]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
29dc4a16 | 1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. |
89409d33 AL |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
eb841582 | 4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. |
29dc4a16 | 5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006. |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
c1261e6d | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
26e38fa2 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8f30b478 | 10 | "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n" |
29dc4a16 | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n" |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n" | |
13 | "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
29dc4a16 | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 AL |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | ||
67f393ab | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
89409d33 | 19 | #, c-format |
67f393ab | 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
de5a560a | 22 | |
67f393ab | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
89409d33 | 26 | #, c-format |
67f393ab | 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
89409d33 | 29 | |
67f393ab | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " |
89409d33 | 33 | |
67f393ab | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes normais: " | |
89409d33 | 37 | |
67f393ab | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
4948a1ba | 41 | |
67f393ab | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
89409d33 | 45 | |
67f393ab | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
89409d33 | 49 | |
67f393ab | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltando: " | |
4948a1ba | 53 | |
67f393ab | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
89409d33 | 57 | |
67f393ab | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
59 | #, fuzzy | |
12bffed7 | 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 61 | msgstr "Total de versões distintas: " |
89409d33 | 62 | |
67f393ab | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Total de dependências: " | |
89409d33 | 66 | |
67f393ab | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
89409d33 | 70 | |
67f393ab | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
72 | #, fuzzy | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
89409d33 | 75 | |
67f393ab | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Total de mapeamentos Provides: " | |
89409d33 | 79 | |
67f393ab | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
89409d33 | 83 | |
67f393ab | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
38d608f4 | 87 | |
67f393ab | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
89409d33 | 91 | |
67f393ab | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Total de espaço contabilizado: " | |
89409d33 | 95 | |
67f393ab | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." | |
89409d33 | 100 | |
67f393ab | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
102 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
103 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
89409d33 | 104 | |
67f393ab | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
89409d33 | 108 | |
67f393ab | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
110 | msgid "Package files:" | |
111 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
89409d33 | 112 | |
67f393ab | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
115 | msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote" | |
89409d33 | 116 | |
67f393ab | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
89409d33 | 121 | |
67f393ab | 122 | #. Show any packages have explicit pins |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "Pacotes pinados:" | |
89409d33 | 126 | |
67f393ab | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(não encontrado)" | |
89409d33 | 130 | |
67f393ab | 131 | #. Installed version |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Instalado: " | |
89409d33 | 135 | |
67f393ab | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(nenhum)" | |
89409d33 | 139 | |
67f393ab | 140 | #. Candidate Version |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
142 | msgid " Candidate: " | |
143 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 144 | |
67f393ab | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
146 | msgid " Package pin: " | |
147 | msgstr " Pin do pacote: " | |
648bb618 | 148 | |
67f393ab | 149 | #. Show the priority tables |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
151 | msgid " Version table:" | |
152 | msgstr " Tabela de versão:" | |
648bb618 | 153 | |
67f393ab | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 155 | #, c-format |
67f393ab | 156 | msgid " %4i %s\n" |
157 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 158 | |
67f393ab | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
a0a89abd | 161 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
67f393ab | 162 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab | 164 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" |
568dc798 | 165 | |
67f393ab | 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | "cache files, and query information from them\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
205 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" | |
210 | "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" | |
211 | "neles\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Comandos:\n" | |
214 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" | |
215 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" | |
216 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
217 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" | |
218 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
219 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" | |
220 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" | |
221 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n" | |
222 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
223 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
224 | " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n" | |
225 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" | |
226 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
227 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
228 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opções:\n" | |
232 | " -h Esse texto de ajuda.\n" | |
233 | " -p=? O cache de pacotes.\n" | |
234 | " -s=? O cache de fontes.\n" | |
235 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
236 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
237 | " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n" | |
238 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " | |
240 | "informações.\n" | |
568dc798 | 241 | |
67f393ab | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
244 | msgstr "" | |
245 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
568dc798 | 246 | |
67f393ab | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
568dc798 | 250 | |
67f393ab | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
568dc798 | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
568dc798 | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" | |
277 | "do APT\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Comandos:\n" | |
280 | " shell - Modo shell\n" | |
281 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Opções:\n" | |
284 | " -h Esse texto de ajuda.\n" | |
285 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
286 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 287 | |
67f393ab | 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 289 | #, c-format |
67f393ab | 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
291 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
568dc798 | 292 | |
67f393ab | 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
294 | msgid "" | |
295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
298 | "from debian packages\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text\n" | |
302 | " -t Set the temp dir\n" | |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | msgstr "" | |
306 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
309 | "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "Opções:\n" | |
312 | " -h Esse texto de ajuda\n" | |
313 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
314 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
315 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 316 | |
0e1423ae | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
de5a560a | 318 | #, c-format |
67f393ab | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
568dc798 | 321 | |
67f393ab | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
568dc798 | 325 | |
0e1423ae | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
568dc798 | 329 | |
0e1423ae | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
568dc798 | 333 | #, c-format |
67f393ab | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
de5a560a | 336 | |
0e1423ae | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
29dc4a16 | 340 | |
0e1423ae | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
343 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
de5a560a | 344 | |
0e1423ae | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
00f41958 | 346 | #, c-format |
67f393ab | 347 | msgid "Error processing contents %s" |
348 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
de5a560a | 349 | |
0e1423ae | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
de5a560a | 351 | msgid "" |
67f393ab | 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
392 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
394 | " contents caminho\n" | |
395 | " release caminho\n" | |
396 | " generate config [grupos]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
400 | "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n" | |
401 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n" | |
404 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n" | |
405 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n" | |
406 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n" | |
409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n" | |
410 | "especificar um arquivo override de fontes\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
413 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
414 | "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
415 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
416 | "repositório Debian:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opções:\n" | |
421 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
422 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
423 | " -s=? Arquivo fonte (source) override\n" | |
424 | " -q Quieto\n" | |
425 | " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n" | |
426 | " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n" | |
427 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
428 | " -c=? Lê este arquivo de configuração\n" | |
429 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
568dc798 | 430 | |
0e1423ae | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 432 | msgid "No selections matched" |
433 | msgstr "Nenhuma seleção correspondente" | |
de5a560a | 434 | |
0e1423ae | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
568dc798 | 436 | #, c-format |
67f393ab | 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
438 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" | |
568dc798 | 439 | |
0e1423ae | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
568dc798 | 444 | |
0e1423ae | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
568dc798 | 449 | |
0e1423ae | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 451 | msgid "" |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
456 | "apt, por favor remova e recrie o banco de dados." | |
568dc798 | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 459 | #, c-format |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s" | |
568dc798 | 462 | |
0e1423ae | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 465 | #, c-format |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "Falha ao checar %s" | |
568dc798 | 468 | |
0e1423ae | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 470 | msgid "Archive has no control record" |
471 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
568dc798 | 472 | |
0e1423ae | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
568dc798 | 476 | |
0e1423ae | 477 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
568dc798 | 481 | |
0e1423ae | 482 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 483 | #, c-format |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "W: Impossível checar %s\n" | |
568dc798 | 486 | |
0e1423ae | 487 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "E: " | |
568dc798 | 490 | |
0e1423ae | 491 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 494 | |
0e1423ae | 495 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
497 | msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo " | |
de5a560a | 498 | |
0e1423ae | 499 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 500 | #, c-format |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
de5a560a | 503 | |
0e1423ae | 504 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 505 | msgid "Tree walking failed" |
506 | msgstr "Falha ao percorrer a árvore" | |
de5a560a | 507 | |
0e1423ae | 508 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
67f393ab | 509 | #, c-format |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
511 | msgstr "Falha ao abrir %s" | |
de5a560a | 512 | |
0e1423ae | 513 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
67f393ab | 514 | #, c-format |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
568dc798 | 517 | |
0e1423ae | 518 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
568dc798 | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
521 | msgstr "Falha ao executar readlink %s" | |
568dc798 | 522 | |
0e1423ae | 523 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
568dc798 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
526 | msgstr "Falha ao executar unlink %s" | |
29dc4a16 | 527 | |
0e1423ae | 528 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
29dc4a16 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
531 | msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s" | |
29dc4a16 | 532 | |
0e1423ae | 533 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
29dc4a16 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
568dc798 | 537 | |
0e1423ae | 538 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 539 | msgid "Archive had no package field" |
540 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
de5a560a | 541 | |
0e1423ae | 542 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
1b5a6222 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
1b5a6222 | 546 | |
0e1423ae | 547 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
568dc798 | 551 | |
0e1423ae | 552 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
568dc798 | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
