]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
Dutch program translation update
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4ad57118 10"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
3f760434 234#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 235#, c-format
3f760434
DK
236msgid "Failed to fetch %s %s"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
29f80b30
JAK
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 297
04f27fae
MV
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 302
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304msgid ""
04f27fae
MV
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
1e7ec0d8 307msgstr ""
568dc798 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
568dc798 318
9de26945
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 325
9de26945
MV
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
359#, c-format
360msgid ""
04f27fae
MV
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
1e7ec0d8 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
1e7ec0d8 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
9de26945 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
9de26945 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
ce34af08 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 417msgstr ""
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 424msgid ""
04f27fae
MV
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 427msgstr ""
04f27fae
MV
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
568dc798 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
568dc798 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 473msgid ""
04f27fae
MV
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
1e7ec0d8 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
9de26945 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
9de26945 554#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
cbbee23e 714#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
8561c2fe
DK
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
b3c63712
JAK
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "%s has no build depends.\n"
896msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900msgstr ""
901"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
902"de construção"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid ""
907"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908"Architectures for setup"
909msgstr ""
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
920
8561c2fe
DK
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Failed to process build dependencies"
923msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
924
925#: apt-private/private-sources.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 929
04f27fae
MV
930#: apt-private/private-sources.cc
931#, c-format
932msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 933msgstr ""
de5a560a 934
0507225b
MV
935#: apt-private/private-unmet.cc
936#, c-format
937msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
939
04f27fae
MV
940#: apt-private/private-update.cc
941msgid "The update command takes no arguments"
942msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 943
04f27fae
MV
944#: apt-private/private-update.cc
945#, c-format
946msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947msgid_plural ""
948"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949msgstr[0] ""
950msgstr[1] ""
951
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "All packages are up to date."
9de26945 954msgstr ""
b6c6b52f 955
04f27fae
MV
956#: cmdline/apt-cache.cc
957#, fuzzy
958msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 960
04f27fae
MV
961#: cmdline/apt-cache.cc
962msgid "Total package names: "
963msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966#, fuzzy
967msgid "Total package structures: "
968msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 969
04f27fae
MV
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid " Normal packages: "
972msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid " Pure virtual packages: "
976msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid " Single virtual packages: "
980msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Mixed virtual packages: "
984msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Missing: "
988msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid "Total distinct versions: "
992msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid "Total distinct descriptions: "
996msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total dependencies: "
1000msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total ver/file relations: "
1004msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total Desc/File relations: "
1008msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total Provides mappings: "
1012msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total globbed strings: "
1016msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total slack space: "
1020msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total space accounted for: "
1024msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1025
8561c2fe
DK
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028msgstr ""
27b16a2e 1029
04f27fae 1030#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1031msgid ""
1032"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1033" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1034"\n"
8561c2fe 1035"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1036"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1040"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1041msgstr ""
568dc798 1042
cbbee23e
DK
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Show source records"
1045msgstr "Mostra registros fontes"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show raw dependency information for a package"
1053msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show a readable record for the package"
1061msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "List the names of all packages in the system"
1065msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show policy settings"
1069msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
1072#, fuzzy
1073msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1074msgstr ""
1075"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1076
04f27fae
MV
1077#: cmdline/apt-cdrom.cc
1078#, fuzzy
1079msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1080msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cdrom.cc
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1085msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088msgid ""
1089"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1090"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1091"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092"mount point."
1093msgstr ""
ce34af08 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1097msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1098
cbbee23e
DK
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid ""
1101"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1102"\n"
9270be36 1103"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1104"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1105"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1106msgstr ""
1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-config.cc
1109msgid "Arguments not in pairs"
1110msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1111
04f27fae 1112#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1113#, fuzzy
04f27fae
MV
1114msgid ""
1115"Usage: apt-config [options] command\n"
1116"\n"
8561c2fe 1117"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1118"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1119msgstr ""
9270be36
MV
1120"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1121"\n"
1122"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1123"APT\n"
ce34af08 1124
cbbee23e
DK
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126msgid "get configuration values via shell evaluation"
1127msgstr ""
1128
1129#: cmdline/apt-config.cc
1130msgid "show the active configuration setting"
1131msgstr ""
1132
04f27fae 1133#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1134#, c-format
04f27fae
MV
1135msgid "Couldn't find package %s"
1136msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139#, fuzzy, c-format
1140msgid "%s set to automatically installed.\n"
1141msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144msgid ""
1145"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1146"instead."
1147msgstr ""
ce34af08 1148
04f27fae
MV
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1152
04f27fae
MV
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154msgid "Supported modules:"
1155msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1156
04f27fae 1157#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1158#, fuzzy
04f27fae
MV
1159msgid ""
1160"Usage: apt-get [options] command\n"
1161" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163"\n"
8561c2fe
DK
1164"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1165"and information about them from authenticated sources and\n"
1166"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1167"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1168msgstr ""
1169"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1170" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1171" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1172"\n"
cbbee23e
DK
1173"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1174"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1175"update e install.\n"
1176
cbbee23e
DK
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Retrieve new lists of packages"
1179msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Perform an upgrade"
1183msgstr "Realiza uma atualização"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1187msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove packages"
1191msgstr "Remove pacotes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Remove packages and config files"
1195msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1196
0507225b
MV
1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1198msgid "Remove automatically all unused packages"
1199msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1200
cbbee23e
DK
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1203msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Follow dselect selections"
1207msgstr "Segue as seleções do dselect"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1211msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Erase downloaded archive files"
1215msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Erase old downloaded archive files"
1219msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1223msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Download source archives"
1227msgstr "Baixa arquivos fonte"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Download the binary package into the current directory"
1231msgstr ""
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Download and display the changelog for the given package"
1235msgstr ""
1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-helper.cc
1238msgid "Need one URL as argument"
1239msgstr ""
1240
1241#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1242#, fuzzy
04f27fae
MV
1243msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1244msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1245
04f27fae
MV
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247msgid "Download Failed"
1248msgstr ""
9f2df510 1249
04f27fae 1250#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1251#, c-format
04f27fae 1252msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1253msgstr ""
8e495088 1254
04f27fae
MV
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid ""
1257"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1258" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1259" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1260"\n"
8561c2fe 1261"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1262"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "download the given uri to the target-path"
1267msgstr ""
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1271msgstr ""
1272
c3c3bd04
JAK
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1275msgstr ""
1276
cbbee23e
DK
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1279msgstr ""
8e495088 1280
04f27fae 1281#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1282#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1283msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1284msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1285
04f27fae
MV
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1289msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1290
04f27fae 1291#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1292#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1293msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1294msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1295
04f27fae 1296#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1297#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1298msgid "%s was already set on hold.\n"
1299msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1300
04f27fae 1301#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1302#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1303msgid "%s was already not hold.\n"
1304msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1305
cbbee23e
DK
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1308msgstr ""
67f393ab 1309
04f27fae
MV
1310#: cmdline/apt-mark.cc
1311#, fuzzy, c-format
1312msgid "%s set on hold.\n"
1313msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, fuzzy, c-format
1317msgid "Canceled hold on %s.\n"
1318msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1319
04f27fae 1320#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1321#, c-format
1322msgid "Selected %s for purge.\n"
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for removal.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1333msgstr ""
1334
04f27fae 1335#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1336msgid ""
04f27fae
MV
1337"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1340"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1341"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1342"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1343msgstr ""
5b1e4e86 1344
cbbee23e
DK
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, fuzzy
1347msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1348msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy
1352msgid "Mark the given packages as manually installed"
1353msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Mark a package as held back"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Unset a package set as held back"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Print the list of automatically installed packages"
1366msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Print the list of manually installed packages"
1371msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374msgid "Print the list of package on hold"
1375msgstr ""
1376
0507225b
MV
1377#: cmdline/apt.cc
1378msgid ""
1379"Usage: apt [options] command\n"
1380"\n"
1381"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1382"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1383"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1384"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1385"interactive use by default.\n"
1386msgstr ""
1387
1388#. query
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid "list packages based on package names"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt.cc
1394#, fuzzy
1395msgid "search in package descriptions"
1396msgstr "Lendo listas de pacotes"
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399msgid "show package details"
1400msgstr ""
1401
1402#. package stuff
1403#: cmdline/apt.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "install packages"
1406msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "remove packages"
1411msgstr "Pacotes quebrados"
1412
1413#. system wide stuff
1414#: cmdline/apt.cc
1415#, fuzzy
1416msgid "update list of available packages"
1417msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1425msgstr ""
1426
1427#. misc
1428#: cmdline/apt.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "edit the source information file"
1431msgstr "Lendo informação de estado"
1432
04f27fae
MV
1433#: methods/cdrom.cc
1434#, c-format
1435msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1437
04f27fae 1438#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1439msgid ""
04f27fae
MV
1440"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1442msgstr ""
04f27fae
MV
1443"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1444"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1445
04f27fae
MV
1446#: methods/cdrom.cc
1447msgid "Wrong CD-ROM"
1448msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1454
04f27fae
MV
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid "Disk not found."
1457msgstr "Disco não encontrado."
1458
1459#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460msgid "File not found"
1461msgstr "Arquivo não encontrado"
1462
1463#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1464#, c-format
04f27fae
MV
1465msgid "Connecting to %s (%s)"
1466msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1467
04f27fae 1468#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1469#, c-format
04f27fae
MV
1470msgid "[IP: %s %s]"
1471msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1472
04f27fae 1473#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1474#, c-format
04f27fae
MV
1475msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1477
04f27fae 1478#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1479#, c-format
04f27fae
MV
1480msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1482
04f27fae
MV
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489msgid "Failed"
1490msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1491
04f27fae 1492#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1493#, c-format
04f27fae
MV
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1496
04f27fae
MV
1497#. We say this mainly because the pause here is for the
1498#. ssh connection that is still going
1499#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s"
1502msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not resolve '%s'"
1507msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/connect.cc
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/connect.cc
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1528
68e07cd0 1529#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1530msgid "Failed to stat"
1531msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1532
68e07cd0 1533#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1534msgid "Failed to set modification time"
1535msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/file.cc
1538msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1540
04f27fae
MV
1541#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Logging in"
1544msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1545
04f27fae
MV
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Unable to determine the peer name"
1548msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1549
04f27fae
MV
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Unable to determine the local name"
1552msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1558
04f27fae
MV
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "USER failed, server said: %s"
1562msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "PASS failed, server said: %s"
1567msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1570msgid ""
04f27fae
MV
1571"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572"is empty."
1573msgstr ""
1574"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1575"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1581
04f27fae
MV
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588msgid "Connection timeout"
1589msgstr "Conexão expirou"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Server closed the connection"
1593msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596msgid "Read error"
1597msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "A response overflowed the buffer."
1601msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Protocol corruption"
1605msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Write error"
1609msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not create a socket"
1613msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not connect passive socket."
1621msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not bind a socket"
1629msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not listen on the socket"
1633msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Could not determine the socket's name"
1637msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1638
04f27fae
MV
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Unable to send PORT command"
1641msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1647
04f27fae 1648#: methods/ftp.cc
864fe99c 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Data socket connect timed out"
1655msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Unable to accept connection"
1659msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1660
04f27fae
MV
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662msgid "Problem hashing file"
1663msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1664
04f27fae
MV
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "Data socket timed out"
1672msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1678
04f27fae
MV
1679#. Get the files information
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Query"
1682msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to invoke "
1686msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/gpgv.cc
1689msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/gpgv.cc
1693msgid ""
1694"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695msgstr ""
1696"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1697"digital da chave?!"
1698
1699#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1700#, fuzzy
04f27fae
MV
1701msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702msgstr ""
1703"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1704"instalado?)"
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1708#, c-format
1709msgid ""
1710"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1711"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1712msgstr ""
1713
04f27fae
MV
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Unknown error executing apt-key"
1716msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1717
a99c3a5f
JAK
1718#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1719#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1720#, c-format
1721msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1722msgstr ""
a99c3a5f 1723
04f27fae
MV
1724#: methods/gpgv.cc
1725msgid "The following signatures were invalid:\n"
1726msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1727
04f27fae
MV
1728#: methods/gpgv.cc
1729msgid ""
1730"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1731"available:\n"
e49dd9d3 1732msgstr ""
04f27fae
MV
1733"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1734"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/http.cc
1737msgid "Error writing to the file"
1738msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1739
04f27fae
MV
1740#: methods/http.cc
1741msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1742msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1743
04f27fae
MV
1744#: methods/http.cc
1745msgid "Error reading from server"
1746msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1747
04f27fae
MV
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error writing to file"
1750msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1751
04f27fae
MV
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Select failed"
1754msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1755
04f27fae
MV
1756#: methods/http.cc
1757msgid "Connection timed out"
1758msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1759
04f27fae
MV
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error writing to output file"
1762msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1763
04f27fae
MV
1764#. Only warn if there are no sources.list.d.
1765#. Only warn if there is no sources.list file.
1766#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1768#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1769#, c-format
1770msgid "Unable to read %s"
1771msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1772
04f27fae
MV
1773#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1775#, c-format
1776msgid "Unable to change to %s"
1777msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1778
04f27fae
MV
1779#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780#. and provide a config option to define that default
1781#: methods/mirror.cc
1782#, c-format
1783msgid "No mirror file '%s' found "
1784msgstr ""
e49dd9d3 1785
04f27fae
MV
1786#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787#. and provide a config option to define that default
1788#: methods/mirror.cc
1789#, fuzzy, c-format
1790msgid "Can not read mirror file '%s'"
1791msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1792
04f27fae
MV
1793#: methods/mirror.cc
1794#, fuzzy, c-format
1795msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1796msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1797
04f27fae
MV
1798#: methods/mirror.cc
1799#, c-format
1800msgid "[Mirror: %s]"
1801msgstr ""
e49dd9d3 1802
68e07cd0
JAK
1803#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1804#: apt-pkg/acquire-item.cc
1805#, c-format
1806msgid "Failed to stat %s"
1807msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1808
04f27fae
MV
1809#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1810msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1811msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1812
04f27fae
MV
1813#: methods/rsh.cc
1814msgid "Connection closed prematurely"
1815msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/server.cc
1818msgid "Waiting for headers"
1819msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1820
04f27fae
MV
1821#: methods/server.cc
1822msgid "Bad header line"
1823msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1824
04f27fae
MV
1825#: methods/server.cc
1826msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1827msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1828
04f27fae
MV
1829#: methods/server.cc
1830msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1831msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1832
04f27fae
MV
1833#: methods/server.cc
1834msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1835msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1836
04f27fae
MV
1837#: methods/server.cc
1838msgid "This HTTP server has broken range support"
1839msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1840
04f27fae
MV
1841#: methods/server.cc
1842msgid "Unknown date format"
1843msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#: methods/server.cc
1846msgid "Bad header data"
1847msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#: methods/server.cc
1850msgid "Connection failed"
1851msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1852
04f27fae
MV
1853#: methods/server.cc
1854#, c-format
1855msgid ""
1856"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1857"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1858msgstr ""
1859
04f27fae
MV
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Internal error"
1862msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1863
68e07cd0
JAK
1864#: methods/store.cc
1865msgid "Empty files can't be valid archives"
1866msgstr ""
1867
04f27fae
MV
1868#: dselect/install:33
1869msgid "Bad default setting!"
1870msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873#: dselect/install:106 dselect/update:45
1874#, fuzzy
1875msgid "Press [Enter] to continue."
1876msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1877
04f27fae
MV
1878#: dselect/install:92
1879msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1880msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1881
1882# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1883# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1884# at only 80 characters per line, if possible.
1885#: dselect/install:102
1886#, fuzzy
1887msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1888msgstr ""
04f27fae 1889"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: dselect/install:103
1892#, fuzzy
1893msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1894msgstr ""
1895"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1896
04f27fae
MV
1897#: dselect/install:104
1898msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1899msgstr ""
04f27fae 1900"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1901
04f27fae 1902#: dselect/install:105
e49dd9d3 1903msgid ""
04f27fae
MV
1904"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1905msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1906
04f27fae
MV
1907#: dselect/update:30
1908msgid "Merging available information"
1909msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1910
04f27fae 1911#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1912#, fuzzy
04f27fae
MV
1913msgid ""
1914"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915"\n"
8561c2fe
DK
1916"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1917"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1918"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1919msgstr ""
1920"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1921"\n"
1922"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1923"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1924"\n"
1925"Opções:\n"
1926" -h Este texto de ajuda\n"
1927" -t Define o diretório temporário\n"
1928" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1929" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1930"tmp\n"
5b1e4e86 1931
04f27fae
MV
1932#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933#, fuzzy, c-format
1934msgid "Unable to mkstemp %s"
1935msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1936
04f27fae
MV
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938#, c-format
1939msgid "Unable to write to %s"
1940msgstr "Impossível escrever para %s"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1944msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1945
04f27fae 1946#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1947#, fuzzy
1948msgid ""
04f27fae
MV
1949"Usage: apt-internal-solver\n"
1950"\n"
1951"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1952"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1953"the like.\n"
04f27fae
MV
1954msgstr ""
1955"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1956"\n"
1957"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1958"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1959"\n"
1960"Opções:\n"
1961" -h Este texto de ajuda\n"
1962" -t Define o diretório temporário\n"
1963" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1964" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1965"tmp\n"
864fe99c 1966
04f27fae
MV
1967#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1968msgid "Unknown package record!"
1969msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 1970
04f27fae
MV
1971#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1972msgid ""
1973"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1974"\n"
8561c2fe 1975"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1976"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1977"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1978msgstr ""
2f6a2fbb 1979
04f27fae
MV
1980#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1981msgid "Package extension list is too long"
1982msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1983
1984#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 1985#, c-format
04f27fae
MV
1986msgid "Error processing directory %s"
1987msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 1988
04f27fae
MV
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990msgid "Source extension list is too long"
1991msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 1992
04f27fae
MV
1993#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994msgid "Error writing header to contents file"
1995msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1996
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 1998#, c-format
04f27fae
MV
1999msgid "Error processing contents %s"
2000msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2001
04f27fae
MV
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003msgid ""
2004"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2005"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007" contents path\n"
2008" release path\n"
2009" generate config [groups]\n"
2010" clean config\n"
2011"\n"
2012"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2013"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2014"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2015"\n"
2016"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2017"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2018"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2019"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2020"\n"
2021"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2022"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2023"\n"
2024"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2025"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2026"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2027"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2028"Debian archive:\n"
2029" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2030" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2031"\n"
2032"Options:\n"
2033" -h This help text\n"
2034" --md5 Control MD5 generation\n"
2035" -s=? Source override file\n"
2036" -q Quiet\n"
2037" -d=? Select the optional caching database\n"
2038" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2039" --contents Control contents file generation\n"
2040" -c=? Read this configuration file\n"
2041" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2042msgstr ""
04f27fae
MV
2043"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2044"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2045" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2046" contents caminho\n"
2047" release caminho\n"
2048" generate config [grupos]\n"
2049" clean config\n"
2050"\n"
2051"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2052"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2053"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2054"\n"
2055"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2056"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2057"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2058"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2059"a seção (\"Section\").\n"
2060"\n"
2061"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2062"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2063"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2064"\n"
2065"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2066"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2067"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2068"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2069"uso do repositório Debian:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Opções:\n"
2074" -h Este texto de ajuda\n"
2075" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2076" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2077" -q Quieto\n"
2078" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2079" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2080" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2081" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2082" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2083
04f27fae
MV
2084#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085msgid "No selections matched"
2086msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2087
04f27fae 2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2089#, c-format
04f27fae
MV
2090msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2091msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2092
04f27fae 2093#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2094#, c-format
04f27fae
MV
2095msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2096msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2097
04f27fae 2098#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2099#, c-format
04f27fae
MV
2100msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2101msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2102
04f27fae
MV
2103#: ftparchive/cachedb.cc
2104#, fuzzy
5b1e4e86 2105msgid ""
04f27fae
MV
2106"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2107"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2108msgstr ""
04f27fae
MV
2109"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2110"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2111
04f27fae 2112#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2113#, c-format
04f27fae
MV
2114msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2115msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2116
04f27fae 2117#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2118#, fuzzy
04f27fae
MV
2119msgid "Failed to read .dsc"
2120msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2121
04f27fae
MV
2122#: ftparchive/cachedb.cc
2123msgid "Archive has no control record"
2124msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2125
04f27fae
MV
2126#: ftparchive/cachedb.cc
2127msgid "Unable to get a cursor"
2128msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2129
04f27fae
MV
2130#: ftparchive/contents.cc
2131msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2132msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/multicompress.cc
2145msgid "Failed to fork"
2146msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/multicompress.cc
2149msgid "Compress child"
2150msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2153#, c-format
04f27fae
MV
2154msgid "Internal error, failed to create %s"
2155msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/multicompress.cc
2158msgid "IO to subprocess/file failed"
2159msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc
2162msgid "Failed to read while computing MD5"
2163msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2164
04f27fae 2165#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "Failed to rename %s to %s"
2168msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "Unable to open %s"
2173msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2174
04f27fae
MV
2175#. skip spaces
2176#. find end of word
2177#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2178#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2179msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2180msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2181
04f27fae 2182#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2183#, c-format
04f27fae
MV
2184msgid "Failed to read the override file %s"
2185msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2186
04f27fae 2187#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2188#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2189msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2190msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/override.cc
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2195msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/override.cc
2198#, fuzzy, c-format
2199msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2200msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/writer.cc
2203#, c-format
2204msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2205msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/writer.cc
2208#, c-format
2209msgid "W: Unable to stat %s\n"
2210msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/writer.cc
2213msgid "E: "
2214msgstr "E: "
67f393ab 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/writer.cc
2217msgid "W: "
2218msgstr "W: "
67f393ab 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/writer.cc
2221msgid "E: Errors apply to file "
2222msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/writer.cc
2225#, c-format
2226msgid "Failed to resolve %s"
2227msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/writer.cc
2230msgid "Tree walking failed"
2231msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/writer.cc
2234#, c-format
2235msgid "Failed to open %s"
2236msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid " DeLink %s [%s]\n"
2241msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2242
68e07cd0 2243#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2244#, c-format
2245msgid "Failed to readlink %s"
2246msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "*** Failed to link %s to %s"
2251msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2256msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "Archive had no package field"
2260msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263#, c-format
2264msgid " %s has no override entry\n"
2265msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2270msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid " %s has no source override entry\n"
2275msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid " %s has no binary override entry either\n"
2280msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2281
04f27fae
MV
2282#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283msgid "Invalid archive signature"
2284msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2285
04f27fae
MV
2286#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287msgid "Error reading archive member header"
2288msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2289
04f27fae
MV
2290#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "Invalid archive member header %s"
2293msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2294
04f27fae
MV
2295#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296msgid "Invalid archive member header"
2297msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2298
04f27fae
MV
2299#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300msgid "Archive is too short"
2301msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304msgid "Failed to read the archive headers"
2305msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2306
2307#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2308#, fuzzy, c-format
2309msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2310msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2311
04f27fae
MV
2312#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313msgid "Corrupted archive"
2314msgstr "Arquivo corrompido"
2315
2316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2318msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2319
2320#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2321#, c-format
04f27fae
MV
2322msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2323msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2324
04f27fae 2325#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2326#, c-format
04f27fae
MV
2327msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2328msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2329
04f27fae 2330#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2334
04f27fae
MV
2335#: apt-inst/deb/debfile.cc
2336msgid "Unparsable control file"
2337msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2338
04f27fae 2339#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2340#, c-format
04f27fae
MV
2341msgid "Failed to write file %s"
2342msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2343
04f27fae 2344#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2345#, c-format
04f27fae
MV
2346msgid "Failed to close file %s"
2347msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2348
04f27fae 2349#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "The path %s is too long"
2352msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2353
04f27fae 2354#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "Unpacking %s more than once"
2357msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/extract.cc
2360#, c-format
2361msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2362msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2363
04f27fae 2364#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2367msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2368
2369#: apt-inst/extract.cc
2370msgid "The diversion path is too long"
2371msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2376msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2377
2378#: apt-inst/extract.cc
2379msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2380msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/extract.cc
2383msgid "The path is too long"
2384msgstr "O caminho é muito longo"
2385
2386#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2389msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2390
04f27fae
MV
2391#: apt-inst/extract.cc
2392#, c-format
2393msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2394msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/extract.cc
2397#, c-format
2398msgid "Unable to stat %s"
2399msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2400
04f27fae
MV
2401#: apt-inst/filelist.cc
2402msgid "DropNode called on still linked node"
2403msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/filelist.cc
2406msgid "Failed to locate the hash element!"
2407msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/filelist.cc
2410msgid "Failed to allocate diversion"
2411msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/filelist.cc
2414msgid "Internal error in AddDiversion"
2415msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/filelist.cc
2418#, c-format
2419msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2420msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/filelist.cc
2423#, c-format
2424msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2425msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/filelist.cc
2428#, c-format
2429msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2430msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2431
04f27fae 2432#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2433msgid ""
9270be36
MV
2434"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2435"disabled by default."
cbbee23e
DK
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc
2439msgid ""
d04e44ac 2440"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2441"potentially dangerous to use."
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc
2445msgid ""
2446"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2447"details."
04f27fae
MV
2448msgstr ""
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2451#, c-format
2452msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc
2456msgid "Hash Sum mismatch"
2457msgstr "Hash Sum incorreto"
2458
2459#: apt-pkg/acquire-item.cc
2460msgid "Size mismatch"
2461msgstr "Tamanho incorreto"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc
2464#, fuzzy
2465msgid "Invalid file format"
2466msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2467
04f27fae 2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2469#, fuzzy
04f27fae
MV
2470msgid "Signature error"
2471msgstr "Erro de escrita"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc
2474#, c-format
e49dd9d3 2475msgid ""
04f27fae
MV
2476"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2477"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2478msgstr ""
e49dd9d3 2479
04f27fae
MV
2480#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2482#, c-format
04f27fae
MV
2483msgid "GPG error: %s: %s"
2484msgstr ""
e49dd9d3 2485
9270be36
MV
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2490"architecture '%s'"
2491msgstr ""
2492
04f27fae 2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2494#, c-format
2495msgid ""
04f27fae
MV
2496"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497"or malformed file)"
864fe99c 2498msgstr ""
3f5a581c 2499
493e032a
JAK
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2504"weak security information for it"
2505msgstr ""
2506
04f27fae
MV
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2509msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2510
04f27fae
MV
2511#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2512#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2513#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2515#, c-format
04f27fae
MV
2516msgid ""
2517"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2518"repository will not be applied."
2519msgstr ""
67f393ab 2520
04f27fae 2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2522#, c-format
04f27fae 2523msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2524msgstr ""
b81dbe40 2525
cbbee23e
DK
2526#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2527#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2528#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2530#, fuzzy, c-format
2531msgid "The repository '%s' is not signed."
2532msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2533
cbbee23e
DK
2534#. No Release file was present so fall
2535#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2536#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2538#, fuzzy, c-format
2539msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2540msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2541
04f27fae
MV
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, fuzzy, c-format
2544msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2545msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2546
04f27fae
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid ""
2549"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2550"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2551msgstr ""
864fe99c 2552
04f27fae 2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2554#, c-format
04f27fae
MV
2555msgid ""
2556"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2557"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558msgstr ""
2559"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2560"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2561"não especificada)."
7d8a4da7 2562
04f27fae 2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2564#, c-format
04f27fae
MV
2565msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2566msgstr ""
7d8a4da7 2567
04f27fae 2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2569#, c-format
2570msgid ""
04f27fae 2571"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2572msgstr ""
04f27fae
MV
2573"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2574"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2575
04f27fae
MV
2576#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2580msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2581
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2583#, c-format
04f27fae
MV
2584msgid "The method driver %s could not be found."
2585msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2586
04f27fae
MV
2587#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Is the package %s installed?"
2590msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2591
04f27fae 2592#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2593#, c-format
04f27fae
MV
2594msgid "Method %s did not start correctly"
2595msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598#, fuzzy, c-format
864fe99c 2599msgid ""
04f27fae 2600"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2601msgstr ""
04f27fae 2602"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2603
0507225b
MV
2604#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid "List directory %spartial is missing."
2607msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc
2610#, fuzzy, c-format
2611msgid "Archives directory %spartial is missing."
2612msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2613
2614#: apt-pkg/acquire.cc
2615#, fuzzy, c-format
2616msgid "Unable to lock directory %s"
2617msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc
2620#, c-format
2621msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2622msgstr ""
2623
2624#: apt-pkg/acquire.cc
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2628"user '%s'."
2629msgstr ""
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Clean of %s is not supported"
2634msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2635
2636#. only show the ETA if it makes sense
2637#. two days
2638#: apt-pkg/acquire.cc
2639#, c-format
2640msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, c-format
2645msgid "Retrieving file %li of %li"
2646msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2647
04f27fae 2648#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2649#, c-format
864fe99c
MV
2650msgid ""
2651"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2652msgstr ""
2653"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2654"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2655
04f27fae 2656#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2657msgid ""
2658"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2659"held packages."
2f6a2fbb 2660msgstr ""
864fe99c
MV
2661"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2662"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2663
04f27fae 2664#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2665msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2667
04f27fae
MV
2668#: apt-pkg/cachefile.cc
2669msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2670msgstr ""
04f27fae
MV
2671"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2672"abertos."
2f6a2fbb 2673
04f27fae
MV
2674#: apt-pkg/cachefile.cc
2675msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2676msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2677
04f27fae
MV
2678#: apt-pkg/cachefile.cc
2679msgid "The list of sources could not be read."
2680msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2683#, c-format
2684msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2686
04f27fae 2687#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2688#, c-format
2689msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid "Couldn't find task '%s'"
2695msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700msgstr "Impossível achar pacote %s"
2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2703#, fuzzy, c-format
2704msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705msgstr "Impossível achar pacote %s"
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2708#, c-format
2709msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2710msgstr ""
2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2713#, c-format
2714msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2715msgstr ""
2716
04f27fae
MV
2717#: apt-pkg/cacheset.cc
2718#, c-format
2719msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2720msgstr ""
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, c-format
2724msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2725msgstr ""
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2731"neither of them"
2732msgstr ""
2733
2734#: apt-pkg/cdrom.cc
2735#, c-format
2736msgid "Line %u too long in source list %s."
2737msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc
2740msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2741msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc
2744#, c-format
2745msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc
2749msgid "Waiting for disc...\n"
2750msgstr "Aguardando por disco...\n"
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc
2753msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757msgid "Identifying... "
2758msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2761#, c-format
04f27fae
MV
2762msgid "Stored label: %s\n"
2763msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766msgid "Scanning disc for index files...\n"
2767msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid ""
04f27fae
MV
2772"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2773"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2774msgstr ""
04f27fae
MV
2775"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2776"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2777
04f27fae
MV
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid ""
2780"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2781"wrong architecture?"
e49dd9d3 2782msgstr ""
2f6a2fbb 2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2785#, c-format
04f27fae
MV
2786msgid "Found label '%s'\n"
2787msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2788
04f27fae
MV
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2794#, c-format
04f27fae
MV
2795msgid ""
2796"This disc is called: \n"
2797"'%s'\n"
bf33c3bd 2798msgstr ""
04f27fae
MV
2799"Esse disco é chamado: \n"
2800"'%s'\n"
2f6a2fbb 2801
04f27fae
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Copying package lists..."
2804msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2805
04f27fae
MV
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Writing new source list\n"
2808msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2809
04f27fae
MV
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2815#, c-format
04f27fae
MV
2816msgid "Unable to stat %s."
2817msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2820#, c-format
04f27fae
MV
2821msgid "Unable to stat the mount point %s"
2822msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2823
04f27fae
MV
2824#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2825msgid "Failed to stat the cdrom"
2826msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid ""
2831"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2832"other options."
2833msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2836#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2837msgid ""
2838"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2839"options"
2840msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2843#, c-format
04f27fae
MV
2844msgid "Command line option %s is not boolean"
2845msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid "Option %s requires an argument."
2850msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2855msgstr ""
2856"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2861msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid "Option '%s' is too long"
2866msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2871msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Invalid operation %s"
2876msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2881msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Opening configuration file %s"
2886msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2891msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2896msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899#, c-format
2900msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2901msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2902
04f27fae
MV
2903#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904#, c-format
2905msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2906msgstr ""
04f27fae 2907"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2908
04f27fae
MV
2909#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910#, c-format
2911msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2912msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2913
04f27fae
MV
2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915#, c-format
2916msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2917msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2922msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2925#, fuzzy, c-format
04f27fae 2926msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2927msgstr ""
04f27fae 2928"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2929
04f27fae
MV
2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931#, c-format
2932msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2934
9270be36
MV
2935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936#, fuzzy, c-format
2937msgid "Problem unlinking the file %s"
2938msgstr "Problema removendo o arquivo"
2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2941#, c-format
2942msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2943msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2946#, c-format
864fe99c
MV
2947msgid "Could not open lock file %s"
2948msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2951#, c-format
864fe99c
MV
2952msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2953msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2956#, c-format
864fe99c
MV
2957msgid "Could not get lock %s"
2958msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2961#, c-format
2962msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 2963msgstr ""
dc738e7a 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2966#, c-format
864fe99c 2967msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 2968msgstr ""
3fa4e98f 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 2971#, c-format
864fe99c 2972msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2973msgstr ""
89409d33 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 2976#, c-format
9de26945 2977msgid ""
864fe99c 2978"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 2979msgstr ""
3fa4e98f 2980
cbbee23e
DK
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2982#, c-format
2983msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2984msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2987#, c-format
864fe99c
MV
2988msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2989msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2992#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2993msgid "Sub-process %s received signal %u."
2994msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
2997#, c-format
2998msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2999msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3002#, c-format
3003msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3004msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3007#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3008msgid "Problem closing the gzip file %s"
3009msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3010
68e07cd0
JAK
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012msgid "Unexpected end of file"
3013msgstr ""
3014
3ac050d1
JAK
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016msgid "Failed to create subprocess IPC"
3017msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020msgid "Failed to exec compressor "
3021msgstr "Falhou ao executar compactador "
3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Could not open file %s"
3026msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Could not open file descriptor %d"
3031msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3034#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "read, still have %llu to read but none left"
3036msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3041msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3046msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3047
04f27fae
MV
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, fuzzy, c-format
3050msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3051msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3052
04f27fae
MV
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054msgid "Problem syncing the file"
3055msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3058msgid "Can't mmap an empty file"
3059msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3062#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3063msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3064msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3067#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3068msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3072#, fuzzy
3073msgid "Unable to close mmap"
3074msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3077#, fuzzy
3078msgid "Unable to synchronize mmap"
3079msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3084msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3087msgid "Failed to truncate file"
3088msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3091#, c-format
3092msgid ""
864fe99c
MV
3093"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3094"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3095msgstr ""
506ab3c7 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3098#, c-format
5b1e4e86 3099msgid ""
864fe99c
MV
3100"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3101"reached."
5b1e4e86 3102msgstr ""
7d8a4da7 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3105msgid ""
864fe99c 3106"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3107msgstr ""
7d8a4da7 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3110#, c-format
04f27fae
MV
3111msgid "%c%s... Error!"
3112msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3115#, c-format
04f27fae
MV
3116msgid "%c%s... Done"
3117msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3118
04f27fae
MV
3119#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120msgid "..."
3121msgstr ""
89409d33 3122
04f27fae
MV
3123#. Print the spinner
3124#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125#, fuzzy, c-format
3126msgid "%c%s... %u%%"
3127msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3128
04f27fae
MV
3129#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3131#, c-format
04f27fae
MV
3132msgid "%lid %lih %limin %lis"
3133msgstr ""
89409d33 3134
04f27fae
MV
3135#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%lih %limin %lis"
3139msgstr ""
c77d6597 3140
04f27fae
MV
3141#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3143#, c-format
04f27fae 3144msgid "%limin %lis"
864fe99c 3145msgstr ""
9de26945 3146
04f27fae
MV
3147#. TRANSLATOR: s means seconds
3148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "%lis"
3151msgstr ""
864fe99c 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3154#, c-format
04f27fae
MV
3155msgid "Selection %s not found"
3156msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3157
04f27fae
MV
3158#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3159#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3160#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3161#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3162#, c-format
04f27fae 3163msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3164msgstr ""
89409d33 3165
04f27fae
MV
3166#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3167#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3168#. two sources.list entries
3169#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3170#, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3172msgstr ""
4948a1ba 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3175#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3176msgid "Unable to parse Release file %s"
3177msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3180#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3181msgid "No sections in Release file %s"
3182msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3185#, c-format
04f27fae 3186msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3187msgstr ""
1e7ec0d8 3188
493e032a
JAK
3189#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190#, c-format
3191msgid ""
a2025a9a 3192"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3193"security purposes"
3194msgstr ""
3195
04f27fae
MV
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197#, fuzzy, c-format
89901946 3198msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
04f27fae 3199msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3203#, c-format
d04e44ac 3204msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3205msgstr ""
b6c6b52f 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3208#, c-format
d04e44ac 3209msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3210msgstr ""
08f8455c 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3215msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid ""
3220"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3221"it?"
3222msgstr ""
3c4a4974 3223
04f27fae
MV
3224#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3225#, fuzzy, c-format
3226msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3227msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3228
3229#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3230#. dpkg --configure -a
3231#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3232#, c-format
864fe99c 3233msgid ""
04f27fae 3234"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3235msgstr ""
5b1e4e86 3236
04f27fae
MV
3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238msgid "Not locked"
3239msgstr ""
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "Installing %s"
3244msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "Configuring %s"
3249msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3250
04f27fae
MV
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252#, c-format
3253msgid "Removing %s"
3254msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3255
04f27fae
MV
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257#, fuzzy, c-format
3258msgid "Completely removing %s"
3259msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3260
04f27fae
MV
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262#, c-format
3263msgid "Noting disappearance of %s"
3264msgstr ""
3c4a4974 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Running post-installation trigger %s"
3269msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3270
04f27fae
MV
3271#. FIXME: use a better string after freeze
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "Directory '%s' missing"
3275msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3276
04f27fae
MV
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278#, fuzzy, c-format
3279msgid "Could not open file '%s'"
3280msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3281
04f27fae
MV
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283#, c-format
3284msgid "Preparing %s"
3285msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3286
04f27fae
MV
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288#, c-format
3289msgid "Unpacking %s"
3290msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Preparing to configure %s"
3295msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3296
04f27fae
MV
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298#, c-format
3299msgid "Installed %s"
3300msgstr "%s instalado"
b391a29c 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "Preparing for removal of %s"
3305msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Removed %s"
3310msgstr "%s removido"
b391a29c 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Preparing to completely remove %s"
3315msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Completely removed %s"
3320msgstr "%s completamente removido"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, fuzzy, c-format
3324msgid "Can not write log (%s)"
3325msgstr "Impossível escrever para %s"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328msgid "Is /dev/pts mounted?"
3329msgstr ""
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3333msgstr ""
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3337msgstr ""
3338
3339#. check if its not a follow up error
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3342msgstr ""
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345msgid ""
3346"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3347"error from a previous failure."
3348msgstr ""
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351msgid ""
3352"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353"error"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357msgid ""
3358"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359"error"
3360msgstr ""
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363msgid ""
3364"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3365"local system"
3366msgstr ""
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid ""
3370"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3371msgstr ""
3372
3373#: apt-pkg/depcache.cc
3374msgid "Building dependency tree"
3375msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3376
04f27fae
MV
3377#: apt-pkg/depcache.cc
3378msgid "Candidate versions"
3379msgstr "Versões candidatas"
3380
3381#: apt-pkg/depcache.cc
3382msgid "Dependency generation"
3383msgstr "Geração de dependência"
3384
3385#: apt-pkg/depcache.cc
3386msgid "Reading state information"
3387msgstr "Lendo informação de estado"
3388
3389#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Failed to open StateFile %s"
3392msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3397msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3398
04f27fae
MV
3399#: apt-pkg/edsp.cc
3400msgid "Send scenario to solver"
3401msgstr ""
b391a29c 3402
04f27fae
MV
3403#: apt-pkg/edsp.cc
3404msgid "Send request to solver"
3405msgstr ""
3406
3407#: apt-pkg/edsp.cc
3408msgid "Prepare for receiving solution"
3409msgstr ""
3410
3411#: apt-pkg/edsp.cc
3412msgid "External solver failed without a proper error message"
3413msgstr ""
b391a29c 3414
04f27fae
MV
3415#: apt-pkg/edsp.cc
3416msgid "Execute external solver"
3417msgstr ""
3418
3419#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Wrote %i records.\n"
3422msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3423
04f27fae 3424#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3427msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3428
04f27fae 3429#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3430#, c-format
04f27fae
MV
3431msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3432msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3433
04f27fae
MV
3434#: apt-pkg/indexcopy.cc
3435#, c-format
3436msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3437msgstr ""
3438"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3439"combinam\n"
864fe99c 3440
04f27fae 3441#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3442#, c-format
04f27fae
MV
3443msgid "Can't find authentication record for: %s"
3444msgstr ""
b391a29c 3445
04f27fae 3446#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3447#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3448msgid "Hash mismatch for: %s"
3449msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3450
04f27fae 3451#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3452#, c-format
04f27fae
MV
3453msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3454msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3455
04f27fae
MV
3456#: apt-pkg/init.cc
3457msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3458msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3459
04f27fae
MV
3460#: apt-pkg/install-progress.cc
3461#, c-format
3462msgid "Progress: [%3i%%]"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/install-progress.cc
3466msgid "Running dpkg"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/packagemanager.cc
3470#, c-format
3471msgid ""
3472"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3473"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3474msgstr ""
b391a29c 3475
04f27fae 3476#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3477#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3478msgid "Could not configure '%s'. "
3479msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3480
3481#: apt-pkg/packagemanager.cc
3482#, c-format
3483msgid ""
3484"This installation run will require temporarily removing the essential "
3485"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3486"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3487msgstr ""
3488"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3489"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3490"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3491"LoopBreak."
3492
3493#: apt-pkg/pkgcache.cc
3494msgid "Empty package cache"
3495msgstr "Cache de pacotes vazio"
3496
3497#: apt-pkg/pkgcache.cc
3498msgid "The package cache file is corrupted"
3499msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3500
3501#: apt-pkg/pkgcache.cc
3502msgid "The package cache file is an incompatible version"
3503msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3504
04f27fae 3505#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3506#, c-format
04f27fae
MV
3507msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3508msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3509
04f27fae
MV
3510#: apt-pkg/pkgcache.cc
3511#, fuzzy, c-format
3512msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3513msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3514
0327b790
JAK
3515#: apt-pkg/pkgcache.cc
3516#, fuzzy
3517msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3518msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/pkgcache.cc
3521msgid "Depends"
3522msgstr "Depende"
b391a29c 3523
04f27fae
MV
3524#: apt-pkg/pkgcache.cc
3525msgid "PreDepends"
3526msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3527
04f27fae
MV
3528#: apt-pkg/pkgcache.cc
3529msgid "Suggests"
3530msgstr "Sugere"
b391a29c 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/pkgcache.cc
3533msgid "Recommends"
3534msgstr "Recomenda"
b391a29c 3535
04f27fae
MV
3536#: apt-pkg/pkgcache.cc
3537msgid "Conflicts"
3538msgstr "Conflita"
b391a29c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "Replaces"
3542msgstr "Substitui"
864fe99c 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "Obsoletes"
3546msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Breaks"
3550msgstr "Quebra"
864fe99c 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3554msgstr ""
3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "required"
3558msgstr "requerido"
c79dc7ed 3559
493e032a
JAK
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "important"
3562msgstr "importante"
3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "standard"
3566msgstr "padrão"
b391a29c 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "optional"
3570msgstr "opcional"
b391a29c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "extra"
3574msgstr "extra"
b6c6b52f 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3577msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3578msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3579
04f27fae
MV
3580#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3581#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583#, fuzzy, c-format
3584msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3585msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3589msgstr ""
3590"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3591"suportar."
5b1e4e86 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3595msgstr ""
3596"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3600msgstr ""
3601"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3605msgstr ""
3606"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609msgid "Reading package lists"
3610msgstr "Lendo listas de pacotes"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613msgid "IO Error saving source cache"
3614msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3615
04f27fae 3616#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3617#, c-format
04f27fae
MV
3618msgid "Index file type '%s' is not supported"
3619msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/policy.cc
3622#, c-format
3623msgid ""
3624"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3625"available in the sources"
3626msgstr ""
b6c6b52f 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/policy.cc
3629#, fuzzy, c-format
3630msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3631msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3632
04f27fae 3633#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3634#, c-format
04f27fae
MV
3635msgid "Did not understand pin type %s"
3636msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3637
04f27fae 3638#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3639#, c-format
04f27fae
MV
3640msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3641msgstr ""
b6c6b52f 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/policy.cc
3644msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3645msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3646
04f27fae
MV
3647#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3648#: apt-pkg/sourcelist.cc
3649#, fuzzy, c-format
3650msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3651msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3652
04f27fae 3653#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid "Opening %s"
3656msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3657
04f27fae 3658#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3659#, c-format
04f27fae
MV
3660msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3661msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3662
04f27fae 3663#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3664#, c-format
04f27fae
MV
3665msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3666msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3667
04f27fae 3668#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3669#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3670msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3671msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/sourcelist.cc
3674#, fuzzy, c-format
3675msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3676msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3677
cbbee23e
DK
3678#: apt-pkg/sourcelist.cc
3679#, c-format
3680msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3681msgstr ""
3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/srcrecords.cc
3684msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3685msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/tagfile.cc
3688#, c-format
493e032a 3689msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3690msgstr ""
7d8a4da7 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/update.cc
3693#, fuzzy
3694msgid ""
3695"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3696"used instead."
3697msgstr ""
3698"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3699"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/upgrade.cc
3702msgid "Calculating upgrade"
3703msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3704
21895193
JAK
3705#, fuzzy
3706#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3707#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3708
29f80b30
JAK
3709#, fuzzy
3710#~ msgid ""
3711#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3712#~ "packages"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3715#~ "pode ser encontrado"
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3719#~ "found"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3722#~ "pode ser encontrado"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3728#~ "muito novo"
3729
3730#, fuzzy
3731#~ msgid ""
3732#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3733#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3736#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3737
3738#, fuzzy
3739#~ msgid ""
3740#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3741#~ "candidate version"
3742#~ msgstr ""
3743#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3744#~ "pode ser encontrado"
3745
3746#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3747#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3748
3749#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3750#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3751
9270be36
MV
3752#~ msgid "Problem unlinking %s"
3753#~ msgstr "Problema removendo %s"
3754
3755#~ msgid "Failed to unlink %s"
3756#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3757
8561c2fe
DK
3758#~ msgid ""
3759#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3760#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761#~ "\n"
3762#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3763#~ "from APT's binary cache files\n"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3766#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3767#~ "\n"
3768#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3769#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "Options:\n"
3773#~ " -h This help text.\n"
3774#~ " -p=? The package cache.\n"
3775#~ " -s=? The source cache.\n"
3776#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3777#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3778#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3779#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Opções:\n"
3783#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3785#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3786#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3787#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3788#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3790#~ "tmp\n"
3791#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3792#~ "informações.\n"
3793
8561c2fe
DK
3794#~ msgid ""
3795#~ "Options:\n"
3796#~ " -h This help text.\n"
3797#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Opções:\n"
3801#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3802#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3803#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3804#~ "tmp\n"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3808#~ "\n"
3809#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3810#~ "used\n"
3811#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3812#~ "\n"
3813#~ "Options:\n"
3814#~ " -h This help text\n"
3815#~ " -s Use source file sorting\n"
3816#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3820#~ "\n"
3821#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3822#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3823#~ "\n"
3824#~ "Opções:\n"
3825#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3826#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3827#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3828#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3829#~ "tmp\n"
3830
04f27fae
MV
3831#~ msgid "Child process failed"
3832#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3833
e49dd9d3
MV
3834#, fuzzy
3835#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3837
bf33c3bd
JAK
3838#~ msgid "Failed to create pipes"
3839#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3840
3841#~ msgid "Failed to exec gzip "
3842#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3843
864fe99c
MV
3844#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3846
3847#~ msgid "Failed to create FILE*"
3848#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3849
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3853
3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3861#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3862
3863#, fuzzy
3864#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3867
3868#, fuzzy
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873#, fuzzy
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3879#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3880
3881#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3882#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3883
3884#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3885#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3894
3895#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3898#~ "arquivo"
3899
3900#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3901#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3902
3903#~ msgid "Collecting File Provides"
3904#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3905
3906#, fuzzy
3907#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3908#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3909
3910#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3911#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3912
2f6a2fbb
DK
3913#~ msgid "Total dependency version space: "
3914#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3915
2f6a2fbb
DK
3916#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3918
2f6a2fbb
DK
3919#~ msgid "Done"
3920#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3921
3922#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3923#~ msgid "No keyring installed in %s."
3924#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3925
51da0c35
MV
3926#, fuzzy
3927#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3928#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3929
39b73d81
MV
3930#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3931#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3932
72bae92a
MV
3933#~ msgid ""
3934#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3935#~ "Mounting CD-ROM\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3938#~ "Montando CD-ROM\n"
3939
ce34af08
MV
3940#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3943
3944#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3945#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3949#~ "need to manually fix this package."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3952#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3953
3954#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3955#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3956
5caefc91
MV
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3959#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3960
3f5a581c
MV
3961#~ msgid "Failed to remove %s"
3962#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3963
3f5a581c
MV
3964#~ msgid "Unable to create %s"
3965#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3966
3f5a581c
MV
3967#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3968#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3969
3f5a581c
MV
3970#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3973
3f5a581c
MV
3974#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3975#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3976
3f5a581c
MV
3977#~ msgid "Internal error getting a package name"
3978#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3979
3980#~ msgid "Reading file listing"
3981#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3982
3983#~ msgid ""
3984#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3985#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3986#~ "package!"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3989#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3990#~ "versão do pacote!"
3991
3992#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3993#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3994
3995#~ msgid "Internal error getting a node"
3996#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3997
3998#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3999#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4000
4001#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4002#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4003
4004#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4005#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4006
4007#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4008#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4009
4010#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4011#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4012
4013#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4014#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4015
4016#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4017#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4018
4019#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4020#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4021
4022#~ msgid "Couldn't change to %s"
4023#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4024
4025#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4026#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4027
4028#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4029#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4030
4031#~ msgid "Read error from %s process"
4032#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4033
4034#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4035#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4036
a12d5352
MV
4037#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4038#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4039
4040#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4041#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4042
4043#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4044#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4045
c77d6597
MV
4046#~ msgid "decompressor"
4047#~ msgstr "descompactador"
4048
a12d5352
MV
4049#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4050#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4051
4052#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4053#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4054
c77d6597
MV
4055#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4056#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4057
4058#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4059#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4060
4061#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4062#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4063
4064#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4065#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4066
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4068#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4069
4070#, fuzzy
4071#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4072#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4073
4074#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4075#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4076
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4078#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4079
a12d5352
MV
4080#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4081#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4082
c77d6597
MV
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4084#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4085
27b16a2e
MV
4086#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4087#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4088
b6c6b52f
MV
4089#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4090#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4091
b6c6b52f
MV
4092#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4095
b6c6b52f
MV
4096#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4098
b81dbe40
DK
4099#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4101
0fd68707
MV
4102#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4103#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4104
4105#~ msgid "Could not patch file"
4106#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4107
1c5f0d75 4108#~ msgid " %4i %s\n"
4109#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4110
09d057db 4111#~ msgid "%4i %s\n"
4112#~ msgstr "%4i %s\n"
4113
4114#~ msgid "Processing triggers for %s"
4115#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4116
d9199d6e 4117#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4118#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4119
6c0bed9d 4120#~ msgid ""
4121#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4122#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4123#~ "that package should be filed."
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4126#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4127#~ "pacote deveria ser enviado."
4128
ab231908
OS
4129#, fuzzy
4130#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4131#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4132
67f393ab 4133#, fuzzy
0e1423ae 4134#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4135#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4136
0e1423ae 4137#, fuzzy
4138#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4140
0e1423ae 4141#, fuzzy
4142#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4144
0e1423ae 4145#, fuzzy
4146#~ msgid "Stored label: %s \n"
4147#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4148
0e1423ae 4149#, fuzzy
4150#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4151#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4152#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4153#~ msgstr ""
4154#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4155#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4156
0e1423ae 4157#, fuzzy
4158#~ msgid "openpty failed\n"
4159#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4160
4161#~ msgid "File date has changed %s"
4162#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4163
802442e3 4164#~ msgid "Reading file list"
4165#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4166
4167#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4168#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4169
4170#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4171#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4172
4173#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4174#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4175
1b5a6222
CP
4176#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4179
1e542d77
AL
4180#~ msgid ""
4181#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4182#~ "dependencies.\n"
b5647402 4183#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4184#~ msgstr ""
4185#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4186#~ "processar \n"
29dc4a16 4187#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4188#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4189
8e495088
AL
4190#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4191#~ msgstr ""
29dc4a16 4192#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4193#~ "debs."
89409d33 4194
89409d33
AL
4195#~ msgid "Extract "
4196#~ msgstr "extra"
4197
89409d33
AL
4198#~ msgid "De-replaced "
4199#~ msgstr "Substitui"
4200
89409d33
AL
4201#~ msgid "Replaced file "
4202#~ msgstr "Substitui"
4203
89409d33 4204#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4205#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4206
89409d33
AL
4207#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4208#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4209
89409d33
AL
4210#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4211#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4212
89409d33 4213#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4214#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4215
89409d33
AL
4216#~ msgid " files "
4217#~ msgstr " falhou."
4218
89409d33
AL
4219#~ msgid "Done. "
4220#~ msgstr "Pronto"
4221
89409d33 4222#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4223#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4224
89409d33 4225#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4226#~ msgstr "Impossível checar %s."