]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
897e3c7b | 10 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" |
e213cdd3 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" |
486d4273 | 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 18 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 20 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 22 | |
b6c6b52f | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
89409d33 | 24 | #, c-format |
67f393ab | 25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
26 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 27 | |
b6c6b52f | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 29 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 30 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 31 | |
b6c6b52f | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
33 | #, fuzzy |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
36 | ||
b6c6b52f | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 40 | |
b6c6b52f | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 44 | |
b6c6b52f | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 48 | |
b6c6b52f | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 52 | |
b6c6b52f | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 56 | |
b6c6b52f | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 60 | |
b6c6b52f | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 63 | msgstr "Összes külső leírás: " |
89409d33 | 64 | |
b6c6b52f | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 68 | |
b6c6b52f | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 72 | |
b6c6b52f | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
75 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 76 | |
b6c6b52f | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
79 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 80 | |
b6c6b52f | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 84 | |
b6c6b52f | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
87 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 88 | |
b6c6b52f | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 92 | |
b6c6b52f | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
95 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 96 | |
897e3c7b | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 |
67f393ab | 98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 101 | |
897e3c7b | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
b6c6b52f MV |
108 | #, fuzzy |
109 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
67f393ab | 110 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 111 | |
897e3c7b | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
116 | ||
897e3c7b | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 |
67f393ab | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 120 | |
897e3c7b | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 |
67f393ab | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 125 | |
67f393ab | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
897e3c7b | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 |
67f393ab | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 130 | |
897e3c7b | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 |
67f393ab | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 134 | |
897e3c7b | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
67f393ab | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 138 | |
897e3c7b | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
67f393ab | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 142 | |
897e3c7b | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(nincs)" | |
146 | ||
897e3c7b | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 |
67f393ab | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 150 | |
67f393ab | 151 | #. Show the priority tables |
897e3c7b | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 |
67f393ab | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 155 | |
897e3c7b | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
be2db981 | 157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
897e3c7b | 158 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
e213cdd3 | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
e213cdd3 | 161 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" |
568dc798 | 162 | |
897e3c7b | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 |
6c0bed9d | 164 | #, fuzzy |
67f393ab | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
67f393ab | 167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
897e3c7b | 170 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
171 | "from APT's binary cache files\n" | |
67f393ab | 172 | "\n" |
173 | "Commands:\n" | |
67f393ab | 174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 183 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
202 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
207 | "fájljainak\n" | |
208 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Parancsok:\n" | |
211 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
212 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
213 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
214 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
215 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
216 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
217 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
218 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
219 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
220 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
221 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
222 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
6c0bed9d | 223 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 224 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
225 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Opciók:\n" | |
228 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
229 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
230 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
231 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
232 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
233 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
234 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
235 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 236 | |
3d1e70d3 | 237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 238 | #, fuzzy |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 240 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
de5a560a | 241 | |
3d1e70d3 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
244 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 245 | |
b81dbe40 DK |
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
247 | #, fuzzy, c-format | |
248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
249 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
253 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 260 | msgid "" |
67f393ab | 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Parancsok:\n" | |
279 | " shell - Shell mód\n" | |
280 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
281 | "Opciók:\n" | |
282 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
283 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
284 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 287 | #, c-format |
67f393ab | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 290 | |
67f393ab | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 292 | msgid "" |
67f393ab | 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 303 | msgstr "" |
67f393ab | 304 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
305 | "\n" | |
306 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
307 | "debian-\n" | |
308 | "csomagokból való kibontására\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opciók:\n" | |
311 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
312 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
313 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
314 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
897e3c7b | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 |
568dc798 | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 320 | |
b6c6b52f | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
323 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 324 | |
be2db981 | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
328 | ||
be2db981 DK |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
640c5d94 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 335 | |
be2db981 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 339 | |
be2db981 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
343 | ||
be2db981 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
640c5d94 | 345 | #, c-format |
67f393ab | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
347 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 348 | |
be2db981 | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
67f393ab | 350 | msgid "" |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
391 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
392 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
393 | " contents path\n" | |
394 | " release path\n" | |
395 | " generate config [csoportok]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
399 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
400 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
403 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
404 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
405 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
408 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
411 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
412 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
413 | "előtag\n" | |
414 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
415 | "a\n" | |
416 | "Debian archívumból:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opciók:\n" | |
421 | " -h E súgó szöveg\n" | |
422 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
423 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
424 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
425 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
426 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
427 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
428 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
429 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 430 | |
be2db981 | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 432 | msgid "No selections matched" |
433 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 434 | |
be2db981 | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
67f393ab | 436 | #, c-format |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
438 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 439 | |
0e1423ae | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 444 | |
0e1423ae | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 449 | |
0e1423ae | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 451 | #, fuzzy |
67f393ab | 452 | msgid "" |
0fd68707 | 453 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 454 | "remove and re-create the database." |
455 | msgstr "" | |
456 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
457 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 458 | |
0e1423ae | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 460 | #, c-format |
461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
462 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 463 | |
0e1423ae | 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
465 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 466 | #, c-format |
467 | msgid "Failed to stat %s" | |
468 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 469 | |
0fd68707 | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 471 | msgid "Archive has no control record" |
472 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 473 | |
0fd68707 | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 475 | msgid "Unable to get a cursor" |
476 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 477 | |
b81dbe40 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
67f393ab | 479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
481 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 482 | |
b81dbe40 | 483 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 484 | #, c-format |
485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
486 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 487 | |
b81dbe40 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 489 | msgid "E: " |
490 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 491 | |
b81dbe40 | 492 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 493 | msgid "W: " |
494 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 495 | |
b81dbe40 | 496 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 497 | msgid "E: Errors apply to file " |
498 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 499 | |
b81dbe40 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
67f393ab | 501 | #, c-format |
502 | msgid "Failed to resolve %s" | |
503 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 504 | |
b81dbe40 | 505 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 506 | msgid "Tree walking failed" |
507 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 508 | |
b81dbe40 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
640c5d94 | 510 | #, c-format |
67f393ab | 511 | msgid "Failed to open %s" |
512 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 513 | |
b81dbe40 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
486d4273 | 515 | #, c-format |
67f393ab | 516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 518 | |
b81dbe40 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
486d4273 | 520 | #, c-format |
67f393ab | 521 | msgid "Failed to readlink %s" |
522 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 523 | |
b81dbe40 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
1b5a6222 | 525 | #, c-format |
67f393ab | 526 | msgid "Failed to unlink %s" |
527 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 528 | |
b81dbe40 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 530 | #, c-format |
67f393ab | 531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
532 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 533 | |
b81dbe40 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 535 | #, c-format |
67f393ab | 536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
537 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 538 | |
b81dbe40 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 540 | msgid "Archive had no package field" |
541 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 542 | |
b81dbe40 | 543 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 544 | #, c-format |
67f393ab | 545 | msgid " %s has no override entry\n" |
546 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 547 | |
be2db981 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
568dc798 | 549 | #, c-format |
67f393ab | 550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
551 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 552 | |
b81dbe40 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
568dc798 | 554 | #, c-format |
67f393ab | 555 | msgid " %s has no source override entry\n" |
556 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 557 | |
b81dbe40 | 558 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
568dc798 | 559 | #, c-format |
67f393ab | 560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
561 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 562 | |
0e1423ae | 563 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 564 | #, c-format |
67f393ab | 565 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
566 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 567 | |
0e1423ae | 568 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 569 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
570 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 571 | |
0e1423ae | 572 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 573 | #, c-format |
67f393ab | 574 | msgid "Unable to open %s" |
575 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 576 | |
0e1423ae | 577 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 578 | #, c-format |
67f393ab | 579 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
580 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 583 | #, c-format |
67f393ab | 584 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
585 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 586 | |
0e1423ae | 587 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 588 | #, c-format |
67f393ab | 589 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
590 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 591 | |
0e1423ae | 592 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 593 | #, c-format |
67f393ab | 594 | msgid "Failed to read the override file %s" |
595 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 596 | |
0e1423ae | 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 598 | #, c-format |
67f393ab | 599 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
600 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 601 | |
0e1423ae | 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 603 | #, c-format |
67f393ab | 604 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
605 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
609 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 612 | msgid "Failed to create FILE*" |
613 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 616 | msgid "Failed to fork" |
617 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 620 | msgid "Compress child" |
621 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 622 | |
0e1423ae | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 624 | #, c-format |
67f393ab | 625 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
626 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 627 | |
0e1423ae | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 629 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
630 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 633 | msgid "Failed to exec compressor " |
634 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 637 | msgid "decompressor" |
638 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 639 | |
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 641 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
642 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 645 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
646 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 647 | |
0e1423ae | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 649 | #, c-format |
67f393ab | 650 | msgid "Problem unlinking %s" |
651 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 652 | |
0e1423ae | 653 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 654 | #, c-format |
67f393ab | 655 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
656 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 657 | |
be2db981 | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 659 | msgid "Y" |
660 | msgstr "I" | |
568dc798 | 661 | |
be2db981 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
568dc798 | 663 | #, c-format |
67f393ab | 664 | msgid "Regex compilation error - %s" |
665 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 666 | |
be2db981 | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 668 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
669 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 670 | |
be2db981 | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
568dc798 | 672 | #, c-format |
67f393ab | 673 | msgid "but %s is installed" |
674 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 675 | |
be2db981 | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
640c5d94 | 677 | #, c-format |
67f393ab | 678 | msgid "but %s is to be installed" |
679 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 680 | |
be2db981 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 682 | msgid "but it is not installable" |
683 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 684 | |
be2db981 | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 686 | msgid "but it is a virtual package" |
687 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 688 | |
be2db981 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 690 | msgid "but it is not installed" |
691 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 692 | |
be2db981 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 694 | msgid "but it is not going to be installed" |
695 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 696 | |
be2db981 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 698 | msgid " or" |
699 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 700 | |
be2db981 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 702 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
703 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 704 | |
be2db981 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 706 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
707 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 708 | |
be2db981 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 710 | msgid "The following packages have been kept back:" |
711 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 712 | |
be2db981 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 714 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
715 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 716 | |
be2db981 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 718 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
719 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 720 | |
be2db981 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 722 | msgid "The following held packages will be changed:" |
723 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 724 | |
c3bbfb87 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 726 | #, c-format |
727 | msgid "%s (due to %s) " | |
728 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 729 | |
c3bbfb87 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
67f393ab | 731 | msgid "" |
732 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
733 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
734 | msgstr "" | |
735 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
736 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 737 | |
c3bbfb87 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
67f393ab | 739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
741 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 742 | |
c3bbfb87 | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu reinstalled, " | |
746 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 747 | |
c3bbfb87 | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu downgraded, " | |
751 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 752 | |
c3bbfb87 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
67f393ab | 754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
756 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 757 | |
c3bbfb87 | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
67f393ab | 759 | #, c-format |
760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
761 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 762 | |
c3bbfb87 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
b6c6b52f MV |
764 | #, fuzzy, c-format |
765 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
766 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
767 | ||
c3bbfb87 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
b6c6b52f MV |
769 | #, fuzzy, c-format |
770 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
771 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
772 | ||
c3bbfb87 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
774 | #, c-format |
775 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
776 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
777 | ||
c3bbfb87 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
779 | msgid " [Installed]" |
780 | msgstr " [Telepítve]" | |
781 | ||
c3bbfb87 | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
783 | #, fuzzy |
784 | msgid " [Not candidate version]" | |
785 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
786 | ||
c3bbfb87 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
788 | msgid "You should explicitly select one to install." |
789 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
790 | ||
c3bbfb87 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
792 | #, c-format |
793 | msgid "" | |
794 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
795 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
796 | "is only available from another source\n" | |
797 | msgstr "" | |
798 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" | |
799 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
800 | ||
c3bbfb87 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
802 | msgid "However the following packages replace it:" |
803 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
804 | ||
c3bbfb87 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
b6c6b52f MV |
806 | #, fuzzy, c-format |
807 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
808 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
809 | ||
c3bbfb87 | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
811 | #, c-format |
812 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
813 | msgstr "" | |
814 | ||
c3bbfb87 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
b6c6b52f MV |
816 | #, fuzzy, c-format |
817 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
818 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
819 | ||
c3bbfb87 | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
821 | #, c-format |
822 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
823 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
824 | ||
c3bbfb87 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
b6c6b52f MV |
826 | #, fuzzy, c-format |
827 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
828 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
829 | ||
c3bbfb87 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
831 | #, c-format |
832 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
833 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
834 | ||
c3bbfb87 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
836 | #, c-format |
837 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
838 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
839 | ||
897e3c7b | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 |
b6c6b52f MV |
841 | #, c-format |
842 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
843 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
844 | ||
c3bbfb87 MV |
845 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
846 | #, fuzzy, c-format | |
847 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
848 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
851 | #, fuzzy, c-format | |
852 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
853 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
854 | ||
897e3c7b | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
b6c6b52f MV |
856 | #, c-format |
857 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
858 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
859 | ||
897e3c7b | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
67f393ab | 861 | msgid "Correcting dependencies..." |
862 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 863 | |
897e3c7b | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
67f393ab | 865 | msgid " failed." |
866 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 867 | |
897e3c7b | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
67f393ab | 869 | msgid "Unable to correct dependencies" |
870 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 871 | |
897e3c7b | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
67f393ab | 873 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
874 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 875 | |
897e3c7b | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
67f393ab | 877 | msgid " Done" |
878 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 879 | |
897e3c7b | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
b5647402 | 881 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
67f393ab | 882 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
de5a560a | 883 | |
897e3c7b | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
67f393ab | 885 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
886 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 887 | |
897e3c7b | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
67f393ab | 889 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
890 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 891 | |
897e3c7b | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
67f393ab | 893 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
894 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 895 | |
897e3c7b | 896 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
67f393ab | 897 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
898 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 899 | |
897e3c7b | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 |
67f393ab | 901 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
902 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 903 | |
897e3c7b | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 |
67f393ab | 905 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
906 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 907 | |
897e3c7b | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 |
67f393ab | 909 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
910 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 911 | |
897e3c7b | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
67f393ab | 913 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
914 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 915 | |
897e3c7b | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 |
67f393ab | 917 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
918 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 919 | |
897e3c7b | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
67f393ab | 921 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
922 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 923 | |
be2db981 DK |
924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
925 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
c0e81b67 | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
929 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 930 | |
be2db981 DK |
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 |
de5a560a | 934 | #, c-format |
67f393ab | 935 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
936 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 937 | |
be2db981 DK |
938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
e213cdd3 | 941 | #, c-format |
0e1423ae | 942 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
e213cdd3 | 943 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" |
568dc798 | 944 | |
be2db981 DK |
945 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
946 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 |
e213cdd3 | 948 | #, c-format |
0e1423ae | 949 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
e213cdd3 | 950 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 951 | |
897e3c7b | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 |
953 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 | |
de5a560a | 954 | #, c-format |
67f393ab | 955 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
956 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 957 | |
897e3c7b | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
de5a560a | 959 | #, c-format |
67f393ab | 960 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
961 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
962 | ||
897e3c7b | 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 |
67f393ab | 964 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
965 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
966 | ||
897e3c7b | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 |
67f393ab | 968 | msgid "Yes, do as I say!" |
969 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 970 | |
897e3c7b | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
de5a560a | 972 | #, c-format |
61ec2779 | 973 | msgid "" |
67f393ab | 974 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
975 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
976 | " ?] " | |
568dc798 | 977 | msgstr "" |
67f393ab | 978 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
979 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
980 | " ?] " | |
568dc798 | 981 | |
897e3c7b | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 |
67f393ab | 983 | msgid "Abort." |
984 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 985 | |
897e3c7b | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
67f393ab | 987 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
988 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 989 | |
897e3c7b | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 |
de5a560a | 991 | #, c-format |
67f393ab | 992 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
993 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 994 | |
897e3c7b | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
67f393ab | 996 | msgid "Some files failed to download" |
997 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 998 | |
897e3c7b | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 |
67f393ab | 1000 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1001 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 1002 | |
897e3c7b | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
67f393ab | 1004 | msgid "" |
1005 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1006 | "missing?" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
1009 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 1010 | |
897e3c7b | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
67f393ab | 1012 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1013 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 1014 | |
897e3c7b | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 |
67f393ab | 1016 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1017 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 1018 | |
897e3c7b | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 |
67f393ab | 1020 | msgid "Aborting install." |
1021 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1022 | ||
897e3c7b | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
67f393ab | 1024 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1025 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1026 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1027 | msgid_plural "" | |
1028 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1029 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1030 | msgstr[0] "" | |
568dc798 | 1031 | |
897e3c7b | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 |
b6c6b52f MV |
1033 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
1034 | msgstr "" | |
568dc798 | 1035 | |
897e3c7b | 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
8e947fe1 | 1037 | #, c-format |
a0895a74 | 1038 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1039 | msgstr "" |
1040 | ||
897e3c7b | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
a0895a74 MV |
1042 | #, fuzzy, c-format |
1043 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1044 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
1045 | ||
0fd68707 | 1046 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
897e3c7b | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
0fd68707 MV |
1048 | #, c-format |
1049 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | ||
897e3c7b | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
67f393ab | 1053 | msgid "The update command takes no arguments" |
1054 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1055 | |
897e3c7b | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 |
67f393ab | 1057 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
e213cdd3 | 1058 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1059 | |
897e3c7b | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
67f393ab | 1061 | msgid "" |
1062 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1063 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1064 | msgstr "" |
e213cdd3 | 1065 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1066 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
4948a1ba | 1067 | |
6c0bed9d | 1068 | #. |
1069 | #. if (Packages == 1) | |
1070 | #. { | |
1071 | #. c1out << endl; | |
1072 | #. c1out << | |
1073 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1074 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1075 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1076 | #. } | |
1077 | #. | |
897e3c7b | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 |
67f393ab | 1079 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1080 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1081 | |
897e3c7b | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 |
67f393ab | 1083 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1084 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1085 | |
897e3c7b | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
c3bbfb87 MV |
1087 | #, fuzzy |
1088 | msgid "" | |
1089 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1090 | msgid_plural "" | |
1091 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1092 | "required:" | |
1093 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1094 | ||
897e3c7b | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
c3bbfb87 MV |
1096 | #, fuzzy, c-format |
1097 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1098 | msgid_plural "" | |
1099 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1100 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1101 | ||
897e3c7b | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
c3bbfb87 MV |
1103 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1104 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" | |
1105 | ||
897e3c7b | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
67f393ab | 1107 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1108 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1109 | |
897e3c7b | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
b5647402 | 1111 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
67f393ab | 1112 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1113 | |
897e3c7b | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
568dc798 | 1115 | msgid "" |
67f393ab | 1116 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1117 | "solution)." | |
568dc798 | 1118 | msgstr "" |
67f393ab | 1119 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1120 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1121 | |
897e3c7b | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 |
568dc798 | 1123 | msgid "" |
67f393ab | 1124 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1125 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1126 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1127 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1128 | msgstr "" |
67f393ab | 1129 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1130 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1131 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1132 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1133 | |
897e3c7b | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 |
67f393ab | 1135 | msgid "Broken packages" |
1136 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1137 | |
897e3c7b | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
67f393ab | 1139 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1140 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1141 | |
897e3c7b | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
67f393ab | 1143 | msgid "Suggested packages:" |
1144 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1145 | |
897e3c7b | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 |
67f393ab | 1147 | msgid "Recommended packages:" |
1148 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1149 | |
897e3c7b | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
b6c6b52f MV |
1151 | #, c-format |
1152 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1153 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1154 | ||
897e3c7b | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 |
b6c6b52f MV |
1156 | #, fuzzy, c-format |
1157 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1158 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1159 | ||
897e3c7b | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
67f393ab | 1161 | msgid "Calculating upgrade... " |
1162 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1163 | |
897e3c7b | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1165 | msgid "Failed" |
1166 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1167 | |
897e3c7b | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 |
67f393ab | 1169 | msgid "Done" |
1170 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1171 | |
897e3c7b | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 |
67f393ab | 1173 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1174 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1175 | |
897e3c7b | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 |
b81dbe40 DK |
1177 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1178 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
1179 | ||
897e3c7b | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Downloading %s %s" | |
1183 | msgstr "" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
67f393ab | 1186 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1187 | msgstr "" |
67f393ab | 1188 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1189 | |
897e3c7b | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 |
67f393ab | 1191 | #, c-format |
1192 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1193 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1194 | |
897e3c7b | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 |
b6c6b52f MV |
1196 | #, c-format |
1197 | msgid "" | |
1198 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1199 | "%s\n" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
897e3c7b | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
b6c6b52f MV |
1203 | #, c-format |
1204 | msgid "" | |
1205 | "Please use:\n" | |
1206 | "bzr get %s\n" | |
1207 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | ||
897e3c7b | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 |
67f393ab | 1211 | #, c-format |
1212 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1213 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1214 | |
897e3c7b | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 |
640c5d94 | 1216 | #, c-format |
67f393ab | 1217 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1218 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1219 | |
be2db981 DK |
1220 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1221 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
568dc798 | 1223 | #, c-format |
67f393ab | 1224 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1225 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1226 | |
be2db981 DK |
1227 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1228 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 |
568dc798 | 1230 | #, c-format |
67f393ab | 1231 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1232 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1233 | |
897e3c7b | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
568dc798 | 1235 | #, c-format |
67f393ab | 1236 | msgid "Fetch source %s\n" |
1237 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1238 | |
897e3c7b | 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
67f393ab | 1240 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1241 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1242 | |
897e3c7b | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 |
568dc798 | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1246 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1247 | |
897e3c7b | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 |
568dc798 | 1249 | #, c-format |
67f393ab | 1250 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1251 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1252 | |
897e3c7b | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 |
3c4a4974 | 1254 | #, c-format |
67f393ab | 1255 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1256 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1257 | |
897e3c7b | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
568dc798 | 1259 | #, c-format |
67f393ab | 1260 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1261 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1262 | |
897e3c7b | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 |
67f393ab | 1264 | msgid "Child process failed" |
1265 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1266 | ||
897e3c7b | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
67f393ab | 1268 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1269 | msgstr "" | |
1270 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1271 | "kell" | |
568dc798 | 1272 | |
897e3c7b | 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 |
de5a560a | 1274 | #, c-format |
67f393ab | 1275 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1276 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1277 | |
897e3c7b | 1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 |
568dc798 | 1279 | #, c-format |
67f393ab | 1280 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1281 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1282 | |
897e3c7b | 1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
568dc798 | 1284 | #, c-format |
67f393ab | 1285 | msgid "" |
1286 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1287 | "found" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1290 | "található" | |
568dc798 | 1291 | |
897e3c7b | 1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 |
640c5d94 | 1293 | #, c-format |
67f393ab | 1294 | msgid "" |
1295 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1296 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1299 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1300 | |
897e3c7b | 1301 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 |
640c5d94 | 1302 | #, c-format |
67f393ab | 1303 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1306 | "friss." | |
568dc798 | 1307 | |
897e3c7b | 1308 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 |
568dc798 | 1309 | #, c-format |
67f393ab | 1310 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1311 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1312 | |
897e3c7b | 1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
67f393ab | 1314 | #, c-format |
1315 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1316 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1317 | ||
897e3c7b | 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 |
67f393ab | 1319 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1320 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1321 | ||
897e3c7b | 1322 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 |
1323 | #, fuzzy, c-format | |
1324 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1325 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
1326 | ||
1327 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 | |
67f393ab | 1328 | msgid "Supported modules:" |
1329 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1330 | ||
897e3c7b | 1331 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
8e947fe1 | 1332 | #, fuzzy |
67f393ab | 1333 | msgid "" |
1334 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1335 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1336 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1337 | "\n" | |
1338 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1339 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1340 | "and install.\n" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "Commands:\n" | |
1343 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1344 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1345 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1346 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1347 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1348 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1349 | " source - Download source archives\n" |
1350 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1351 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1352 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1353 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1354 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1355 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1356 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1357 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
897e3c7b | 1358 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1359 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
67f393ab | 1360 | "\n" |
1361 | "Options:\n" | |
1362 | " -h This help text.\n" | |
1363 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1364 | " -qq No output except for errors\n" | |
1365 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1366 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1367 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1368 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1369 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1370 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1371 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1372 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1373 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1374 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1375 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1376 | "pages for more information and options.\n" | |
1377 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1380 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1381 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1382 | "\n" | |
1383 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1384 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1385 | "az install.\n" | |
1386 | "\n" | |
1387 | "Parancsok:\n" | |
1388 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1389 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1390 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1391 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
e213cdd3 | 1392 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1393 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
67f393ab | 1394 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1395 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1396 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1397 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1398 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1399 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1400 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1401 | "\n" | |
1402 | "Opciók:\n" | |
1403 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1404 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1405 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1406 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1407 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1408 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1409 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1410 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1411 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1412 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
e213cdd3 | 1413 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
67f393ab | 1414 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1415 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e213cdd3 | 1416 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
67f393ab | 1417 | "további információkért és opciókért.\n" |
1418 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1419 | ||
897e3c7b | 1420 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 |
09d057db | 1421 | msgid "" |
1422 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1423 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1424 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1425 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | ||
c3bbfb87 | 1428 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1429 | msgid "Hit " |
1430 | msgstr "Találat " | |
1431 | ||
c3bbfb87 | 1432 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1433 | msgid "Get:" |
1434 | msgstr "Letöltés:" | |
1435 | ||
c3bbfb87 | 1436 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1437 | msgid "Ign " |
1438 | msgstr "Mellőz " | |
1439 | ||
c3bbfb87 | 1440 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1441 | msgid "Err " |
1442 | msgstr "Hiba " | |
1443 | ||
c3bbfb87 | 1444 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
67f393ab | 1445 | #, c-format |
1446 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1447 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1448 | ||
c3bbfb87 | 1449 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
67f393ab | 1450 | #, c-format |
1451 | msgid " [Working]" | |
1452 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1453 | ||
c3bbfb87 | 1454 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
67f393ab | 1455 | #, c-format |
1456 | msgid "" | |
1457 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1458 | " '%s'\n" | |
1459 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1460 | msgstr "" |
67f393ab | 1461 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1462 | " %s\n" | |
1463 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1464 | |
67f393ab | 1465 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1466 | msgid "Unknown package record!" | |
1467 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1468 | |
67f393ab | 1469 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1470 | msgid "" | |
1471 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1472 | "\n" | |
1473 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1474 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1475 | "\n" | |
1476 | "Options:\n" | |
1477 | " -h This help text\n" | |
1478 | " -s Use source file sorting\n" | |
1479 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1480 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1483 | "\n" | |
1484 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1485 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1486 | "\n" | |
1487 | "Opciók:\n" | |
1488 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1489 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1490 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1491 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1492 | |
67f393ab | 1493 | #: dselect/install:32 |
1494 | msgid "Bad default setting!" | |
1495 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1496 | ||
8f30b478 | 1497 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1498 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1499 | msgid "Press enter to continue." |
1500 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1501 | ||
8f30b478 | 1502 | #: dselect/install:91 |
1503 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
e213cdd3 | 1504 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1505 | |
1506 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1507 | #, fuzzy |
1508 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1509 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
1510 | ||
8f30b478 | 1511 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1512 | #, fuzzy |
1513 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1514 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
1515 | ||
8f30b478 | 1516 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1517 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1518 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1519 | ||
8f30b478 | 1520 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1521 | msgid "" |
1522 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1523 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1524 | ||
1525 | #: dselect/update:30 | |
1526 | msgid "Merging available information" | |
1527 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1530 | msgid "Failed to create pipes" |
1531 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1532 | ||
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1534 | msgid "Failed to exec gzip " |
1535 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1536 | ||
897e3c7b | 1537 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
de5a560a | 1538 | msgid "Corrupted archive" |
1539 | msgstr "Hibás archívum" | |
1540 | ||
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1542 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1543 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1544 | |
897e3c7b | 1545 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
568dc798 | 1546 | #, c-format |
de5a560a | 1547 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1548 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1549 | |
0e1423ae | 1550 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1551 | msgid "Invalid archive signature" |
1552 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1555 | msgid "Error reading archive member header" |
1556 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1557 | |
66a9a58e | 1558 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1559 | #, fuzzy, c-format | |
1560 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1561 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1564 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1565 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1566 | |
0e1423ae | 1567 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1568 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1569 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1570 | |
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1572 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1573 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1574 | |
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1576 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1577 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1578 | |
0e1423ae | 1579 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1580 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1581 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1582 | |
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1584 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1585 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1586 | |
0e1423ae | 1587 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1588 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1589 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1592 | #, c-format |
dc738e7a | 1593 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1594 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1597 | #, c-format |
dc738e7a | 1598 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1599 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1602 | #, c-format |
dc738e7a | 1603 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1604 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1607 | #, c-format |
26e38fa2 | 1608 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1609 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1612 | #, c-format |
dc738e7a | 1613 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1614 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1617 | #, c-format |
dc738e7a | 1618 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1619 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1622 | #, c-format |
dc738e7a | 1623 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1624 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1627 | #, c-format |
1628 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1629 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1634 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1637 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1638 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1639 | |
0e1423ae | 1640 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1641 | #, c-format |
dc738e7a | 1642 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1643 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1644 | |
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1646 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1647 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1650 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1651 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1652 | |
897e3c7b | 1653 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
89409d33 | 1654 | #, c-format |
dc738e7a | 1655 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1656 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1657 | |
897e3c7b | 1658 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
89409d33 | 1659 | #, c-format |
dc738e7a | 1660 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1661 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1662 | |
3d1e70d3 | 1663 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1664 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
897e3c7b | 1665 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1667 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 | |
1668 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 | |
2a8a592d | 1669 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1670 | #, c-format |
1671 | msgid "Unable to read %s" | |
1672 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1673 | ||
897e3c7b | 1674 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
dc738e7a AL |
1675 | #, c-format |
1676 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1677 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1678 | |
0e1423ae | 1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1680 | #, c-format |
1681 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1682 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1683 | |
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1685 | #, c-format |
1686 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1687 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1688 | |
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1690 | #, c-format |
dc738e7a | 1691 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1692 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1695 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1696 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1697 | |
897e3c7b | 1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 |
1699 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 | |
1700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 | |
67f393ab | 1701 | msgid "Reading package lists" |
1702 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1703 | ||
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1705 | #, c-format |
1706 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1707 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1708 | |
0e1423ae | 1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1711 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1712 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1713 | |
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1715 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1716 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1717 | |
0e1423ae | 1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1719 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1720 | msgid "" |
1721 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1722 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1723 | "package!" | |
1724 | msgstr "" | |
1725 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1726 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1727 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1728 | |
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1730 | #, c-format |
1731 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1732 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1733 | |
0e1423ae | 1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1735 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1736 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1739 | #, c-format |
1740 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1741 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1742 | |
0e1423ae | 1743 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1744 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1745 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1746 | |
0e1423ae | 1747 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1749 | #, c-format |
1750 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1751 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1754 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1755 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1756 | |
0e1423ae | 1757 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1758 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1759 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1760 | |
0e1423ae | 1761 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1762 | #, c-format |
1169dbfa | 1763 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1764 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1765 | |
0e1423ae | 1766 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1767 | #, c-format |
1768 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1769 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1770 | |
0e1423ae | 1771 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1772 | #, c-format |
1773 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1774 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1775 | |
0e1423ae | 1776 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1779 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1780 | |
0e1423ae | 1781 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
e213cdd3 | 1782 | #, c-format |
0e1423ae | 1783 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e213cdd3 | 1784 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" |
dc738e7a | 1785 | |
0e1423ae | 1786 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1787 | #, c-format |
dc738e7a | 1788 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1789 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1790 | |
0e1423ae | 1791 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1792 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1793 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1794 | |
0e1423ae | 1795 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1796 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1797 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1798 | |
0e1423ae | 1799 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1800 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1801 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1802 | |
897e3c7b | 1803 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
1804 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1805 | msgstr "" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
2a8a592d | 1808 | #, c-format |
1809 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1810 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
1811 | ||
897e3c7b | 1812 | #: methods/bzip2.cc:108 |
2a8a592d | 1813 | #, c-format |
1814 | msgid "Read error from %s process" | |
1815 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1816 | ||
897e3c7b | 1817 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
1818 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1819 | #: methods/rred.cc:533 | |
2a8a592d | 1820 | msgid "Failed to stat" |
1821 | msgstr "Nem érhető el" | |
1822 | ||
897e3c7b | 1823 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
1824 | #: methods/rred.cc:530 | |
2a8a592d | 1825 | msgid "Failed to set modification time" |
1826 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
1827 | ||
b81dbe40 | 1828 | #: methods/cdrom.cc:199 |
38d608f4 | 1829 | #, c-format |
67f393ab | 1830 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1831 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1832 | |
b81dbe40 | 1833 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1834 | msgid "" |
1835 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1836 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1837 | msgstr "" | |
1838 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1839 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1840 | |
b81dbe40 | 1841 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1842 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1843 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1844 | |
3d1e70d3 | 1845 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1846 | #, c-format |
1847 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1848 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1849 | |
3d1e70d3 | 1850 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1851 | msgid "Disk not found." |
1852 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1853 | |
3d1e70d3 | 1854 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1855 | msgid "File not found" |
1856 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1857 | |
67f393ab | 1858 | #: methods/file.cc:44 |
1859 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1860 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1861 | |
67f393ab | 1862 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1863 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1864 | msgid "Logging in" |
1865 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1866 | |
1c5f0d75 | 1867 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1868 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1869 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1870 | |
1c5f0d75 | 1871 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1872 | msgid "Unable to determine the local name" |
1873 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1874 | |
1c5f0d75 | 1875 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
de5a560a | 1876 | #, c-format |
67f393ab | 1877 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1878 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1879 | |
1c5f0d75 | 1880 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1881 | #, c-format |
1882 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1883 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1884 | |
1c5f0d75 | 1885 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1886 | #, c-format |
1887 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1888 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1889 | |
1c5f0d75 | 1890 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1891 | msgid "" |
1892 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1893 | "is empty." | |
de5a560a | 1894 | msgstr "" |
67f393ab | 1895 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1896 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1897 | |
1c5f0d75 | 1898 | #: methods/ftp.cc:271 |
de5a560a | 1899 | #, c-format |
67f393ab | 1900 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1901 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1902 | |
1c5f0d75 | 1903 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1904 | #, c-format |
1905 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1906 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1907 | |
1c5f0d75 | 1908 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1909 | msgid "Connection timeout" |
1910 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1911 | |
1c5f0d75 | 1912 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1913 | msgid "Server closed the connection" |
1914 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1915 | |
897e3c7b | 1916 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1917 | msgid "Read error" |
1918 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1919 | |
1c5f0d75 | 1920 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1921 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1922 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1923 | |
1c5f0d75 | 1924 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1925 | msgid "Protocol corruption" |
1926 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1927 | |
897e3c7b | 1928 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1929 | msgid "Write error" |
1930 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1931 | |
b6c6b52f | 1932 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1933 | msgid "Could not create a socket" |
1934 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1935 | |
b6c6b52f | 1936 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1937 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1938 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1939 | |
b6c6b52f | 1940 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1941 | msgid "Could not connect passive socket." |
1942 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1943 | |
b6c6b52f | 1944 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1945 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1946 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1947 | |
b6c6b52f | 1948 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1949 | msgid "Could not bind a socket" |
1950 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1951 | |
b6c6b52f | 1952 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1953 | msgid "Could not listen on the socket" |
1954 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1955 | |
b6c6b52f | 1956 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1957 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1958 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1959 | |
b6c6b52f | 1960 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1961 | msgid "Unable to send PORT command" |
1962 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1963 | |
b6c6b52f | 1964 | #: methods/ftp.cc:794 |
38d608f4 | 1965 | #, c-format |
67f393ab | 1966 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1967 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1968 | |
b6c6b52f | 1969 | #: methods/ftp.cc:803 |
640c5d94 | 1970 | #, c-format |
67f393ab | 1971 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1972 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1973 | |
b6c6b52f | 1974 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1975 | msgid "Data socket connect timed out" |
1976 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1977 | |
b6c6b52f | 1978 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1979 | msgid "Unable to accept connection" |
1980 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1981 | ||
be2db981 | 1982 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 1983 | msgid "Problem hashing file" |
1984 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1985 | |
b6c6b52f | 1986 | #: methods/ftp.cc:882 |
38d608f4 | 1987 | #, c-format |
67f393ab | 1988 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1989 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1990 | ||
b6c6b52f | 1991 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 1992 | msgid "Data socket timed out" |
1993 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1994 | |
b6c6b52f | 1995 | #: methods/ftp.cc:927 |
dc738e7a | 1996 | #, c-format |
67f393ab | 1997 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1998 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1999 | ||
2000 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 2001 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2002 | msgid "Query" |
2003 | msgstr "Lekérdezés" | |
2004 | ||
b6c6b52f | 2005 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2006 | msgid "Unable to invoke " |
2007 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2008 | ||
b6c6b52f | 2009 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2010 | #, c-format |
2011 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2012 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 2013 | |
b6c6b52f | 2014 | #: methods/connect.cc:82 |
dc738e7a | 2015 | #, c-format |
67f393ab | 2016 | msgid "[IP: %s %s]" |
2017 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 2018 | |
b6c6b52f | 2019 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 2020 | #, c-format |
2021 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2022 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 2023 | |
b6c6b52f | 2024 | #: methods/connect.cc:95 |
dc738e7a | 2025 | #, c-format |
67f393ab | 2026 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2027 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 2028 | |
b6c6b52f | 2029 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2030 | #, c-format |
2031 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2032 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 2033 | |
b6c6b52f | 2034 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2035 | #, c-format |
2036 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2037 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 2038 | |
67f393ab | 2039 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2040 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2041 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
dc738e7a | 2042 | #, c-format |
67f393ab | 2043 | msgid "Connecting to %s" |
2044 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 2045 | |
b6c6b52f | 2046 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
dc738e7a | 2047 | #, c-format |
67f393ab | 2048 | msgid "Could not resolve '%s'" |
2049 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 2050 | |
b6c6b52f | 2051 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2052 | #, c-format |
2053 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2054 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 2055 | |
b6c6b52f | 2056 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2057 | #, fuzzy, c-format |
2058 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 2059 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
dc738e7a | 2060 | |
b6c6b52f | 2061 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2062 | #, fuzzy, c-format |
2063 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 2064 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
dc738e7a | 2065 | |
0fd68707 | 2066 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2067 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2068 | #, fuzzy, c-format |
2069 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2070 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
2071 | ||
b6c6b52f | 2072 | #: methods/gpgv.cc:163 |
67f393ab | 2073 | msgid "" |
2074 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2075 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
2076 | ||
b6c6b52f | 2077 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2078 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2079 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 2080 | |
b6c6b52f MV |
2081 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2082 | #, fuzzy | |
2083 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
dac98b4b | 2084 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" |
67f393ab | 2085 | |
b6c6b52f | 2086 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2087 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2088 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2089 | ||
b6c6b52f | 2090 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2091 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2092 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2093 | ||
b6c6b52f | 2094 | #: methods/gpgv.cc:225 |
67f393ab | 2095 | msgid "" |
2096 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2097 | "available:\n" | |
2098 | msgstr "" | |
2099 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 2100 | |
1c5f0d75 | 2101 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2102 | msgid "Waiting for headers" |
2103 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2104 | |
1c5f0d75 | 2105 | #: methods/http.cc:531 |
dc738e7a | 2106 | #, c-format |
67f393ab | 2107 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2108 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2109 | ||
1c5f0d75 | 2110 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2111 | msgid "Bad header line" |
2112 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2113 | ||
be2db981 | 2114 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2115 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2116 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2117 | ||
be2db981 | 2118 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2119 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2120 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2121 | ||
be2db981 | 2122 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2123 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2124 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2125 | ||
be2db981 | 2126 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2127 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2128 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2129 | ||
be2db981 | 2130 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2131 | msgid "Unknown date format" |
2132 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2133 | ||
be2db981 | 2134 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2135 | msgid "Select failed" |
2136 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2137 | ||
be2db981 | 2138 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2139 | msgid "Connection timed out" |
2140 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2141 | ||
be2db981 | 2142 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2143 | msgid "Error writing to output file" |
2144 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2145 | ||
be2db981 | 2146 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2147 | msgid "Error writing to file" |
2148 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2149 | ||
be2db981 | 2150 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2151 | msgid "Error writing to the file" |
2152 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2153 | ||
be2db981 | 2154 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2155 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2156 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2157 | ||
be2db981 | 2158 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2159 | msgid "Error reading from server" |
2160 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2161 | ||
897e3c7b | 2162 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 |
08f8455c | 2163 | #, fuzzy |
2164 | msgid "Failed to truncate file" | |
2165 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2166 | ||
be2db981 | 2167 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2168 | msgid "Bad header data" |
2169 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2170 | ||
be2db981 | 2171 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2172 | msgid "Connection failed" |
2173 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2174 | ||
be2db981 | 2175 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2176 | msgid "Internal error" |
2177 | msgstr "Belső hiba" | |
2178 | ||
2179 | # FIXME | |
b81dbe40 | 2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2181 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2182 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2183 | |
b81dbe40 DK |
2184 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2185 | #, fuzzy, c-format | |
2186 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2187 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
640c5d94 | 2190 | #, c-format |
67f393ab | 2191 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2192 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2193 | |
b81dbe40 DK |
2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2195 | #, fuzzy | |
2196 | msgid "Unable to close mmap" | |
2197 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2200 | #, fuzzy | |
2201 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2202 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2203 | ||
897e3c7b | 2204 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 |
d9199d6e | 2205 | #, c-format |
2206 | msgid "" | |
2207 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2208 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2209 | msgstr "" |
2210 | ||
897e3c7b | 2211 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 |
0fd68707 MV |
2212 | #, c-format |
2213 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2214 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2215 | "reached." | |
2216 | msgstr "" | |
2217 | ||
897e3c7b | 2218 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 |
b6c6b52f MV |
2219 | msgid "" |
2220 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2221 | msgstr "" |
2222 | ||
8e947fe1 | 2223 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2224 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2225 | #, c-format |
2226 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | ||
2229 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2230 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2231 | #, c-format |
2232 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2233 | msgstr "" | |
2234 | ||
2235 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2236 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2237 | #, c-format |
2238 | msgid "%limin %lis" | |
2239 | msgstr "" | |
2240 | ||
2241 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2242 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2243 | #, c-format |
2244 | msgid "%lis" | |
2245 | msgstr "" | |
2246 | ||
897e3c7b | 2247 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 |
dc738e7a | 2248 | #, c-format |
67f393ab | 2249 | msgid "Selection %s not found" |
2250 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2251 | |
0fd68707 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2253 | #, c-format |
2254 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2255 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2256 | |
0fd68707 | 2257 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
640c5d94 | 2258 | #, c-format |
67f393ab | 2259 | msgid "Opening configuration file %s" |
2260 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2261 | ||
0fd68707 | 2262 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
dc738e7a | 2263 | #, c-format |
67f393ab | 2264 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2265 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2266 | |
0fd68707 | 2267 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
dc738e7a | 2268 | #, c-format |
67f393ab | 2269 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2270 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2271 | |
0fd68707 | 2272 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
640c5d94 | 2273 | #, c-format |
67f393ab | 2274 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2275 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2276 | |
0fd68707 | 2277 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
dc738e7a | 2278 | #, c-format |
67f393ab | 2279 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2280 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2281 | |
0fd68707 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
67f393ab | 2283 | #, c-format |
2284 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2285 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2286 | |
0fd68707 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
dc738e7a | 2288 | #, c-format |
67f393ab | 2289 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2290 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2291 | |
0fd68707 | 2292 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
dc738e7a | 2293 | #, c-format |
67f393ab | 2294 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2295 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2296 | |
b81dbe40 DK |
2297 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2298 | #, fuzzy, c-format | |
2299 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2300 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
dc738e7a | 2303 | #, c-format |
67f393ab | 2304 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2305 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2306 | |
67f393ab | 2307 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2308 | #, c-format |
67f393ab | 2309 | msgid "%c%s... Error!" |
2310 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2311 | |
67f393ab | 2312 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2313 | #, c-format |
67f393ab | 2314 | msgid "%c%s... Done" |
2315 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2316 | |
0e1423ae | 2317 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2318 | #, c-format |
67f393ab | 2319 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2320 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2321 | |
0e1423ae | 2322 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2323 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2324 | #, c-format |
67f393ab | 2325 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2326 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2327 | |
0e1423ae | 2328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2329 | #, c-format |
2330 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2331 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2332 | |
b81dbe40 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2336 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2337 | |
b81dbe40 | 2338 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
de5a560a | 2339 | #, c-format |
67f393ab | 2340 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2341 | msgstr "" | |
2342 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2343 | |
b81dbe40 | 2344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2345 | #, c-format |
2346 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2347 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2348 | |
b81dbe40 | 2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
67f393ab | 2350 | #, c-format |
2351 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2352 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2353 | |
b81dbe40 | 2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2355 | #, c-format |
2356 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2357 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2358 | |
b81dbe40 | 2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2360 | #, c-format |
2361 | msgid "Invalid operation %s" | |
2362 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2363 | |
0e1423ae | 2364 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2367 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2368 | |
be2db981 DK |
2369 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2370 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2371 | #: methods/mirror.cc:93 |
de5a560a | 2372 | #, c-format |
67f393ab | 2373 | msgid "Unable to change to %s" |
2374 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2375 | |
be2db981 | 2376 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2377 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2378 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2379 | |
897e3c7b | 2380 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
de5a560a | 2381 | #, c-format |
67f393ab | 2382 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2383 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2384 | |
897e3c7b | 2385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 |
67f393ab | 2386 | #, c-format |
2387 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2388 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2389 | |
897e3c7b | 2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 |
de5a560a | 2391 | #, c-format |
67f393ab | 2392 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2393 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2394 | |
897e3c7b | 2395 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 |
de5a560a | 2396 | #, c-format |
67f393ab | 2397 | msgid "Could not get lock %s" |
2398 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2399 | |
897e3c7b | 2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 |
c3bbfb87 MV |
2401 | #, c-format |
2402 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2403 | msgstr "" | |
2404 | ||
897e3c7b | 2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "" | |
2418 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
67f393ab | 2422 | #, c-format |
2423 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2424 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2425 | |
897e3c7b | 2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 |
67f393ab | 2427 | #, c-format |
2428 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2429 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2430 | |
897e3c7b | 2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
09d057db | 2432 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2433 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2434 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2435 | ||
897e3c7b | 2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
67f393ab | 2437 | #, c-format |
2438 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2439 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2440 | |
897e3c7b | 2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
67f393ab | 2442 | #, c-format |
2443 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2444 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2445 | |
897e3c7b | 2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 |
67f393ab | 2447 | #, c-format |
2448 | msgid "Could not open file %s" | |
2449 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2450 | |
897e3c7b | 2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 |
b6c6b52f MV |
2452 | #, fuzzy, c-format |
2453 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2454 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2455 | ||
897e3c7b | 2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 |
67f393ab | 2457 | #, c-format |
2458 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2459 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2460 | |
897e3c7b | 2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 |
67f393ab | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2464 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2465 | |
897e3c7b | 2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 |
b6c6b52f MV |
2467 | #, fuzzy, c-format |
2468 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2469 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
2470 | ||
897e3c7b | 2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
b6c6b52f MV |
2472 | #, fuzzy, c-format |
2473 | msgid "Problem closing the file %s" | |
67f393ab | 2474 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
89409d33 | 2475 | |
897e3c7b | 2476 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 |
b6c6b52f MV |
2477 | #, fuzzy, c-format |
2478 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2479 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2480 | ||
897e3c7b | 2481 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 |
b6c6b52f MV |
2482 | #, fuzzy, c-format |
2483 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
67f393ab | 2484 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
4948a1ba | 2485 | |
897e3c7b | 2486 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 |
67f393ab | 2487 | msgid "Problem syncing the file" |
2488 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2489 | |
be2db981 | 2490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2491 | msgid "Empty package cache" |
2492 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2493 | |
be2db981 | 2494 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2495 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2496 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2497 | |
be2db981 | 2498 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2499 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2500 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2501 | |
be2db981 | 2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
89409d33 | 2503 | #, c-format |
67f393ab | 2504 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2505 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2506 | |
be2db981 | 2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2508 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2509 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2510 | |
be2db981 | 2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2512 | msgid "Depends" |
2513 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2514 | |
be2db981 | 2515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2516 | msgid "PreDepends" |
2517 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2518 | |
be2db981 | 2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2520 | msgid "Suggests" |
2521 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2522 | |
be2db981 | 2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2524 | msgid "Recommends" |
2525 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2526 | |
be2db981 | 2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2528 | msgid "Conflicts" |
2529 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2530 | |
be2db981 | 2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2532 | msgid "Replaces" |
2533 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2534 | |
be2db981 | 2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2536 | msgid "Obsoletes" |
2537 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2538 | |
be2db981 | 2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2540 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2541 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2542 | |
be2db981 | 2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2544 | msgid "Enhances" |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
be2db981 | 2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2548 | msgid "important" |
2549 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2550 | |
be2db981 | 2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2552 | msgid "required" |
2553 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2554 | |
be2db981 | 2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2556 | msgid "standard" |
2557 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2558 | |
be2db981 | 2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2560 | msgid "optional" |
2561 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2562 | |
be2db981 | 2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2564 | msgid "extra" |
2565 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2566 | |
c3bbfb87 | 2567 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2568 | msgid "Building dependency tree" |
2569 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2570 | |
c3bbfb87 | 2571 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2572 | msgid "Candidate versions" |
2573 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2574 | |
c3bbfb87 | 2575 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2576 | msgid "Dependency generation" |
2577 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2578 | |
c3bbfb87 | 2579 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2580 | msgid "Reading state information" |
e213cdd3 | 2581 | msgstr "Állapot adatok olvasása" |
89409d33 | 2582 | |
c3bbfb87 | 2583 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
e213cdd3 | 2584 | #, c-format |
67f393ab | 2585 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
e213cdd3 | 2586 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2587 | |
c3bbfb87 | 2588 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
e213cdd3 | 2589 | #, c-format |
67f393ab | 2590 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
e213cdd3 | 2591 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2592 | |
c3bbfb87 | 2593 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2594 | #, c-format |
2595 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | ||
0e1423ae | 2598 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2599 | #, c-format |
2600 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2601 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2602 | |
0e1423ae | 2603 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2604 | #, c-format |
67f393ab | 2605 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2606 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2607 | |
b81dbe40 DK |
2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2609 | #, fuzzy, c-format | |
2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2611 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2616 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2619 | #, fuzzy, c-format | |
2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2621 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2624 | #, fuzzy, c-format | |
2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2626 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2629 | #, fuzzy, c-format | |
2630 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2631 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
a1cb1c13 | 2634 | #, c-format |
67f393ab | 2635 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2636 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2637 | |
b81dbe40 | 2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
a1cb1c13 | 2639 | #, c-format |
67f393ab | 2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2641 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2642 | |
b81dbe40 | 2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
dc738e7a | 2644 | #, c-format |
67f393ab | 2645 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2646 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2647 | |
b81dbe40 | 2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
dc738e7a | 2649 | #, c-format |
67f393ab | 2650 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2651 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2652 | |
b81dbe40 | 2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
c0e81b67 | 2654 | #, c-format |
67f393ab | 2655 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2656 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2657 | |
b81dbe40 | 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
67f393ab | 2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Opening %s" | |
2661 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2662 | |
b81dbe40 | 2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
67f393ab | 2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2666 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2667 | |
b81dbe40 | 2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
dc738e7a | 2669 | #, c-format |
67f393ab | 2670 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2671 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2672 | |
b81dbe40 | 2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2676 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2677 | |
b6c6b52f | 2678 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2679 | #, c-format |
2680 | msgid "" | |
be2db981 | 2681 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2682 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2683 | msgstr "" | |
2684 | ||
b81dbe40 | 2685 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
dc738e7a | 2686 | #, c-format |
67f393ab | 2687 | msgid "" |
2688 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2689 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2690 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2693 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2694 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2695 | |
b81dbe40 | 2696 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2697 | #, c-format |
2698 | msgid "" | |
be2db981 | 2699 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2700 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2701 | msgstr "" | |
2702 | ||
0e1423ae | 2703 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2706 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2707 | |
897e3c7b | 2708 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 |
67f393ab | 2709 | #, c-format |
2710 | msgid "" | |
2711 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2714 | |
897e3c7b | 2715 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 |
de5a560a | 2716 | msgid "" |
67f393ab | 2717 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2718 | "held packages." | |
de5a560a | 2719 | msgstr "" |
67f393ab | 2720 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2721 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2722 | |
897e3c7b | 2723 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 |
67f393ab | 2724 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2725 | msgstr "" | |
2726 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2727 | |
897e3c7b | 2728 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 |
2729 | #, fuzzy | |
ab231908 | 2730 | msgid "" |
897e3c7b | 2731 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2732 | "used instead." |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2735 | "változatukat használom." | |
2736 | ||
b81dbe40 DK |
2737 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2738 | #, fuzzy, c-format | |
2739 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2740 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
4948a1ba | 2741 | |
b81dbe40 DK |
2742 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2743 | #, fuzzy, c-format | |
2744 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2745 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2746 | |
b81dbe40 DK |
2747 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2748 | #, fuzzy, c-format | |
2749 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2750 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
2751 | ||
67f393ab | 2752 | #. only show the ETA if it makes sense |
2753 | #. two days | |
be2db981 | 2754 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
dc738e7a | 2755 | #, c-format |
67f393ab | 2756 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2757 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2758 | |
be2db981 | 2759 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
dc738e7a | 2760 | #, c-format |
67f393ab | 2761 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2762 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2763 | |
0e1423ae | 2764 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2765 | #, c-format |
67f393ab | 2766 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2767 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2768 | |
0e1423ae | 2769 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2770 | #, c-format |
67f393ab | 2771 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2772 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2773 | |
8e947fe1 | 2774 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2775 | #, c-format |
2776 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2777 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2778 | |
897e3c7b | 2779 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
67f393ab | 2780 | #, c-format |
2781 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2782 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2783 | |
897e3c7b | 2784 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
67f393ab | 2785 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2786 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2787 | ||
3d1e70d3 | 2788 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2789 | #, c-format |
67f393ab | 2790 | msgid "Unable to stat %s." |
2791 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2792 | ||
0e1423ae | 2793 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2794 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2795 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2796 | ||
b6c6b52f | 2797 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2798 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2799 | msgstr "" |
67f393ab | 2800 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2801 | |
b6c6b52f | 2802 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2803 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2804 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2805 | |
be2db981 DK |
2806 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2807 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2808 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2809 | ||
897e3c7b | 2810 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
09d057db | 2811 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2812 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2813 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
2814 | ||
897e3c7b | 2815 | #: apt-pkg/policy.cc:368 |
640c5d94 | 2816 | #, c-format |
67f393ab | 2817 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2818 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2819 | ||
897e3c7b | 2820 | #: apt-pkg/policy.cc:376 |
67f393ab | 2821 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2822 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2823 | ||
b6c6b52f | 2824 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2825 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2826 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2827 | ||
b6c6b52f | 2828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
67f393ab | 2829 | #, c-format |
2830 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2831 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2832 | ||
b6c6b52f | 2833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
67f393ab | 2834 | #, c-format |
2835 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2836 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2837 | ||
b6c6b52f | 2838 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
e213cdd3 | 2839 | #, c-format |
0e1423ae | 2840 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2841 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2842 | |
b6c6b52f | 2843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
dc738e7a | 2844 | #, c-format |
67f393ab | 2845 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2846 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2847 | |
b6c6b52f | 2848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
dc738e7a | 2849 | #, c-format |
67f393ab | 2850 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2851 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2852 | |
b6c6b52f MV |
2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2854 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2855 | #, fuzzy, c-format | |
2856 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
67f393ab | 2857 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2858 | |
b6c6b52f | 2859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
dc738e7a | 2860 | #, c-format |
67f393ab | 2861 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2862 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2863 | |
b6c6b52f | 2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
e213cdd3 | 2865 | #, c-format |
0e1423ae | 2866 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2867 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2868 | |
b6c6b52f | 2869 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2870 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2871 | msgstr "" |
67f393ab | 2872 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2873 | |
b6c6b52f | 2874 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2875 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2876 | msgstr "" |
67f393ab | 2877 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2878 | |
b6c6b52f | 2879 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2880 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2881 | msgstr "" |
67f393ab | 2882 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2883 | |
b6c6b52f | 2884 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2885 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2886 | msgstr "" |
67f393ab | 2887 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2888 | |
b6c6b52f | 2889 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2890 | #, c-format |
2891 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2892 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2893 | |
b6c6b52f | 2894 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2895 | #, c-format |
2896 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2897 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2898 | |
b6c6b52f | 2899 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2900 | #, c-format |
2901 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2902 | msgstr "" | |
2903 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2904 | |
897e3c7b | 2905 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 |
5374684f | 2906 | #, c-format |
67f393ab | 2907 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2908 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2909 | ||
2910 | # FIXME | |
897e3c7b | 2911 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 |
67f393ab | 2912 | msgid "Collecting File Provides" |
2913 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2914 | ||
897e3c7b | 2915 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 |
67f393ab | 2916 | msgid "IO Error saving source cache" |
2917 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2918 | |
b6c6b52f | 2919 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
1b5a6222 | 2920 | #, c-format |
67f393ab | 2921 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2922 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2923 | |
897e3c7b | 2924 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 |
67f393ab | 2925 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2926 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2927 | |
897e3c7b | 2928 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
2929 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 | |
0e1423ae | 2930 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 2931 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 2932 | |
897e3c7b | 2933 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "" | |
2936 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2937 | "or malformed file)" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 | |
2941 | #, fuzzy, c-format | |
2942 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2943 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
67f393ab | 2946 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2947 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2948 | |
b6c6b52f MV |
2949 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2950 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2951 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
897e3c7b | 2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 |
b6c6b52f MV |
2953 | #, c-format |
2954 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | ||
897e3c7b | 2957 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
b6c6b52f MV |
2958 | #, c-format |
2959 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2960 | msgstr "" | |
2961 | ||
897e3c7b | 2962 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
b6c6b52f MV |
2963 | #, c-format |
2964 | msgid "" | |
2965 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2966 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f MV |
2967 | msgstr "" |
2968 | ||
897e3c7b | 2969 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
b6c6b52f MV |
2970 | #, c-format |
2971 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2972 | msgstr "" | |
2973 | ||
897e3c7b | 2974 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 |
67f393ab | 2975 | #, c-format |
1b5a6222 | 2976 | msgid "" |
67f393ab | 2977 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2978 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2979 | msgstr "" |
67f393ab | 2980 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2981 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2982 | |
897e3c7b | 2983 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
67f393ab | 2984 | #, c-format |
de5a560a | 2985 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
2986 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2987 | "to manually fix this package." | |
de5a560a | 2988 | msgstr "" |
67f393ab | 2989 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2990 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2991 | |
897e3c7b | 2992 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 |
67f393ab | 2993 | #, c-format |
de5a560a | 2994 | msgid "" |
67f393ab | 2995 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2996 | msgstr "" |
67f393ab | 2997 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2998 | |
897e3c7b | 2999 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 |
67f393ab | 3000 | msgid "Size mismatch" |
3001 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 3002 | |
b6c6b52f | 3003 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 3004 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3005 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3006 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
3007 | ||
897e3c7b | 3008 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
09d057db | 3009 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3010 | msgid "No sections in Release file %s" |
3011 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
3012 | ||
897e3c7b | 3013 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
09d057db | 3014 | #, c-format |
3015 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | ||
897e3c7b | 3018 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
b6c6b52f MV |
3019 | #, fuzzy, c-format |
3020 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3021 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
3022 | ||
897e3c7b | 3023 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
b6c6b52f MV |
3024 | #, fuzzy, c-format |
3025 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3026 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
3027 | ||
67f393ab | 3028 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3029 | #, c-format | |
3030 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3031 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 3032 | |
b81dbe40 | 3033 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 3034 | #, c-format |
3035 | msgid "" | |
3036 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3037 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3038 | msgstr "" |
67f393ab | 3039 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
3040 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 3041 | |
b81dbe40 | 3042 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3043 | msgid "Identifying.. " |
3044 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 3045 | |
b81dbe40 | 3046 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3047 | #, c-format |
3048 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3049 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 3050 | |
b81dbe40 | 3051 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3052 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
e213cdd3 | 3053 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 3054 | |
b81dbe40 | 3055 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
de5a560a | 3056 | #, c-format |
67f393ab | 3057 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3058 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 3059 | |
b81dbe40 | 3060 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3061 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3062 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 3063 | |
b81dbe40 | 3064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3065 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3066 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 3067 | |
67f393ab | 3068 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3069 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3070 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3071 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 3072 | |
b81dbe40 | 3073 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3074 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3075 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 3076 | |
b81dbe40 | 3077 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
e213cdd3 | 3078 | #, c-format |
67f393ab | 3079 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3080 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3081 | "%zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 3082 | msgstr "" |
3083 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
3084 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 3085 | |
b81dbe40 | 3086 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3087 | msgid "" |
3088 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3089 | "wrong architecture?" | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | ||
b81dbe40 | 3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
e213cdd3 | 3093 | #, c-format |
67f393ab | 3094 | msgid "Found label '%s'\n" |
e213cdd3 | 3095 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" |
1b5a6222 | 3096 | |
b81dbe40 | 3097 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3098 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3099 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 3100 | |
b81dbe40 | 3101 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3102 | #, c-format |
67f393ab | 3103 | msgid "" |
3104 | "This disc is called: \n" | |
3105 | "'%s'\n" | |
3106 | msgstr "" | |
3107 | "E lemez neve: \n" | |
3108 | "%s\n" | |
de5a560a | 3109 | |
b81dbe40 | 3110 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3111 | msgid "Copying package lists..." |
3112 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 3113 | |
b81dbe40 | 3114 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3115 | msgid "Writing new source list\n" |
3116 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 3117 | |
b81dbe40 | 3118 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3119 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3120 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
3121 | ||
897e3c7b | 3122 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 |
c0e81b67 | 3123 | #, c-format |
67f393ab | 3124 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3125 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 3126 | |
897e3c7b | 3127 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 |
c0e81b67 | 3128 | #, c-format |
67f393ab | 3129 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3130 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 3131 | |
897e3c7b | 3132 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 |
c0e81b67 | 3133 | #, c-format |
67f393ab | 3134 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3135 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 3136 | |
897e3c7b | 3137 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 |
c0e81b67 | 3138 | #, c-format |
67f393ab | 3139 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3140 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 3141 | |
be2db981 | 3142 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
1c5f0d75 | 3143 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3144 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3145 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
3146 | ||
be2db981 | 3147 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3148 | #, c-format |
3149 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3150 | msgstr "" | |
3151 | ||
be2db981 | 3152 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
1c5f0d75 | 3153 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3154 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3155 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3156 | ||
2a8a592d | 3157 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3160 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3165 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3168 | #, fuzzy, c-format | |
3169 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3170 | msgstr "Hiányzó %s feladat" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3173 | #, fuzzy, c-format | |
3174 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3175 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3178 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3179 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3180 | msgstr "" |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3186 | "neither of them" | |
3187 | msgstr "" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3202 | msgstr "" | |
3203 | ||
b6c6b52f | 3204 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3205 | #, fuzzy, c-format |
3206 | msgid "Installing %s" | |
3207 | msgstr "Telepített %s" | |
3208 | ||
897e3c7b | 3209 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3210 | #, c-format |
3211 | msgid "Configuring %s" | |
3212 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3213 | ||
897e3c7b | 3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3215 | #, c-format |
3216 | msgid "Removing %s" | |
3217 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3218 | ||
b6c6b52f | 3219 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3220 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3221 | msgid "Completely removing %s" |
3222 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3223 | ||
b6c6b52f MV |
3224 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3227 | msgstr "" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3230 | #, c-format |
3231 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | ||
be2db981 | 3234 | #. FIXME: use a better string after freeze |
897e3c7b | 3235 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
e213cdd3 | 3236 | #, c-format |
0e1423ae | 3237 | msgid "Directory '%s' missing" |
e213cdd3 | 3238 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" |
0e1423ae | 3239 | |
897e3c7b | 3240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
b81dbe40 DK |
3241 | #, fuzzy, c-format |
3242 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3243 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
3244 | ||
897e3c7b | 3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
3c4a4974 | 3246 | #, c-format |
67f393ab | 3247 | msgid "Preparing %s" |
3248 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 3249 | |
897e3c7b | 3250 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
c0e81b67 | 3251 | #, c-format |
67f393ab | 3252 | msgid "Unpacking %s" |
3253 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 3254 | |
897e3c7b | 3255 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
67f393ab | 3256 | #, c-format |
3257 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3258 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 3259 | |
897e3c7b | 3260 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
67f393ab | 3261 | #, c-format |
3262 | msgid "Installed %s" | |
3263 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 3264 | |
897e3c7b | 3265 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
67f393ab | 3266 | #, c-format |
3267 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3268 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 3269 | |
897e3c7b | 3270 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
c0e81b67 | 3271 | #, c-format |
67f393ab | 3272 | msgid "Removed %s" |
3273 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 3274 | |
897e3c7b | 3275 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
a1cb1c13 | 3276 | #, c-format |
67f393ab | 3277 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3278 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 3279 | |
897e3c7b | 3280 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
a1cb1c13 | 3281 | #, c-format |
67f393ab | 3282 | msgid "Completely removed %s" |
3283 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3284 | |
897e3c7b | 3285 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3286 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
e213cdd3 | 3287 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
c79dc7ed | 3288 | |
897e3c7b | 3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3290 | msgid "Running dpkg" |
3291 | msgstr "" | |
3292 | ||
897e3c7b | 3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
b6c6b52f MV |
3294 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3295 | msgstr "" | |
3296 | ||
3297 | #. check if its not a follow up error | |
897e3c7b | 3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 |
b6c6b52f MV |
3299 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3300 | msgstr "" | |
3301 | ||
897e3c7b | 3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 |
b6c6b52f MV |
3303 | msgid "" |
3304 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3305 | "error from a previous failure." | |
3306 | msgstr "" | |
3307 | ||
897e3c7b | 3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 |
b6c6b52f MV |
3309 | msgid "" |
3310 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3311 | "error" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | ||
897e3c7b | 3314 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 |
b6c6b52f MV |
3315 | msgid "" |
3316 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3317 | "error" | |
3318 | msgstr "" | |
3319 | ||
897e3c7b | 3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 |
b6c6b52f MV |
3321 | msgid "" |
3322 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3323 | msgstr "" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3326 | #, c-format |
3327 | msgid "" | |
3328 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3329 | "it?" | |
3330 | msgstr "" | |
3331 | ||
b6c6b52f | 3332 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3333 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3334 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3335 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
3336 | ||
b6c6b52f MV |
3337 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3338 | #. dpkg --configure -a | |
3339 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3340 | #, c-format | |
09d057db | 3341 | msgid "" |
b6c6b52f | 3342 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3343 | msgstr "" |
3344 | ||
b6c6b52f | 3345 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3346 | msgid "Not locked" |
3347 | msgstr "" | |
3348 | ||
2a8a592d | 3349 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3350 | #. and provide a config option to define that default | |
3351 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3354 | msgstr "" | |
3355 | ||
3356 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3359 | msgstr "" | |
3360 | ||
897e3c7b | 3361 | #: methods/rred.cc:503 |
0fd68707 MV |
3362 | #, c-format |
3363 | msgid "" | |
3364 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3365 | "to be corrupt." | |
3366 | msgstr "" | |
3367 | ||
897e3c7b | 3368 | #: methods/rred.cc:508 |
0fd68707 MV |
3369 | #, c-format |
3370 | msgid "" | |
3371 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3372 | "to be corrupt." | |
3373 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 3374 | |
b6c6b52f | 3375 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3376 | msgid "Connection closed prematurely" |
3377 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 3378 | |
b6c6b52f MV |
3379 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3380 | #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
3381 | ||
b6c6b52f MV |
3382 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3383 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
3384 | ||
b81dbe40 DK |
3385 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3386 | #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
3387 | ||
0fd68707 MV |
3388 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3389 | #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
3390 | ||
3391 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3392 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
3393 | ||
1c5f0d75 | 3394 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3395 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3396 | |
09d057db | 3397 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3398 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3399 | ||
3400 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3401 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3402 | ||
6c0bed9d | 3403 | #~ msgid "" |
3404 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3405 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3406 | #~ "that package should be filed." | |
3407 | #~ msgstr "" | |
3408 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3409 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3410 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3411 | ||
ab231908 OS |
3412 | #, fuzzy |
3413 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3414 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3415 | ||
67f393ab | 3416 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3417 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3418 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 3419 | |
0e1423ae | 3420 | #, fuzzy |
3421 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3422 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 3423 | |
0e1423ae | 3424 | #, fuzzy |
3425 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3426 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 3427 | |
0e1423ae | 3428 | #, fuzzy |
3429 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3430 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 3431 | |
0e1423ae | 3432 | #, fuzzy |
3433 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3434 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3435 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3436 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
de5a560a | 3437 | |
0e1423ae | 3438 | #, fuzzy |
3439 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3440 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 3441 | |
edae3167 | 3442 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3443 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 3444 | |
c0e81b67 | 3445 | #~ msgid "Reading file list" |
3446 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 3447 | |
c0e81b67 | 3448 | #~ msgid "Could not execute " |
3449 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 3450 | |
c0e81b67 | 3451 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
3452 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 3453 | |
c0e81b67 | 3454 | #~ msgid "Removed with config %s" |
3455 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |