection"
1879msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1880
65d3c471 1881#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882msgid "Problem hashing file"
1883msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1884
1885#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1886#, c-format
65d3c471 1887msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1889
65d3c471 1890#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891msgid "Data socket timed out"
1892msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1893
1894#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1895#, c-format
65d3c471 1896msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1898
65d3c471 1899#. Get the files information
1900#: methods/ftp.cc:997
1901msgid "Query"
1902msgstr "Petición"
e097772b 1903
65d3c471 1904#: methods/ftp.cc:1109
1905msgid "Unable to invoke "
1906msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1907
65d3c471 1908#: methods/connect.cc:64
1909#, c-format
1910msgid "Connecting to %s (%s)"
1911msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1912
65d3c471 1913#: methods/connect.cc:71
1914#, c-format
1915msgid "[IP: %s %s]"
1916msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1917
65d3c471 1918#: methods/connect.cc:80
1919#, c-format
1920msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1922
65d3c471 1923#: methods/connect.cc:86
1924#, c-format
1925msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1927
65d3c471 1928#: methods/connect.cc:93
f1c8b53e 1929#, c-format
65d3c471 1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1932
65d3c471 1933#: methods/connect.cc:108
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1937
65d3c471 1938#. We say this mainly because the pause here is for the
1939#. ssh connection that is still going
1940#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s"
1943msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1944
65d3c471 1945#: methods/connect.cc:167
1946#, c-format
1947msgid "Could not resolve '%s'"
1948msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1949
65d3c471 1950#: methods/connect.cc:173
e097772b 1951#, c-format
65d3c471 1952msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1954
65d3c471 1955#: methods/connect.cc:176
1956#, c-format
1957msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1959
65d3c471 1960#: methods/connect.cc:223
1961#, c-format
1962msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1964
65d3c471 1965#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1966#, c-format
65d3c471 1967msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1969
65d3c471 1970#: methods/gpgv.cc:100
1971msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1972msgstr ""
65d3c471 1973"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1974
65d3c471 1975#: methods/gpgv.cc:204
1976msgid ""
1977"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978msgstr ""
1979"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1980"dixital da chave"
e097772b 1981
65d3c471 1982#: methods/gpgv.cc:209
1983msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1985
65d3c471 1986#: methods/gpgv.cc:213
e097772b 1987#, c-format
65d3c471 1988msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
de5a560a 1989msgstr ""
65d3c471 1990"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1991"instalado?)"
e097772b 1992
65d3c471 1993#: methods/gpgv.cc:218
1994msgid "Unknown error executing gpgv"
1995msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 1996
65d3c471 1997#: methods/gpgv.cc:249
1998msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:256
de5a560a 2002msgid ""
65d3c471 2003"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004"available:\n"
de5a560a 2005msgstr ""
65d3c471 2006"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2007"está dispoñible:\n"
e097772b 2008
65d3c471 2009#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2010#, c-format
65d3c471 2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2013
65d3c471 2014#: methods/gzip.cc:109
2015#, c-format
2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2018
65d3c471 2019#: methods/http.cc:377
2020msgid "Waiting for headers"
2021msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2022
65d3c471 2023#: methods/http.cc:523
e097772b 2024#, c-format
65d3c471 2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2027
65d3c471 2028#: methods/http.cc:531
2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2031
65d3c471 2032#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2035
65d3c471 2036#: methods/http.cc:586
2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2039
65d3c471 2040#: methods/http.cc:601
2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2043
2044#: methods/http.cc:603
2045msgid "This HTTP server has broken range support"
2046msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2047
2048#: methods/http.cc:627
2049msgid "Unknown date format"
2050msgstr "Formato de data descoñecido"
2051
2052#: methods/http.cc:774
2053msgid "Select failed"
2054msgstr "Fallou a chamada a select"
2055
2056#: methods/http.cc:779
2057msgid "Connection timed out"
2058msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2059
2060#: methods/http.cc:802
2061msgid "Error writing to output file"
2062msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2063
2064#: methods/http.cc:833
2065msgid "Error writing to file"
2066msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2067
2068#: methods/http.cc:861
2069msgid "Error writing to the file"
2070msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2071
2072#: methods/http.cc:875
2073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2075
2076#: methods/http.cc:877
2077msgid "Error reading from server"
2078msgstr "Erro ao ler do servidor"
2079
2080#: methods/http.cc:1104
2081msgid "Bad header data"
2082msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2083
65d3c471 2084#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2085msgid "Connection failed"
2086msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2087
65d3c471 2088#: methods/http.cc:1228
2089msgid "Internal error"
2090msgstr "Erro interno"
e097772b 2091
65d3c471 2092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093msgid "Can't mmap an empty file"
2094msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2095
65d3c471 2096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2097#, c-format
65d3c471 2098msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2100
65d3c471 2101#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
e097772b 2102#, c-format
65d3c471 2103msgid "Selection %s not found"
2104msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2105
65d3c471 2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
e097772b 2107#, c-format
65d3c471 2108msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2110
65d3c471 2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
e097772b 2112#, c-format
65d3c471 2113msgid "Opening configuration file %s"
2114msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2115
65d3c471 2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
e097772b 2117#, c-format
65d3c471 2118msgid "Line %d too long (max %u)"
2119msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
e097772b 2120
65d3c471 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
35feebba 2122#, c-format
65d3c471 2123msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2125
65d3c471 2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
e097772b 2127#, c-format
65d3c471 2128msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2130
65d3c471 2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
e097772b 2132#, c-format
65d3c471 2133msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2135
65d3c471 2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
35feebba 2137#, c-format
65d3c471 2138msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2140
65d3c471 2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
35feebba 2142#, c-format
65d3c471 2143msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2145
65d3c471 2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2150
65d3c471 2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
e097772b 2152#, c-format
65d3c471 2153msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2155
65d3c471 2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
35feebba 2157#, c-format
65d3c471 2158msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2160
65d3c471 2161#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2162#, c-format
65d3c471 2163msgid "%c%s... Error!"
2164msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2165
65d3c471 2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2167#, c-format
65d3c471 2168msgid "%c%s... Done"
2169msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2170
65d3c471 2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2172#, c-format
65d3c471 2173msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2175
65d3c471 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2178#, c-format
65d3c471 2179msgid "Command line option %s is not understood"
2180msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2181
65d3c471 2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2183#, c-format
65d3c471 2184msgid "Command line option %s is not boolean"
2185msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2186
65d3c471 2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an argument."
2190msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2191
65d3c471 2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193#, c-format
2194msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195msgstr ""
2196"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2197
65d3c471 2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2202
65d3c471 2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2204#, c-format
65d3c471 2205msgid "Option '%s' is too long"
2206msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2207
65d3c471 2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209#, c-format
2210msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2212
65d3c471 2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214#, c-format
2215msgid "Invalid operation %s"
2216msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2217
65d3c471 2218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219#, c-format
2220msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2222
65d3c471 2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224#, c-format
2225msgid "Unable to change to %s"
2226msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2227
65d3c471 2228#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229msgid "Failed to stat the cdrom"
2230msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2231
65d3c471 2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
e097772b 2233#, c-format
65d3c471 2234msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2236
65d3c471 2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2238#, c-format
2239msgid "Could not open lock file %s"
2240msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2241
65d3c471 2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
de5a560a 2243#, c-format
65d3c471 2244msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2246
65d3c471 2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2248#, c-format
2249msgid "Could not get lock %s"
2250msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2251
65d3c471 2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
de5a560a 2253#, c-format
65d3c471 2254msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2256
65d3c471 2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
de5a560a 2258#, c-format
65d3c471 2259msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2261
65d3c471 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2263#, c-format
2264msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2266
65d3c471 2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2268#, c-format
2269msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2271
65d3c471 2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2273#, c-format
2274msgid "Could not open file %s"
2275msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2276
65d3c471 2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2278#, c-format
2279msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2281
65d3c471 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2283#, c-format
2284msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2286
65d3c471 2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2288msgid "Problem closing the file"
2289msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2290
65d3c471 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2292msgid "Problem unlinking the file"
2293msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2294
65d3c471 2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2296msgid "Problem syncing the file"
2297msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2298
65d3c471 2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300msgid "Empty package cache"
2301msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2302
65d3c471 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304msgid "The package cache file is corrupted"
2305msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2306
65d3c471 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2310
65d3c471 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2312#, c-format
65d3c471 2313msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2315
65d3c471 2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2319
65d3c471 2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321msgid "Depends"
2322msgstr "Depende"
4948a1ba 2323
65d3c471 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325msgid "PreDepends"
2326msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2327
65d3c471 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329msgid "Suggests"
2330msgstr "Suxire"
e097772b 2331
65d3c471 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333msgid "Recommends"
2334msgstr "Recomenda"
e097772b 2335
65d3c471 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337msgid "Conflicts"
2338msgstr "Conflicto con"
e097772b 2339
65d3c471 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341msgid "Replaces"
2342msgstr "Substitúe a"
e097772b 2343
65d3c471 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345msgid "Obsoletes"
2346msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2347
65d3c471 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349msgid "Breaks"
2350msgstr "Rompe"
e097772b 2351
65d3c471 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353msgid "important"
2354msgstr "importante"
de5a560a 2355
65d3c471 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357msgid "required"
2358msgstr "requirido"
de5a560a 2359
65d3c471 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361msgid "standard"
2362msgstr "estándar"
de5a560a 2363
65d3c471 2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365msgid "optional"
2366msgstr "opcional"
de5a560a 2367
65d3c471 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369msgid "extra"
2370msgstr "extra"
de5a560a 2371
65d3c471 2372#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2373msgid "Building dependency tree"
2374msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2375
65d3c471 2376#: apt-pkg/depcache.cc:122
2377msgid "Candidate versions"
2378msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2379
65d3c471 2380#: apt-pkg/depcache.cc:151
2381msgid "Dependency generation"
2382msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2383
65d3c471 2384#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2385msgid "Reading state information"
2386msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2387
65d3c471 2388#: apt-pkg/depcache.cc:219
2389#, c-format
2390msgid "Failed to open StateFile %s"
2391msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2392
65d3c471 2393#: apt-pkg/depcache.cc:225
2394#, c-format
2395msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2397
65d3c471 2398#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399#, c-format
2400msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2402
65d3c471 2403#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404#, c-format
2405msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2407
65d3c471 2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2412
65d3c471 2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2414#, c-format
65d3c471 2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2417
65d3c471 2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2419#, c-format
65d3c471 2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2422
65d3c471 2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2424#, c-format
65d3c471 2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2427
65d3c471 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2429#, c-format
65d3c471 2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2432
65d3c471 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2434#, c-format
65d3c471 2435msgid "Opening %s"
2436msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2437
65d3c471 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2439#, c-format
65d3c471 2440msgid "Line %u too long in source list %s."
2441msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2442
65d3c471 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449#, c-format
2450msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2452
65d3c471 2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2457
65d3c471 2458#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
35feebba 2459#, c-format
de5a560a 2460msgid ""
65d3c471 2461"This installation run will require temporarily removing the essential "
2462"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2464msgstr ""
65d3c471 2465"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2466"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2467"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2468
65d3c471 2469#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2470#, c-format
65d3c471 2471msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2473
65d3c471 2474#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475#, c-format
de5a560a 2476msgid ""
65d3c471 2477"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2478msgstr ""
65d3c471 2479"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2480
65d3c471 2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482msgid ""
2483"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484"held packages."
e097772b 2485msgstr ""
65d3c471 2486"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2487"por paquetes retidos."
e097772b 2488
65d3c471 2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2492
65d3c471 2493#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2494#, c-format
65d3c471 2495msgid "Lists directory %spartial is missing."
2496msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2497
65d3c471 2498#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2499#, c-format
65d3c471 2500msgid "Archive directory %spartial is missing."
2501msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2502
65d3c471 2503#. only show the ETA if it makes sense
2504#. two days
2505#: apt-pkg/acquire.cc:827
e097772b 2506#, c-format
65d3c471 2507msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2508msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2509
65d3c471 2510#: apt-pkg/acquire.cc:829
e097772b 2511#, c-format
65d3c471 2512msgid "Retrieving file %li of %li"
2513msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2514
65d3c471 2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2516#, c-format
65d3c471 2517msgid "The method driver %s could not be found."
2518msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2519
65d3c471 2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2521#, c-format
65d3c471 2522msgid "Method %s did not start correctly"
2523msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2524
65d3c471 2525#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
e097772b 2526#, c-format
65d3c471 2527msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2528msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2529
65d3c471 2530#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2531#, c-format
65d3c471 2532msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2533msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2534
65d3c471 2535#: apt-pkg/init.cc:140
2536msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2537msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2538
65d3c471 2539#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2540#, c-format
65d3c471 2541msgid "Unable to stat %s."
2542msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2543
65d3c471 2544#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2545msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2546msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2547
65d3c471 2548#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2549msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2550msgstr ""
2551"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2552
65d3c471 2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2556
65d3c471 2557#: apt-pkg/policy.cc:267
2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2559msgstr ""
65d3c471 2560"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2561"Package"
bcc753b7 2562
65d3c471 2563#: apt-pkg/policy.cc:289
2564#, c-format
2565msgid "Did not understand pin type %s"
2566msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2567
65d3c471 2568#: apt-pkg/policy.cc:297
2569msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2570msgstr ""
65d3c471 2571"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2572
65d3c471 2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2574msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2576
65d3c471 2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2581
65d3c471 2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2586
65d3c471 2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2590msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2591
65d3c471 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2596
65d3c471 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
e097772b 2598#, c-format
65d3c471 2599msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2601
65d3c471 2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2603#, c-format
65d3c471 2604msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2611
65d3c471 2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2613#, c-format
65d3c471 2614msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2616
65d3c471 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
e097772b 2618#, c-format
65d3c471 2619msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2620msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2621
65d3c471 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2623msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2625
65d3c471 2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2629
65d3c471 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2633
65d3c471 2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2637
65d3c471 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2641msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2642
65d3c471 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2647
65d3c471 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649#, c-format
2650msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2652
65d3c471 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2654#, c-format
2655msgid "Couldn't stat source package list %s"
2656msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2657
65d3c471 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2659msgid "Collecting File Provides"
2660msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2661
65d3c471 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2663msgid "IO Error saving source cache"
2664msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2665
65d3c471 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2667#, c-format
2668msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2670
65d3c471 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2672msgid "MD5Sum mismatch"
2673msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2676msgid "Hash Sum mismatch"
2677msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
2680msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2681msgstr ""
65d3c471 2682"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2683
65d3c471 2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
f44fec87 2685#, c-format
65d3c471 2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689msgstr ""
2690"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2691"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2692
65d3c471 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
de5a560a 2694#, c-format
65d3c471 2695msgid ""
2696"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697"manually fix this package."
2698msgstr ""
2699"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2700"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2701
65d3c471 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
e097772b 2703#, c-format
65d3c471 2704msgid ""
2705"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706msgstr ""
2707"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2708"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2709
65d3c471 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
2711msgid "Size mismatch"
2712msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2713
65d3c471 2714#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2715#, c-format
65d3c471 2716msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2718
65d3c471 2719#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2720#, c-format
65d3c471 2721msgid ""
2722"Using CD-ROM mount point %s\n"
2723"Mounting CD-ROM\n"
2724msgstr ""
2725"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2726"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2727
65d3c471 2728#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2729msgid "Identifying.. "
2730msgstr "A identificar.. "
e097772b 2731
65d3c471 2732#: apt-pkg/cdrom.cc:563
e097772b 2733#, c-format
d151a833 2734msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2735msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2736
65d3c471 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:583
e097772b 2738#, c-format
65d3c471 2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2741
65d3c471 2742#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2743msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2744msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2745
65d3c471 2746#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2747msgid "Waiting for disc...\n"
2748msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2749
65d3c471 2750#. Mount the new CDROM
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2752msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2753msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2754
65d3c471 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2756msgid "Scanning disc for index files..\n"
2757msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2758
65d3c471 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:671
3c4a4974 2760#, c-format
65d3c471 2761msgid ""
2762"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2763"signatures\n"
2764msgstr ""
2765"Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2766"traducións e %u sinaturas\n"
3c4a4974 2767
65d3c471 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:708
3c4a4974 2769#, c-format
65d3c471 2770msgid "Found label '%s'\n"
2771msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2772
65d3c471 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2774msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:753
3c4a4974 2778#, c-format
de5a560a 2779msgid ""
65d3c471 2780"This disc is called: \n"
2781"'%s'\n"
de5a560a 2782msgstr ""
65d3c471 2783"Este disco chámase: \n"
2784"\"%s\"\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2787msgid "Copying package lists..."
2788msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2791msgid "Writing new source list\n"
2792msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2795msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2799msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3c4a4974 2801
65d3c471 2802#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2803#, c-format
65d3c471 2804msgid "Wrote %i records.\n"
2805msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2806
65d3c471 2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2808#, c-format
65d3c471 2809msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2811
65d3c471 2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2813#, c-format
65d3c471 2814msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2816
65d3c471 2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2818#, c-format
65d3c471 2819msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2820msgstr ""
65d3c471 2821"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2822"coinciden\n"
de5a560a 2823
65d3c471 2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
2825#, c-format
2826msgid "Directory '%s' missing"
2827msgstr "O directorio \"%s\" falla"
de5a560a 2828
65d3c471 2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
2830#, c-format
2831msgid "Preparing %s"
2832msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2833
65d3c471 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
3c4a4974 2835#, c-format
65d3c471 2836msgid "Unpacking %s"
2837msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2838
65d3c471 2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
dc5a7ed9 2840#, c-format
65d3c471 2841msgid "Preparing to configure %s"
2842msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2843
65d3c471 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
dc5a7ed9 2845#, c-format
65d3c471 2846msgid "Configuring %s"
2847msgstr "A configurar %s"
c79dc7ed 2848
65d3c471 2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
2850#, c-format
2851msgid "Processing triggers for %s"
2852msgstr "A procesar os disparadores de %s"
4948a1ba 2853
65d3c471 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
2855#, c-format
2856msgid "Installed %s"
2857msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2858
65d3c471 2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2861#, c-format
2862msgid "Preparing for removal of %s"
2863msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2864
65d3c471 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
2866#, c-format
2867msgid "Removing %s"
2868msgstr "A eliminar %s"
de5a560a 2869
65d3c471 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
2871#, c-format
2872msgid "Removed %s"
2873msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2874
65d3c471 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
2876#, c-format
2877msgid "Preparing to completely remove %s"
2878msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2879
65d3c471 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
2881#, c-format
2882msgid "Completely removed %s"
2883msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2884
65d3c471 2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
2886msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
de5a560a 2887msgstr ""
65d3c471 2888"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2889"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2890
65d3c471 2891#: methods/rred.cc:219
2892msgid "Could not patch file"
2893msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2894
2895#: methods/rsh.cc:330
2896msgid "Connection closed prematurely"
2897msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
de5a560a 2898
2899#~ msgid "openpty failed\n"
2900#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2901
1fcd37b1 2902#~ msgid "File date has changed %s"
2903#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2904
f1c8b53e 2905#~ msgid "Reading file list"
2906#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2907
2908#~ msgid "Could not execute "
2909#~ msgstr "Non se puido executar "
2910
2911#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2912#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2913
2914#~ msgid "Removed with config %s"
2915#~ msgstr "Eliminouse con config %s"