555 | msgstr " %s não possui entrada source override\n" | |
de5a560a | 556 | |
0e1423ae | 557 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
de5a560a | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
560 | msgstr " %s também não possui entrada binary override\n" | |
568dc798 | 561 | |
0e1423ae | 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
568dc798 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
569 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
568dc798 | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Unable to open %s" |
574 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
568dc798 | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
579 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
568dc798 | 580 | |
0e1423ae | 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
568dc798 | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
584 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
568dc798 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
589 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
568dc798 | 590 | |
0e1423ae | 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
594 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
568dc798 | 595 | |
0e1423ae | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
599 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
568dc798 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
604 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
568dc798 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
608 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
568dc798 | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
612 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
568dc798 | 613 | |
0e1423ae | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 615 | msgid "Failed to fork" |
616 | msgstr "Falha oa executar fork" | |
568dc798 | 617 | |
0e1423ae | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 619 | msgid "Compress child" |
620 | msgstr "Compactar filho" | |
568dc798 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 623 | #, c-format |
67f393ab | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
625 | msgstr "Erro interno, falha ao criar %s" | |
568dc798 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
629 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
568dc798 | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
633 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
568dc798 | 634 | |
0e1423ae | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 636 | msgid "decompressor" |
637 | msgstr "descompactador" | |
568dc798 | 638 | |
0e1423ae | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
641 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
568dc798 | 642 | |
0e1423ae | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
645 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5" | |
568dc798 | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
650 | msgstr "Problema executando unlinking %s" | |
568dc798 | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
568dc798 | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
655 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
568dc798 | 656 | |
0e1423ae | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 658 | msgid "Y" |
659 | msgstr "S" | |
568dc798 | 660 | |
a0a89abd | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
de5a560a | 662 | #, c-format |
67f393ab | 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
568dc798 | 665 | |
0e1423ae | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
668 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
568dc798 | 669 | |
0e1423ae | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "mas %s está instalado" | |
568dc798 | 674 | |
0e1423ae | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 676 | #, c-format |
67f393ab | 677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
568dc798 | 679 | |
0e1423ae | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 681 | msgid "but it is not installable" |
682 | msgstr "mas não está instalável" | |
568dc798 | 683 | |
0e1423ae | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 685 | msgid "but it is a virtual package" |
686 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
568dc798 | 687 | |
0e1423ae | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 689 | msgid "but it is not installed" |
690 | msgstr "mas não está instalado" | |
568dc798 | 691 | |
0e1423ae | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
694 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
568dc798 | 695 | |
0e1423ae | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 697 | msgid " or" |
698 | msgstr " ou" | |
568dc798 | 699 | |
0e1423ae | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
702 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
568dc798 | 703 | |
0e1423ae | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
706 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
568dc798 | 707 | |
0e1423ae | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
710 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
568dc798 | 711 | |
0e1423ae | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
714 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
568dc798 | 715 | |
0e1423ae | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
718 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
568dc798 | 719 | |
0e1423ae | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
722 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
723 | ||
0e1423ae | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
568dc798 | 725 | #, c-format |
67f393ab | 726 | msgid "%s (due to %s) " |
727 | msgstr "%s (por causa de %s) " | |
568dc798 | 728 | |
0e1423ae | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 730 | msgid "" |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
735 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
736 | "fazendo!" | |
568dc798 | 737 | |
0e1423ae | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
741 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
568dc798 | 742 | |
0e1423ae | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu reinstalled, " | |
746 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
568dc798 | 747 | |
0e1423ae | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu downgraded, " | |
751 | msgstr "%lu desatualizados, " | |
568dc798 | 752 | |
0e1423ae | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
756 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
568dc798 | 757 | |
0e1423ae | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 759 | #, c-format |
760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
761 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
568dc798 | 762 | |
0e1423ae | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 764 | msgid "Correcting dependencies..." |
765 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
568dc798 | 766 | |
0e1423ae | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 768 | msgid " failed." |
769 | msgstr " falhou." | |
568dc798 | 770 | |
0e1423ae | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 772 | msgid "Unable to correct dependencies" |
773 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
1b5a6222 | 774 | |
0e1423ae | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 776 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
777 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
3c4a4974 | 778 | |
0e1423ae | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 780 | msgid " Done" |
781 | msgstr " Pronto" | |
1b5a6222 | 782 | |
0e1423ae | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 784 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
785 | msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
1b5a6222 | 786 | |
0e1423ae | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 788 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
789 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
1b5a6222 | 790 | |
0e1423ae | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 792 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
793 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
3c4a4974 | 794 | |
0e1423ae | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 796 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
797 | msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n" | |
568dc798 | 798 | |
0e1423ae | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 800 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
801 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " | |
3c4a4974 | 802 | |
0e1423ae | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 804 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
805 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
568dc798 | 806 | |
0e1423ae | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 808 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
809 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
568dc798 | 810 | |
0e1423ae | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 812 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
813 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
3c4a4974 | 814 | |
0e1423ae | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
817 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
568dc798 | 818 | |
0e1423ae | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
821 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
568dc798 | 822 | |
a0a89abd | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023 |
67f393ab | 824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
825 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" | |
568dc798 | 826 | |
a0a89abd | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317 |
ab231908 | 828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 829 | msgid "The list of sources could not be read." |
830 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
568dc798 | 831 | |
0e1423ae | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
834 | msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org" | |
3c4a4974 | 835 | |
0e1423ae | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
568dc798 | 837 | #, c-format |
67f393ab | 838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
839 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
568dc798 | 840 | |
0e1423ae | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 842 | #, c-format |
67f393ab | 843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
844 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
568dc798 | 845 | |
0e1423ae | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
847 | #, fuzzy, c-format | |
848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
568dc798 | 849 | msgstr "" |
67f393ab | 850 | "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" |
568dc798 | 851 | |
0e1423ae | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
853 | #, fuzzy, c-format | |
854 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
67f393ab | 855 | msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" |
568dc798 | 856 | |
a0a89abd | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166 |
de5a560a | 858 | #, c-format |
67f393ab | 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
860 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
568dc798 | 861 | |
0e1423ae | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
568dc798 | 863 | #, c-format |
67f393ab | 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
865 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
568dc798 | 866 | |
0e1423ae | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
869 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
568dc798 | 870 | |
0e1423ae | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 872 | msgid "Yes, do as I say!" |
873 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
568dc798 | 874 | |
0e1423ae | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
de5a560a | 876 | #, c-format |
568dc798 | 877 | msgid "" |
67f393ab | 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
568dc798 | 881 | msgstr "" |
67f393ab | 882 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n" |
883 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" | |
884 | " ?] " | |
568dc798 | 885 | |
0e1423ae | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 887 | msgid "Abort." |
888 | msgstr "Abortar." | |
568dc798 | 889 | |
0e1423ae | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
892 | msgstr "Quer continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 893 | |
a0a89abd | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344 |
67f393ab | 895 | #, c-format |
896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
897 | msgstr "Falha ao buscar %s %s\n" | |
568dc798 | 898 | |
0e1423ae | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 900 | msgid "Some files failed to download" |
901 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
568dc798 | 902 | |
a0a89abd | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223 |
67f393ab | 904 | msgid "Download complete and in download only mode" |
905 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
568dc798 | 906 | |
0e1423ae | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 908 | msgid "" |
909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
910 | "missing?" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
913 | "com --fix-missing?" | |
568dc798 | 914 | |
0e1423ae | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
917 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
568dc798 | 918 | |
0e1423ae | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 920 | msgid "Unable to correct missing packages." |
921 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." | |
568dc798 | 922 | |
0e1423ae | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 924 | msgid "Aborting install." |
925 | msgstr "Abortando instalação." | |
568dc798 | 926 | |
0e1423ae | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
568dc798 | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
930 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
568dc798 | 931 | |
0e1423ae | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
568dc798 | 933 | #, c-format |
67f393ab | 934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
de5a560a | 935 | msgstr "" |
67f393ab | 936 | "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" |
568dc798 | 937 | |
0e1423ae | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 | 939 | #, c-format |
67f393ab | 940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
941 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
de5a560a | 942 | |
0e1423ae | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
568dc798 | 944 | #, c-format |
67f393ab | 945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
946 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" | |
568dc798 | 947 | |
0e1423ae | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 949 | msgid " [Installed]" |
950 | msgstr " [Instalado]" | |
568dc798 | 951 | |
0e1423ae | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 953 | msgid "You should explicitly select one to install." |
