]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
close server if parsing of header field failed
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 10"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
3f760434 234#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 235#, c-format
3f760434
DK
236msgid "Failed to fetch %s %s"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
29f80b30
JAK
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 297
04f27fae
MV
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 302
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304msgid ""
04f27fae
MV
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
1e7ec0d8 307msgstr ""
568dc798 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
568dc798 318
9de26945
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 325
9de26945
MV
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
359#, c-format
360msgid ""
04f27fae
MV
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
1e7ec0d8 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
1e7ec0d8 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
9de26945 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
9de26945 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
ce34af08 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 417msgstr ""
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 424msgid ""
04f27fae
MV
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 427msgstr ""
04f27fae
MV
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
568dc798 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
568dc798 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 473msgid ""
04f27fae
MV
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
1e7ec0d8 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
ae2a6be8 541#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 542#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 543#, c-format
04f27fae
MV
544msgid ""
545"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 546" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 547" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 548" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
04f27fae
MV
549msgstr ""
550
551#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552msgid "unknown"
553msgstr ""
9de26945 554
04f27fae 555#: apt-private/private-output.cc
9de26945 556#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
557msgid "[installed,upgradable to: %s]"
558msgstr " [Instalado]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561#, fuzzy
562msgid "[installed,local]"
563msgstr " [Instalado]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr ""
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed,automatic]"
572msgstr " [Instalado]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, fuzzy
576msgid "[installed]"
577msgstr " [Instalado]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, c-format
581msgid "[upgradable from: %s]"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[residual-config]"
586msgstr ""
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is installed"
591msgstr "mas %s está instalado"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594#, c-format
595msgid "but %s is to be installed"
596msgstr "mas %s está para ser instalado"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "but it is not installable"
600msgstr "mas não é instalável"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "but it is a virtual package"
604msgstr "mas é um pacote virtual"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installed"
608msgstr "mas não está instalado"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not going to be installed"
612msgstr "mas não será instalado"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid " or"
616msgstr " ou"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "The following NEW packages will be installed:"
624msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages will be REMOVED:"
628msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have been kept back:"
632msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be upgraded:"
636msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following held packages will be changed:"
644msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647#, c-format
648msgid "%s (due to %s)"
649msgstr "%s (por causa de %s)"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid ""
653"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
654"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
655msgstr ""
656"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
657"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658"fazendo!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu reinstalados, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu revertidos, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[S/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[s/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "S"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr ""
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
715
cbbee23e 716#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
717#, fuzzy
718msgid "You must give at least one search pattern"
719msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
720
721#: apt-private/private-search.cc
722msgid "Full Text Search"
723msgstr ""
724
725#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726#, c-format
727msgid "Package file %s is out of sync."
728msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
729
730#: apt-private/private-show.cc
731#, c-format
732msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733msgid_plural ""
734"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735msgstr[0] ""
736msgstr[1] ""
737
738#: apt-private/private-show.cc
739msgid "not a real package (virtual)"
740msgstr ""
741
8561c2fe
DK
742#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743#, c-format
744msgid "Unable to locate package %s"
745msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Package files:"
749msgstr "Arquivos de pacote:"
750
751#: apt-private/private-show.cc
752msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753msgstr ""
754"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
755"de um arquivo de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
761
8561c2fe
DK
762#. Print the package name and the version we are forcing to
763#: apt-private/private-show.cc
764#, c-format
765msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766msgstr ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Installed: "
770msgstr " Instalado: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Candidate: "
774msgstr " Candidato: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "(none)"
778msgstr "(nenhum)"
779
8561c2fe
DK
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabela de versão:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Impossível achar pacote %s"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Impossível achar pacote %s"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Impossível achar pacote %s"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, fuzzy, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr ""
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid ""
829"Please use:\n"
830"%s\n"
831"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832msgstr ""
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
838
839#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
845
846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Fetch source %s\n"
856msgstr "Obter fonte %s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859msgid "Failed to fetch some archives."
860msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Build command '%s' failed.\n"
880msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
881
b3c63712
JAK
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "%s has no build depends.\n"
890msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894msgstr ""
895"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
896"de construção"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908msgstr ""
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
914
8561c2fe
DK
915#: apt-private/private-source.cc
916msgid "Failed to process build dependencies"
917msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
918
919#: apt-private/private-sources.cc
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 923
04f27fae
MV
924#: apt-private/private-sources.cc
925#, c-format
926msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 927msgstr ""
de5a560a 928
0507225b
MV
929#: apt-private/private-unmet.cc
930#, c-format
931msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
933
04f27fae
MV
934#: apt-private/private-update.cc
935msgid "The update command takes no arguments"
936msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 937
04f27fae
MV
938#: apt-private/private-update.cc
939#, c-format
940msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941msgid_plural ""
942"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943msgstr[0] ""
944msgstr[1] ""
945
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "All packages are up to date."
9de26945 948msgstr ""
b6c6b52f 949
04f27fae
MV
950#: cmdline/apt-cache.cc
951#, fuzzy
952msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 954
04f27fae
MV
955#: cmdline/apt-cache.cc
956msgid "Total package names: "
957msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 958
04f27fae
MV
959#: cmdline/apt-cache.cc
960#, fuzzy
961msgid "Total package structures: "
962msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 963
04f27fae
MV
964#: cmdline/apt-cache.cc
965msgid " Normal packages: "
966msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 967
04f27fae
MV
968#: cmdline/apt-cache.cc
969msgid " Pure virtual packages: "
970msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 971
04f27fae
MV
972#: cmdline/apt-cache.cc
973msgid " Single virtual packages: "
974msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 975
04f27fae
MV
976#: cmdline/apt-cache.cc
977msgid " Mixed virtual packages: "
978msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cache.cc
981msgid " Missing: "
982msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 983
04f27fae
MV
984#: cmdline/apt-cache.cc
985msgid "Total distinct versions: "
986msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 987
04f27fae
MV
988#: cmdline/apt-cache.cc
989msgid "Total distinct descriptions: "
990msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 991
04f27fae
MV
992#: cmdline/apt-cache.cc
993msgid "Total dependencies: "
994msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 995
04f27fae
MV
996#: cmdline/apt-cache.cc
997msgid "Total ver/file relations: "
998msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 999
04f27fae
MV
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total Desc/File relations: "
1002msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1003
04f27fae
MV
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total Provides mappings: "
1006msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid "Total globbed strings: "
1010msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1011
04f27fae
MV
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid "Total slack space: "
1014msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1015
04f27fae
MV
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid "Total space accounted for: "
1018msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1019
8561c2fe
DK
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022msgstr ""
27b16a2e 1023
04f27fae 1024#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1025msgid ""
1026"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1027" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1028"\n"
8561c2fe 1029"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1030"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1031"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1032"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1033"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1034"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1035msgstr ""
568dc798 1036
cbbee23e
DK
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Show source records"
1039msgstr "Mostra registros fontes"
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Search the package list for a regex pattern"
1043msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Show raw dependency information for a package"
1047msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Show a readable record for the package"
1055msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "List the names of all packages in the system"
1059msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show policy settings"
1063msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1064
04f27fae
MV
1065#: cmdline/apt-cdrom.cc
1066#, fuzzy
1067msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1068msgstr ""
1069"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
1072#, fuzzy
1073msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1074msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
1077#, fuzzy, c-format
1078msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1079msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1080
04f27fae
MV
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082msgid ""
1083"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1084"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1085"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086"mount point."
1087msgstr ""
ce34af08 1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1091msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1092
cbbee23e
DK
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1096"\n"
9270be36 1097"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1098"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1099"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1100msgstr ""
1101
04f27fae
MV
1102#: cmdline/apt-config.cc
1103msgid "Arguments not in pairs"
1104msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1105
04f27fae 1106#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1107#, fuzzy
04f27fae
MV
1108msgid ""
1109"Usage: apt-config [options] command\n"
1110"\n"
8561c2fe 1111"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1112"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1113msgstr ""
9270be36
MV
1114"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1115"\n"
1116"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1117"APT\n"
ce34af08 1118
cbbee23e
DK
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120msgid "get configuration values via shell evaluation"
1121msgstr ""
1122
1123#: cmdline/apt-config.cc
1124msgid "show the active configuration setting"
1125msgstr ""
1126
04f27fae 1127#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1128#, c-format
04f27fae
MV
1129msgid "Couldn't find package %s"
1130msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133#, fuzzy, c-format
1134msgid "%s set to automatically installed.\n"
1135msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138msgid ""
1139"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1140"instead."
1141msgstr ""
ce34af08 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148msgid "Supported modules:"
1149msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1150
04f27fae 1151#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1152#, fuzzy
04f27fae
MV
1153msgid ""
1154"Usage: apt-get [options] command\n"
1155" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
8561c2fe
DK
1158"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1159"and information about them from authenticated sources and\n"
1160"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1161"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1162msgstr ""
1163"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1164" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1166"\n"
cbbee23e
DK
1167"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1168"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1169"update e install.\n"
1170
cbbee23e
DK
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Retrieve new lists of packages"
1173msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Perform an upgrade"
1177msgstr "Realiza uma atualização"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1181msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove packages"
1185msgstr "Remove pacotes"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Remove packages and config files"
1189msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1190
0507225b
MV
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1192msgid "Remove automatically all unused packages"
1193msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1194
cbbee23e
DK
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1197msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Follow dselect selections"
1201msgstr "Segue as seleções do dselect"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1205msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Erase downloaded archive files"
1209msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Erase old downloaded archive files"
1213msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1217msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Download source archives"
1221msgstr "Baixa arquivos fonte"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Download the binary package into the current directory"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Download and display the changelog for the given package"
1229msgstr ""
1230
04f27fae
MV
1231#: cmdline/apt-helper.cc
1232msgid "Need one URL as argument"
1233msgstr ""
1234
1235#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1236#, fuzzy
04f27fae
MV
1237msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1238msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1239
04f27fae
MV
1240#: cmdline/apt-helper.cc
1241msgid "Download Failed"
1242msgstr ""
9f2df510 1243
04f27fae 1244#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1245#, c-format
04f27fae 1246msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1247msgstr ""
8e495088 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid ""
1251"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1252" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1253" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1254"\n"
8561c2fe 1255"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1256"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "download the given uri to the target-path"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265msgstr ""
1266
c3c3bd04
JAK
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269msgstr ""
1270
cbbee23e
DK
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1273msgstr ""
8e495088 1274
04f27fae 1275#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1276#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1277msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-mark.cc
1281#, fuzzy, c-format
1282msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1284
04f27fae 1285#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1286#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1287msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1289
04f27fae 1290#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1291#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1292msgid "%s was already set on hold.\n"
1293msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1294
04f27fae 1295#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1296#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1297msgid "%s was already not hold.\n"
1298msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1299
cbbee23e
DK
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302msgstr ""
67f393ab 1303
04f27fae
MV
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid "%s set on hold.\n"
1307msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1308
04f27fae
MV
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1313
04f27fae 1314#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1315#, c-format
1316msgid "Selected %s for purge.\n"
1317msgstr ""
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "Selected %s for removal.\n"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1327msgstr ""
1328
04f27fae 1329#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1330msgid ""
04f27fae
MV
1331"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1334"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1337msgstr ""
5b1e4e86 1338
cbbee23e
DK
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, fuzzy
1341msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, fuzzy
1346msgid "Mark the given packages as manually installed"
1347msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Mark a package as held back"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid "Unset a package set as held back"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Print the list of automatically installed packages"
1360msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Print the list of manually installed packages"
1365msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Print the list of package on hold"
1369msgstr ""
1370
0507225b
MV
1371#: cmdline/apt.cc
1372msgid ""
1373"Usage: apt [options] command\n"
1374"\n"
1375"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379"interactive use by default.\n"
1380msgstr ""
1381
1382#. query
1383#: cmdline/apt.cc
1384msgid "list packages based on package names"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt.cc
1388#, fuzzy
1389msgid "search in package descriptions"
1390msgstr "Lendo listas de pacotes"
1391
1392#: cmdline/apt.cc
1393msgid "show package details"
1394msgstr ""
1395
1396#. package stuff
1397#: cmdline/apt.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "install packages"
1400msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "remove packages"
1405msgstr "Pacotes quebrados"
1406
1407#. system wide stuff
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "update list of available packages"
1411msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt.cc
1418msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1419msgstr ""
1420
1421#. misc
1422#: cmdline/apt.cc
1423#, fuzzy
1424msgid "edit the source information file"
1425msgstr "Lendo informação de estado"
1426
04f27fae
MV
1427#: methods/cdrom.cc
1428#, c-format
1429msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1431
04f27fae 1432#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1433msgid ""
04f27fae
MV
1434"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1436msgstr ""
04f27fae
MV
1437"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1438"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1439
04f27fae
MV
1440#: methods/cdrom.cc
1441msgid "Wrong CD-ROM"
1442msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1443
04f27fae
MV
1444#: methods/cdrom.cc
1445#, c-format
1446msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1448
04f27fae
MV
1449#: methods/cdrom.cc
1450msgid "Disk not found."
1451msgstr "Disco não encontrado."
1452
1453#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454msgid "File not found"
1455msgstr "Arquivo não encontrado"
1456
1457#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1458#, c-format
04f27fae
MV
1459msgid "Connecting to %s (%s)"
1460msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1461
04f27fae 1462#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1463#, c-format
04f27fae
MV
1464msgid "[IP: %s %s]"
1465msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1466
04f27fae 1467#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1468#, c-format
04f27fae
MV
1469msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1471
04f27fae 1472#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1473#, c-format
04f27fae
MV
1474msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1476
04f27fae
MV
1477#: methods/connect.cc
1478#, c-format
1479msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483msgid "Failed"
1484msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1485
04f27fae 1486#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1487#, c-format
04f27fae
MV
1488msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1490
04f27fae
MV
1491#. We say this mainly because the pause here is for the
1492#. ssh connection that is still going
1493#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494#, c-format
1495msgid "Connecting to %s"
1496msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1497
04f27fae
MV
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Could not resolve '%s'"
1501msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/connect.cc
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1512
04f27fae
MV
1513#: methods/connect.cc
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/connect.cc
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1522
68e07cd0 1523#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1524msgid "Failed to stat"
1525msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1526
68e07cd0 1527#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1528msgid "Failed to set modification time"
1529msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/file.cc
1532msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1533msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1534
04f27fae
MV
1535#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1536#: methods/ftp.cc
1537msgid "Logging in"
1538msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1539
04f27fae
MV
1540#: methods/ftp.cc
1541msgid "Unable to determine the peer name"
1542msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/ftp.cc
1545msgid "Unable to determine the local name"
1546msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/ftp.cc
1549#, c-format
1550msgid "The server refused the connection and said: %s"
1551msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/ftp.cc
1554#, c-format
1555msgid "USER failed, server said: %s"
1556msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1557
1558#: methods/ftp.cc
1559#, c-format
1560msgid "PASS failed, server said: %s"
1561msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1562
1563#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1564msgid ""
04f27fae
MV
1565"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1566"is empty."
1567msgstr ""
1568"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1569"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1570
04f27fae
MV
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1574msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1575
04f27fae
MV
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "TYPE failed, server said: %s"
1579msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582msgid "Connection timeout"
1583msgstr "Conexão expirou"
1584
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Server closed the connection"
1587msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1590msgid "Read error"
1591msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1592
04f27fae
MV
1593#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594msgid "A response overflowed the buffer."
1595msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1596
04f27fae
MV
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Protocol corruption"
1599msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1600
04f27fae
MV
1601#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602msgid "Write error"
1603msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Could not create a socket"
1607msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1611msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1612
04f27fae
MV
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Could not connect passive socket."
1615msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1619msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not bind a socket"
1623msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not listen on the socket"
1627msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not determine the socket's name"
1631msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1632
04f27fae
MV
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Unable to send PORT command"
1635msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1636
04f27fae
MV
1637#: methods/ftp.cc
1638#, c-format
1639msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1640msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1641
04f27fae 1642#: methods/ftp.cc
864fe99c 1643#, c-format
04f27fae
MV
1644msgid "EPRT failed, server said: %s"
1645msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Data socket connect timed out"
1649msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Unable to accept connection"
1653msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1656msgid "Problem hashing file"
1657msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1662msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "Data socket timed out"
1666msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1671msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1672
04f27fae
MV
1673#. Get the files information
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Query"
1676msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Unable to invoke "
1680msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1681
5b057748
JAK
1682#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1687"authentication?)"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1691#: methods/gpgv.cc
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1695msgstr ""
1696
04f27fae
MV
1697#: methods/gpgv.cc
1698msgid "At least one invalid signature was encountered."
1699msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid ""
1703"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704msgstr ""
1705"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1706"digital da chave?!"
1707
1708#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1709#, fuzzy
04f27fae
MV
1710msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711msgstr ""
1712"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1713"instalado?)"
e49dd9d3 1714
04f27fae
MV
1715#: methods/gpgv.cc
1716msgid "Unknown error executing apt-key"
1717msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1718
a99c3a5f
JAK
1719#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1720#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1721#, c-format
1722msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1723msgstr ""
a99c3a5f 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "The following signatures were invalid:\n"
1727msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1728
04f27fae
MV
1729#: methods/gpgv.cc
1730msgid ""
1731"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1732"available:\n"
e49dd9d3 1733msgstr ""
04f27fae
MV
1734"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1735"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/http.cc
1738msgid "Error writing to the file"
1739msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1743msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Error reading from server"
1747msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Error writing to file"
1751msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Select failed"
1755msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1756
04f27fae
MV
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Connection timed out"
1759msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1760
04f27fae
MV
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to output file"
1763msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1764
04f27fae
MV
1765#. Only warn if there are no sources.list.d.
1766#. Only warn if there is no sources.list file.
1767#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1769#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1770#, c-format
1771msgid "Unable to read %s"
1772msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1773
04f27fae
MV
1774#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1776#, c-format
1777msgid "Unable to change to %s"
1778msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1779
04f27fae
MV
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc
1783#, c-format
1784msgid "No mirror file '%s' found "
1785msgstr ""
e49dd9d3 1786
04f27fae
MV
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc
1790#, fuzzy, c-format
1791msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1793
04f27fae
MV
1794#: methods/mirror.cc
1795#, fuzzy, c-format
1796msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1798
04f27fae
MV
1799#: methods/mirror.cc
1800#, c-format
1801msgid "[Mirror: %s]"
1802msgstr ""
e49dd9d3 1803
68e07cd0
JAK
1804#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1805#: apt-pkg/acquire-item.cc
1806#, c-format
1807msgid "Failed to stat %s"
1808msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1809
04f27fae
MV
1810#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/rsh.cc
1815msgid "Connection closed prematurely"
1816msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1817
04f27fae
MV
1818#: methods/server.cc
1819msgid "Waiting for headers"
1820msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1821
04f27fae
MV
1822#: methods/server.cc
1823msgid "Bad header line"
1824msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/server.cc
1827msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#: methods/server.cc
1831msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/server.cc
1835msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1837
04f27fae
MV
1838#: methods/server.cc
1839msgid "This HTTP server has broken range support"
1840msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1841
04f27fae
MV
1842#: methods/server.cc
1843msgid "Unknown date format"
1844msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1845
04f27fae
MV
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Bad header data"
1848msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Connection failed"
1852msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1859msgstr ""
1860
04f27fae
MV
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Internal error"
1863msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1864
68e07cd0
JAK
1865#: methods/store.cc
1866msgid "Empty files can't be valid archives"
1867msgstr ""
1868
04f27fae
MV
1869#: dselect/install:33
1870msgid "Bad default setting!"
1871msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874#: dselect/install:106 dselect/update:45
1875#, fuzzy
1876msgid "Press [Enter] to continue."
1877msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1878
04f27fae
MV
1879#: dselect/install:92
1880msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1882
1883# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1884# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1885# at only 80 characters per line, if possible.
1886#: dselect/install:102
1887#, fuzzy
1888msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1889msgstr ""
04f27fae 1890"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: dselect/install:103
1893#, fuzzy
1894msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895msgstr ""
1896"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: dselect/install:104
1899msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1900msgstr ""
04f27fae 1901"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1902
04f27fae 1903#: dselect/install:105
e49dd9d3 1904msgid ""
04f27fae
MV
1905"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1907
04f27fae
MV
1908#: dselect/update:30
1909msgid "Merging available information"
1910msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1911
5ff8dd6b
JAK
1912#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1913msgid ""
1914"Usage: apt-dump-solver\n"
1915"\n"
1916"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1917"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1918msgstr ""
1919
1920#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1922#, c-format
1923msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1924msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1925
04f27fae 1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1927#, fuzzy
04f27fae
MV
1928msgid ""
1929"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930"\n"
8561c2fe
DK
1931"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1934msgstr ""
1935"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1936"\n"
1937"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1938"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1939"\n"
1940"Opções:\n"
1941" -h Este texto de ajuda\n"
1942" -t Define o diretório temporário\n"
1943" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1944" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1945"tmp\n"
5b1e4e86 1946
04f27fae
MV
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948#, fuzzy, c-format
1949msgid "Unable to mkstemp %s"
1950msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1951
04f27fae
MV
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953#, c-format
1954msgid "Unable to write to %s"
1955msgstr "Impossível escrever para %s"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1960
04f27fae 1961#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1962#, fuzzy
1963msgid ""
04f27fae
MV
1964"Usage: apt-internal-solver\n"
1965"\n"
1966"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1967"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1968"the like.\n"
04f27fae
MV
1969msgstr ""
1970"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1971"\n"
1972"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1973"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1974"\n"
1975"Opções:\n"
1976" -h Este texto de ajuda\n"
1977" -t Define o diretório temporário\n"
1978" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1979" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1980"tmp\n"
864fe99c 1981
04f27fae
MV
1982#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983msgid "Unknown package record!"
1984msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 1985
04f27fae
MV
1986#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1987msgid ""
1988"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1989"\n"
8561c2fe 1990"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1991"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1992"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1993msgstr ""
2f6a2fbb 1994
04f27fae
MV
1995#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996msgid "Package extension list is too long"
1997msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1998
1999#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2000#, c-format
04f27fae
MV
2001msgid "Error processing directory %s"
2002msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2003
04f27fae
MV
2004#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005msgid "Source extension list is too long"
2006msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2007
04f27fae
MV
2008#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009msgid "Error writing header to contents file"
2010msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2013#, c-format
04f27fae
MV
2014msgid "Error processing contents %s"
2015msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2016
04f27fae
MV
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid ""
2019"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2020"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2022" contents path\n"
2023" release path\n"
2024" generate config [groups]\n"
2025" clean config\n"
2026"\n"
2027"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2028"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2029"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2030"\n"
2031"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2032"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2033"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2034"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2035"\n"
2036"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2037"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2038"\n"
2039"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2040"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2041"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2042"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2043"Debian archive:\n"
2044" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2045" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2046"\n"
2047"Options:\n"
2048" -h This help text\n"
2049" --md5 Control MD5 generation\n"
2050" -s=? Source override file\n"
2051" -q Quiet\n"
2052" -d=? Select the optional caching database\n"
2053" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2054" --contents Control contents file generation\n"
2055" -c=? Read this configuration file\n"
2056" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2057msgstr ""
04f27fae
MV
2058"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2059"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2060" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2061" contents caminho\n"
2062" release caminho\n"
2063" generate config [grupos]\n"
2064" clean config\n"
2065"\n"
2066"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2067"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2068"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2069"\n"
2070"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2071"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2072"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2073"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2074"a seção (\"Section\").\n"
2075"\n"
2076"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2077"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2078"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2079"\n"
2080"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2081"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2082"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2083"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2084"uso do repositório Debian:\n"
2085" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087"\n"
2088"Opções:\n"
2089" -h Este texto de ajuda\n"
2090" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2091" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2092" -q Quieto\n"
2093" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2094" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2095" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2096" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2097" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2098
04f27fae
MV
2099#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100msgid "No selections matched"
2101msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2102
04f27fae 2103#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2104#, c-format
04f27fae
MV
2105msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2106msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2107
04f27fae 2108#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2109#, c-format
04f27fae
MV
2110msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2111msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2112
04f27fae 2113#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2114#, c-format
04f27fae
MV
2115msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2116msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2117
04f27fae
MV
2118#: ftparchive/cachedb.cc
2119#, fuzzy
5b1e4e86 2120msgid ""
04f27fae
MV
2121"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2122"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2123msgstr ""
04f27fae
MV
2124"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2125"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2126
04f27fae 2127#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2128#, c-format
04f27fae
MV
2129msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2130msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2131
04f27fae 2132#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2133#, fuzzy
04f27fae
MV
2134msgid "Failed to read .dsc"
2135msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2136
04f27fae
MV
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138msgid "Archive has no control record"
2139msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142msgid "Unable to get a cursor"
2143msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2144
04f27fae
MV
2145#: ftparchive/contents.cc
2146msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2147msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2150#, c-format
04f27fae
MV
2151msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2152msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2153
04f27fae 2154#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2155#, c-format
04f27fae
MV
2156msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2157msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "Failed to fork"
2161msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164msgid "Compress child"
2165msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2166
04f27fae 2167#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2168#, c-format
04f27fae
MV
2169msgid "Internal error, failed to create %s"
2170msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "IO to subprocess/file failed"
2174msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177msgid "Failed to read while computing MD5"
2178msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2179
04f27fae 2180#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2181#, c-format
04f27fae
MV
2182msgid "Failed to rename %s to %s"
2183msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2184
04f27fae 2185#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2186#, c-format
04f27fae
MV
2187msgid "Unable to open %s"
2188msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2189
04f27fae
MV
2190#. skip spaces
2191#. find end of word
2192#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2193#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2194msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2195msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2196
04f27fae 2197#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2198#, c-format
04f27fae
MV
2199msgid "Failed to read the override file %s"
2200msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2203#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2205msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/override.cc
2208#, fuzzy, c-format
2209msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2210msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/override.cc
2213#, fuzzy, c-format
2214msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2215msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/writer.cc
2218#, c-format
2219msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2220msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/writer.cc
2223#, c-format
2224msgid "W: Unable to stat %s\n"
2225msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "E: "
2229msgstr "E: "
67f393ab 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "W: "
2233msgstr "W: "
67f393ab 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "E: Errors apply to file "
2237msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "Failed to resolve %s"
2242msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245msgid "Tree walking failed"
2246msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "Failed to open %s"
2251msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid " DeLink %s [%s]\n"
2256msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2257
68e07cd0 2258#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2259#, c-format
2260msgid "Failed to readlink %s"
2261msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "*** Failed to link %s to %s"
2266msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2271msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Archive had no package field"
2275msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid " %s has no override entry\n"
2280msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2285msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid " %s has no source override entry\n"
2290msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid " %s has no binary override entry either\n"
2295msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2296
04f27fae
MV
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Invalid archive signature"
2299msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2300
04f27fae
MV
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Error reading archive member header"
2303msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2304
04f27fae
MV
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306#, fuzzy, c-format
2307msgid "Invalid archive member header %s"
2308msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2309
04f27fae
MV
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311msgid "Invalid archive member header"
2312msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2313
04f27fae
MV
2314#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315msgid "Archive is too short"
2316msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2317
04f27fae
MV
2318#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319msgid "Failed to read the archive headers"
2320msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2321
2322#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323#, fuzzy, c-format
2324msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2325msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2326
04f27fae
MV
2327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328msgid "Corrupted archive"
2329msgstr "Arquivo corrompido"
2330
2331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2333msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2334
2335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2336#, c-format
04f27fae
MV
2337msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2338msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2339
04f27fae 2340#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2343msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2344
04f27fae 2345#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "Internal error, could not locate member %s"
2348msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/deb/debfile.cc
2351msgid "Unparsable control file"
2352msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2353
04f27fae 2354#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "Failed to write file %s"
2357msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2358
04f27fae 2359#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2360#, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "Failed to close file %s"
2362msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2363
04f27fae 2364#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "The path %s is too long"
2367msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2368
04f27fae 2369#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "Unpacking %s more than once"
2372msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/extract.cc
2375#, c-format
2376msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2377msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2378
04f27fae 2379#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2382msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc
2385msgid "The diversion path is too long"
2386msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2391msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2395msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2396
04f27fae
MV
2397#: apt-inst/extract.cc
2398msgid "The path is too long"
2399msgstr "O caminho é muito longo"
2400
2401#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2404msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/extract.cc
2407#, c-format
2408msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2409msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "Unable to stat %s"
2414msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "DropNode called on still linked node"
2418msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421msgid "Failed to locate the hash element!"
2422msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/filelist.cc
2425msgid "Failed to allocate diversion"
2426msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429msgid "Internal error in AddDiversion"
2430msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/filelist.cc
2433#, c-format
2434msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2435msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438#, c-format
2439msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2440msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443#, c-format
2444msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2445msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2446
04f27fae 2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2448msgid ""
9270be36
MV
2449"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2450"disabled by default."
cbbee23e
DK
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid ""
d04e44ac 2455"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2456"potentially dangerous to use."
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc
2460msgid ""
2461"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2462"details."
04f27fae
MV
2463msgstr ""
2464
14e325c7
JAK
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2468msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471#, fuzzy, c-format
2472msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2473msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476msgid ""
2477"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2478"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2479msgstr ""
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "The repository '%s' is not signed."
2484msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2489msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492#, fuzzy, c-format
2493msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2494msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2495
5b057748
JAK
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid "Hash Sum mismatch"
2498msgstr "Hash Sum incorreto"
2499
14e325c7
JAK
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2502msgstr ""
2503
04f27fae
MV
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2505#, c-format
2506msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2508
04f27fae
MV
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Tamanho incorreto"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2517
04f27fae 2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2519#, fuzzy
04f27fae
MV
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Erro de escrita"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, c-format
e49dd9d3 2525msgid ""
04f27fae
MV
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2528msgstr ""
e49dd9d3 2529
04f27fae
MV
2530#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2532#, c-format
04f27fae
MV
2533msgid "GPG error: %s: %s"
2534msgstr ""
e49dd9d3 2535
9270be36
MV
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2540"architecture '%s'"
2541msgstr ""
2542
04f27fae 2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2544#, c-format
2545msgid ""
04f27fae
MV
2546"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2547"or malformed file)"
864fe99c 2548msgstr ""
3f5a581c 2549
493e032a
JAK
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2554"weak security information for it"
2555msgstr ""
2556
04f27fae
MV
2557#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2561#, c-format
04f27fae
MV
2562msgid ""
2563"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564"repository will not be applied."
2565msgstr ""
67f393ab 2566
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2568#, c-format
04f27fae 2569msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2570msgstr ""
b81dbe40 2571
04f27fae 2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid ""
2575"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577msgstr ""
2578"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2579"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2580"não especificada)."
7d8a4da7 2581
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2583#, c-format
04f27fae
MV
2584msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2585msgstr ""
7d8a4da7 2586
04f27fae 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2588#, c-format
2589msgid ""
04f27fae 2590"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2591msgstr ""
04f27fae
MV
2592"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2593"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2594
04f27fae
MV
2595#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid "The method driver %s could not be found."
2604msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2605
04f27fae
MV
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Is the package %s installed?"
2609msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2612#, c-format
04f27fae
MV
2613msgid "Method %s did not start correctly"
2614msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617#, fuzzy, c-format
864fe99c 2618msgid ""
04f27fae 2619"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2620msgstr ""
04f27fae 2621"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2622
0507225b
MV
2623#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "List directory %spartial is missing."
2626msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2627
2628#: apt-pkg/acquire.cc
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Archives directory %spartial is missing."
2631msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2632
2633#: apt-pkg/acquire.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "Unable to lock directory %s"
2636msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2637
2638#: apt-pkg/acquire.cc
2639#, c-format
2640msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2647"user '%s'."
2648msgstr ""
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Clean of %s is not supported"
2653msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2654
2655#. only show the ETA if it makes sense
2656#. two days
2657#: apt-pkg/acquire.cc
2658#, c-format
2659msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2660msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "Retrieving file %li of %li"
2665msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2666
04f27fae 2667#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2668#, c-format
864fe99c
MV
2669msgid ""
2670"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671msgstr ""
2672"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2673"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2676msgid ""
2677"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678"held packages."
2f6a2fbb 2679msgstr ""
864fe99c
MV
2680"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2681"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2684msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2686
04f27fae
MV
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2689msgstr ""
04f27fae
MV
2690"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2691"abertos."
2f6a2fbb 2692
04f27fae
MV
2693#: apt-pkg/cachefile.cc
2694msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2695msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2696
04f27fae
MV
2697#: apt-pkg/cachefile.cc
2698msgid "The list of sources could not be read."
2699msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2702#, c-format
2703msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2707#, c-format
2708msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Couldn't find task '%s'"
2714msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719msgstr "Impossível achar pacote %s"
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724msgstr "Impossível achar pacote %s"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734msgstr ""
2735
04f27fae
MV
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739msgstr ""
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744msgstr ""
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750"neither of them"
2751msgstr ""
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc
2754#, c-format
2755msgid "Line %u too long in source list %s."
2756msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc
2759msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc
2763#, c-format
2764msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768msgid "Waiting for disc...\n"
2769msgstr "Aguardando por disco...\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776msgid "Identifying... "
2777msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2780#, c-format
04f27fae
MV
2781msgid "Stored label: %s\n"
2782msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc
2785msgid "Scanning disc for index files...\n"
2786msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid ""
04f27fae
MV
2791"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2792"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2793msgstr ""
04f27fae
MV
2794"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2795"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2796
04f27fae
MV
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid ""
2799"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2800"wrong architecture?"
e49dd9d3 2801msgstr ""
2f6a2fbb 2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2804#, c-format
04f27fae
MV
2805msgid "Found label '%s'\n"
2806msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2807
04f27fae
MV
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2813#, c-format
04f27fae
MV
2814msgid ""
2815"This disc is called: \n"
2816"'%s'\n"
bf33c3bd 2817msgstr ""
04f27fae
MV
2818"Esse disco é chamado: \n"
2819"'%s'\n"
2f6a2fbb 2820
04f27fae
MV
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Copying package lists..."
2823msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2824
04f27fae
MV
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Writing new source list\n"
2827msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2828
04f27fae
MV
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2834#, c-format
04f27fae
MV
2835msgid "Unable to stat %s."
2836msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844msgid "Failed to stat the cdrom"
2845msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid ""
2850"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2851"other options."
2852msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2855#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2856msgid ""
2857"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2858"options"
2859msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Command line option %s is not boolean"
2864msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2867#, c-format
04f27fae
MV
2868msgid "Option %s requires an argument."
2869msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874msgstr ""
2875"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2880msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Option '%s' is too long"
2885msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2890msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Invalid operation %s"
2895msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2900msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Opening configuration file %s"
2905msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2910msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2915msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2916
04f27fae
MV
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2920msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2921
04f27fae
MV
2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923#, c-format
2924msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2925msgstr ""
04f27fae 2926"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2927
04f27fae
MV
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2944#, fuzzy, c-format
04f27fae 2945msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2946msgstr ""
04f27fae 2947"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2948
04f27fae
MV
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2952msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2953
9270be36
MV
2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "Problem unlinking the file %s"
2957msgstr "Problema removendo o arquivo"
2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2960#, c-format
2961msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2965#, c-format
864fe99c
MV
2966msgid "Could not open lock file %s"
2967msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2970#, c-format
864fe99c
MV
2971msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2972msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2975#, c-format
864fe99c
MV
2976msgid "Could not get lock %s"
2977msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2980#, c-format
2981msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 2982msgstr ""
dc738e7a 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2985#, c-format
864fe99c 2986msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 2987msgstr ""
3fa4e98f 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 2990#, c-format
864fe99c 2991msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2992msgstr ""
89409d33 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 2995#, c-format
9de26945 2996msgid ""
864fe99c 2997"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 2998msgstr ""
3fa4e98f 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3003msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Sub-process %s received signal %u."
3008msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3011#, c-format
3012msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3013msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3016#, c-format
3017msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3018msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3021#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Problem closing the gzip file %s"
3023msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3024
68e07cd0
JAK
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026msgid "Unexpected end of file"
3027msgstr ""
3028
3ac050d1
JAK
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030msgid "Failed to create subprocess IPC"
3031msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034msgid "Failed to exec compressor "
3035msgstr "Falhou ao executar compactador "
3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Could not open file %s"
3040msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Could not open file descriptor %d"
3045msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3048#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3060msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3061
04f27fae
MV
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3066
04f27fae
MV
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068msgid "Problem syncing the file"
3069msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3072msgid "Can't mmap an empty file"
3073msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3076#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3077msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3078msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3081#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3082msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3086#, fuzzy
3087msgid "Unable to close mmap"
3088msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091#, fuzzy
3092msgid "Unable to synchronize mmap"
3093msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3098msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3101msgid "Failed to truncate file"
3102msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3105#, c-format
3106msgid ""
864fe99c
MV
3107"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3108"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3109msgstr ""
506ab3c7 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3112#, c-format
5b1e4e86 3113msgid ""
864fe99c
MV
3114"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3115"reached."
5b1e4e86 3116msgstr ""
7d8a4da7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3119msgid ""
864fe99c 3120"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3121msgstr ""
7d8a4da7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3124#, c-format
04f27fae
MV
3125msgid "%c%s... Error!"
3126msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3129#, c-format
04f27fae
MV
3130msgid "%c%s... Done"
3131msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3132
04f27fae
MV
3133#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134msgid "..."
3135msgstr ""
89409d33 3136
04f27fae
MV
3137#. Print the spinner
3138#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139#, fuzzy, c-format
3140msgid "%c%s... %u%%"
3141msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3142
04f27fae
MV
3143#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3144#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3145#, c-format
04f27fae
MV
3146msgid "%lid %lih %limin %lis"
3147msgstr ""
89409d33 3148
04f27fae
MV
3149#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3150#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3151#, c-format
04f27fae
MV
3152msgid "%lih %limin %lis"
3153msgstr ""
c77d6597 3154
04f27fae
MV
3155#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3157#, c-format
04f27fae 3158msgid "%limin %lis"
864fe99c 3159msgstr ""
9de26945 3160
04f27fae
MV
3161#. TRANSLATOR: s means seconds
3162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3163#, c-format
04f27fae
MV
3164msgid "%lis"
3165msgstr ""
864fe99c 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3168#, c-format
04f27fae
MV
3169msgid "Selection %s not found"
3170msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3171
04f27fae
MV
3172#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3173#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3174#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3175#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3176#, c-format
04f27fae 3177msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3178msgstr ""
89409d33 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3182#. two sources.list entries
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3186msgstr ""
4948a1ba 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3189#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3190msgid "Unable to parse Release file %s"
3191msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3194#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "No sections in Release file %s"
3196msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3199#, c-format
04f27fae 3200msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3201msgstr ""
1e7ec0d8 3202
493e032a
JAK
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204#, c-format
3205msgid ""
a2025a9a 3206"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3207"security purposes"
3208msgstr ""
3209
04f27fae
MV
3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211#, fuzzy, c-format
89901946 3212msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
04f27fae 3213msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3217#, c-format
d04e44ac 3218msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3219msgstr ""
b6c6b52f 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3222#, c-format
d04e44ac 3223msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3224msgstr ""
08f8455c 3225
5ff8dd6b
JAK
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227#, c-format
3228msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3229msgstr ""
3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3234msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid ""
3239"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240"it?"
3241msgstr ""
3c4a4974 3242
04f27fae
MV
3243#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3244#, fuzzy, c-format
3245msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3246msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3247
3248#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3249#. dpkg --configure -a
3250#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251#, c-format
864fe99c 3252msgid ""
04f27fae 3253"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3254msgstr ""
5b1e4e86 3255
04f27fae
MV
3256#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257msgid "Not locked"
3258msgstr ""
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Installing %s"
3263msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "Configuring %s"
3268msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3269
04f27fae
MV
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271#, c-format
3272msgid "Removing %s"
3273msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3274
04f27fae
MV
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276#, fuzzy, c-format
3277msgid "Completely removing %s"
3278msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3279
04f27fae
MV
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281#, c-format
3282msgid "Noting disappearance of %s"
3283msgstr ""
3c4a4974 3284
04f27fae 3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3286#, c-format
04f27fae
MV
3287msgid "Running post-installation trigger %s"
3288msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3289
04f27fae
MV
3290#. FIXME: use a better string after freeze
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Directory '%s' missing"
3294msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3295
5ff8dd6b 3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3297#, fuzzy, c-format
3298msgid "Could not open file '%s'"
3299msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3300
04f27fae
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Preparing %s"
3304msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3305
04f27fae
MV
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Unpacking %s"
3309msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3310
04f27fae 3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Preparing to configure %s"
3314msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3315
04f27fae
MV
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Installed %s"
3319msgstr "%s instalado"
b391a29c 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Preparing for removal of %s"
3324msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "Removed %s"
3329msgstr "%s removido"
b391a29c 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Preparing to completely remove %s"
3334msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Completely removed %s"
3339msgstr "%s completamente removido"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, fuzzy, c-format
3343msgid "Can not write log (%s)"
3344msgstr "Impossível escrever para %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347msgid "Is /dev/pts mounted?"
3348msgstr ""
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3352msgstr ""
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3356msgstr ""
3357
3358#. check if its not a follow up error
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3361msgstr ""
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid ""
3365"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3366"error from a previous failure."
3367msgstr ""
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid ""
3371"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3372"error"
3373msgstr ""
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid ""
3377"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3378"error"
3379msgstr ""
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid ""
3383"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3384"local system"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid ""
3389"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3390msgstr ""
3391
3392#: apt-pkg/depcache.cc
3393msgid "Building dependency tree"
3394msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3395
04f27fae
MV
3396#: apt-pkg/depcache.cc
3397msgid "Candidate versions"
3398msgstr "Versões candidatas"
3399
3400#: apt-pkg/depcache.cc
3401msgid "Dependency generation"
3402msgstr "Geração de dependência"
3403
3404#: apt-pkg/depcache.cc
3405msgid "Reading state information"
3406msgstr "Lendo informação de estado"
3407
3408#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3409#, c-format
04f27fae
MV
3410msgid "Failed to open StateFile %s"
3411msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3412
04f27fae 3413#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3414#, c-format
04f27fae
MV
3415msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3416msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3417
04f27fae
MV
3418#: apt-pkg/edsp.cc
3419msgid "Send scenario to solver"
3420msgstr ""
b391a29c 3421
04f27fae
MV
3422#: apt-pkg/edsp.cc
3423msgid "Send request to solver"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/edsp.cc
3427msgid "Prepare for receiving solution"
3428msgstr ""
3429
3430#: apt-pkg/edsp.cc
3431msgid "External solver failed without a proper error message"
3432msgstr ""
b391a29c 3433
04f27fae
MV
3434#: apt-pkg/edsp.cc
3435msgid "Execute external solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3439#, c-format
04f27fae
MV
3440msgid "Wrote %i records.\n"
3441msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3446msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3451msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3452
04f27fae
MV
3453#: apt-pkg/indexcopy.cc
3454#, c-format
3455msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3456msgstr ""
3457"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3458"combinam\n"
864fe99c 3459
04f27fae 3460#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3461#, c-format
04f27fae
MV
3462msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463msgstr ""
b391a29c 3464
04f27fae 3465#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3466#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3467msgid "Hash mismatch for: %s"
3468msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3469
04f27fae 3470#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3474
04f27fae
MV
3475#: apt-pkg/init.cc
3476msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3478
04f27fae
MV
3479#: apt-pkg/install-progress.cc
3480#, c-format
3481msgid "Progress: [%3i%%]"
3482msgstr ""
3483
3484#: apt-pkg/install-progress.cc
3485msgid "Running dpkg"
3486msgstr ""
3487
3488#: apt-pkg/packagemanager.cc
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3493msgstr ""
b391a29c 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3496#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Could not configure '%s'. "
3498msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3499
3500#: apt-pkg/packagemanager.cc
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"This installation run will require temporarily removing the essential "
3504"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3505"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3506msgstr ""
3507"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3508"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3509"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3510"LoopBreak."
3511
3512#: apt-pkg/pkgcache.cc
3513msgid "Empty package cache"
3514msgstr "Cache de pacotes vazio"
3515
3516#: apt-pkg/pkgcache.cc
3517msgid "The package cache file is corrupted"
3518msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3519
3520#: apt-pkg/pkgcache.cc
3521msgid "The package cache file is an incompatible version"
3522msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3523
04f27fae 3524#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3525#, c-format
04f27fae
MV
3526msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3527msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3528
04f27fae
MV
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530#, fuzzy, c-format
3531msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3532msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3533
0327b790
JAK
3534#: apt-pkg/pkgcache.cc
3535#, fuzzy
3536msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3537msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540msgid "Depends"
3541msgstr "Depende"
b391a29c 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/pkgcache.cc
3544msgid "PreDepends"
3545msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548msgid "Suggests"
3549msgstr "Sugere"
b391a29c 3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "Recommends"
3553msgstr "Recomenda"
b391a29c 3554
04f27fae
MV
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "Conflicts"
3557msgstr "Conflita"
b391a29c 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "Replaces"
3561msgstr "Substitui"
864fe99c 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "Obsoletes"
3565msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "Breaks"
3569msgstr "Quebra"
864fe99c 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3573msgstr ""
3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "required"
3577msgstr "requerido"
c79dc7ed 3578
493e032a
JAK
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "important"
3581msgstr "importante"
3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "standard"
3585msgstr "padrão"
b391a29c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "optional"
3589msgstr "opcional"
b391a29c 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "extra"
3593msgstr "extra"
b6c6b52f 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3597msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3598
04f27fae
MV
3599#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3600#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602#, fuzzy, c-format
3603msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3604msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3608msgstr ""
3609"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3610"suportar."
5b1e4e86 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3614msgstr ""
3615"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3619msgstr ""
3620"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3624msgstr ""
3625"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Reading package lists"
3629msgstr "Lendo listas de pacotes"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "IO Error saving source cache"
3633msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3634
04f27fae 3635#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3636#, c-format
04f27fae
MV
3637msgid "Index file type '%s' is not supported"
3638msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/policy.cc
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3644"available in the sources"
3645msgstr ""
b6c6b52f 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/policy.cc
3648#, fuzzy, c-format
3649msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3650msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3651
04f27fae 3652#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3653#, c-format
04f27fae
MV
3654msgid "Did not understand pin type %s"
3655msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3656
04f27fae 3657#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3658#, c-format
04f27fae
MV
3659msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3660msgstr ""
b6c6b52f 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/policy.cc
3663msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3664msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3665
04f27fae
MV
3666#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3667#: apt-pkg/sourcelist.cc
3668#, fuzzy, c-format
3669msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3670msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3671
04f27fae 3672#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3673#, c-format
04f27fae
MV
3674msgid "Opening %s"
3675msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3676
04f27fae 3677#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3678#, c-format
04f27fae
MV
3679msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3680msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3681
04f27fae 3682#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3683#, c-format
04f27fae
MV
3684msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3685msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3688#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3689msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3690msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/sourcelist.cc
3693#, fuzzy, c-format
3694msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3695msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3696
cbbee23e
DK
3697#: apt-pkg/sourcelist.cc
3698#, c-format
3699msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3700msgstr ""
3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/srcrecords.cc
3703msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3704msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/tagfile.cc
3707#, c-format
493e032a 3708msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3709msgstr ""
7d8a4da7 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/update.cc
3712#, fuzzy
3713msgid ""
3714"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3715"used instead."
3716msgstr ""
3717"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3718"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/upgrade.cc
3721msgid "Calculating upgrade"
3722msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3723
5b057748
JAK
3724#~ msgid "(not found)"
3725#~ msgstr "(não encontrado)"
3726
3727#~ msgid " Package pin: "
3728#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3729
3730#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3731#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3732
21895193
JAK
3733#, fuzzy
3734#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3735#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3736
29f80b30
JAK
3737#, fuzzy
3738#~ msgid ""
3739#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3740#~ "packages"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3743#~ "pode ser encontrado"
3744
3745#~ msgid ""
3746#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3747#~ "found"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3750#~ "pode ser encontrado"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3756#~ "muito novo"
3757
3758#, fuzzy
3759#~ msgid ""
3760#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3761#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3764#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3765
3766#, fuzzy
3767#~ msgid ""
3768#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3769#~ "candidate version"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3772#~ "pode ser encontrado"
3773
3774#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3775#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3776
3777#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3778#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3779
9270be36
MV
3780#~ msgid "Problem unlinking %s"
3781#~ msgstr "Problema removendo %s"
3782
3783#~ msgid "Failed to unlink %s"
3784#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3785
8561c2fe
DK
3786#~ msgid ""
3787#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3788#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3789#~ "\n"
3790#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3791#~ "from APT's binary cache files\n"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3794#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3795#~ "\n"
3796#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3797#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Options:\n"
3801#~ " -h This help text.\n"
3802#~ " -p=? The package cache.\n"
3803#~ " -s=? The source cache.\n"
3804#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3805#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3806#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Opções:\n"
3811#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3812#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3813#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3814#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3815#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3816#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3817#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3818#~ "tmp\n"
3819#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3820#~ "informações.\n"
3821
8561c2fe
DK
3822#~ msgid ""
3823#~ "Options:\n"
3824#~ " -h This help text.\n"
3825#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Opções:\n"
3829#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3830#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3831#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3832#~ "tmp\n"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3836#~ "\n"
3837#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3838#~ "used\n"
3839#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3840#~ "\n"
3841#~ "Options:\n"
3842#~ " -h This help text\n"
3843#~ " -s Use source file sorting\n"
3844#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3850#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "Opções:\n"
3853#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3854#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3855#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3856#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3857#~ "tmp\n"
3858
04f27fae
MV
3859#~ msgid "Child process failed"
3860#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3861
e49dd9d3
MV
3862#, fuzzy
3863#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3864#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3865
bf33c3bd
JAK
3866#~ msgid "Failed to create pipes"
3867#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3868
3869#~ msgid "Failed to exec gzip "
3870#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3871
864fe99c
MV
3872#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3873#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3874
3875#~ msgid "Failed to create FILE*"
3876#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3880#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3881
3882#, fuzzy
3883#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3886
3887#, fuzzy
3888#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3889#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3890
3891#, fuzzy
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3895
3896#, fuzzy
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3907#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3910#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3913#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3922
3923#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3926#~ "arquivo"
3927
3928#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3930
3931#~ msgid "Collecting File Provides"
3932#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3936#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3937
3938#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3939#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3940
2f6a2fbb
DK
3941#~ msgid "Total dependency version space: "
3942#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3943
2f6a2fbb
DK
3944#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3945#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3946
2f6a2fbb
DK
3947#~ msgid "Done"
3948#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3949
3950#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3951#~ msgid "No keyring installed in %s."
3952#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3953
51da0c35
MV
3954#, fuzzy
3955#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3956#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3957
39b73d81
MV
3958#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3959#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3960
72bae92a
MV
3961#~ msgid ""
3962#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3963#~ "Mounting CD-ROM\n"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3966#~ "Montando CD-ROM\n"
3967
ce34af08
MV
3968#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3971
3972#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3973#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3977#~ "need to manually fix this package."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3980#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3981
3982#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3983#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3984
5caefc91
MV
3985#, fuzzy
3986#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3987#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3988
3f5a581c
MV
3989#~ msgid "Failed to remove %s"
3990#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3991
3f5a581c
MV
3992#~ msgid "Unable to create %s"
3993#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3994
3f5a581c
MV
3995#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3996#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3997
3f5a581c
MV
3998#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 4001
3f5a581c
MV
4002#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4003#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4004
3f5a581c
MV
4005#~ msgid "Internal error getting a package name"
4006#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4007
4008#~ msgid "Reading file listing"
4009#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4013#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4014#~ "package!"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4017#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4018#~ "versão do pacote!"
4019
4020#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4021#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4022
4023#~ msgid "Internal error getting a node"
4024#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4025
4026#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4027#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4028
4029#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4030#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4031
4032#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4033#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4034
4035#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4036#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4037
4038#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4039#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4040
4041#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4042#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4043
4044#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4045#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4046
4047#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4048#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4049
4050#~ msgid "Couldn't change to %s"
4051#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4052
4053#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4054#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4055
4056#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4057#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4058
4059#~ msgid "Read error from %s process"
4060#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4061
4062#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4063#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4064
a12d5352
MV
4065#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4066#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4067
4068#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4069#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4070
4071#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4072#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4073
c77d6597
MV
4074#~ msgid "decompressor"
4075#~ msgstr "descompactador"
4076
a12d5352
MV
4077#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4078#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4079
4080#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4081#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4082
c77d6597
MV
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4084#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4085
4086#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4087#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4088
4089#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4090#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4091
4092#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4093#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4094
4095#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4096#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4097
4098#, fuzzy
4099#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4100#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4101
4102#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4103#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4104
4105#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4106#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4107
a12d5352
MV
4108#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4109#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4110
c77d6597
MV
4111#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4112#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4113
27b16a2e
MV
4114#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4115#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4116
b6c6b52f
MV
4117#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4118#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4119
b6c6b52f
MV
4120#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4123
b6c6b52f
MV
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4125#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4126
b81dbe40
DK
4127#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4128#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4129
0fd68707
MV
4130#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4131#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4132
4133#~ msgid "Could not patch file"
4134#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4135
1c5f0d75 4136#~ msgid " %4i %s\n"
4137#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4138
09d057db 4139#~ msgid "%4i %s\n"
4140#~ msgstr "%4i %s\n"
4141
4142#~ msgid "Processing triggers for %s"
4143#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4144
d9199d6e 4145#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4146#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4147
6c0bed9d 4148#~ msgid ""
4149#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4150#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4151#~ "that package should be filed."
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4154#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4155#~ "pacote deveria ser enviado."
4156
ab231908
OS
4157#, fuzzy
4158#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4159#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4160
67f393ab 4161#, fuzzy
0e1423ae 4162#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4163#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4164
0e1423ae 4165#, fuzzy
4166#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4167#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4168
0e1423ae 4169#, fuzzy
4170#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4171#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4172
0e1423ae 4173#, fuzzy
4174#~ msgid "Stored label: %s \n"
4175#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4176
0e1423ae 4177#, fuzzy
4178#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4179#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4180#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4181#~ msgstr ""
4182#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4183#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4184
0e1423ae 4185#, fuzzy
4186#~ msgid "openpty failed\n"
4187#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4188
4189#~ msgid "File date has changed %s"
4190#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4191
802442e3 4192#~ msgid "Reading file list"
4193#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4194
4195#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4196#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4197
4198#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4199#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4200
4201#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4202#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4203
1b5a6222
CP
4204#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4205#~ msgstr ""
4206#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4207
1e542d77
AL
4208#~ msgid ""
4209#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4210#~ "dependencies.\n"
b5647402 4211#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4212#~ msgstr ""
4213#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4214#~ "processar \n"
29dc4a16 4215#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4216#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4217
8e495088
AL
4218#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4219#~ msgstr ""
29dc4a16 4220#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4221#~ "debs."
89409d33 4222
89409d33
AL
4223#~ msgid "Extract "
4224#~ msgstr "extra"
4225
89409d33
AL
4226#~ msgid "De-replaced "
4227#~ msgstr "Substitui"
4228
89409d33
AL
4229#~ msgid "Replaced file "
4230#~ msgstr "Substitui"
4231
89409d33 4232#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4233#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4234
89409d33
AL
4235#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4236#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4237
89409d33
AL
4238#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4239#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4240
89409d33 4241#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4242#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4243
89409d33
AL
4244#~ msgid " files "
4245#~ msgstr " falhou."
4246
89409d33
AL
4247#~ msgid "Done. "
4248#~ msgstr "Pronto"
4249
89409d33 4250#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4251#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4252
89409d33 4253#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4254#~ msgstr "Impossível checar %s."