954 | msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." | |
568dc798 | 955 | |
0e1423ae | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
67f393ab | 957 | #, c-format |
958 | msgid "" | |
959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
961 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 962 | msgstr "" |
67f393ab | 963 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
964 | "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" | |
965 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
4948a1ba | 966 | |
0e1423ae | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 968 | msgid "However the following packages replace it:" |
969 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
4948a1ba | 970 | |
0e1423ae | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
de5a560a | 972 | #, c-format |
67f393ab | 973 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
974 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 975 | |
0e1423ae | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 977 | #, c-format |
67f393ab | 978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
979 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
4948a1ba | 980 | |
0e1423ae | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 982 | #, c-format |
67f393ab | 983 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
984 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
568dc798 | 985 | |
0e1423ae | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
67f393ab | 987 | #, c-format |
988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
4948a1ba | 990 | |
0e1423ae | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
568dc798 | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
994 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
568dc798 | 995 | |
0e1423ae | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
568dc798 | 997 | #, c-format |
67f393ab | 998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
999 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
568dc798 | 1000 | |
0e1423ae | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab | 1002 | msgid "The update command takes no arguments" |
1003 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
568dc798 | 1004 | |
0e1423ae | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab | 1006 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1007 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" | |
568dc798 | 1008 | |
a0a89abd | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
67f393ab | 1010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
de5a560a | 1011 | msgstr "" |
568dc798 | 1012 | |
a0a89abd | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 |
de5a560a | 1014 | #, fuzzy |
67f393ab | 1015 | msgid "" |
1016 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1017 | "required:" | |
1018 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
568dc798 | 1019 | |
a0a89abd | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
67f393ab | 1021 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
de5a560a | 1022 | msgstr "" |
568dc798 | 1023 | |
a0a89abd | 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
67f393ab | 1025 | msgid "" |
1026 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1027 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1028 | msgstr "" |
568dc798 | 1029 | |
a0a89abd | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733 |
67f393ab | 1031 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1032 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
3c4a4974 | 1033 | |
a0a89abd | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1035 | #, fuzzy |
1036 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1037 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
568dc798 | 1038 | |
a0a89abd | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 |
67f393ab | 1040 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1041 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas" | |
568dc798 | 1042 | |
a0a89abd | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
67f393ab | 1044 | #, fuzzy, c-format |
1045 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1046 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
092ae175 | 1047 | |
a0a89abd | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 |
568dc798 | 1049 | #, c-format |
67f393ab | 1050 | msgid "Couldn't find package %s" |
1051 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
de5a560a | 1052 | |
a0a89abd | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
67f393ab | 1054 | #, c-format |
1055 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1056 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
de5a560a | 1057 | |
a0a89abd | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
67f393ab | 1059 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1060 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
67f393ab | 1061 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
de5a560a | 1062 | |
a0a89abd | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
67f393ab | 1064 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1065 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:" | |
568dc798 | 1066 | |
a0a89abd | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
de5a560a | 1068 | msgid "" |
67f393ab | 1069 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1070 | "solution)." | |
de5a560a | 1071 | msgstr "" |
67f393ab | 1072 | "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
1073 | "(ou especifique uma solução)." | |
568dc798 | 1074 | |
a0a89abd | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
de5a560a | 1076 | msgid "" |
67f393ab | 1077 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1078 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1079 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1080 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1081 | msgstr "" |
67f393ab | 1082 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1083 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" | |
1084 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" | |
1085 | "criados ainda ou foram tirados do Incoming." | |
568dc798 | 1086 | |
a0a89abd | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 |
de5a560a | 1088 | msgid "" |
67f393ab | 1089 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1090 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1091 | "that package should be filed." | |
de5a560a | 1092 | msgstr "" |
67f393ab | 1093 | "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" |
1094 | "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" | |
1095 | "pacotes deve ser enviado." | |
568dc798 | 1096 | |
a0a89abd | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 |
67f393ab | 1098 | msgid "Broken packages" |
1099 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
568dc798 | 1100 | |
a0a89abd | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 |
67f393ab | 1102 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1103 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
de5a560a | 1104 | |
a0a89abd | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
67f393ab | 1106 | msgid "Suggested packages:" |
1107 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
3c4a4974 | 1108 | |
a0a89abd | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1855 |
67f393ab | 1110 | msgid "Recommended packages:" |
1111 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
568dc798 | 1112 | |
a0a89abd | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 |
67f393ab | 1114 | msgid "Calculating upgrade... " |
1115 | msgstr "Calculando atualização... " | |
568dc798 | 1116 | |
a0a89abd | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1118 | msgid "Failed" |
1119 | msgstr "Falhou" | |
568dc798 | 1120 | |
a0a89abd | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 |
67f393ab | 1122 | msgid "Done" |
1123 | msgstr "Pronto" | |
568dc798 | 1124 | |
a0a89abd | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 |
67f393ab | 1126 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1127 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
568dc798 | 1128 | |
a0a89abd | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
67f393ab | 1130 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1131 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
de5a560a | 1132 | |
a0a89abd | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335 |
67f393ab | 1134 | #, c-format |
1135 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1136 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
de5a560a | 1137 | |
a0a89abd | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
67f393ab | 1139 | #, c-format |
1140 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1141 | msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n" | |
568dc798 | 1142 | |
a0a89abd | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2173 |
568dc798 | 1144 | #, c-format |
67f393ab | 1145 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1146 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
568dc798 | 1147 | |
a0a89abd | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2179 |
67f393ab | 1149 | #, c-format |
1150 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1151 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
568dc798 | 1152 | |
a0a89abd | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
67f393ab | 1154 | #, c-format |
1155 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1156 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n" | |
568dc798 | 1157 | |
a0a89abd | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
67f393ab | 1159 | #, c-format |
1160 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1161 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
568dc798 | 1162 | |
a0a89abd | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2219 |
67f393ab | 1164 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1165 | msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos." | |
568dc798 | 1166 | |
a0a89abd | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 |
de5a560a | 1168 | #, c-format |
67f393ab | 1169 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1170 | msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n" | |
568dc798 | 1171 | |
a0a89abd | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
de5a560a | 1173 | #, c-format |
67f393ab | 1174 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1175 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
568dc798 | 1176 | |
a0a89abd | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 |
de5a560a | 1178 | #, c-format |
67f393ab | 1179 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1180 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
568dc798 | 1181 | |
a0a89abd | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
de5a560a | 1183 | #, c-format |
67f393ab | 1184 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1185 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
568dc798 | 1186 | |
a0a89abd | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 |
67f393ab | 1188 | msgid "Child process failed" |
1189 | msgstr "Processo filho falhou" | |
568dc798 | 1190 | |
a0a89abd | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 |
67f393ab | 1192 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1193 | msgstr "" | |
1194 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
1195 | "de construção" | |
568dc798 | 1196 | |
a0a89abd | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2340 |
568dc798 | 1198 | #, c-format |
67f393ab | 1199 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1200 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
568dc798 | 1201 | |
a0a89abd | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
568dc798 | 1203 | #, c-format |
67f393ab | 1204 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1205 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
568dc798 | 1206 | |
a0a89abd | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 |
568dc798 | 1208 | #, c-format |
67f393ab | 1209 | msgid "" |
1210 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1211 | "found" | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1214 | "pôde ser encontrado" | |
568dc798 | 1215 | |
a0a89abd | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2465 |
67f393ab | 1217 | #, c-format |
1218 | msgid "" | |
1219 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1220 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1223 | "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão" | |
568dc798 | 1224 | |
a0a89abd | 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2501 |
de5a560a | 1226 | #, c-format |
67f393ab | 1227 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " | |
1230 | "novo" | |
568dc798 | 1231 | |
a0a89abd | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
de5a560a | 1233 | #, c-format |
67f393ab | 1234 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1235 | msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s" | |
568dc798 | 1236 | |
a0a89abd | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
de5a560a | 1238 | #, c-format |
67f393ab | 1239 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1240 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1241 | ||
a0a89abd | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
67f393ab | 1243 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1244 | msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" | |
1245 | ||
a0a89abd | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
67f393ab | 1247 | msgid "Supported modules:" |
1248 | msgstr "Módulos suportados:" | |
1249 | ||
a0a89abd | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 |
67f393ab | 1251 | #, fuzzy |
1252 | msgid "" | |
1253 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1254 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1255 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1256 | "\n" | |
1257 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1258 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1259 | "and install.\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "Commands:\n" | |
1262 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1263 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1264 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1265 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1266 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e1423ae | 1267 | " purge - Remove and purge packages\n" |
67f393ab | 1268 | " source - Download source archives\n" |
1269 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1270 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1271 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1272 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1273 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1274 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "Options:\n" | |
1277 | " -h This help text.\n" | |
1278 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1279 | " -qq No output except for errors\n" | |
1280 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1281 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1282 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1283 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1284 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1285 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1286 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1287 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1288 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1289 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1290 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1291 | "pages for more information and options.\n" | |
1292 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
1295 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1296 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1297 | "\n" | |
1298 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
1299 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1300 | "são update e install.\n" | |
1301 | "\n" | |
1302 | "Comandos:\n" | |
1303 | " update - Adquire novas listas de pacotes\n" | |
1304 | " upgrade - Faz uma atualização\n" | |
1305 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1306 | " remove - Remove pacotes\n" | |
1307 | " source - Baixa arquivos fonte\n" | |
1308 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" | |
1309 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
1310 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" | |
1311 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" | |
1312 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" | |
1313 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "Opções:\n" | |
1316 | " -h Esse texto de ajuda\n" | |
1317 | " -q Saída logável, exceto para erros\n" | |
1318 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" | |
1319 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" | |
1320 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1321 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n" | |
1322 | " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" | |
1323 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" | |
1324 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" | |
1325 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" | |
1326 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" | |
1327 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
1328 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1329 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1330 | "para maiores informações e opções.\n" | |
1331 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1334 | msgid "Hit " | |
1335 | msgstr "Atingido " | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1338 | msgid "Get:" | |
1339 | msgstr "Obtendo:" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1342 | msgid "Ign " | |
1343 | msgstr "Ign " | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1346 | msgid "Err " | |
1347 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1348 | |
67f393ab | 1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1350 | #, c-format |
67f393ab | 1351 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1352 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
568dc798 | 1353 | |
67f393ab | 1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1355 | #, c-format |
67f393ab | 1356 | msgid " [Working]" |
1357 | msgstr " [Trabalhando]" | |
568dc798 | 1358 | |
67f393ab | 1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1360 | #, c-format |
67f393ab | 1361 | msgid "" |
1362 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1363 | " '%s'\n" | |
1364 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n" | |
1367 | " '%s'\n" | |
1368 | "no drive '%s' e pressione enter\n" | |
de5a560a | 1369 | |
67f393ab | 1370 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1371 | msgid "Unknown package record!" | |
1372 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1375 | msgid "" | |
1376 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1377 | "\n" | |
1378 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1379 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1380 | "\n" | |
1381 | "Options:\n" | |
1382 | " -h This help text\n" | |
1383 | " -s Use source file sorting\n" | |
1384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
29dc4a16 | 1386 | msgstr "" |
67f393ab | 1387 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
1388 | "\n" | |
1389 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
1390 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "Opções:\n" | |
1393 | " -h Esse texto de ajuda\n" | |
1394 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1395 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
1396 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 1397 | |
67f393ab | 1398 | #: dselect/install:32 |
1399 | msgid "Bad default setting!" | |
1400 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
568dc798 | 1401 | |
8f30b478 | 1402 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1403 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1404 | msgid "Press enter to continue." |
1405 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
de5a560a | 1406 | |
8f30b478 | 1407 | #: dselect/install:91 |
1408 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | ||
67f393ab | 1411 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1412 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1413 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1414 | #: dselect/install:101 |
67f393ab | 1415 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1416 | msgstr "" | |
1417 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que " | |
1418 | "foram" | |
1419 | ||
8f30b478 | 1420 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1421 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1422 | msgstr "" | |
1423 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
1424 | ||
8f30b478 | 1425 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1426 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1427 | msgstr "" | |
1428 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
568dc798 | 1429 | |
8f30b478 | 1430 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1431 | msgid "" |
1432 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1433 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/update:30 | |
1436 | msgid "Merging available information" | |
1437 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
1438 | ||
0e1423ae | 1439 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
dc738e7a | 1440 | msgid "Failed to create pipes" |
2b8260e2 | 1441 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
8e495088 | 1442 | |
0e1423ae | 1443 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
dc738e7a | 1444 | msgid "Failed to exec gzip " |
2b8260e2 | 1445 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
8e495088 | 1446 | |
0e1423ae | 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
dc738e7a | 1448 | msgid "Corrupted archive" |
2b8260e2 | 1449 | msgstr "Arquivo corrompido" |
8e495088 | 1450 | |
0e1423ae | 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1452 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2b8260e2 | 1453 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
8e495088 | 1454 | |
0e1423ae | 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
7eec4470 | 1456 | #, c-format |
bcf56299 | 1457 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
29dc4a16 | 1458 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
8e495088 | 1459 | |
0e1423ae | 1460 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
dc738e7a | 1461 | msgid "Invalid archive signature" |
29dc4a16 | 1462 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
8e495088 | 1463 | |
0e1423ae | 1464 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
dc738e7a | 1465 | msgid "Error reading archive member header" |
29dc4a16 | 1466 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
8e495088 | 1467 | |
0e1423ae | 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
dc738e7a | 1469 | msgid "Invalid archive member header" |
29dc4a16 | 1470 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
8e495088 | 1471 | |
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1473 | msgid "Archive is too short" |
29dc4a16 | 1474 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" |
89409d33 | 1475 | |
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1477 | msgid "Failed to read the archive headers" |
29dc4a16 | 1478 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
8e495088 | 1479 | |
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1481 | msgid "DropNode called on still linked node" |
29dc4a16 | 1482 | msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)" |
8e495088 | 1483 | |
0e1423ae | 1484 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1485 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
29dc4a16 | 1486 | msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!" |
8e495088 | 1487 | |
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1489 | msgid "Failed to allocate diversion" |
2b8260e2 | 1490 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
8e495088 | 1491 | |
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1493 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
29dc4a16 | 1494 | msgstr "Erro interno em AddDiversion" |
8e495088 | 1495 | |
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
8e495088 | 1497 | #, c-format |
dc738e7a | 1498 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2b8260e2 | 1499 | msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
8e495088 | 1500 | |
0e1423ae | 1501 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
8e495088 | 1502 | #, c-format |
dc738e7a | 1503 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
29dc4a16 | 1504 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
8e495088 | 1505 | |
0e1423ae | 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
8e495088 | 1507 | #, c-format |
dc738e7a | 1508 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
29dc4a16 | 1509 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
8e495088 | 1510 | |
0e1423ae | 1511 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
3f4c4595 | 1512 | #, c-format |
26e38fa2 | 1513 | msgid "Failed to write file %s" |
2b8260e2 | 1514 | msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" |
8e495088 | 1515 | |
0e1423ae | 1516 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
2b8260e2 | 1517 | #, c-format |
dc738e7a | 1518 | msgid "Failed to close file %s" |
2b8260e2 | 1519 | msgstr "Falha ao fechar arquivo %s" |
dc738e7a | 1520 | |
0e1423ae | 1521 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
2b8260e2 | 1522 | #, c-format |
dc738e7a | 1523 | msgid "The path %s is too long" |
29dc4a16 | 1524 | msgstr "O caminho %s é muito longo" |
89409d33 | 1525 | |
0e1423ae | 1526 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1527 | #, c-format |
dc738e7a | 1528 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2b8260e2 | 1529 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" |
89409d33 | 1530 | |
0e1423ae | 1531 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
89409d33 | 1532 | #, c-format |
dc738e7a | 1533 | msgid "The directory %s is diverted" |
29dc4a16 | 1534 | msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)" |
89409d33 | 1535 | |
0e1423ae | 1536 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
89409d33 | 1537 | #, c-format |
dc738e7a | 1538 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
29dc4a16 | 1539 | msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" |
dc738e7a | 1540 | |
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1542 | msgid "The diversion path is too long" |
29dc4a16 | 1543 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
dc738e7a | 1544 | |
0e1423ae | 1545 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
dc738e7a AL |
1546 | #, c-format |
1547 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
29dc4a16 | 1548 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" |
dc738e7a | 1549 | |
0e1423ae | 1550 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1551 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
2b8260e2 | 1552 | msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket" |
dc738e7a | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1555 | msgid "The path is too long" |
29dc4a16 | 1556 | msgstr "O caminho é muito longo" |
dc738e7a | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
dc738e7a AL |
1559 | #, c-format |
1560 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
29dc4a16 | 1561 | msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s" |
dc738e7a | 1562 | |
0e1423ae | 1563 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
dc738e7a AL |
1564 | #, c-format |
1565 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2b8260e2 | 1566 | msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s" |
dc738e7a | 1567 | |
ab231908 | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1569 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1570 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
2b8260e2 | 1571 | #, c-format |
67f393ab | 1572 | msgid "Unable to read %s" |
1573 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1574 | ||
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
67f393ab | 1576 | #, c-format |
1577 | msgid "Unable to stat %s" | |
29dc4a16 | 1578 | msgstr "Impossível checar %s" |
dc738e7a | 1579 | |
0e1423ae | 1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
2b8260e2 | 1581 | #, c-format |
dc738e7a | 1582 | msgid "Failed to remove %s" |
2b8260e2 | 1583 | msgstr "Falha ao remover %s" |
dc738e7a | 1584 | |
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
2b8260e2 | 1586 | #, c-format |
dc738e7a | 1587 | msgid "Unable to create %s" |
29dc4a16 | 1588 | msgstr "Impossível criar %s" |
dc738e7a | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
2b8260e2 | 1591 | #, c-format |
dc738e7a | 1592 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
29dc4a16 | 1593 | msgstr "Falha ao checar %sinfo." |
dc738e7a | 1594 | |
0e1423ae | 1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1596 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
29dc4a16 | 1597 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
dc738e7a | 1598 | |
67f393ab | 1599 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab | 1601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1603 | msgid "Reading package lists" | |
1604 | msgstr "Lendo lista de pacotes" | |
1605 | ||
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
2b8260e2 | 1607 | #, c-format |
dc738e7a | 1608 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
29dc4a16 | 1609 | msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" |
dc738e7a | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1613 | msgid "Internal error getting a package name" |
29dc4a16 | 1614 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" |
dc738e7a | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1617 | msgid "Reading file listing" |
29dc4a16 | 1618 | msgstr "Lendo listagem de pacotes" |
dc738e7a | 1619 | |
0e1423ae | 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
dc738e7a AL |
1621 | #, c-format |
1622 | msgid "" | |
1623 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1624 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1625 | "package!" | |
1626 | msgstr "" | |
29dc4a16 | 1627 | "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
2b8260e2 | 1628 | "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma " |
29dc4a16 | 1629 | "versão do pacote!" |
dc738e7a | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
7eec4470 | 1632 | #, c-format |
b895c792 | 1633 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
7eec4470 | 1634 | msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" |
dc738e7a | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa CP |
1637 | msgid "Internal error getting a node" |
1638 | msgstr "Erro interno obtendo um nodo" | |
dc738e7a | 1639 | |
0e1423ae | 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
2b8260e2 | 1641 | #, c-format |
dc738e7a | 1642 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
2b8260e2 | 1643 | msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" |
dc738e7a | 1644 | |
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1646 | msgid "The diversion file is corrupted" |
29dc4a16 | 1647 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" |
dc738e7a | 1648 | |
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
2b8260e2 | 1651 | #, c-format |
dc738e7a | 1652 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
29dc4a16 | 1653 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s" |
dc738e7a | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1656 | msgid "Internal error adding a diversion" |
29dc4a16 | 1657 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
dc738e7a | 1658 | |
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 | 1660 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
2b8260e2 | 1661 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" |
dc738e7a | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1664 | #, c-format |
1169dbfa | 1665 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
29dc4a16 | 1666 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
dc738e7a | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1669 | #, c-format |
1670 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
29dc4a16 | 1671 | msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu" |
dc738e7a | 1672 | |
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
29dc4a16 | 1676 | msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu" |
dc738e7a | 1677 | |
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
29dc4a16 | 1681 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" |
dc738e7a | 1682 | |
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
c79dc7ed | 1684 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1685 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
5f56cf48 | 1686 | msgstr "" |
29dc4a16 | 1687 | "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'" |
dc738e7a | 1688 | |
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
2b8260e2 | 1690 | #, c-format |
dc738e7a | 1691 | msgid "Couldn't change to %s" |
29dc4a16 | 1692 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
dc738e7a | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1695 | msgid "Internal error, could not locate member" |
29dc4a16 | 1696 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" |
dc738e7a | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1699 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
29dc4a16 | 1700 | msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido" |
dc738e7a | 1701 | |
0e1423ae | 1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1703 | msgid "Unparsable control file" |
29dc4a16 | 1704 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" |
dc738e7a | 1705 | |
67f393ab | 1706 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 | 1707 | #, c-format |
67f393ab | 1708 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1709 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
38d608f4 | 1710 | |
67f393ab | 1711 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1712 | msgid "" | |
1713 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1714 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1715 | msgstr "" | |
1716 | "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " | |
1717 | "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1718 | |
67f393ab | 1719 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1720 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1721 | msgstr "CD-ROM errado" | |
38d608f4 | 1722 | |
67f393ab | 1723 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1726 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
38d608f4 | 1727 | |
67f393ab | 1728 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1729 | msgid "Disk not found." | |
1730 | msgstr "Disco não encontrado." | |
38d608f4 | 1731 | |
67f393ab | 1732 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1733 | msgid "File not found" | |
1734 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
38d608f4 | 1735 | |
0e1423ae | 1736 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1737 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1738 | msgid "Failed to stat" |
1739 | msgstr "Falha ao checar" | |
38d608f4 | 1740 | |
0e1423ae | 1741 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1742 | msgid "Failed to set modification time" |
1743 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
38d608f4 | 1744 | |
67f393ab | 1745 | #: methods/file.cc:44 |
1746 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1747 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
38d608f4 | 1748 | |
67f393ab | 1749 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1750 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1751 | msgid "Logging in" | |
1752 | msgstr "Logando" | |
38d608f4 | 1753 | |
67f393ab | 1754 | #: methods/ftp.cc:168 |
1755 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1756 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
38d608f4 | 1757 | |
67f393ab | 1758 | #: methods/ftp.cc:173 |
1759 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1760 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
38d608f4 | 1761 | |
67f393ab | 1762 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
38d608f4 | 1763 | #, c-format |
67f393ab | 1764 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1765 | msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s" | |
38d608f4 | 1766 | |
67f393ab | 1767 | #: methods/ftp.cc:210 |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1770 | msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s" | |
38d608f4 | 1771 | |
67f393ab | 1772 | #: methods/ftp.cc:217 |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1775 | msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s" | |
38d608f4 | 1776 | |
67f393ab | 1777 | #: methods/ftp.cc:237 |
1778 | msgid "" | |
1779 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1780 | "is empty." | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
1783 | "ProxyLogin está vazio." | |
38d608f4 | 1784 | |
67f393ab | 1785 | #: methods/ftp.cc:265 |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1788 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s" | |
38d608f4 | 1789 | |
67f393ab | 1790 | #: methods/ftp.cc:291 |
38d608f4 | 1791 | #, c-format |
67f393ab | 1792 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1793 | msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s" | |
38d608f4 | 1794 | |
67f393ab | 1795 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1796 | msgid "Connection timeout" | |
1797 | msgstr "Conexão expirou" | |
38d608f4 | 1798 | |
67f393ab | 1799 | #: methods/ftp.cc:335 |
1800 | msgid "Server closed the connection" | |
1801 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
38d608f4 | 1802 | |
ab231908 | 1803 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1804 | msgid "Read error" |
1805 | msgstr "Erro de leitura" | |
38d608f4 | 1806 | |
67f393ab | 1807 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1808 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1809 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
38d608f4 | 1810 | |
67f393ab | 1811 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1812 | msgid "Protocol corruption" | |
1813 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
38d608f4 | 1814 | |
ab231908 | 1815 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1816 | msgid "Write error" |
1817 | msgstr "Erro de gravação" | |
38d608f4 | 1818 | |
67f393ab | 1819 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1820 | msgid "Could not create a socket" | |
1821 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
38d608f4 | 1822 | |
67f393ab | 1823 | #: methods/ftp.cc:698 |
1824 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1825 | msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou" | |
de5a560a | 1826 | |
67f393ab | 1827 | #: methods/ftp.cc:704 |
1828 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1829 | msgstr "Não foi possível conectar socket passivo." | |
de5a560a | 1830 | |
67f393ab | 1831 | #: methods/ftp.cc:722 |
1832 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1833 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
38d608f4 | 1834 | |
67f393ab | 1835 | #: methods/ftp.cc:736 |
1836 | msgid "Could not bind a socket" | |
1837 | msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket" | |
38d608f4 | 1838 | |
67f393ab | 1839 | #: methods/ftp.cc:740 |
1840 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1841 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
38d608f4 | 1842 | |
67f393ab | 1843 | #: methods/ftp.cc:747 |
1844 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1845 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1846 | |
67f393ab | 1847 | #: methods/ftp.cc:779 |
1848 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1849 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
3c4a4974 | 1850 | |
67f393ab | 1851 | #: methods/ftp.cc:789 |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1854 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1855 | |
67f393ab | 1856 | #: methods/ftp.cc:798 |
29dc4a16 | 1857 | #, c-format |
67f393ab | 1858 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1859 | msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1860 | |
67f393ab | 1861 | #: methods/ftp.cc:818 |
1862 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1863 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
38d608f4 | 1864 | |
67f393ab | 1865 | #: methods/ftp.cc:825 |
1866 | msgid "Unable to accept connection" | |
1867 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
38d608f4 | 1868 | |
0e1423ae | 1869 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1870 | msgid "Problem hashing file" |
1871 | msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo" | |
38d608f4 | 1872 | |
67f393ab | 1873 | #: methods/ftp.cc:877 |
38d608f4 | 1874 | #, c-format |
67f393ab | 1875 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1876 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'" | |
38d608f4 | 1877 | |
67f393ab | 1878 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1879 | msgid "Data socket timed out" | |
1880 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
38d608f4 | 1881 | |
67f393ab | 1882 | #: methods/ftp.cc:922 |
de5a560a | 1883 | #, c-format |
67f393ab | 1884 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1885 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'" | |
38d608f4 | 1886 | |
67f393ab | 1887 | #. Get the files information |
1888 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1889 | msgid "Query" | |
1890 | msgstr "Pesquisa" | |
38d608f4 | 1891 | |
67f393ab | 1892 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1893 | msgid "Unable to invoke " | |
1894 | msgstr "Impossível invocar " | |
38d608f4 | 1895 | |
ab231908 | 1896 | #: methods/connect.cc:70 |
de5a560a | 1897 | #, c-format |
67f393ab | 1898 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1899 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
38d608f4 | 1900 | |
ab231908 | 1901 | #: methods/connect.cc:81 |
de5a560a | 1902 | #, c-format |
67f393ab | 1903 | msgid "[IP: %s %s]" |
1904 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
38d608f4 | 1905 | |
ab231908 | 1906 | #: methods/connect.cc:90 |
de5a560a | 1907 | #, c-format |
67f393ab | 1908 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1909 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38d608f4 | 1910 | |
ab231908 | 1911 | #: methods/connect.cc:96 |
67f393ab | 1912 | #, c-format |
1913 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1914 | msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)." | |
38d608f4 | 1915 | |
ab231908 | 1916 | #: methods/connect.cc:104 |
de5a560a | 1917 | #, c-format |
67f393ab | 1918 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1919 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
38d608f4 | 1920 | |
ab231908 | 1921 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1922 | #, c-format |
1923 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1924 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
38d608f4 | 1925 | |
67f393ab | 1926 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1927 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1928 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1929 | #, c-format |
1930 | msgid "Connecting to %s" | |
1931 | msgstr "Conectando a %s" | |
38d608f4 | 1932 | |
ab231908 | 1933 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
de5a560a | 1934 | #, c-format |
67f393ab | 1935 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1936 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
38d608f4 | 1937 | |
ab231908 | 1938 | #: methods/connect.cc:190 |
de5a560a | 1939 | #, c-format |
67f393ab | 1940 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1941 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
38d608f4 | 1942 | |
ab231908 | 1943 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 1944 | #, c-format |
1945 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1946 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
38d608f4 | 1947 | |
ab231908 | 1948 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1949 | #, c-format |
1950 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1951 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" | |
dc738e7a | 1952 | |
67f393ab | 1953 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1956 | msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
1957 | ||
0e1423ae | 1958 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab | 1959 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1960 | msgstr "" | |
1961 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
1962 | ||
0e1423ae | 1963 | #: methods/gpgv.cc:205 |
67f393ab | 1964 | msgid "" |
1965 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1968 | "digital da chave?!" | |
1969 | ||
0e1423ae | 1970 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab | 1971 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1972 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
dc738e7a | 1973 | |
0e1423ae | 1974 | #: methods/gpgv.cc:214 |
dc738e7a | 1975 | #, c-format |
dac98b4b | 1976 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 1977 | msgstr "" |
dac98b4b | 1978 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 1979 | "instalado?)" |
dc738e7a | 1980 | |
0e1423ae | 1981 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab | 1982 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1983 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" | |
1984 | ||
0e1423ae | 1985 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab | 1986 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1987 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
38d608f4 | 1988 | |
0e1423ae | 1989 | #: methods/gpgv.cc:257 |
67f393ab | 1990 | msgid "" |
1991 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1992 | "available:\n" | |
1993 | msgstr "" | |
1994 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública " | |
1995 | "não estar disponível:\n" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/gzip.cc:64 | |
dc738e7a | 1998 | #, c-format |
67f393ab | 1999 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2000 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
38fd54f1 | 2001 | |
67f393ab | 2002 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 2003 | #, c-format |
67f393ab | 2004 | msgid "Read error from %s process" |
2005 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2006 | ||
0e1423ae | 2007 | #: methods/http.cc:377 |
67f393ab | 2008 | msgid "Waiting for headers" |
2009 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
dc738e7a | 2010 | |
0e1423ae | 2011 | #: methods/http.cc:523 |
dc738e7a | 2012 | #, c-format |
67f393ab | 2013 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2014 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2015 | ||
0e1423ae | 2016 | #: methods/http.cc:531 |
67f393ab | 2017 | msgid "Bad header line" |
2018 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
2019 | ||
0e1423ae | 2020 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
67f393ab | 2021 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2022 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2023 | ||
0e1423ae | 2024 | #: methods/http.cc:586 |
67f393ab | 2025 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2026 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
2027 | ||
0e1423ae | 2028 | #: methods/http.cc:601 |
67f393ab | 2029 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2030 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
2031 | ||
0e1423ae | 2032 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2033 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2034 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado" | |
2035 | ||
0e1423ae | 2036 | #: methods/http.cc:627 |
67f393ab | 2037 | msgid "Unknown date format" |
2038 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2039 | ||
0e1423ae | 2040 | #: methods/http.cc:774 |
67f393ab | 2041 | msgid "Select failed" |
2042 | msgstr "Seleção falhou" | |
2043 | ||
0e1423ae | 2044 | #: methods/http.cc:779 |
67f393ab | 2045 | msgid "Connection timed out" |
2046 | msgstr "Conexão expirou" | |
2047 | ||
0e1423ae | 2048 | #: methods/http.cc:802 |
67f393ab | 2049 | msgid "Error writing to output file" |
2050 | msgstr "Erro gravando para arquivo de saída" | |
2051 | ||
0e1423ae | 2052 | #: methods/http.cc:833 |
67f393ab | 2053 | msgid "Error writing to file" |
2054 | msgstr "Erro gravando para arquivo" | |
2055 | ||
0e1423ae | 2056 | #: methods/http.cc:861 |
67f393ab | 2057 | msgid "Error writing to the file" |
2058 | msgstr "Erro gravando para o arquivo" | |
2059 | ||
0e1423ae | 2060 | #: methods/http.cc:875 |
67f393ab | 2061 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2062 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
2063 | ||
0e1423ae | 2064 | #: methods/http.cc:877 |
67f393ab | 2065 | msgid "Error reading from server" |
2066 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
dc738e7a | 2067 | |
0e1423ae | 2068 | #: methods/http.cc:1104 |
67f393ab | 2069 | msgid "Bad header data" |
2070 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
2071 | ||
0e1423ae | 2072 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
67f393ab | 2073 | msgid "Connection failed" |
2074 | msgstr "Conexão falhou" | |
2075 | ||
0e1423ae | 2076 | #: methods/http.cc:1228 |
67f393ab | 2077 | msgid "Internal error" |
2078 | msgstr "Erro interno" | |
2079 | ||
67f393ab | 2080 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2081 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2082 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" | |
2083 | ||
67f393ab | 2084 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
dc738e7a | 2085 | #, c-format |
67f393ab | 2086 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2087 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
dc738e7a | 2088 | |
ab231908 | 2089 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
dc738e7a | 2090 | #, c-format |
67f393ab | 2091 | msgid "Selection %s not found" |
2092 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
dc738e7a | 2093 | |
0e1423ae | 2094 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
dc738e7a | 2095 | #, c-format |
67f393ab | 2096 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2097 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
dc738e7a | 2098 | |
0e1423ae | 2099 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
67f393ab | 2100 | #, c-format |
2101 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2102 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2103 | ||
ab231908 | 2104 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
dc738e7a | 2105 | #, c-format |
67f393ab | 2106 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2107 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
dc738e7a | 2108 | |
ab231908 | 2109 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
dc738e7a | 2110 | #, c-format |
67f393ab | 2111 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2112 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
dc738e7a | 2113 | |
ab231908 | 2114 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
2b8260e2 | 2115 | #, c-format |
67f393ab | 2116 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2117 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
dc738e7a | 2118 | |
ab231908 | 2119 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
2b8260e2 | 2120 | #, c-format |
67f393ab | 2121 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
89409d33 | 2124 | |
ab231908 | 2125 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
89409d33 | 2126 | #, c-format |
67f393ab | 2127 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2128 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" | |
89409d33 | 2129 | |
ab231908 | 2130 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
67f393ab | 2131 | #, c-format |
2132 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2133 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
89409d33 | 2134 | |
ab231908 | 2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
89409d33 | 2136 | #, c-format |
67f393ab | 2137 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2138 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" | |
89409d33 | 2139 | |
ab231908 | 2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
8e495088 | 2141 | #, c-format |
67f393ab | 2142 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2143 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
89409d33 | 2144 | |
67f393ab | 2145 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
7eec4470 | 2146 | #, c-format |
67f393ab | 2147 | msgid "%c%s... Error!" |
2148 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
89409d33 | 2149 | |
67f393ab | 2150 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
89409d33 | 2151 | #, c-format |
67f393ab | 2152 | msgid "%c%s... Done" |
2153 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
89409d33 | 2154 | |
0e1423ae | 2155 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
89409d33 | 2156 | #, c-format |
67f393ab | 2157 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2158 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
89409d33 | 2159 | |
0e1423ae | 2160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2161 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
89409d33 | 2162 | #, c-format |
67f393ab | 2163 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2164 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
89409d33 | 2165 | |
0e1423ae | 2166 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
8e495088 | 2167 | #, c-format |
67f393ab | 2168 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2169 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
89409d33 | 2170 | |
67f393ab | 2171 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2174 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
89409d33 | 2175 | |
67f393ab | 2176 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2179 | msgstr "" | |
2180 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
89409d33 | 2181 | |
0e1423ae | 2182 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2183 | #, c-format |
2184 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2185 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
89409d33 | 2186 | |
0e1423ae | 2187 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
89409d33 | 2188 | #, c-format |
67f393ab | 2189 | msgid "Option '%s' is too long" |
2190 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
de5a560a | 2191 | |
0e1423ae | 2192 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2193 | #, c-format |
2194 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2195 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
de5a560a | 2196 | |
0e1423ae | 2197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2198 | #, c-format |
2199 | msgid "Invalid operation %s" | |
2200 | msgstr "Operação %s inválida" | |
de5a560a | 2201 | |
0e1423ae | 2202 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2203 | #, c-format |
2204 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2205 | msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" | |
de5a560a | 2206 | |
67f393ab | 2207 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Unable to change to %s" | |
2210 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
de5a560a | 2211 | |
0e1423ae | 2212 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab | 2213 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2214 | msgstr "Impossível checar o cdrom" | |
89409d33 | 2215 | |
ab231908 | 2216 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 |
8e495088 | 2217 | #, c-format |
67f393ab | 2218 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2219 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" | |
89409d33 | 2220 | |
ab231908 | 2221 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
67f393ab | 2222 | #, c-format |
2223 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2224 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
89409d33 | 2225 | |
ab231908 | 2226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 |
8e495088 | 2227 | #, c-format |
67f393ab | 2228 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2229 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" | |
89409d33 | 2230 | |
ab231908 | 2231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
67f393ab | 2232 | #, c-format |
2233 | msgid "Could not get lock %s" | |
2234 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
89409d33 | 2235 | |
ab231908 | 2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 |
8e495088 | 2237 | #, c-format |
67f393ab | 2238 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2239 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
89409d33 | 2240 | |
ab231908 | 2241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 |
89409d33 | 2242 | #, c-format |
67f393ab | 2243 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2244 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
8e495088 | 2245 | |
ab231908 | 2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
67f393ab | 2247 | #, c-format |
2248 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2249 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
8e495088 | 2250 | |
ab231908 | 2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2252 | #, c-format |
2253 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2254 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
8e495088 | 2255 | |
ab231908 | 2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 |
67f393ab | 2257 | #, c-format |
2258 | msgid "Could not open file %s" | |
2259 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
8e495088 | 2260 | |
ab231908 | 2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 |
67f393ab | 2262 | #, c-format |
2263 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2264 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
8e495088 | 2265 | |
ab231908 | 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 |
67f393ab | 2267 | #, c-format |
2268 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2269 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
8e495088 | 2270 | |
ab231908 | 2271 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 |
67f393ab | 2272 | msgid "Problem closing the file" |
2273 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
8e495088 | 2274 | |
ab231908 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 |
67f393ab | 2276 | msgid "Problem unlinking the file" |
2277 | msgstr "Problema removendo o link do arquivo" | |
89409d33 | 2278 | |
ab231908 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2280 | msgid "Problem syncing the file" |
2281 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
89409d33 | 2282 | |
67f393ab | 2283 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2284 | msgid "Empty package cache" | |
2285 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
89409d33 | 2286 | |
67f393ab | 2287 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2288 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2289 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
89409d33 | 2290 | |
67f393ab | 2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2292 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2293 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
89409d33 | 2294 | |
67f393ab | 2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2296 | #, c-format |
67f393ab | 2297 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2298 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
89409d33 | 2299 | |
67f393ab | 2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2301 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2302 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
89409d33 | 2303 | |
67f393ab | 2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2305 | msgid "Depends" | |
2306 | msgstr "Depende" | |
89409d33 | 2307 | |
67f393ab | 2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2309 | msgid "PreDepends" | |
2310 | msgstr "Pré-Depende" | |
89409d33 | 2311 | |
67f393ab | 2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2313 | msgid "Suggests" | |
2314 | msgstr "Sugere" | |
89409d33 | 2315 | |
67f393ab | 2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2317 | msgid "Recommends" | |
2318 | msgstr "Recomenda" | |
89409d33 | 2319 | |
67f393ab | 2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2321 | msgid "Conflicts" | |
2322 | msgstr "Conflita" | |
89409d33 | 2323 | |
67f393ab | 2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2325 | msgid "Replaces" | |
2326 | msgstr "Substitui" | |
89409d33 | 2327 | |
67f393ab | 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2329 | msgid "Obsoletes" | |
2330 | msgstr "Obsoleta" | |
4948a1ba | 2331 | |
67f393ab | 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2333 | msgid "Breaks" | |
2334 | msgstr "" | |
89409d33 | 2335 | |
67f393ab | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2337 | msgid "important" | |
2338 | msgstr "importante" | |
89409d33 | 2339 | |
67f393ab | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2341 | msgid "required" | |
2342 | msgstr "requerido" | |
89409d33 | 2343 | |
67f393ab | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2345 | msgid "standard" | |
2346 | msgstr "padrão" | |
89409d33 | 2347 | |
67f393ab | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2349 | msgid "optional" | |
2350 | msgstr "opcional" | |
89409d33 | 2351 | |
67f393ab | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2353 | msgid "extra" | |
2354 | msgstr "extra" | |
2355 | ||
0e1423ae | 2356 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2357 | msgid "Building dependency tree" |
2358 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
8e495088 | 2359 | |
0e1423ae | 2360 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2361 | msgid "Candidate versions" |
2362 | msgstr "Versões candidatas" | |
8e495088 | 2363 | |
0e1423ae | 2364 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2365 | msgid "Dependency generation" |
2366 | msgstr "Geração de dependência" | |
8e495088 | 2367 | |
0e1423ae | 2368 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2369 | #, fuzzy |
2370 | msgid "Reading state information" | |
2371 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
4948a1ba | 2372 | |
0e1423ae | 2373 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab | 2374 | #, fuzzy, c-format |
2375 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2376 | msgstr "Falha ao abrir %s" | |
4948a1ba | 2377 | |
0e1423ae | 2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
67f393ab | 2379 | #, fuzzy, c-format |
2380 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2381 | msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" | |
4948a1ba | 2382 | |
0e1423ae | 2383 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2384 | #, c-format |
2385 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2386 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
8e495088 | 2387 | |
0e1423ae | 2388 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2389 | #, c-format |
2390 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2391 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" | |
8e495088 | 2392 | |
0e1423ae | 2393 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2394 | #, c-format |
2395 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2396 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
8e495088 | 2397 | |
0e1423ae | 2398 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2399 | #, c-format |
2400 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2401 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
8e495088 | 2402 | |
0e1423ae | 2403 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
8e495088 | 2404 | #, c-format |
67f393ab | 2405 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2406 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
8e495088 | 2407 | |
0e1423ae | 2408 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
8e495088 | 2409 | #, c-format |
67f393ab | 2410 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2411 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
8e495088 | 2412 | |
0e1423ae | 2413 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
8e495088 | 2414 | #, c-format |
67f393ab | 2415 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
d9ca9477 | 2416 | msgstr "" |
67f393ab | 2417 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
8e495088 | 2418 | |
0e1423ae | 2419 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
8e495088 | 2420 | #, c-format |
67f393ab | 2421 | msgid "Opening %s" |
2422 | msgstr "Abrindo %s" | |
8e495088 | 2423 | |
0e1423ae | 2424 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
8e495088 | 2425 | #, c-format |
67f393ab | 2426 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2427 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
8e495088 | 2428 | |
0e1423ae | 2429 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
8e495088 | 2430 | #, c-format |
67f393ab | 2431 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2432 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
8e495088 | 2433 | |
0e1423ae | 2434 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2435 | #, c-format |
2436 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2437 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
8e495088 | 2438 | |
67f393ab | 2439 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2442 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
8e495088 | 2443 | |
ab231908 | 2444 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
8e495088 AL |
2445 | #, c-format |
2446 | msgid "" | |
67f393ab | 2447 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2448 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2449 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
8e495088 | 2450 | msgstr "" |
67f393ab | 2451 | "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " |
2452 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " | |
2453 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
2454 | "LoopBreak." | |
8e495088 | 2455 | |
0e1423ae | 2456 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
de5a560a | 2457 | #, c-format |
67f393ab | 2458 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2459 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
8e495088 | 2460 | |
0e1423ae | 2461 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "" | |
2464 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2465 | msgstr "" | |
2466 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2467 | "arquivo para o mesmo." | |
8e495088 | 2468 | |
ab231908 | 2469 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 |
de5a560a | 2470 | msgid "" |
67f393ab | 2471 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2472 | "held packages." | |
de5a560a | 2473 | msgstr "" |
67f393ab | 2474 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2475 | "pacotes mantidos (hold)." | |
8e495088 | 2476 | |
ab231908 | 2477 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 |
67f393ab | 2478 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2479 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
3c4a4974 | 2480 | |
ab231908 OS |
2481 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 |
2482 | msgid "" | |
2483 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2484 | "used instead." | |
2485 | msgstr "" | |
2486 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
2487 | "antigos foram usados no lugar." | |
2488 | ||
0e1423ae | 2489 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2490 | #, c-format |
2491 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2492 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
802442e3 | 2493 | |
0e1423ae | 2494 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2495 | #, c-format |
2496 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2497 | msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." | |
8e495088 | 2498 | |
67f393ab | 2499 | #. only show the ETA if it makes sense |
2500 | #. two days | |
0e1423ae | 2501 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
8e495088 | 2502 | #, c-format |
67f393ab | 2503 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2504 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
8e495088 | 2505 | |
0e1423ae | 2506 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
3f4c4595 | 2507 | #, c-format |
67f393ab | 2508 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2509 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
3c4a4974 | 2510 | |
0e1423ae | 2511 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
8e495088 | 2512 | #, c-format |
67f393ab | 2513 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2514 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
8e495088 | 2515 | |
0e1423ae | 2516 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
8e495088 | 2517 | #, c-format |
67f393ab | 2518 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2519 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
8e495088 | 2520 | |
ab231908 | 2521 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
67f393ab | 2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
8e495088 | 2526 | |
0e1423ae | 2527 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab | 2528 | #, c-format |
2529 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2530 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
8e495088 | 2531 | |
0e1423ae | 2532 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2533 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2534 | msgstr "" | |
2535 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." | |
2536 | ||
0e1423ae | 2537 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
8e495088 | 2538 | #, c-format |
67f393ab | 2539 | msgid "Unable to stat %s." |
2540 | msgstr "Impossível checar %s." | |
2541 | ||
0e1423ae | 2542 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2543 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2544 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
2545 | ||
ab231908 | 2546 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2547 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2548 | msgstr "" |
67f393ab | 2549 | "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou " |
2550 | "abertos." | |
38d608f4 | 2551 | |
ab231908 | 2552 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2553 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2554 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas" | |
89409d33 | 2555 | |
0e1423ae | 2556 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2557 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2558 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" | |
2559 | ||
0e1423ae | 2560 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
3f4c4595 | 2561 | #, c-format |
67f393ab | 2562 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2563 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s" | |
89409d33 | 2564 | |
0e1423ae | 2565 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2566 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2567 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin" | |
2568 | ||
0e1423ae | 2569 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2570 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2571 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2572 | ||
0e1423ae | 2573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
3f4c4595 | 2574 | #, c-format |
67f393ab | 2575 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2576 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
4948a1ba | 2577 | |
0e1423ae | 2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
3f4c4595 | 2579 | #, c-format |
67f393ab | 2580 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2581 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
89409d33 | 2582 | |
0e1423ae | 2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
67f393ab | 2584 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2585 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2586 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
2587 | ||
0e1423ae | 2588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
3f4c4595 | 2589 | #, c-format |
67f393ab | 2590 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2591 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
2592 | ||
0e1423ae | 2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
67f393ab | 2594 | #, c-format |
2595 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2596 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
89409d33 | 2597 | |
0e1423ae | 2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
3f4c4595 | 2599 | #, c-format |
67f393ab | 2600 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2601 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
89409d33 | 2602 | |
0e1423ae | 2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
3f4c4595 | 2604 | #, c-format |
67f393ab | 2605 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2606 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
89409d33 | 2607 | |
0e1423ae | 2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
67f393ab | 2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2611 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
89409d33 | 2612 | |
0e1423ae | 2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
67f393ab | 2614 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2615 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2616 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
4948a1ba | 2617 | |
0e1423ae | 2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab | 2619 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
89409d33 | 2620 | msgstr "" |
67f393ab | 2621 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2622 | "suportar." | |
89409d33 | 2623 | |
0e1423ae | 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab | 2625 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
89409d33 | 2626 | msgstr "" |
67f393ab | 2627 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2628 | |
0e1423ae | 2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
4948a1ba | 2630 | #, fuzzy |
67f393ab | 2631 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
89409d33 | 2632 | msgstr "" |
67f393ab | 2633 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2634 | |
0e1423ae | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab | 2636 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
d9ca9477 | 2637 | msgstr "" |
67f393ab | 2638 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2639 | |
0e1423ae | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab | 2641 | #, c-format |
2642 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2643 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
89409d33 | 2644 | |
0e1423ae | 2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2646 | #, c-format |
2647 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2648 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
89409d33 | 2649 | |
0e1423ae | 2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab | 2651 | #, c-format |
2652 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" | |
de5a560a | 2655 | |
0e1423ae | 2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
89409d33 | 2657 | #, c-format |
67f393ab | 2658 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2659 | msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2660 | ||
0e1423ae | 2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab | 2662 | msgid "Collecting File Provides" |
2663 | msgstr "Coletando Arquivo Provides" | |
2664 | ||
67f393ab | 2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2666 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2667 | msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" | |
89409d33 | 2668 | |
67f393ab | 2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
de5a560a | 2670 | #, c-format |
67f393ab | 2671 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2672 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
1b5a6222 | 2673 | |
0e1423ae | 2674 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2675 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2676 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
c79dc7ed | 2677 | |
0e1423ae | 2678 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
2679 | #, fuzzy | |
2680 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2681 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2682 | ||
67f393ab | 2683 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
2684 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2685 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
bcc753b7 | 2686 | |
67f393ab | 2687 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
2688 | #, c-format | |
8e495088 | 2689 | msgid "" |
67f393ab | 2690 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2691 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
8e495088 | 2692 | msgstr "" |
67f393ab | 2693 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2694 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2695 | "não especificada)." | |
89409d33 | 2696 | |
67f393ab | 2697 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
2698 | #, c-format | |
8e495088 | 2699 | msgid "" |
67f393ab | 2700 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2701 | "manually fix this package." | |
8e495088 | 2702 | msgstr "" |
67f393ab | 2703 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2704 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
89409d33 | 2705 | |
67f393ab | 2706 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
2707 | #, c-format | |
8e495088 | 2708 | msgid "" |
67f393ab | 2709 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
8e495088 | 2710 | msgstr "" |
67f393ab | 2711 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2712 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2713 | |
67f393ab | 2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
2715 | msgid "Size mismatch" | |
2716 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
1b5a6222 | 2717 | |
67f393ab | 2718 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2721 | msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\"" | |
de5a560a | 2722 | |
0e1423ae | 2723 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2724 | #, c-format |
2725 | msgid "" | |
2726 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2727 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2728 | msgstr "" | |
2729 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2730 | "Montando CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2731 | |
0e1423ae | 2732 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2733 | msgid "Identifying.. " |
2734 | msgstr "Identificando.. " | |
de5a560a | 2735 | |
0e1423ae | 2736 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2739 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
1b5a6222 | 2740 | |
0e1423ae | 2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2742 | #, fuzzy | |
2743 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2744 | msgstr "Desmontando CD-ROM..." | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
de5a560a | 2747 | #, c-format |
67f393ab | 2748 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2749 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
1b5a6222 | 2750 | |
0e1423ae | 2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2752 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2753 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2754 | |
0e1423ae | 2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2756 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2757 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
1b5a6222 | 2758 | |
67f393ab | 2759 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2761 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2762 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2763 | |
0e1423ae | 2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2765 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2766 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" | |
1b5a6222 | 2767 | |
0e1423ae | 2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
67f393ab | 2769 | #, fuzzy, c-format |
2770 | msgid "" | |
93730c1c | 2771 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2772 | "zu signatures\n" | |
67f393ab | 2773 | msgstr "" |
2774 | "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
2775 | "assinaturas\n" | |
f9ac6f71 | 2776 | |
0e1423ae | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
67f393ab | 2778 | #, fuzzy, c-format |
2779 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2780 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
1b5a6222 | 2781 | |
0e1423ae | 2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2783 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2784 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
1b5a6222 | 2785 | |
0e1423ae | 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
de5a560a | 2787 | #, c-format |
67f393ab | 2788 | msgid "" |
2789 | "This disc is called: \n" | |
2790 | "'%s'\n" | |
2791 | msgstr "" | |
2792 | "Esse disco é chamado: \n" | |
2793 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2794 | |
0e1423ae | 2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2796 | msgid "Copying package lists..." |
2797 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
1b5a6222 | 2798 | |
0e1423ae | 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2800 | msgid "Writing new source list\n" |
2801 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
1b5a6222 | 2802 | |
0e1423ae | 2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2804 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2805 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
1b5a6222 | 2806 | |
0e1423ae | 2807 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
1b5a6222 | 2808 | #, c-format |
67f393ab | 2809 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2810 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
1b5a6222 | 2811 | |
0e1423ae | 2812 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1b5a6222 | 2813 | #, c-format |
67f393ab | 2814 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2815 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
1b5a6222 | 2816 | |
0e1423ae | 2817 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
1b5a6222 | 2818 | #, c-format |
67f393ab | 2819 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2820 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
1b5a6222 | 2821 | |
0e1423ae | 2822 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3f4c4595 | 2823 | #, c-format |
67f393ab | 2824 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 2825 | msgstr "" |
67f393ab | 2826 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " |
2827 | "combinam\n" | |
3c4a4974 | 2828 | |
ab231908 | 2829 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452 |
0e1423ae | 2830 | #, fuzzy, c-format |
2831 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2832 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
2833 | ||
ab231908 | 2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
3f4c4595 | 2835 | #, c-format |
67f393ab | 2836 | msgid "Preparing %s" |
2837 | msgstr "Preparando %s" | |
3c4a4974 | 2838 | |
ab231908 | 2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
3f4c4595 | 2840 | #, c-format |
67f393ab | 2841 | msgid "Unpacking %s" |
2842 | msgstr "Desempacotando %s" | |
3c4a4974 | 2843 | |
ab231908 | 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541 |
67f393ab | 2845 | #, c-format |
2846 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2847 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
3c4a4974 | 2848 | |
ab231908 | 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
67f393ab | 2850 | #, c-format |
2851 | msgid "Configuring %s" | |
2852 | msgstr "Configurando %s" | |
de5a560a | 2853 | |
ab231908 | 2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545 |
0e1423ae | 2855 | #, fuzzy, c-format |
2856 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2857 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
2858 | ||
ab231908 | 2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 |
67f393ab | 2860 | #, c-format |
2861 | msgid "Installed %s" | |
2862 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 2863 | |
ab231908 OS |
2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 |
2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555 | |
67f393ab | 2866 | #, c-format |
2867 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2868 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
de5a560a | 2869 | |
ab231908 | 2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
67f393ab | 2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Removing %s" | |
2873 | msgstr "Removendo %s" | |
3c4a4974 | 2874 | |
ab231908 | 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
3f4c4595 | 2876 | #, c-format |
67f393ab | 2877 | msgid "Removed %s" |
2878 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 2879 | |
ab231908 | 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563 |
29dc4a16 | 2881 | #, c-format |
67f393ab | 2882 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2883 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 2884 | |
ab231908 | 2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564 |
29dc4a16 | 2886 | #, c-format |
67f393ab | 2887 | msgid "Completely removed %s" |
2888 | msgstr "%s completamente removido" | |
29dc4a16 | 2889 | |
ab231908 | 2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 |
0e1423ae | 2891 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2892 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 2893 | |
67f393ab | 2894 | #: methods/rred.cc:219 |
2895 | msgid "Could not patch file" | |
2896 | msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
c79dc7ed | 2897 | |
0e1423ae | 2898 | #: methods/rsh.cc:330 |
2899 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2900 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
de5a560a | 2901 | |
ab231908 OS |
2902 | #, fuzzy |
2903 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2904 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
2905 | ||
67f393ab | 2906 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2907 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2908 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
de5a560a | 2909 | |
0e1423ae | 2910 | #, fuzzy |
2911 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2912 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2913 | |
0e1423ae | 2914 | #, fuzzy |
2915 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2916 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2917 | |
0e1423ae | 2918 | #, fuzzy |
2919 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2920 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
de5a560a | 2921 | |
0e1423ae | 2922 | #, fuzzy |
2923 | #~ msgid "" | |
2924 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2925 | #~ "i signatures\n" | |
2926 | #~ msgstr "" | |
2927 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
2928 | #~ "assinaturas\n" | |
de5a560a | 2929 | |
0e1423ae | 2930 | #, fuzzy |
2931 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2932 | #~ msgstr "Seleção falhou" | |
29dc4a16 | 2933 | |
2934 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2935 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
3c4a4974 | 2936 | |
802442e3 | 2937 | #~ msgid "Reading file list" |
2938 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
2939 | ||
2940 | #~ msgid "Could not execute " | |
29dc4a16 | 2941 | #~ msgstr "Não foi possível executar " |
802442e3 | 2942 | |
2943 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
29dc4a16 | 2944 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" |
802442e3 | 2945 | |
2946 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
29dc4a16 | 2947 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" |
802442e3 | 2948 | |
1b5a6222 CP |
2949 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2950 | #~ msgstr "" | |
2951 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
7db98ffc | 2952 | |
1e542d77 AL |
2953 | #~ msgid "" |
2954 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2955 | #~ "dependencies.\n" | |
2956 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2957 | #~ msgstr "" | |
2958 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2959 | #~ "processar \n" | |
29dc4a16 | 2960 | #~ "as dependências de construção.\n" |
2961 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
1e542d77 | 2962 | |
8e495088 AL |
2963 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
2964 | #~ msgstr "" | |
29dc4a16 | 2965 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
8e495088 | 2966 | #~ "debs." |
89409d33 | 2967 | |
89409d33 AL |
2968 | #~ msgid "Extract " |
2969 | #~ msgstr "extra" | |
2970 | ||
89409d33 AL |
2971 | #~ msgid "De-replaced " |
2972 | #~ msgstr "Substitui" | |
2973 | ||
89409d33 AL |
2974 | #~ msgid "Replaced file " |
2975 | #~ msgstr "Substitui" | |
2976 | ||
89409d33 | 2977 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
29dc4a16 | 2978 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
89409d33 | 2979 | |
89409d33 | 2980 | #~ msgid "Regex compilation error" |
29dc4a16 | 2981 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
89409d33 | 2982 | |
89409d33 AL |
2983 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
2984 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2985 | ||
89409d33 AL |
2986 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
2987 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2988 | ||
89409d33 AL |
2989 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
2990 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2991 | ||
89409d33 | 2992 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
29dc4a16 | 2993 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
89409d33 | 2994 | |
89409d33 AL |
2995 | #~ msgid " files " |
2996 | #~ msgstr " falhou." | |
2997 | ||
89409d33 AL |
2998 | #~ msgid "Done. " |
2999 | #~ msgstr "Pronto" | |
3000 | ||
89409d33 | 3001 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
29dc4a16 | 3002 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
89409d33 | 3003 | |
89409d33 | 3004 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
29dc4a16 | 3005 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |