]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
b23898bf DK |
1 | # Translation of apt package man pages |
2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> | |
cbc82092 | 3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org> |
b23898bf DK |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
5 | # | |
6 | # Translators: | |
7 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004 | |
cbc82092 | 8 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010 |
b23898bf | 9 | # |
b23898bf DK |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
cbc82092 | 12 | "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" |
f8b830ab | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
c7c71e20 | 14 | "POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:46+0300\n" |
cbc82092 | 15 | "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n" |
16 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" | |
b23898bf | 17 | "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" |
3184b4cf | 18 | "Language: \n" |
b23898bf DK |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | ||
23 | #. type: TH | |
24 | #: apt.8:17 | |
25 | #, no-wrap | |
26 | msgid "apt" | |
cbc82092 | 27 | msgstr "apt" |
b23898bf DK |
28 | |
29 | #. type: TH | |
30 | #: apt.8:17 | |
31 | #, no-wrap | |
32 | msgid "16 June 1998" | |
cbc82092 | 33 | msgstr "16 czerwca 1998" |
b23898bf DK |
34 | |
35 | #. type: TH | |
36 | #: apt.8:17 | |
37 | #, no-wrap | |
b176de3a JR |
38 | msgid "Debian" |
39 | msgstr "Debian" | |
b23898bf DK |
40 | |
41 | #. type: SH | |
42 | #: apt.8:18 | |
43 | #, no-wrap | |
44 | msgid "NAME" | |
cbc82092 | 45 | msgstr "NAZWA" |
b23898bf | 46 | |
cbc82092 | 47 | # |
b23898bf DK |
48 | #. type: Plain text |
49 | #: apt.8:20 | |
50 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
cbc82092 | 51 | msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" |
b23898bf DK |
52 | |
53 | #. type: SH | |
54 | #: apt.8:20 | |
55 | #, no-wrap | |
56 | msgid "SYNOPSIS" | |
cbc82092 | 57 | msgstr "SKŁADNIA" |
b23898bf | 58 | |
cbc82092 | 59 | # |
b23898bf DK |
60 | #. type: Plain text |
61 | #: apt.8:22 | |
62 | msgid "B<apt>" | |
cbc82092 | 63 | msgstr "B<apt>" |
b23898bf DK |
64 | |
65 | #. type: SH | |
66 | #: apt.8:22 | |
67 | #, no-wrap | |
68 | msgid "DESCRIPTION" | |
cbc82092 | 69 | msgstr "OPIS" |
b23898bf DK |
70 | |
71 | #. type: Plain text | |
72 | #: apt.8:31 | |
73 | msgid "" | |
74 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
75 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
76 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
77 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
78 | msgstr "" | |
cbc82092 | 79 | "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " |
80 | "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " | |
81 | "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " | |
82 | "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." | |
b23898bf DK |
83 | |
84 | #. type: SH | |
85 | #: apt.8:31 | |
86 | #, no-wrap | |
b23898bf | 87 | msgid "SEE ALSO" |
cbc82092 | 88 | msgstr "ZOBACZ TAKŻE" |
b23898bf | 89 | |
cbc82092 | 90 | # |
b23898bf | 91 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 92 | #: apt.8:38 |
b23898bf DK |
93 | msgid "" |
94 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
95 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
96 | msgstr "" | |
cbc82092 | 97 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
98 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
b23898bf DK |
99 | |
100 | #. type: SH | |
4279ef3b | 101 | #: apt.8:38 |
b23898bf DK |
102 | #, no-wrap |
103 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
cbc82092 | 104 | msgstr "DIAGNOSTYKA" |
b23898bf | 105 | |
cbc82092 | 106 | # |
b23898bf | 107 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 108 | #: apt.8:40 |
b23898bf DK |
109 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
110 | msgstr "" | |
cbc82092 | 111 | "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " |
112 | "przypadku błędu." | |
b23898bf DK |
113 | |
114 | #. type: SH | |
4279ef3b | 115 | #: apt.8:40 |
b23898bf DK |
116 | #, no-wrap |
117 | msgid "BUGS" | |
cbc82092 | 118 | msgstr "BŁĘDY" |
b23898bf | 119 | |
cbc82092 | 120 | # |
b23898bf | 121 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 122 | #: apt.8:42 |
b23898bf | 123 | msgid "This manpage isn't even started." |
cbc82092 | 124 | msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." |
b23898bf | 125 | |
cbc82092 | 126 | # |
b23898bf | 127 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 128 | #: apt.8:51 |
b23898bf DK |
129 | msgid "" |
130 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
131 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
132 | "B<reportbug>(1) command." | |
133 | msgstr "" | |
cbc82092 | 134 | "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " |
135 | "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " | |
136 | "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." | |
b23898bf DK |
137 | |
138 | #. type: SH | |
4279ef3b | 139 | #: apt.8:51 |
b23898bf DK |
140 | #, no-wrap |
141 | msgid "AUTHOR" | |
cbc82092 | 142 | msgstr "AUTOR" |
b23898bf | 143 | |
cbc82092 | 144 | # |
b23898bf | 145 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 146 | #: apt.8:52 |
b23898bf DK |
147 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
148 | msgstr "" | |
cbc82092 | 149 | "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
b23898bf DK |
150 | |
151 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 152 | #: apt.ent:7 |
b23898bf DK |
153 | #, no-wrap |
154 | msgid "" | |
155 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
156 | " <author>\n" | |
157 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
158 | " <contrib></contrib>\n" | |
159 | " </author>\n" | |
160 | "\">\n" | |
161 | msgstr "" | |
cbc82092 | 162 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
163 | " <author>\n" | |
164 | " <othername>zespół APT</othername>\n" | |
165 | " <contrib></contrib>\n" | |
166 | " </author>\n" | |
167 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
168 | |
169 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 170 | #: apt.ent:13 |
b23898bf DK |
171 | #, no-wrap |
172 | msgid "" | |
173 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
174 | "\t<para>\n" | |
175 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
176 | "\t</para>\n" | |
177 | "\">\n" | |
178 | msgstr "" | |
cbc82092 | 179 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
180 | "\t<para>\n" | |
181 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" | |
182 | "\t</para>\n" | |
183 | "\">\n" | |
b23898bf | 184 | |
cbc82092 | 185 | # |
b23898bf | 186 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 187 | #: apt.ent:24 |
b23898bf DK |
188 | #, no-wrap |
189 | msgid "" | |
190 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
191 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
192 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 193 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
b23898bf DK |
194 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
195 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
196 | " &reportbug; command.\n" | |
197 | " </para>\n" | |
198 | " </refsect1>\n" | |
199 | "\">\n" | |
200 | msgstr "" | |
cbc82092 | 201 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
202 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
203 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
204 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" | |
205 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" | |
206 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" | |
207 | " &reportbug;.\n" | |
208 | " </para>\n" | |
209 | " </refsect1>\n" | |
210 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
211 | |
212 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 213 | #: apt.ent:32 |
b23898bf DK |
214 | #, no-wrap |
215 | msgid "" | |
216 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
217 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
218 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
219 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
220 | " </para>\n" | |
221 | " </refsect1>\n" | |
222 | "\">\n" | |
223 | msgstr "" | |
cbc82092 | 224 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
225 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
226 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
227 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
228 | " </para>\n" | |
229 | " </refsect1>\n" | |
230 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
231 | |
232 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 233 | #: apt.ent:42 |
b23898bf DK |
234 | #, no-wrap |
235 | msgid "" | |
236 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
237 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
238 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
239 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
240 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
241 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
242 | " </para>\n" | |
243 | " </listitem>\n" | |
244 | " </varlistentry>\n" | |
245 | msgstr "" | |
cbc82092 | 246 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
247 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
248 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
249 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
250 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
251 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" | |
252 | " </para>\n" | |
253 | " </listitem>\n" | |
254 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
255 | |
256 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 257 | #: apt.ent:50 |
b23898bf DK |
258 | #, no-wrap |
259 | msgid "" | |
260 | " <varlistentry>\n" | |
261 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
262 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
263 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
264 | " </para>\n" | |
265 | " </listitem>\n" | |
266 | " </varlistentry>\n" | |
267 | msgstr "" | |
cbc82092 | 268 | " <varlistentry>\n" |
269 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
270 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
271 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" | |
272 | " </para>\n" | |
273 | " </listitem>\n" | |
274 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf | 275 | |
cbc82092 | 276 | # |
b23898bf | 277 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 278 | #: apt.ent:62 |
b81dbe40 DK |
279 | #, fuzzy, no-wrap |
280 | #| msgid "" | |
281 | #| " <varlistentry>\n" | |
282 | #| " <term><option>-c</option></term>\n" | |
283 | #| " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
284 | #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
285 | #| " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
286 | #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
287 | #| " </para>\n" | |
288 | #| " </listitem>\n" | |
289 | #| " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
290 | msgid "" |
291 | " <varlistentry>\n" | |
292 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
293 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
294 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
295 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
296 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
297 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
298 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
b23898bf DK |
299 | " </para>\n" |
300 | " </listitem>\n" | |
301 | " </varlistentry>\n" | |
302 | msgstr "" | |
cbc82092 | 303 | " <varlistentry>\n" |
304 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
305 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" | |
307 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n" | |
308 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n" | |
309 | " </para>\n" | |
310 | " </listitem>\n" | |
311 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
312 | |
313 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 314 | #: apt.ent:74 |
b23898bf DK |
315 | #, no-wrap |
316 | msgid "" | |
317 | " <varlistentry>\n" | |
318 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
319 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
320 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
321 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
322 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
323 | " times to set different options.\n" | |
324 | " </para>\n" | |
325 | " </listitem>\n" | |
326 | " </varlistentry>\n" | |
327 | "\">\n" | |
328 | msgstr "" | |
cbc82092 | 329 | " <varlistentry>\n" |
330 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
331 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
332 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" | |
333 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
334 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" | |
335 | " do ustawiania różnych opcji.\n" | |
336 | " </para>\n" | |
337 | " </listitem>\n" | |
338 | " </varlistentry>\n" | |
339 | "\">\n" | |
b23898bf | 340 | |
cbc82092 | 341 | # |
b23898bf | 342 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 343 | #: apt.ent:85 |
b23898bf DK |
344 | #, no-wrap |
345 | msgid "" | |
346 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
347 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
348 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
349 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
350 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
351 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
352 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
353 | " or several other variations.\n" | |
354 | " </para>\n" | |
355 | "\">\n" | |
356 | msgstr "" | |
cbc82092 | 357 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
358 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
359 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
360 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
361 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" | |
362 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" | |
363 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
364 | " albo czegoś podobnego.\n" | |
365 | " </para>\n" | |
366 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
367 | |
368 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 369 | #: apt.ent:91 |
b23898bf DK |
370 | #, no-wrap |
371 | msgid "" | |
372 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
373 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
374 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
375 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
376 | " </varlistentry>\n" | |
377 | msgstr "" | |
cbc82092 | 378 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
379 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
380 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" | |
381 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
382 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
383 | |
384 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 385 | #: apt.ent:97 |
b23898bf DK |
386 | #, no-wrap |
387 | msgid "" | |
388 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
389 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
390 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
391 | " </varlistentry>\n" | |
392 | "\">\n" | |
393 | msgstr "" | |
cbc82092 | 394 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
395 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" | |
396 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
397 | " </varlistentry>\n" | |
398 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
399 | |
400 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 401 | #: apt.ent:103 |
b23898bf DK |
402 | #, no-wrap |
403 | msgid "" | |
404 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
405 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
406 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
407 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
408 | " </varlistentry>\n" | |
409 | msgstr "" | |
cbc82092 | 410 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
411 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
412 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" | |
413 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
414 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
415 | |
416 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 417 | #: apt.ent:109 |
c086ac18 DK |
418 | #, fuzzy, no-wrap |
419 | #| msgid "" | |
420 | #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
421 | #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
422 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
423 | #| " </varlistentry>\n" | |
424 | #| "\">\n" | |
b23898bf DK |
425 | msgid "" |
426 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
427 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 428 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
429 | " </varlistentry>\n" |
430 | "\">\n" | |
431 | msgstr "" | |
cbc82092 | 432 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
433 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" | |
434 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n" | |
435 | " </varlistentry>\n" | |
436 | "\">\n" | |
b23898bf | 437 | |
cbc82092 | 438 | # |
b23898bf | 439 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 440 | #: apt.ent:119 |
b23898bf DK |
441 | #, no-wrap |
442 | msgid "" | |
443 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
444 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
445 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
446 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
447 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
448 | " from a separate source\n" | |
449 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
450 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
451 | " </varlistentry>\n" | |
452 | msgstr "" | |
cbc82092 | 453 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
454 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
455 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" | |
456 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" | |
457 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" | |
458 | " z innego źródła,\n" | |
459 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" | |
460 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
461 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
462 | |
463 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 464 | #: apt.ent:125 |
b23898bf DK |
465 | #, no-wrap |
466 | msgid "" | |
467 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
468 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
469 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
470 | " </varlistentry>\n" | |
471 | "\">\n" | |
472 | msgstr "" | |
cbc82092 | 473 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
474 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" | |
475 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
476 | " </varlistentry>\n" | |
477 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
478 | |
479 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 480 | #: apt.ent:131 |
b23898bf DK |
481 | #, no-wrap |
482 | msgid "" | |
483 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
484 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
485 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
486 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
487 | " </varlistentry>\n" | |
488 | msgstr "" | |
cbc82092 | 489 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
490 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
491 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
492 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
493 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
494 | |
495 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 496 | #: apt.ent:137 |
b23898bf DK |
497 | #, no-wrap |
498 | msgid "" | |
499 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
500 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
501 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
502 | " </varlistentry>\n" | |
503 | "\">\n" | |
504 | msgstr "" | |
cbc82092 | 505 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
506 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" | |
507 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
508 | " </varlistentry>\n" | |
509 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
510 | |
511 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 512 | #: apt.ent:144 |
b23898bf DK |
513 | #, no-wrap |
514 | msgid "" | |
515 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
516 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
517 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
518 | " &sources-list;\n" | |
519 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
520 | " </varlistentry>\n" | |
521 | msgstr "" | |
cbc82092 | 522 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
523 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
524 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" | |
525 | " &sources-list;\n" | |
526 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
527 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
528 | |
529 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 530 | #: apt.ent:150 |
c086ac18 DK |
531 | #, fuzzy, no-wrap |
532 | #| msgid "" | |
533 | #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
534 | #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
535 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" | |
536 | #| " </varlistentry>\n" | |
537 | #| "\">\n" | |
b23898bf DK |
538 | msgid "" |
539 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
540 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 541 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
542 | " </varlistentry>\n" |
543 | "\">\n" | |
544 | msgstr "" | |
cbc82092 | 545 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
546 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" | |
547 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n" | |
548 | " </varlistentry>\n" | |
549 | "\">\n" | |
b23898bf | 550 | |
b39c1859 | 551 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 552 | #: apt.ent:156 |
b39c1859 MV |
553 | #, no-wrap |
554 | msgid "" | |
555 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
556 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
557 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
558 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
559 | " </varlistentry>\n" | |
560 | msgstr "" | |
cbc82092 | 561 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
562 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
563 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" | |
564 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
565 | " </varlistentry>\n" | |
b39c1859 MV |
566 | |
567 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 568 | #: apt.ent:163 |
b39c1859 MV |
569 | #, no-wrap |
570 | msgid "" | |
571 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
572 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
573 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
574 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
575 | " </varlistentry>\n" | |
576 | "\">\n" | |
577 | msgstr "" | |
cbc82092 | 578 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
579 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" | |
580 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" | |
581 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
582 | " </varlistentry>\n" | |
583 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
584 | |
585 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 586 | #: apt.ent:171 |
b6c6b52f MV |
587 | #, fuzzy, no-wrap |
588 | #| msgid "" | |
589 | #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
590 | #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
591 | #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
592 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
593 | #| " </varlistentry>\n" | |
594 | msgid "" | |
595 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
596 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
597 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
598 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
599 | " </para></listitem>\n" | |
600 | " </varlistentry>\n" | |
601 | "\">\n" | |
602 | msgstr "" | |
603 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
604 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
605 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
606 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
607 | " </varlistentry>\n" | |
608 | ||
609 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 610 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
611 | #, no-wrap |
612 | msgid "" | |
613 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
614 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
615 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
aa85a4e2 | 616 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" |
b39c1859 MV |
617 | |
618 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 619 | #: apt.ent:184 |
b39c1859 MV |
620 | #, no-wrap |
621 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 622 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
623 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
624 | " specially related to your translation. -->\n" | |
625 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
626 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
627 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
628 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
629 | "\">\n" | |
630 | msgstr "" | |
cbc82092 | 631 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
632 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n" | |
633 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" | |
634 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
635 | |
636 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 637 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
638 | #, no-wrap |
639 | msgid "" | |
640 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
641 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
642 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
643 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
644 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
645 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
646 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
647 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
648 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
649 | "\">\n" | |
650 | msgstr "" | |
cbc82092 | 651 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
652 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" | |
653 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" | |
654 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" | |
655 | "\">\n" | |
b39c1859 | 656 | |
c77d6597 | 657 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 658 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
659 | msgid "" |
660 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
661 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
662 | msgstr "" | |
663 | ||
664 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 665 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
666 | msgid "" |
667 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
668 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
669 | msgstr "" | |
670 | ||
671 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 672 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
673 | msgid "" |
674 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
675 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
676 | "\"target_release\">" | |
677 | msgstr "" | |
678 | ||
679 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 680 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
681 | msgid "" |
682 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
683 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
684 | msgstr "" | |
685 | ||
686 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 687 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
688 | msgid "" |
689 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
690 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
691 | msgstr "" | |
692 | ||
693 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 694 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
695 | msgid "" |
696 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
697 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
698 | msgstr "" | |
699 | ||
700 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 701 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
702 | msgid "" |
703 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
704 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
705 | msgstr "" | |
706 | ||
707 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 708 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
709 | msgid "" |
710 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
711 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
712 | msgstr "" | |
713 | ||
714 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 715 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
716 | msgid "" |
717 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
718 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
719 | msgstr "" | |
720 | ||
721 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 722 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
723 | msgid "" |
724 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
725 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
726 | "\"temporary_directory\">" | |
727 | msgstr "" | |
728 | ||
729 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 730 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
731 | msgid "" |
732 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
733 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
734 | msgstr "" | |
735 | ||
c086ac18 | 736 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 737 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
738 | msgid "" |
739 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
740 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
741 | msgstr "" | |
742 | ||
c77d6597 | 743 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 744 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 745 | msgid "" |
c086ac18 DK |
746 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
747 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
748 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 MV |
749 | msgstr "" |
750 | ||
751 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 752 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 753 | msgid "" |
c086ac18 DK |
754 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
755 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
756 | "\"pathprefix\">" | |
757 | msgstr "" | |
758 | ||
759 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 760 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
761 | msgid "" |
762 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
763 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
764 | msgstr "" | |
765 | ||
766 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 767 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 768 | msgid "" |
c77d6597 MV |
769 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
770 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
771 | msgstr "" | |
772 | ||
b23898bf | 773 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
0c1a7101 | 774 | #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 |
45fb8bf7 | 775 | #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 |
b23898bf | 776 | msgid "8" |
cbc82092 | 777 | msgstr "8" |
b23898bf DK |
778 | |
779 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
0c1a7101 DK |
780 | #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 |
781 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 | |
45fb8bf7 | 782 | #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 |
89fd753d | 783 | #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 |
0c1a7101 | 784 | #: sources.list.5.xml:27 |
b23898bf | 785 | msgid "APT" |
cbc82092 | 786 | msgstr "APT" |
b23898bf DK |
787 | |
788 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
0c1a7101 | 789 | #: apt-cache.8.xml:33 |
30549c0c MV |
790 | msgid "query the APT cache" |
791 | msgstr "" | |
b23898bf | 792 | |
b23898bf | 793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c77d6597 MV |
794 | #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 |
795 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 | |
45fb8bf7 | 796 | #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 |
89fd753d | 797 | #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 |
0c1a7101 | 798 | #: sources.list.5.xml:36 |
b23898bf | 799 | msgid "Description" |
cbc82092 | 800 | msgstr "Opis" |
b23898bf | 801 | |
cbc82092 | 802 | # |
b23898bf | 803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 804 | #: apt-cache.8.xml:39 |
b23898bf DK |
805 | msgid "" |
806 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
807 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
808 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
809 | "output from the package metadata." | |
810 | msgstr "" | |
cbc82092 | 811 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " |
812 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " | |
813 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " | |
814 | "generowania interesującego wyjścia." | |
b23898bf | 815 | |
cbc82092 | 816 | # |
b23898bf | 817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e DK |
818 | #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 |
819 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 | |
b23898bf DK |
820 | msgid "" |
821 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
822 | "one of the commands below must be present." | |
823 | msgstr "" | |
cbc82092 | 824 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
825 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
b23898bf | 826 | |
b23898bf | 827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 828 | #: apt-cache.8.xml:49 |
b23898bf | 829 | msgid "" |
c086ac18 DK |
830 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
831 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
b23898bf DK |
832 | msgstr "" |
833 | ||
2b9b27c3 DK |
834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
835 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
187aa32e DK |
836 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 |
837 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
2b9b27c3 DK |
838 | msgid "&synopsis-pkg;" |
839 | msgstr "" | |
b23898bf | 840 | |
cbc82092 | 841 | # |
b23898bf | 842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 843 | #: apt-cache.8.xml:54 |
b23898bf DK |
844 | msgid "" |
845 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
846 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
847 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
848 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
849 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
850 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
851 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
852 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
853 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
854 | msgstr "" | |
cbc82092 | 855 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " |
856 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " | |
857 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " | |
858 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " | |
859 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " | |
860 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " | |
861 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " | |
862 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " | |
863 | "poniższego:" | |
b23898bf DK |
864 | |
865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
c086ac18 | 866 | #: apt-cache.8.xml:66 |
b23898bf DK |
867 | #, no-wrap |
868 | msgid "" | |
869 | "Package: libreadline2\n" | |
870 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
871 | "Reverse Depends: \n" | |
872 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
873 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
874 | "Dependencies:\n" | |
875 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
876 | "Provides:\n" | |
877 | "2.1-12 - \n" | |
878 | "Reverse Provides: \n" | |
879 | msgstr "" | |
cbc82092 | 880 | "Package: libreadline2\n" |
881 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
882 | "Reverse Depends: \n" | |
883 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
884 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
885 | "Dependencies:\n" | |
886 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
887 | "Provides:\n" | |
888 | "2.1-12 - \n" | |
889 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 890 | |
cbc82092 | 891 | # |
b23898bf | 892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 893 | #: apt-cache.8.xml:78 |
b23898bf DK |
894 | msgid "" |
895 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
896 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
897 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
898 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
899 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
900 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
901 | "best to consult the apt source code." | |
902 | msgstr "" | |
cbc82092 | 903 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " |
904 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " | |
905 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " | |
906 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " | |
907 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " | |
908 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " | |
909 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." | |
b23898bf | 910 | |
cbc82092 | 911 | # |
b23898bf | 912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 913 | #: apt-cache.8.xml:87 |
b23898bf DK |
914 | msgid "" |
915 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
916 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
917 | msgstr "" | |
cbc82092 | 918 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " |
919 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" | |
b23898bf | 920 | |
cbc82092 | 921 | # |
b23898bf | 922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 923 | #: apt-cache.8.xml:90 |
b23898bf DK |
924 | msgid "" |
925 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
926 | "in the cache." | |
927 | msgstr "" | |
cbc82092 | 928 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " |
929 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." | |
b23898bf | 930 | |
cbc82092 | 931 | # |
b23898bf | 932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 933 | #: apt-cache.8.xml:94 |
b23898bf DK |
934 | msgid "" |
935 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
936 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
937 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
938 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
939 | msgstr "" | |
cbc82092 | 940 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " |
941 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " | |
942 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " | |
943 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." | |
b23898bf | 944 | |
cbc82092 | 945 | # |
b23898bf | 946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 947 | #: apt-cache.8.xml:100 |
b23898bf DK |
948 | msgid "" |
949 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
950 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
951 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
c7c71e20 JR |
952 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
953 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
954 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 955 | msgstr "" |
cbc82092 | 956 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " |
957 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " | |
958 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " | |
959 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " | |
960 | "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-" | |
961 | "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 962 | |
cbc82092 | 963 | # |
b23898bf | 964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 965 | #: apt-cache.8.xml:108 |
b23898bf DK |
966 | msgid "" |
967 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
968 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
c7c71e20 JR |
969 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
970 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 971 | msgstr "" |
cbc82092 | 972 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " |
973 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " | |
c7c71e20 JR |
974 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" |
975 | "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - dostarcza " | |
976 | "\"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 977 | |
cbc82092 | 978 | # |
b23898bf | 979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 980 | #: apt-cache.8.xml:114 |
b23898bf DK |
981 | msgid "" |
982 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
983 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
c7c71e20 JR |
984 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
985 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
b23898bf | 986 | msgstr "" |
cbc82092 | 987 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " |
988 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " | |
989 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " | |
c7c71e20 JR |
990 | "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " |
991 | "pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny." | |
b23898bf | 992 | |
cbc82092 | 993 | # |
b23898bf | 994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 995 | #: apt-cache.8.xml:121 |
b23898bf DK |
996 | msgid "" |
997 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
998 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
999 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1000 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1001 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1002 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1003 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " |
1004 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " | |
1005 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " | |
1006 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " | |
1007 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " | |
1008 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." | |
b23898bf | 1009 | |
cbc82092 | 1010 | # |
b23898bf | 1011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 1012 | #: apt-cache.8.xml:128 |
b23898bf DK |
1013 | msgid "" |
1014 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1015 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1016 | "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " | |
1017 | "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " | |
1018 | "considerably larger than the number of total package names." | |
1019 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1020 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " |
1021 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " | |
1022 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " | |
1023 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno " | |
1024 | "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " | |
1025 | "liczba wszystkich nazw pakietów." | |
b23898bf | 1026 | |
cbc82092 | 1027 | # |
b23898bf | 1028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 1029 | #: apt-cache.8.xml:135 |
b23898bf DK |
1030 | msgid "" |
1031 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1032 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1033 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1034 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " |
1035 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." | |
b23898bf | 1036 | |
cbc82092 | 1037 | # |
b23898bf | 1038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1039 | #: apt-cache.8.xml:143 |
b23898bf DK |
1040 | msgid "" |
1041 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1042 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1043 | "records that declare the name to be a Binary." | |
1044 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1045 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " |
1046 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " | |
1047 | "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane." | |
b23898bf | 1048 | |
cbc82092 | 1049 | # |
b23898bf | 1050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1051 | #: apt-cache.8.xml:149 |
b23898bf DK |
1052 | msgid "" |
1053 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1054 | "It is primarily for debugging." | |
1055 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1056 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " |
1057 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." | |
b23898bf | 1058 | |
cbc82092 | 1059 | # |
b23898bf | 1060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1061 | #: apt-cache.8.xml:154 |
b23898bf DK |
1062 | msgid "" |
1063 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1064 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1065 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1066 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " |
1067 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " | |
1068 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." | |
b23898bf | 1069 | |
cbc82092 | 1070 | # |
b23898bf | 1071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1072 | #: apt-cache.8.xml:159 |
b23898bf DK |
1073 | msgid "" |
1074 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1075 | "package cache." | |
1076 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1077 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " |
1078 | "zależności w buforze pakietów" | |
b23898bf | 1079 | |
cbc82092 | 1080 | # |
b23898bf | 1081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1082 | #: apt-cache.8.xml:164 |
b23898bf DK |
1083 | msgid "" |
1084 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1085 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1086 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1087 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" |
1088 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." | |
b23898bf | 1089 | |
2b9b27c3 | 1090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
c086ac18 | 1091 | #: apt-cache.8.xml:169 |
2b9b27c3 | 1092 | msgid "&synopsis-regex;" |
b23898bf DK |
1093 | msgstr "" |
1094 | ||
cbc82092 | 1095 | # |
b23898bf | 1096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1097 | #: apt-cache.8.xml:170 |
187aa32e DK |
1098 | #, fuzzy |
1099 | #| msgid "" | |
1100 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1101 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
1102 | #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1103 | #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
1104 | #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
1105 | #| "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
1106 | #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
1107 | #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
1108 | #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
1109 | #| "searched, only the package name is." | |
b23898bf DK |
1110 | msgid "" |
1111 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
187aa32e DK |
1112 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
1113 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1114 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1115 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1116 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1117 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1118 | "description is not searched, only the package name is." | |
b23898bf | 1119 | msgstr "" |
cbc82092 | 1120 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " |
1121 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz " | |
1122 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1123 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach " | |
1124 | "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich " | |
1125 | "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i " | |
1126 | "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja " | |
1127 | "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu " | |
1128 | "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</" | |
1129 | "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są " | |
1130 | "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." | |
b23898bf | 1131 | |
cbc82092 | 1132 | # |
b23898bf | 1133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1134 | #: apt-cache.8.xml:181 |
b23898bf DK |
1135 | msgid "" |
1136 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1137 | "and'ed together." | |
1138 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1139 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " |
1140 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." | |
b23898bf | 1141 | |
cbc82092 | 1142 | # |
b23898bf | 1143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1144 | #: apt-cache.8.xml:186 |
b23898bf DK |
1145 | msgid "" |
1146 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1147 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1148 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1149 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " |
1150 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." | |
b23898bf | 1151 | |
cbc82092 | 1152 | # |
b23898bf | 1153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1154 | #: apt-cache.8.xml:191 |
b23898bf DK |
1155 | msgid "" |
1156 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1157 | "package has." | |
1158 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1159 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " |
1160 | "danego pakietu." | |
b23898bf DK |
1161 | |
1162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
187aa32e | 1163 | #: apt-cache.8.xml:195 |
c086ac18 DK |
1164 | #, fuzzy |
1165 | #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
2b9b27c3 | 1166 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
cbc82092 | 1167 | msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>" |
b23898bf | 1168 | |
cbc82092 | 1169 | # |
b23898bf | 1170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1171 | #: apt-cache.8.xml:196 |
b23898bf DK |
1172 | msgid "" |
1173 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1174 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1175 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1176 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1177 | "option> option." | |
1178 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1179 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " |
1180 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " | |
1181 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " | |
1182 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " | |
1183 | "używać z opcją <option>--generate</option>." | |
b23898bf DK |
1184 | |
1185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 1186 | #: apt-cache.8.xml:201 |
b23898bf DK |
1187 | msgid "" |
1188 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
1189 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1190 | "the generated list." | |
1191 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1192 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " |
1193 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " | |
1194 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " | |
1195 | "liście." | |
b23898bf | 1196 | |
cbc82092 | 1197 | # |
b23898bf | 1198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1199 | #: apt-cache.8.xml:207 |
b23898bf DK |
1200 | msgid "" |
1201 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1202 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1203 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1204 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1205 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1206 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1207 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1208 | "GivenOnly</literal> option." | |
1209 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1210 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " |
1211 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." | |
1212 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " | |
1213 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " | |
1214 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " | |
1215 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " | |
1216 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" | |
1217 | "Cache::GivenOnly</literal>." | |
b23898bf | 1218 | |
cbc82092 | 1219 | # |
b23898bf | 1220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1221 | #: apt-cache.8.xml:216 |
b23898bf DK |
1222 | msgid "" |
1223 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1224 | "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " | |
1225 | "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " | |
1226 | "lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
1227 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1228 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " |
1229 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " | |
1230 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " | |
1231 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" | |
1232 | "zależności, linie zielone to konflikty." | |
b23898bf | 1233 | |
cbc82092 | 1234 | # |
b23898bf | 1235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1236 | #: apt-cache.8.xml:221 |
b23898bf | 1237 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
cbc82092 | 1238 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." |
b23898bf | 1239 | |
b23898bf | 1240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1241 | #: apt-cache.8.xml:225 |
b23898bf DK |
1242 | msgid "" |
1243 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1244 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1245 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1246 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" |
1247 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" | |
1248 | "ulink>." | |
b23898bf DK |
1249 | |
1250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
187aa32e | 1251 | #: apt-cache.8.xml:229 |
c086ac18 | 1252 | #, fuzzy |
2b9b27c3 DK |
1253 | #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" |
1254 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
1255 | msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>" | |
b23898bf | 1256 | |
cbc82092 | 1257 | # |
b23898bf | 1258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1259 | #: apt-cache.8.xml:230 |
b23898bf DK |
1260 | msgid "" |
1261 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1262 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1263 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1264 | "selection of the named package." | |
1265 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1266 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " |
1267 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " | |
1268 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " | |
1269 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." | |
b23898bf | 1270 | |
cbc82092 | 1271 | # |
b23898bf | 1272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1273 | #: apt-cache.8.xml:237 |
b23898bf DK |
1274 | msgid "" |
1275 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1276 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1277 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1278 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1279 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
1280 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
1281 | "Architecture</literal>)." | |
1282 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1283 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " |
1284 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" | |
1285 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " | |
1286 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " | |
1287 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " | |
1288 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 1289 | |
2b9b27c3 | 1290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
187aa32e | 1291 | #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 |
c77d6597 | 1292 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 |
2b9b27c3 | 1293 | #: apt-sortpkgs.1.xml:48 |
b23898bf | 1294 | msgid "options" |
cbc82092 | 1295 | msgstr "opcje" |
b23898bf | 1296 | |
cbc82092 | 1297 | # |
b23898bf | 1298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1299 | #: apt-cache.8.xml:253 |
b23898bf DK |
1300 | msgid "" |
1301 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
1302 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
1303 | "pkgcache</literal>." | |
1304 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1305 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " |
1306 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1307 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 1308 | |
cbc82092 | 1309 | # |
b23898bf | 1310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1311 | #: apt-cache.8.xml:259 |
b23898bf DK |
1312 | msgid "" |
1313 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1314 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1315 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1316 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1317 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1318 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1319 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " |
1320 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " | |
1321 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " | |
1322 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " | |
1323 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" | |
1324 | "Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b23898bf | 1325 | |
cbc82092 | 1326 | # |
b23898bf | 1327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1328 | #: apt-cache.8.xml:267 |
b23898bf DK |
1329 | msgid "" |
1330 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1331 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1332 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1333 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1334 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1335 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
1336 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
1337 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
1338 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
1339 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 1340 | |
cbc82092 | 1341 | # |
b23898bf | 1342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1343 | #: apt-cache.8.xml:274 |
c7c71e20 JR |
1344 | #, fuzzy |
1345 | #| msgid "" | |
1346 | #| "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
1347 | #| "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " | |
1348 | #| "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 1349 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
1350 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
1351 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
1352 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 1353 | msgstr "" |
cbc82092 | 1354 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje " |
1355 | "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku " | |
1356 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 1357 | |
b6c6b52f MV |
1358 | # |
1359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c7c71e20 | 1360 | #: apt-cache.8.xml:288 |
b6c6b52f MV |
1361 | #, fuzzy |
1362 | #| msgid "" | |
1363 | #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive " | |
1364 | #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1365 | #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
c77d6597 | 1368 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
b6c6b52f MV |
1369 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
1370 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
1371 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " | |
1374 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
1375 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
1376 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1377 | ||
cbc82092 | 1378 | # |
b23898bf | 1379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1380 | #: apt-cache.8.xml:295 |
b23898bf DK |
1381 | msgid "" |
1382 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1383 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1384 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1385 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " |
1386 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 1387 | |
cbc82092 | 1388 | # |
b23898bf | 1389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1390 | #: apt-cache.8.xml:300 |
b23898bf DK |
1391 | msgid "" |
1392 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
1393 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
c7c71e20 | 1394 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
b23898bf DK |
1395 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
1396 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1397 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1398 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1399 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. " |
1400 | "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-" | |
1401 | "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to " | |
1402 | "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " | |
1403 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" | |
1404 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::" | |
1405 | "AllVersions</literal>." | |
b23898bf | 1406 | |
cbc82092 | 1407 | # |
b23898bf | 1408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1409 | #: apt-cache.8.xml:309 |
b23898bf DK |
1410 | msgid "" |
1411 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
1412 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
1413 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1414 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1415 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
1416 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
1417 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1418 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 1419 | |
cbc82092 | 1420 | # |
b23898bf | 1421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1422 | #: apt-cache.8.xml:315 |
b23898bf DK |
1423 | msgid "" |
1424 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1425 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1426 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1427 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
1428 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 1429 | |
cbc82092 | 1430 | # |
b23898bf | 1431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1432 | #: apt-cache.8.xml:320 |
b23898bf DK |
1433 | msgid "" |
1434 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
1435 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1436 | "AllNames</literal>." | |
1437 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1438 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " |
1439 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " | |
1440 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" | |
1441 | "literal>." | |
b23898bf | 1442 | |
cbc82092 | 1443 | # |
b23898bf | 1444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1445 | #: apt-cache.8.xml:326 |
b23898bf DK |
1446 | msgid "" |
1447 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1448 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1449 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1450 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1451 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " |
1452 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
1453 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
1454 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 1455 | |
cbc82092 | 1456 | # |
b23898bf | 1457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1458 | #: apt-cache.8.xml:333 |
b23898bf DK |
1459 | msgid "" |
1460 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1461 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1462 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1463 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1464 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
1465 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
1466 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 1467 | |
b23898bf | 1468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c7c71e20 | 1469 | #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 |
89fd753d | 1470 | #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 |
b23898bf | 1471 | msgid "Files" |
cbc82092 | 1472 | msgstr "Pliki" |
b23898bf | 1473 | |
b23898bf | 1474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c7c71e20 | 1475 | #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 |
2b9b27c3 | 1476 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 |
187aa32e | 1477 | #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 |
89fd753d | 1478 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 |
187aa32e | 1479 | #: sources.list.5.xml:252 |
b23898bf | 1480 | msgid "See Also" |
cbc82092 | 1481 | msgstr "Zobacz także" |
b23898bf | 1482 | |
cbc82092 | 1483 | # |
b23898bf | 1484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c7c71e20 | 1485 | #: apt-cache.8.xml:351 |
b23898bf | 1486 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
cbc82092 | 1487 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
b23898bf DK |
1488 | |
1489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c7c71e20 | 1490 | #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 |
2b9b27c3 | 1491 | #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 |
187aa32e | 1492 | #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 |
b23898bf | 1493 | msgid "Diagnostics" |
cbc82092 | 1494 | msgstr "Diagnostyka" |
b23898bf | 1495 | |
cbc82092 | 1496 | # |
b23898bf | 1497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c7c71e20 | 1498 | #: apt-cache.8.xml:356 |
b23898bf DK |
1499 | msgid "" |
1500 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1501 | "on error." | |
1502 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1503 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
1504 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1505 | |
cbc82092 | 1506 | # |
b23898bf | 1507 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1508 | #: apt-cdrom.8.xml:32 |
b23898bf | 1509 | msgid "APT CDROM management utility" |
cbc82092 | 1510 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM" |
b23898bf | 1511 | |
cbc82092 | 1512 | # |
b23898bf | 1513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1514 | #: apt-cdrom.8.xml:38 |
b23898bf DK |
1515 | msgid "" |
1516 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
1517 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
1518 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
1519 | "burns and verifying the index files." | |
1520 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1521 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " |
1522 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " | |
1523 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" | |
1524 | "u i weryfikuje pliki indeksów." | |
b23898bf | 1525 | |
cbc82092 | 1526 | # |
b23898bf | 1527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1528 | #: apt-cdrom.8.xml:45 |
b23898bf DK |
1529 | msgid "" |
1530 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
1531 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " | |
1532 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
1533 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1534 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " |
1535 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " | |
1536 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." | |
b23898bf | 1537 | |
cbc82092 | 1538 | # |
187aa32e | 1539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1540 | #: apt-cdrom.8.xml:56 |
cbc82092 | 1541 | #, fuzzy |
1542 | #| msgid "" | |
1543 | #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
1544 | #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
1545 | #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
1546 | #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
1547 | #| "descriptive title." | |
b23898bf DK |
1548 | msgid "" |
1549 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
0fd68707 | 1550 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " |
b23898bf DK |
1551 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
1552 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
1553 | "title." | |
1554 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1555 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " |
1556 | "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, " | |
1557 | "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma " | |
1558 | "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie " | |
1559 | "poproszony o podanie opisu dysku." | |
b23898bf | 1560 | |
cbc82092 | 1561 | # |
187aa32e | 1562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1563 | #: apt-cdrom.8.xml:64 |
b23898bf DK |
1564 | msgid "" |
1565 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
1566 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
1567 | "filename>" | |
1568 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1569 | "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " |
1570 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " | |
1571 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
b23898bf | 1572 | |
cbc82092 | 1573 | # |
187aa32e | 1574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1575 | #: apt-cdrom.8.xml:72 |
b23898bf DK |
1576 | msgid "" |
1577 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
1578 | "stored file name" | |
1579 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1580 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " |
1581 | "pliku, w którym jest przechowywany." | |
b23898bf | 1582 | |
b23898bf | 1583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
187aa32e | 1584 | #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 |
b23898bf | 1585 | msgid "Options" |
cbc82092 | 1586 | msgstr "Opcje" |
b23898bf | 1587 | |
cbc82092 | 1588 | # |
b23898bf | 1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1590 | #: apt-cdrom.8.xml:85 |
b23898bf DK |
1591 | msgid "" |
1592 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " | |
1593 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
1594 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
1595 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1596 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " |
1597 | "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
1598 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1599 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 1600 | |
cbc82092 | 1601 | # |
b23898bf | 1602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1603 | #: apt-cdrom.8.xml:94 |
b23898bf DK |
1604 | msgid "" |
1605 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " | |
1606 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " | |
1607 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
1608 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1609 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " |
1610 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " | |
1611 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1612 | "CDROM::Rename</literal>." | |
b23898bf | 1613 | |
cbc82092 | 1614 | # |
b23898bf | 1615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1616 | #: apt-cdrom.8.xml:103 |
b23898bf DK |
1617 | msgid "" |
1618 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
1619 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
1620 | "NoMount</literal>." | |
1621 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1622 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " |
1623 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1624 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
b23898bf | 1625 | |
cbc82092 | 1626 | # |
b23898bf | 1627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1628 | #: apt-cdrom.8.xml:111 |
b23898bf DK |
1629 | msgid "" |
1630 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
1631 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
1632 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
1633 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
1634 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1635 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " |
1636 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " | |
1637 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " | |
1638 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1639 | "CDROM::Fast</literal>." | |
b23898bf | 1640 | |
cbc82092 | 1641 | # |
b23898bf | 1642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1643 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
b23898bf DK |
1644 | msgid "" |
1645 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
1646 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
1647 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
1648 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1649 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " |
1650 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " | |
1651 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " | |
1652 | "znajdzie wszystkie takie pliki." | |
b23898bf | 1653 | |
cbc82092 | 1654 | # |
b23898bf | 1655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1656 | #: apt-cdrom.8.xml:132 |
b23898bf DK |
1657 | msgid "" |
1658 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
1659 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
1660 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
1661 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1662 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " |
1663 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " | |
1664 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 1665 | |
cbc82092 | 1666 | # |
b23898bf | 1667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e | 1668 | #: apt-cdrom.8.xml:145 |
b23898bf | 1669 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
cbc82092 | 1670 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
b23898bf | 1671 | |
cbc82092 | 1672 | # |
b23898bf | 1673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e | 1674 | #: apt-cdrom.8.xml:150 |
b23898bf DK |
1675 | msgid "" |
1676 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1677 | "on error." | |
1678 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1679 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
1680 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1681 | |
b23898bf | 1682 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1683 | #: apt-config.8.xml:33 |
b23898bf | 1684 | msgid "APT Configuration Query program" |
cbc82092 | 1685 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" |
b23898bf | 1686 | |
b23898bf | 1687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1688 | #: apt-config.8.xml:39 |
b23898bf DK |
1689 | msgid "" |
1690 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
1691 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
1692 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
1693 | "manner that is easy to use by scripted applications." | |
1694 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1695 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " |
1696 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " | |
1697 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
1698 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." | |
b23898bf | 1699 | |
b23898bf | 1700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1701 | #: apt-config.8.xml:51 |
b23898bf DK |
1702 | msgid "" |
1703 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
1704 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
1705 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " | |
1706 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " | |
1707 | "should be used like:" | |
1708 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1709 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " |
1710 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " | |
1711 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " | |
1712 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " | |
1713 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" | |
b23898bf DK |
1714 | |
1715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
c77d6597 | 1716 | #: apt-config.8.xml:59 |
b23898bf DK |
1717 | #, no-wrap |
1718 | msgid "" | |
1719 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
1720 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
1721 | "eval $RES\n" | |
1722 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1723 | "OPTS=\"-f\"\n" |
1724 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" | |
1725 | "eval $RES\n" | |
b23898bf DK |
1726 | |
1727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1728 | #: apt-config.8.xml:64 |
b23898bf DK |
1729 | msgid "" |
1730 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
1731 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
1732 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1733 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " |
1734 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." | |
b23898bf DK |
1735 | |
1736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1737 | #: apt-config.8.xml:68 |
b23898bf DK |
1738 | msgid "" |
1739 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
1740 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
1741 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
1742 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1743 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " |
1744 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " | |
1745 | "jest ujednolicana i weryfikowana." | |
b23898bf DK |
1746 | |
1747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1748 | #: apt-config.8.xml:77 |
b23898bf | 1749 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
cbc82092 | 1750 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." |
b23898bf | 1751 | |
aa2218b2 MV |
1752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1753 | #: apt-config.8.xml:90 | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
1756 | "empty to remove them from the output." | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | ||
2b9b27c3 | 1759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
aa2218b2 | 1760 | #: apt-config.8.xml:95 |
2b9b27c3 | 1761 | msgid "%f "%v";%n" |
aa2218b2 MV |
1762 | msgstr "" |
1763 | ||
1764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1765 | #: apt-config.8.xml:96 | |
1766 | msgid "" | |
1767 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
c086ac18 DK |
1768 | "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " |
1769 | "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " | |
1770 | "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " | |
1771 | "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " | |
1772 | "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" | |
1773 | "%." | |
aa2218b2 MV |
1774 | msgstr "" |
1775 | ||
b23898bf | 1776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 1777 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 |
c77d6597 | 1778 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 |
b23898bf | 1779 | msgid "&apt-conf;" |
cbc82092 | 1780 | msgstr "&apt-conf;" |
b23898bf | 1781 | |
cbc82092 | 1782 | # |
b23898bf | 1783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c086ac18 | 1784 | #: apt-config.8.xml:115 |
b23898bf DK |
1785 | msgid "" |
1786 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1787 | "on error." | |
1788 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1789 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
1790 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1791 | |
b23898bf | 1792 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
0c1a7101 | 1793 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 |
b23898bf | 1794 | msgid "1" |
cbc82092 | 1795 | msgstr "1" |
b23898bf DK |
1796 | |
1797 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
0c1a7101 | 1798 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 |
b23898bf DK |
1799 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" |
1800 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1801 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " |
1802 | "DebConf" | |
b23898bf | 1803 | |
b23898bf | 1804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1805 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 |
b23898bf DK |
1806 | msgid "" |
1807 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
1808 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
1809 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
1810 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
1811 | "format:" | |
1812 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1813 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " |
1814 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " | |
1815 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " | |
1816 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" | |
b23898bf DK |
1817 | |
1818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1819 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 |
b23898bf | 1820 | msgid "package version template-file config-script" |
cbc82092 | 1821 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" |
b23898bf DK |
1822 | |
1823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1824 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 |
2b9b27c3 DK |
1825 | #, fuzzy |
1826 | #| msgid "" | |
1827 | #| "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
1828 | #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
1829 | #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
1830 | #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
1831 | #| "XXXX</filename>" | |
b23898bf DK |
1832 | msgid "" |
1833 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
2b9b27c3 DK |
1834 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
1835 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
1836 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
1837 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
b23898bf | 1838 | msgstr "" |
cbc82092 | 1839 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " |
1840 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " | |
1841 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " | |
1842 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." | |
1843 | "config.XXXX</filename>." | |
b23898bf | 1844 | |
b23898bf | 1845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2b9b27c3 | 1846 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 |
b23898bf DK |
1847 | msgid "" |
1848 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " | |
1849 | "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
1850 | "TempDir</literal>" | |
1851 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1852 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i " |
1853 | "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1854 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
b23898bf | 1855 | |
cbc82092 | 1856 | # |
b23898bf | 1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 1858 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 |
b23898bf DK |
1859 | msgid "" |
1860 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
1861 | "decimal 100 on error." | |
1862 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1863 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " |
1864 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1865 | |
b23898bf | 1866 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1867 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 |
b23898bf | 1868 | msgid "Utility to generate index files" |
cbc82092 | 1869 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" |
b23898bf | 1870 | |
b23898bf | 1871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1872 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
b23898bf DK |
1873 | msgid "" |
1874 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
1875 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
1876 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
1877 | "site." | |
1878 | msgstr "" | |
1879 | ||
1880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1881 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 |
b23898bf DK |
1882 | msgid "" |
1883 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
1884 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
1885 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
1886 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
1887 | "generation process for a complete archive." | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | ||
1890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1891 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 |
b23898bf DK |
1892 | msgid "" |
1893 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
1894 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
1895 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
1896 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
1897 | "output files." | |
1898 | msgstr "" | |
1899 | ||
b23898bf | 1900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1901 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 |
b23898bf DK |
1902 | msgid "" |
1903 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
1904 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
1905 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
1906 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | ||
1909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1910 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 |
b23898bf DK |
1911 | msgid "" |
1912 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
1913 | msgstr "" | |
1914 | ||
b23898bf | 1915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1916 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 |
b23898bf DK |
1917 | msgid "" |
1918 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
1919 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
1920 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
1921 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
1922 | msgstr "" | |
1923 | ||
1924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1925 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 |
b23898bf DK |
1926 | msgid "" |
1927 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
1928 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
1929 | "change the source override file that will be used." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | ||
b23898bf | 1932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1933 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 |
b23898bf DK |
1934 | msgid "" |
1935 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
1936 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
1937 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
1938 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
1939 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
1940 | "package is separated by a comma in the output." | |
1941 | msgstr "" | |
1942 | ||
b23898bf | 1943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1944 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 |
b23898bf DK |
1945 | msgid "" |
1946 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
30549c0c MV |
1947 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
1948 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " | |
1949 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
1950 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
1951 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
1952 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
1953 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
1954 | "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " | |
1955 | "and SHA256 digest for each file." | |
b23898bf DK |
1956 | msgstr "" |
1957 | ||
1958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1959 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 |
b23898bf DK |
1960 | msgid "" |
1961 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
1962 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
1963 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
1964 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
1965 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
b6c6b52f MV |
1966 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
1967 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
1968 | "<literal>Description</literal>." | |
b23898bf DK |
1969 | msgstr "" |
1970 | ||
b23898bf | 1971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1972 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 |
b23898bf DK |
1973 | msgid "" |
1974 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
1975 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
1976 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
1977 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
1978 | "maintaining the required settings." | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | ||
b23898bf | 1981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1982 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 |
b23898bf DK |
1983 | msgid "" |
1984 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
1985 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | ||
1988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 1989 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 |
b23898bf DK |
1990 | #, fuzzy |
1991 | msgid "The Generate Configuration" | |
1992 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
1993 | ||
1994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1995 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
b23898bf DK |
1996 | msgid "" |
1997 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
1998 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
1999 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
2000 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
2001 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
2002 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | ||
2005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2006 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 |
b23898bf DK |
2007 | msgid "" |
2008 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | ||
2011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2012 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
187aa32e DK |
2013 | #, fuzzy |
2014 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
2015 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
2016 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
2017 | |
2018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2019 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
b23898bf DK |
2020 | msgid "" |
2021 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2022 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
2023 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
2024 | "to produce a complete an absolute path." | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | ||
b23898bf | 2027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2028 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 |
b23898bf DK |
2029 | msgid "" |
2030 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2031 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2032 | "nodes." | |
2033 | msgstr "" | |
2034 | ||
b23898bf | 2035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2036 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 |
b23898bf DK |
2037 | msgid "Specifies the location of the override files." |
2038 | msgstr "" | |
2039 | ||
b23898bf | 2040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2041 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 |
b23898bf DK |
2042 | msgid "Specifies the location of the cache files" |
2043 | msgstr "" | |
2044 | ||
b23898bf | 2045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2046 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 |
b23898bf DK |
2047 | msgid "" |
2048 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
2049 | "literal> setting is used below." | |
2050 | msgstr "" | |
2051 | ||
2052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2053 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 |
187aa32e DK |
2054 | #, fuzzy |
2055 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
2056 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
2057 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
2058 | |
2059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2060 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
b23898bf DK |
2061 | msgid "" |
2062 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2063 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2064 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2065 | msgstr "" | |
2066 | ||
b23898bf | 2067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2068 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 |
b23898bf DK |
2069 | msgid "" |
2070 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2071 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2072 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2073 | "'. gzip'." | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | ||
b23898bf | 2076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2077 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 |
b23898bf DK |
2078 | msgid "" |
2079 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2080 | "defaults to '.deb'." | |
2081 | msgstr "" | |
2082 | ||
b23898bf | 2083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2084 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 |
b23898bf DK |
2085 | msgid "" |
2086 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2087 | "controls the compression for the Sources files." | |
2088 | msgstr "" | |
2089 | ||
b23898bf | 2090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2091 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 |
b23898bf DK |
2092 | msgid "" |
2093 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2094 | "defaults to '.dsc'." | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | ||
b23898bf | 2097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2098 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 |
b23898bf DK |
2099 | msgid "" |
2100 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2101 | "controls the compression for the Contents files." | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | ||
b81dbe40 | 2104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2105 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 |
b81dbe40 DK |
2106 | msgid "" |
2107 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2108 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
2109 | msgstr "" | |
2110 | ||
b23898bf | 2111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2112 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 |
b23898bf DK |
2113 | msgid "" |
2114 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
2115 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
2116 | "Links</literal> setting." | |
2117 | msgstr "" | |
2118 | ||
b23898bf | 2119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2120 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 |
b23898bf DK |
2121 | msgid "" |
2122 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2123 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2124 | msgstr "" | |
2125 | ||
b81dbe40 | 2126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2127 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 |
b81dbe40 DK |
2128 | msgid "" |
2129 | "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " | |
2130 | "out into a master Translation-en file." | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | ||
b23898bf | 2133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
c77d6597 | 2134 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 |
187aa32e DK |
2135 | #, fuzzy |
2136 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
2137 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
2138 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
2139 | |
2140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2141 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
b23898bf DK |
2142 | msgid "" |
2143 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2144 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2145 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | ||
b23898bf | 2148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2149 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 |
b23898bf DK |
2150 | msgid "" |
2151 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
2152 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2153 | "be rebuilt." | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | ||
b23898bf | 2156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2157 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 |
b23898bf DK |
2158 | msgid "" |
2159 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
2160 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
2161 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2162 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2163 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2164 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | ||
b23898bf | 2167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2168 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 |
b23898bf DK |
2169 | msgid "" |
2170 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2171 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2172 | msgstr "" | |
2173 | ||
b23898bf | 2174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2175 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 |
b23898bf DK |
2176 | msgid "" |
2177 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
2178 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2179 | msgstr "" | |
2180 | ||
b23898bf | 2181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2182 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 |
b23898bf DK |
2183 | msgid "" |
2184 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2185 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2186 | msgstr "" | |
2187 | ||
b23898bf | 2188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2189 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 |
b23898bf | 2190 | msgid "" |
b39c1859 | 2191 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
b23898bf DK |
2192 | "source/Sources</filename>" |
2193 | msgstr "" | |
2194 | ||
b81dbe40 | 2195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2196 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 |
b81dbe40 DK |
2197 | msgid "" |
2198 | "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " | |
2199 | "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2200 | "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
2201 | msgstr "" | |
2202 | ||
b23898bf | 2203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2204 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 |
b23898bf DK |
2205 | msgid "" |
2206 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
2207 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
2208 | "filename>" | |
2209 | msgstr "" | |
2210 | ||
b23898bf | 2211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2212 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 |
b23898bf DK |
2213 | msgid "" |
2214 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
2215 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
2216 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
2217 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
b23898bf | 2220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2221 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 |
b23898bf DK |
2222 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
2223 | msgstr "" | |
2224 | ||
b23898bf | 2225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2226 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 |
b23898bf DK |
2227 | msgid "" |
2228 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
2229 | "can share the same database." | |
2230 | msgstr "" | |
2231 | ||
b23898bf | 2232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2233 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 |
b23898bf DK |
2234 | msgid "" |
2235 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2236 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2237 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
2238 | msgstr "" | |
2239 | ||
b23898bf | 2240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2241 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 |
b23898bf DK |
2242 | msgid "" |
2243 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2244 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2245 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
2246 | "when processing source indexes." | |
2247 | msgstr "" | |
2248 | ||
2249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2250 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 |
187aa32e DK |
2251 | #, fuzzy |
2252 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
2253 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
2254 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
2255 | |
2256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2257 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
b23898bf DK |
2258 | msgid "" |
2259 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
2260 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
2261 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
2262 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
2263 | "variable." | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | ||
2266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2267 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 |
b23898bf DK |
2268 | msgid "" |
2269 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
2270 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
2271 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
b6c6b52f | 2272 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
b23898bf DK |
2273 | msgstr "" |
2274 | ||
2275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2276 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 |
b23898bf DK |
2277 | msgid "" |
2278 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
2279 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
2280 | "variables." | |
2281 | msgstr "" | |
2282 | ||
b39c1859 | 2283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
c77d6597 | 2284 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 |
b23898bf DK |
2285 | #, no-wrap |
2286 | msgid "" | |
2287 | "for i in Sections do \n" | |
2288 | " for j in Architectures do\n" | |
2289 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
b39c1859 MV |
2290 | " " |
2291 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2292 | "for i in Sections do \n" |
2293 | " for j in Architectures do\n" | |
2294 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2295 | " " | |
b39c1859 MV |
2296 | |
2297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2298 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 |
b39c1859 MV |
2299 | msgid "" |
2300 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
2301 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
2302 | "\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
2303 | msgstr "" |
2304 | ||
b23898bf | 2305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2306 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 |
b23898bf DK |
2307 | msgid "" |
2308 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
2309 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
2310 | "free</literal>" | |
2311 | msgstr "" | |
2312 | ||
b23898bf | 2313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2314 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 |
b23898bf DK |
2315 | msgid "" |
2316 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
2317 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
2318 | "this tree has a source archive." | |
2319 | msgstr "" | |
2320 | ||
b23898bf | 2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2322 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 |
b23898bf DK |
2323 | msgid "" |
2324 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
2325 | "and maintainer address information." | |
2326 | msgstr "" | |
2327 | ||
b23898bf | 2328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2329 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 |
b23898bf DK |
2330 | msgid "" |
2331 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
2332 | "information." | |
2333 | msgstr "" | |
2334 | ||
b23898bf | 2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2336 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 |
b23898bf DK |
2337 | msgid "Sets the binary extra override file." |
2338 | msgstr "" | |
2339 | ||
b23898bf | 2340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2341 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 |
b23898bf DK |
2342 | msgid "Sets the source extra override file." |
2343 | msgstr "" | |
2344 | ||
2345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2346 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 |
187aa32e DK |
2347 | #, fuzzy |
2348 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
2349 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
2350 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
b23898bf DK |
2351 | |
2352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2353 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
b23898bf DK |
2354 | msgid "" |
2355 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
2356 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
2357 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
2358 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
2359 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
2360 | msgstr "" | |
2361 | ||
2362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2363 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 |
b23898bf DK |
2364 | msgid "Sets the Packages file output." |
2365 | msgstr "" | |
2366 | ||
2367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2368 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 |
b23898bf DK |
2369 | msgid "" |
2370 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
2371 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
2372 | msgstr "" | |
2373 | ||
2374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2375 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 |
b23898bf DK |
2376 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" |
2377 | msgstr "" | |
2378 | ||
2379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2380 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 |
b23898bf DK |
2381 | msgid "Sets the binary override file." |
2382 | msgstr "" | |
2383 | ||
2384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2385 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 |
b23898bf DK |
2386 | msgid "Sets the source override file." |
2387 | msgstr "" | |
2388 | ||
2389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2390 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 |
b23898bf DK |
2391 | msgid "Sets the cache DB." |
2392 | msgstr "" | |
2393 | ||
b23898bf | 2394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2395 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 |
b23898bf DK |
2396 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
2397 | msgstr "" | |
2398 | ||
b23898bf | 2399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2400 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 |
b23898bf DK |
2401 | msgid "Specifies the file list file." |
2402 | msgstr "" | |
2403 | ||
2404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2405 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 |
cbc82092 | 2406 | #, fuzzy |
b23898bf | 2407 | msgid "The Binary Override File" |
cbc82092 | 2408 | msgstr "Wprowadzenie" |
b23898bf DK |
2409 | |
2410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2411 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 |
b23898bf DK |
2412 | msgid "" |
2413 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
2414 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
2415 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
2416 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
2417 | "permutation field." | |
2418 | msgstr "" | |
2419 | ||
2420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
c77d6597 | 2421 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 |
b23898bf DK |
2422 | #, no-wrap |
2423 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
cbc82092 | 2424 | msgstr "old [// oldn]* => new" |
b23898bf DK |
2425 | |
2426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
c77d6597 | 2427 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
b23898bf DK |
2428 | #, no-wrap |
2429 | msgid "new" | |
cbc82092 | 2430 | msgstr "new" |
b23898bf DK |
2431 | |
2432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2433 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 |
b23898bf DK |
2434 | msgid "" |
2435 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
2436 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
2437 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
2438 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
2439 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
2440 | "maintainer field." | |
2441 | msgstr "" | |
2442 | ||
2443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2444 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 |
cbc82092 | 2445 | #, fuzzy |
b23898bf | 2446 | msgid "The Source Override File" |
cbc82092 | 2447 | msgstr "Wprowadzenie" |
b23898bf DK |
2448 | |
2449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2450 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
b23898bf DK |
2451 | msgid "" |
2452 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
2453 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
2454 | "package name, the second is the section to assign it." | |
2455 | msgstr "" | |
2456 | ||
2457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2458 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 |
b23898bf DK |
2459 | msgid "The Extra Override File" |
2460 | msgstr "" | |
2461 | ||
2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2463 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
b23898bf DK |
2464 | msgid "" |
2465 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
2466 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
2467 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | ||
b23898bf | 2470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2471 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 |
b23898bf | 2472 | msgid "" |
782486e8 MV |
2473 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
2474 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
2475 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
2476 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
2477 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
c77d6597 MV |
2478 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
2479 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
2480 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
2481 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
b23898bf DK |
2482 | msgstr "" |
2483 | ||
cbc82092 | 2484 | # |
b23898bf | 2485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2486 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 |
cbc82092 | 2487 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2488 | msgid "" |
2489 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
2490 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
2491 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2492 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
2493 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2494 | |
cbc82092 | 2495 | # |
b23898bf | 2496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2497 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 |
b23898bf DK |
2498 | msgid "" |
2499 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2500 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
2501 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
2502 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2503 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2504 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
2505 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
2506 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
2507 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
2508 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2509 | |
cbc82092 | 2510 | # |
b23898bf | 2511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2512 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 |
cbc82092 | 2513 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2514 | msgid "" |
2515 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
2516 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
2517 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
2518 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
2519 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2520 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
2521 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
2522 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2523 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2524 | |
b23898bf | 2525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2526 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 |
b23898bf DK |
2527 | msgid "" |
2528 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
2529 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
2530 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
2531 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
2532 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | ||
cbc82092 | 2535 | # |
b23898bf | 2536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2537 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 |
cbc82092 | 2538 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2539 | msgid "" |
2540 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
2541 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
2542 | "literal>." | |
2543 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2544 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
2545 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
2546 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2547 | |
cbc82092 | 2548 | # |
b23898bf | 2549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2550 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 |
cbc82092 | 2551 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2552 | msgid "" |
2553 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
2554 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
2555 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2556 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
2557 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2558 | |
a0895a74 | 2559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2560 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 |
cbc82092 | 2561 | #, fuzzy |
2562 | #| msgid "" | |
2563 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
2564 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" | |
2565 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " | |
2566 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
a0895a74 | 2567 | msgid "" |
0fd68707 MV |
2568 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
2569 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
2570 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
2571 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
2572 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2573 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
2574 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
2575 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
2576 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
2577 | "AutomaticRemove</literal>." | |
0fd68707 | 2578 | |
0fd68707 | 2579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2580 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 |
0fd68707 MV |
2581 | msgid "" |
2582 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
b39c1859 MV |
2583 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
2584 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
2585 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
2586 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
2587 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
2588 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
2589 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
2590 | "are useless." | |
2591 | msgstr "" | |
2592 | ||
b39c1859 | 2593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2594 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 |
b39c1859 | 2595 | msgid "" |
a0895a74 MV |
2596 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
2597 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
2598 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
b81dbe40 DK |
2599 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
2600 | "in the generate command." | |
a0895a74 MV |
2601 | msgstr "" |
2602 | ||
b23898bf | 2603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 2604 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 |
187aa32e | 2605 | #: sources.list.5.xml:211 |
b23898bf | 2606 | msgid "Examples" |
cbc82092 | 2607 | msgstr "Przykłady" |
b23898bf DK |
2608 | |
2609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
c77d6597 | 2610 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 |
b23898bf DK |
2611 | #, no-wrap |
2612 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
cbc82092 | 2613 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
b23898bf DK |
2614 | |
2615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2616 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
b23898bf DK |
2617 | msgid "" |
2618 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
2619 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
2620 | msgstr "" | |
2621 | ||
cbc82092 | 2622 | # |
b23898bf | 2623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 2624 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 |
b23898bf DK |
2625 | msgid "" |
2626 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
2627 | "100 on error." | |
2628 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2629 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
2630 | "100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 2631 | |
cbc82092 | 2632 | # |
b23898bf | 2633 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 2634 | #: apt-get.8.xml:33 |
b23898bf | 2635 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
cbc82092 | 2636 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" |
b23898bf | 2637 | |
cbc82092 | 2638 | # |
b23898bf | 2639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 2640 | #: apt-get.8.xml:39 |
b6c6b52f MV |
2641 | #, fuzzy |
2642 | #| msgid "" | |
2643 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
2644 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
2645 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
2646 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." | |
b23898bf DK |
2647 | msgid "" |
2648 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
2649 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
2650 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
b6c6b52f | 2651 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
b23898bf | 2652 | msgstr "" |
cbc82092 | 2653 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " |
2654 | "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych " | |
2655 | "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " | |
2656 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz " | |
2657 | "&wajig;." | |
b23898bf | 2658 | |
cbc82092 | 2659 | # |
b23898bf | 2660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2661 | #: apt-get.8.xml:49 |
b23898bf DK |
2662 | msgid "" |
2663 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
2664 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
2665 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
2666 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
2667 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
2668 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
2669 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
2670 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
2671 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
2672 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2673 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " |
2674 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " | |
2675 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
2676 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " | |
2677 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " | |
2678 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " | |
2679 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" | |
2680 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " | |
2681 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " | |
2682 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." | |
b23898bf | 2683 | |
cbc82092 | 2684 | # |
b23898bf | 2685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2686 | #: apt-get.8.xml:61 |
b23898bf DK |
2687 | msgid "" |
2688 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
2689 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
2690 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
2691 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
2692 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
2693 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
2694 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
2695 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
2696 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
2697 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
2698 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2699 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " |
2700 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " | |
2701 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " | |
2702 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " | |
2703 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " | |
2704 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " | |
2705 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " | |
2706 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" | |
2707 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " | |
2708 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." | |
b23898bf | 2709 | |
cbc82092 | 2710 | # |
b23898bf | 2711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2712 | #: apt-get.8.xml:74 |
b23898bf DK |
2713 | msgid "" |
2714 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
2715 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
2716 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
2717 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
2718 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
2719 | "new packages)." | |
2720 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2721 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " |
2722 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " | |
2723 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " | |
2724 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " | |
2725 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " | |
2726 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " | |
2727 | "nowych)." | |
b23898bf | 2728 | |
cbc82092 | 2729 | # |
b23898bf | 2730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2731 | #: apt-get.8.xml:84 |
b23898bf DK |
2732 | msgid "" |
2733 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
2734 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
2735 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
2736 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
2737 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " | |
2738 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " | |
2739 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " | |
2740 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " | |
2741 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." | |
2742 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2743 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" |
2744 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " | |
2745 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " | |
2746 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " | |
2747 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " | |
2748 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " | |
2749 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
2750 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " | |
2751 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " | |
2752 | "poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 2753 | |
cbc82092 | 2754 | # |
b23898bf | 2755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2756 | #: apt-get.8.xml:98 |
b23898bf DK |
2757 | msgid "" |
2758 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
2759 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
c7c71e20 JR |
2760 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " |
2761 | "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " | |
2762 | "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " | |
2763 | "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " | |
2764 | "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " | |
2765 | "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
2766 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
2767 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
2768 | "get's conflict resolution system." | |
b23898bf | 2769 | msgstr "" |
cbc82092 | 2770 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " |
2771 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " | |
2772 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " | |
c7c71e20 JR |
2773 | "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2." |
2774 | "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania " | |
2775 | "żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik " | |
2776 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
2777 | "będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus " | |
2778 | "(bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie " | |
2779 | "usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być " | |
2780 | "użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta " | |
2781 | "do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów " | |
2782 | "programu apt-get." | |
b23898bf | 2783 | |
cbc82092 | 2784 | # |
b23898bf | 2785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2786 | #: apt-get.8.xml:116 |
b23898bf DK |
2787 | msgid "" |
2788 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
2789 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
2790 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
2791 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
2792 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
2793 | "name (stable, testing, unstable)." | |
2794 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2795 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " |
2796 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
2797 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
2798 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
2799 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
2800 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
b23898bf | 2801 | |
cbc82092 | 2802 | # |
b23898bf | 2803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2804 | #: apt-get.8.xml:123 |
b23898bf DK |
2805 | msgid "" |
2806 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
2807 | "used with care." | |
2808 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2809 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " |
2810 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " | |
2811 | "ostrożnie." | |
b23898bf DK |
2812 | |
2813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2814 | #: apt-get.8.xml:126 |
b23898bf DK |
2815 | msgid "" |
2816 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
2817 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
2818 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
2819 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
2820 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
2821 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
2822 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
2823 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2824 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " |
2825 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " | |
2826 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " | |
2827 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " | |
2828 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " | |
2829 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " | |
2830 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " | |
2831 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." | |
b23898bf | 2832 | |
cbc82092 | 2833 | # |
b23898bf | 2834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2835 | #: apt-get.8.xml:137 |
b23898bf DK |
2836 | msgid "" |
2837 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
2838 | "installation policy for individual packages." | |
2839 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2840 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " |
2841 | "instalacji poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 2842 | |
cbc82092 | 2843 | # |
b23898bf | 2844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2845 | #: apt-get.8.xml:141 |
b23898bf DK |
2846 | msgid "" |
2847 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
2848 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
2849 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
2850 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
2851 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
2852 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
2853 | "expression." | |
2854 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2855 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " |
2856 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " | |
2857 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " | |
2858 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " | |
2859 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " | |
2860 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " | |
2861 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " | |
2862 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " | |
2863 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." | |
b23898bf | 2864 | |
cbc82092 | 2865 | # |
b23898bf | 2866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2867 | #: apt-get.8.xml:151 |
b23898bf DK |
2868 | msgid "" |
2869 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
2870 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " | |
2871 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " | |
2872 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
2873 | "installed instead of removed." | |
2874 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2875 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " |
2876 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " | |
2877 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " | |
2878 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." | |
b23898bf | 2879 | |
b23898bf | 2880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2881 | #: apt-get.8.xml:159 |
b23898bf DK |
2882 | msgid "" |
2883 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
2884 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
2885 | "too)." | |
2886 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2887 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " |
2888 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " | |
2889 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." | |
b23898bf | 2890 | |
cbc82092 | 2891 | # |
b23898bf | 2892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2893 | #: apt-get.8.xml:164 |
b23898bf DK |
2894 | msgid "" |
2895 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
2896 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
2897 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
2e30ddbe | 2898 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
b23898bf DK |
2899 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
2900 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
2901 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
2902 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2903 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " |
2904 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " | |
2905 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " | |
2906 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " | |
2907 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" | |
2908 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " | |
2909 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" | |
2910 | "wydanie</literal>." | |
b23898bf DK |
2911 | |
2912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2913 | #: apt-get.8.xml:172 |
b23898bf DK |
2914 | msgid "" |
2915 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
2916 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " | |
2917 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " | |
2918 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " | |
2919 | "none) source version than the one you have installed or could install." | |
2920 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2921 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " |
2922 | "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " | |
2923 | "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " | |
2924 | "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " | |
2925 | "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " | |
2926 | "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." | |
b23898bf DK |
2927 | |
2928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2929 | #: apt-get.8.xml:179 |
2130caa8 CL |
2930 | #, fuzzy |
2931 | #| msgid "" | |
2932 | #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " | |
2933 | #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" | |
2934 | #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " | |
2935 | #| "source package will not be unpacked." | |
b23898bf DK |
2936 | msgid "" |
2937 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
c77d6597 MV |
2938 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
2939 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
2940 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
2941 | "package will not be unpacked." | |
b23898bf | 2942 | msgstr "" |
cbc82092 | 2943 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " |
2944 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" | |
2945 | "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> " | |
2946 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." | |
b23898bf | 2947 | |
cbc82092 | 2948 | # |
b23898bf | 2949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2950 | #: apt-get.8.xml:186 |
b23898bf DK |
2951 | msgid "" |
2952 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
2953 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
2954 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
2955 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
2956 | "literal> option." | |
2957 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2958 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " |
2959 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " | |
2960 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " | |
2961 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " | |
2962 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
b23898bf | 2963 | |
cbc82092 | 2964 | # |
b23898bf | 2965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2966 | #: apt-get.8.xml:192 |
b23898bf DK |
2967 | msgid "" |
2968 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " | |
2969 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " | |
2970 | "balls." | |
2971 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2972 | "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " |
2973 | "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " | |
2974 | "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." | |
b23898bf | 2975 | |
cbc82092 | 2976 | # |
b23898bf | 2977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2978 | #: apt-get.8.xml:198 |
2130caa8 CL |
2979 | #, fuzzy |
2980 | #| msgid "" | |
2981 | #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " | |
2982 | #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
b23898bf DK |
2983 | msgid "" |
2984 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
c77d6597 MV |
2985 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
2986 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
2987 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
2988 | "option> option instead." | |
b23898bf | 2989 | msgstr "" |
cbc82092 | 2990 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " |
2991 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " | |
2992 | "źródłowego." | |
b23898bf | 2993 | |
cbc82092 | 2994 | # |
b23898bf | 2995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2996 | #: apt-get.8.xml:205 |
b23898bf DK |
2997 | msgid "" |
2998 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
2999 | "and checks for broken dependencies." | |
3000 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3001 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " |
3002 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." | |
b23898bf DK |
3003 | |
3004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 3005 | #: apt-get.8.xml:210 |
b23898bf | 3006 | msgid "" |
30549c0c | 3007 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
c77d6597 | 3008 | "current directory." |
30549c0c MV |
3009 | msgstr "" |
3010 | ||
3011 | # | |
3012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 3013 | #: apt-get.8.xml:216 |
30549c0c | 3014 | msgid "" |
b23898bf DK |
3015 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
3016 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
3017 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
3018 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
3019 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
3020 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
3021 | "disk space." | |
3022 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3023 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " |
3024 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" | |
3025 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
3026 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " | |
3027 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " | |
3028 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" | |
3029 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." | |
b23898bf | 3030 | |
cbc82092 | 3031 | # |
b23898bf | 3032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3033 | #: apt-get.8.xml:226 |
b23898bf DK |
3034 | msgid "" |
3035 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
3036 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
3037 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
3038 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
3039 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
3040 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
3041 | "is set to off." | |
3042 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3043 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " |
3044 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " | |
3045 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " | |
3046 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " | |
3047 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " | |
3048 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " | |
3049 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " | |
3050 | "zawierających zainstalowane pakiety." | |
b23898bf | 3051 | |
b23898bf | 3052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3053 | #: apt-get.8.xml:236 |
2130caa8 CL |
3054 | #, fuzzy |
3055 | #| msgid "" | |
3056 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
3057 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
3058 | #| "are no more needed." | |
b23898bf DK |
3059 | msgid "" |
3060 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
c77d6597 MV |
3061 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
3062 | "now no longer needed." | |
b23898bf | 3063 | msgstr "" |
cbc82092 | 3064 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " |
3065 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już " | |
3066 | "potrzebne." | |
b23898bf | 3067 | |
30549c0c | 3068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3069 | #: apt-get.8.xml:241 |
30549c0c MV |
3070 | msgid "" |
3071 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
3072 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
3073 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
2b9b27c3 DK |
3074 | "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" |
3075 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" | |
3076 | "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " | |
3077 | "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
30549c0c MV |
3078 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
3079 | "<option>install</option> command." | |
3080 | msgstr "" | |
3081 | ||
b23898bf | 3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3083 | #: apt-get.8.xml:264 |
b23898bf DK |
3084 | msgid "" |
3085 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3086 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3087 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3088 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " |
3089 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
b23898bf | 3090 | |
30549c0c | 3091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3092 | #: apt-get.8.xml:269 |
30549c0c MV |
3093 | #, fuzzy |
3094 | #| msgid "" | |
3095 | #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3096 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3097 | msgid "" | |
3098 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
3099 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " | |
3102 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3103 | ||
cbc82092 | 3104 | # |
b23898bf | 3105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3106 | #: apt-get.8.xml:274 |
b23898bf DK |
3107 | msgid "" |
3108 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
3109 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3110 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3111 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " |
3112 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3113 | "Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 3114 | |
cbc82092 | 3115 | # |
b23898bf | 3116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3117 | #: apt-get.8.xml:279 |
b23898bf DK |
3118 | msgid "" |
3119 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
3120 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
b39c1859 MV |
3121 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
3122 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
3123 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
3124 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
3125 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
3126 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
3127 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
3128 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
3129 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 3130 | msgstr "" |
cbc82092 | 3131 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " |
3132 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " | |
3133 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " | |
3134 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " | |
3135 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " | |
3136 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " | |
3137 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " | |
3138 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " | |
3139 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " | |
3140 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " | |
3141 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 3142 | |
cbc82092 | 3143 | # |
b23898bf | 3144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3145 | #: apt-get.8.xml:294 |
b23898bf DK |
3146 | msgid "" |
3147 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " | |
3148 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
3149 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
3150 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
3151 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
3152 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
3153 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3154 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3155 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " |
3156 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " | |
3157 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " | |
3158 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " | |
3159 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " | |
3160 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " | |
3161 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 3162 | |
cbc82092 | 3163 | # |
b23898bf | 3164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3165 | #: apt-get.8.xml:305 |
b23898bf DK |
3166 | msgid "" |
3167 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
3168 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
3169 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
3170 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3171 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" |
3172 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " | |
3173 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3174 | "Download</literal>." | |
b23898bf | 3175 | |
cbc82092 | 3176 | # |
b23898bf | 3177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3178 | #: apt-get.8.xml:312 |
b23898bf DK |
3179 | msgid "" |
3180 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3181 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3182 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3183 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " | |
3184 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
3185 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
3186 | "<literal>quiet</literal>." | |
3187 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3188 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
3189 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
3190 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
3191 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " | |
3192 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" | |
3193 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " | |
3194 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " | |
3195 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 3196 | |
cbc82092 | 3197 | # |
b23898bf | 3198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3199 | #: apt-get.8.xml:327 |
b23898bf DK |
3200 | msgid "" |
3201 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
3202 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3203 | "Simulate</literal>." | |
3204 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3205 | "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " |
3206 | "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3207 | "Get::Simulate</literal>." | |
b23898bf DK |
3208 | |
3209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 3210 | #: apt-get.8.xml:331 |
b23898bf DK |
3211 | msgid "" |
3212 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" | |
3213 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " | |
3214 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
3215 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " | |
3216 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " | |
3217 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." | |
3218 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3219 | "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " |
3220 | "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " | |
3221 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " | |
3222 | "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " | |
3223 | "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " | |
3224 | "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " | |
3225 | "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" | |
3226 | "get</literal>)." | |
b23898bf | 3227 | |
cbc82092 | 3228 | # |
b23898bf | 3229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3230 | #: apt-get.8.xml:337 |
b23898bf DK |
3231 | msgid "" |
3232 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
3233 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " | |
3234 | "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " | |
3235 | "that are of no consequence (rare)." | |
3236 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3237 | "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " |
3238 | "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " | |
3239 | "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " | |
3240 | "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " | |
3241 | "znana (rzadkość)." | |
b23898bf | 3242 | |
cbc82092 | 3243 | # |
b23898bf | 3244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3245 | #: apt-get.8.xml:346 |
b23898bf DK |
3246 | msgid "" |
3247 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
3248 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
3249 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
3250 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
3251 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
3252 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3253 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " |
3254 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " | |
3255 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " | |
3256 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " | |
3257 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3258 | "Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 3259 | |
c77d6597 MV |
3260 | # |
3261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3262 | #: apt-get.8.xml:354 | |
3263 | #, fuzzy | |
3264 | #| msgid "" | |
3265 | #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
3266 | #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3269 | "Assume-No</literal>." | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " | |
3272 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3273 | ||
cbc82092 | 3274 | # |
b23898bf | 3275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3276 | #: apt-get.8.xml:359 |
b23898bf DK |
3277 | msgid "" |
3278 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
3279 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
3280 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3281 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " |
3282 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" | |
3283 | "Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 3284 | |
cbc82092 | 3285 | # |
b23898bf | 3286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3287 | #: apt-get.8.xml:365 |
b23898bf DK |
3288 | msgid "" |
3289 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
3290 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
3291 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3292 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " |
3293 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 3294 | |
c77d6597 MV |
3295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3296 | #: apt-get.8.xml:371 | |
3297 | msgid "" | |
3298 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
3299 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
3300 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
3301 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
3302 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
3303 | "Architecture</literal>" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | ||
cbc82092 | 3306 | # |
b23898bf | 3307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3308 | #: apt-get.8.xml:381 |
b23898bf DK |
3309 | msgid "" |
3310 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
3311 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3312 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3313 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " |
3314 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 3315 | |
cbc82092 | 3316 | # |
b23898bf | 3317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3318 | #: apt-get.8.xml:386 |
b23898bf DK |
3319 | msgid "" |
3320 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
3321 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
3322 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
3323 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
3324 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3325 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " |
3326 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " | |
3327 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " | |
3328 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3329 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 3330 | |
cbc82092 | 3331 | # |
b23898bf | 3332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3333 | #: apt-get.8.xml:393 |
b23898bf DK |
3334 | msgid "" |
3335 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
3336 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
3337 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
3338 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
3339 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3340 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " |
3341 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
3342 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3343 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 3344 | |
e234fa49 | 3345 | # |
b23898bf | 3346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3347 | #: apt-get.8.xml:400 |
e234fa49 DK |
3348 | #, fuzzy |
3349 | #| msgid "" | |
3350 | #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
3351 | #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " | |
3352 | #| "command line from being upgraded if they are already installed. " | |
3353 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 3354 | msgid "" |
a7307a87 | 3355 | "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" |
c086ac18 DK |
3356 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
3357 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
a7307a87 DK |
3358 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
3359 | msgstr "" | |
e234fa49 DK |
3360 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " |
3361 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
3362 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3363 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
a7307a87 | 3364 | |
cbc82092 | 3365 | # |
a7307a87 | 3366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3367 | #: apt-get.8.xml:408 |
a7307a87 | 3368 | msgid "" |
b23898bf DK |
3369 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " |
3370 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
3371 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
3372 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
3373 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
3374 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3375 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " |
3376 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
3377 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
3378 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
3379 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3380 | "force-yes</literal>." | |
b23898bf | 3381 | |
cbc82092 | 3382 | # |
b23898bf | 3383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3384 | #: apt-get.8.xml:416 |
b23898bf DK |
3385 | msgid "" |
3386 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
3387 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " | |
3388 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
3389 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
3390 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
3391 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
3392 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3393 | "Print-URIs</literal>." | |
3394 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3395 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " |
3396 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " | |
3397 | "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " | |
3398 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " | |
3399 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " | |
3400 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " | |
3401 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " | |
3402 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" | |
3403 | "literal>." | |
b23898bf | 3404 | |
cbc82092 | 3405 | # |
b23898bf | 3406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3407 | #: apt-get.8.xml:427 |
b23898bf DK |
3408 | msgid "" |
3409 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
3410 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
b39c1859 | 3411 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
b23898bf DK |
3412 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
3413 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3414 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " |
3415 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " | |
3416 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" | |
3417 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " | |
3418 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 3419 | |
cbc82092 | 3420 | # |
b23898bf | 3421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3422 | #: apt-get.8.xml:435 |
b23898bf DK |
3423 | msgid "" |
3424 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " | |
3425 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
3426 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3427 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " |
3428 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 3429 | |
cbc82092 | 3430 | # |
b23898bf | 3431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3432 | #: apt-get.8.xml:440 |
b23898bf DK |
3433 | msgid "" |
3434 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " | |
3435 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " | |
3436 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " | |
3437 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " | |
3438 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" | |
3439 | "Cleanup</literal>." | |
3440 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3441 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" |
3442 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " | |
3443 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" | |
3444 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " | |
3445 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " | |
3446 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
b23898bf | 3447 | |
cbc82092 | 3448 | # |
b23898bf | 3449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3450 | #: apt-get.8.xml:451 |
b23898bf DK |
3451 | msgid "" |
3452 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " | |
3453 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
3454 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
3455 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
3456 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
3457 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
3458 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
3459 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
3460 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
3461 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3462 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " |
3463 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " | |
3464 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " | |
3465 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " | |
3466 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " | |
3467 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" | |
3468 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " | |
3469 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " | |
3470 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." | |
b23898bf | 3471 | |
cbc82092 | 3472 | # |
b23898bf | 3473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3474 | #: apt-get.8.xml:466 |
b23898bf DK |
3475 | msgid "" |
3476 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
3477 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" | |
3478 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
3479 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
3480 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3481 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " |
3482 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" | |
3483 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" | |
3484 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3485 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 3486 | |
cbc82092 | 3487 | # |
b23898bf | 3488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3489 | #: apt-get.8.xml:473 |
b23898bf DK |
3490 | msgid "" |
3491 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
3492 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
3493 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3494 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " |
3495 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" | |
3496 | "literal>." | |
b23898bf | 3497 | |
b23898bf | 3498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3499 | #: apt-get.8.xml:479 |
b23898bf DK |
3500 | msgid "" |
3501 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
3502 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " | |
3503 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " | |
3504 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
3505 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3506 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
3507 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
3508 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
3509 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3510 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 3511 | |
cbc82092 | 3512 | # |
b23898bf | 3513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3514 | #: apt-get.8.xml:486 |
b23898bf DK |
3515 | msgid "" |
3516 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
3517 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
3518 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
3519 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
3520 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
3521 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
3522 | "Source</literal>." | |
3523 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3524 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" |
3525 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " | |
3526 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " | |
3527 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." | |
3528 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " | |
3529 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3530 | "Only-Source</literal>." | |
b23898bf | 3531 | |
cbc82092 | 3532 | # |
b23898bf | 3533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3534 | #: apt-get.8.xml:497 |
b23898bf DK |
3535 | msgid "" |
3536 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
3537 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
3538 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
3539 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3540 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " |
3541 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
3542 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 3543 | |
cbc82092 | 3544 | # |
b23898bf | 3545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3546 | #: apt-get.8.xml:503 |
b23898bf DK |
3547 | msgid "" |
3548 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
3549 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
3550 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3551 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " |
3552 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " | |
3553 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
3554 | "literal>." | |
b23898bf | 3555 | |
b23898bf | 3556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3557 | #: apt-get.8.xml:508 |
b23898bf DK |
3558 | msgid "" |
3559 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
3560 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3561 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
3562 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3563 | "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " |
3564 | "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " | |
3565 | "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
b23898bf | 3566 | |
cbc82092 | 3567 | # |
b23898bf | 3568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c086ac18 | 3569 | #: apt-get.8.xml:530 |
b23898bf DK |
3570 | msgid "" |
3571 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
3572 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
3573 | "preferences;, the APT Howto." | |
3574 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3575 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
3576 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
3577 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
b23898bf | 3578 | |
cbc82092 | 3579 | # |
b23898bf | 3580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c086ac18 | 3581 | #: apt-get.8.xml:536 |
b23898bf DK |
3582 | msgid "" |
3583 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
3584 | "error." | |
3585 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3586 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " |
3587 | "w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3588 | |
cbc82092 | 3589 | # |
b23898bf | 3590 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
45fb8bf7 | 3591 | #: apt-key.8.xml:32 |
b23898bf | 3592 | msgid "APT key management utility" |
cbc82092 | 3593 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" |
b23898bf | 3594 | |
b23898bf | 3595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
45fb8bf7 | 3596 | #: apt-key.8.xml:39 |
b23898bf DK |
3597 | msgid "" |
3598 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
3599 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
3600 | "keys will be considered trusted." | |
3601 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3602 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " |
3603 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " | |
3604 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " | |
3605 | "zaufane." | |
b23898bf DK |
3606 | |
3607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 3608 | #: apt-key.8.xml:45 |
b23898bf | 3609 | msgid "Commands" |
cbc82092 | 3610 | msgstr "Polecenia" |
b23898bf | 3611 | |
b23898bf | 3612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3613 | #: apt-key.8.xml:50 |
c77d6597 MV |
3614 | #, fuzzy |
3615 | #| msgid "" | |
3616 | #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
3617 | #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
3618 | #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
b23898bf | 3619 | msgid "" |
c086ac18 DK |
3620 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
3621 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
3622 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b23898bf | 3623 | msgstr "" |
cbc82092 | 3624 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej " |
3625 | "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli " | |
3626 | "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>." | |
b23898bf | 3627 | |
b23898bf | 3628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3629 | #: apt-key.8.xml:63 |
b23898bf | 3630 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
cbc82092 | 3631 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." |
b23898bf | 3632 | |
b23898bf | 3633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3634 | #: apt-key.8.xml:74 |
c77d6597 | 3635 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
b23898bf | 3636 | msgstr "" |
187aa32e | 3637 | "Wyświetla klucz o podanym &synopsis-param-keyid; na standardowe wyjście." |
b23898bf | 3638 | |
b23898bf | 3639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3640 | #: apt-key.8.xml:85 |
b23898bf | 3641 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
cbc82092 | 3642 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." |
b23898bf | 3643 | |
b23898bf | 3644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3645 | #: apt-key.8.xml:96 |
b23898bf | 3646 | msgid "List trusted keys." |
cbc82092 | 3647 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." |
b23898bf | 3648 | |
b23898bf | 3649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3650 | #: apt-key.8.xml:107 |
b23898bf | 3651 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
cbc82092 | 3652 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." |
b23898bf | 3653 | |
b23898bf | 3654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3655 | #: apt-key.8.xml:118 |
b23898bf DK |
3656 | msgid "" |
3657 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
3658 | "public key." | |
3659 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3660 | "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " |
3661 | "pobranie klucza publicznego." | |
b23898bf DK |
3662 | |
3663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3664 | #: apt-key.8.xml:130 |
b23898bf | 3665 | msgid "" |
c77d6597 MV |
3666 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
3667 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
3668 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
3669 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
3670 | "Debian." | |
b23898bf DK |
3671 | msgstr "" |
3672 | ||
782486e8 | 3673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3674 | #: apt-key.8.xml:144 |
782486e8 | 3675 | msgid "" |
c77d6597 MV |
3676 | "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " |
3677 | "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " | |
3678 | "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " | |
3679 | "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " | |
3680 | "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " | |
3681 | "but Ubuntu's APT does." | |
782486e8 MV |
3682 | msgstr "" |
3683 | ||
b39c1859 | 3684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
45fb8bf7 | 3685 | #: apt-key.8.xml:161 |
b39c1859 MV |
3686 | msgid "" |
3687 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
3688 | "previous section." | |
3689 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3690 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " |
3691 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." | |
b39c1859 | 3692 | |
b23898bf | 3693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3694 | #: apt-key.8.xml:164 |
0418949e MV |
3695 | #, fuzzy |
3696 | #| msgid "" | |
3697 | #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
3698 | #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " | |
3699 | #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
3700 | #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." | |
3701 | #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " | |
3702 | #| "added to this one." | |
b39c1859 MV |
3703 | msgid "" |
3704 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
3705 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
3706 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
c77d6597 | 3707 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
b39c1859 MV |
3708 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
3709 | "this one." | |
3710 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3711 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " |
3712 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " | |
3713 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" | |
3714 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą " | |
3715 | "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam." | |
b39c1859 | 3716 | |
b23898bf | 3717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
45fb8bf7 | 3718 | #: apt-key.8.xml:179 |
b23898bf | 3719 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
cbc82092 | 3720 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
b23898bf DK |
3721 | |
3722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3723 | #: apt-key.8.xml:180 |
b23898bf | 3724 | msgid "Local trust database of archive keys." |
cbc82092 | 3725 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." |
b23898bf DK |
3726 | |
3727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
45fb8bf7 | 3728 | #: apt-key.8.xml:183 |
b23898bf | 3729 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
cbc82092 | 3730 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
b23898bf DK |
3731 | |
3732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3733 | #: apt-key.8.xml:184 |
b23898bf | 3734 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." |
cbc82092 | 3735 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." |
b23898bf DK |
3736 | |
3737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
45fb8bf7 | 3738 | #: apt-key.8.xml:187 |
b23898bf DK |
3739 | msgid "" |
3740 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
3741 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3742 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
b23898bf DK |
3743 | |
3744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3745 | #: apt-key.8.xml:188 |
b23898bf | 3746 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." |
cbc82092 | 3747 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." |
b23898bf DK |
3748 | |
3749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3750 | #: apt-key.8.xml:197 |
b23898bf | 3751 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
cbc82092 | 3752 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
b23898bf | 3753 | |
b23898bf | 3754 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 3755 | #: apt-mark.8.xml:33 |
b23898bf | 3756 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
cbc82092 | 3757 | msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." |
b23898bf | 3758 | |
b23898bf | 3759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 3760 | #: apt-mark.8.xml:39 |
b23898bf DK |
3761 | msgid "" |
3762 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
3763 | "being automatically installed." | |
3764 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3765 | "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " |
3766 | "zainstalowany automatycznie." | |
b23898bf DK |
3767 | |
3768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 3769 | #: apt-mark.8.xml:43 |
b23898bf DK |
3770 | msgid "" |
3771 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
3772 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
3773 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
3774 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
3775 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
3776 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3777 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj " |
3778 | "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te " | |
3779 | "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie " | |
3780 | "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny " | |
3781 | "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-" | |
3782 | "get</command> lub <command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 3783 | |
b23898bf | 3784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3785 | #: apt-mark.8.xml:52 |
782486e8 MV |
3786 | #, fuzzy |
3787 | #| msgid "" | |
3788 | #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " | |
3789 | #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " | |
3790 | #| "no more manually installed packages depend on this package." | |
b23898bf | 3791 | msgid "" |
782486e8 | 3792 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
b23898bf DK |
3793 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
3794 | "installed packages depend on this package." | |
3795 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3796 | "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
3797 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " | |
3798 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 3799 | |
b23898bf | 3800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3801 | #: apt-mark.8.xml:60 |
782486e8 MV |
3802 | #, fuzzy |
3803 | #| msgid "" | |
3804 | #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3805 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
3806 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
b23898bf | 3807 | msgid "" |
782486e8 | 3808 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
b23898bf DK |
3809 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
3810 | "if no other packages depend on it." | |
3811 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3812 | "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
3813 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " | |
3814 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 3815 | |
782486e8 | 3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3817 | #: apt-mark.8.xml:68 |
782486e8 MV |
3818 | msgid "" |
3819 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " | |
3820 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
3821 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
3822 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
3823 | "effected by the <option>--filename</option> option." | |
3824 | msgstr "" | |
3825 | ||
782486e8 | 3826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3827 | #: apt-mark.8.xml:78 |
782486e8 MV |
3828 | #, fuzzy |
3829 | #| msgid "" | |
3830 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3831 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
3832 | msgid "" | |
3833 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3834 | "package to allow all actions again." | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
3837 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
3838 | "osobnej linii." | |
3839 | ||
b23898bf | 3840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3841 | #: apt-mark.8.xml:84 |
782486e8 MV |
3842 | #, fuzzy |
3843 | #| msgid "" | |
3844 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3845 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
b23898bf DK |
3846 | msgid "" |
3847 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
782486e8 MV |
3848 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
3849 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3850 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
b23898bf | 3851 | msgstr "" |
cbc82092 | 3852 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
3853 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
3854 | "osobnej linii." | |
b23898bf | 3855 | |
782486e8 | 3856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3857 | #: apt-mark.8.xml:92 |
782486e8 MV |
3858 | msgid "" |
3859 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
3860 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3861 | "installed packages instead." | |
3862 | msgstr "" | |
3863 | ||
782486e8 | 3864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3865 | #: apt-mark.8.xml:99 |
782486e8 MV |
3866 | #, fuzzy |
3867 | #| msgid "" | |
3868 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3869 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
3870 | msgid "" | |
3871 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3872 | "the same way as for the other show commands." | |
3873 | msgstr "" | |
3874 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " | |
3875 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
3876 | "osobnej linii." | |
3877 | ||
b23898bf | 3878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2b9b27c3 | 3879 | #: apt-mark.8.xml:115 |
2b9b27c3 DK |
3880 | msgid "" |
3881 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
187aa32e DK |
3882 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
3883 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3884 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
b23898bf | 3885 | msgstr "" |
cbc82092 | 3886 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o " |
187aa32e DK |
3887 | "podanej &synopsis-param-filename;. Nie jest wtedy używana domyślny plik " |
3888 | "<filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu określonym w " | |
3889 | "pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." | |
b23898bf | 3890 | |
cbc82092 | 3891 | # |
b23898bf | 3892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e | 3893 | #: apt-mark.8.xml:136 |
b23898bf DK |
3894 | msgid "" |
3895 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3896 | "error." | |
3897 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3898 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
3899 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3900 | |
b23898bf | 3901 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
45fb8bf7 | 3902 | #: apt-secure.8.xml:47 |
b23898bf DK |
3903 | msgid "Archive authentication support for APT" |
3904 | msgstr "" | |
3905 | ||
3906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3907 | #: apt-secure.8.xml:52 |
b23898bf DK |
3908 | msgid "" |
3909 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
3910 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
3911 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
3912 | "the Release file signing key." | |
3913 | msgstr "" | |
3914 | ||
3915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3916 | #: apt-secure.8.xml:60 |
b23898bf DK |
3917 | msgid "" |
3918 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
3919 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
3920 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
3921 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
3922 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
3923 | msgstr "" | |
3924 | ||
3925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3926 | #: apt-secure.8.xml:69 |
b23898bf DK |
3927 | msgid "" |
3928 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
3929 | "authentication feature." | |
3930 | msgstr "" | |
3931 | ||
3932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 3933 | #: apt-secure.8.xml:74 |
b23898bf DK |
3934 | msgid "Trusted archives" |
3935 | msgstr "" | |
3936 | ||
3937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3938 | #: apt-secure.8.xml:77 |
b23898bf DK |
3939 | msgid "" |
3940 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
3941 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
3942 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
3943 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
3944 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " | |
3945 | "archive integrity is correct." | |
3946 | msgstr "" | |
3947 | ||
3948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3949 | #: apt-secure.8.xml:85 |
b23898bf DK |
3950 | msgid "" |
3951 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
3952 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3953 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3954 | "packages respectively)." | |
3955 | msgstr "" | |
3956 | ||
3957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3958 | #: apt-secure.8.xml:92 |
b23898bf DK |
3959 | msgid "" |
3960 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
3961 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
3962 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
3963 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " | |
3964 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
3965 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
3966 | msgstr "" | |
3967 | ||
3968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3969 | #: apt-secure.8.xml:102 |
b23898bf DK |
3970 | msgid "" |
3971 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
3972 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
3973 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
3974 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
3975 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " | |
3976 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
3977 | msgstr "" | |
3978 | ||
3979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3980 | #: apt-secure.8.xml:112 |
b23898bf DK |
3981 | msgid "" |
3982 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
3983 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
3984 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
3985 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
3986 | "file are checked." | |
3987 | msgstr "" | |
3988 | ||
3989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3990 | #: apt-secure.8.xml:119 |
b23898bf DK |
3991 | msgid "" |
3992 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
3993 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
3994 | msgstr "" | |
3995 | ||
3996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3997 | #: apt-secure.8.xml:124 |
b23898bf DK |
3998 | msgid "" |
3999 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
4000 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
4001 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
4002 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
4003 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
4004 | msgstr "" | |
4005 | ||
4006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4007 | #: apt-secure.8.xml:132 |
b23898bf DK |
4008 | msgid "" |
4009 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
4010 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
4011 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
4012 | "host." | |
4013 | msgstr "" | |
4014 | ||
4015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4016 | #: apt-secure.8.xml:139 |
b23898bf DK |
4017 | msgid "" |
4018 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
4019 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
4020 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
4021 | "package signature." | |
4022 | msgstr "" | |
4023 | ||
4024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4025 | #: apt-secure.8.xml:145 |
b23898bf DK |
4026 | #, fuzzy |
4027 | msgid "User configuration" | |
4028 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
4029 | ||
4030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4031 | #: apt-secure.8.xml:147 |
b23898bf DK |
4032 | msgid "" |
4033 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
4034 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
4035 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
4036 | "keys used in the Debian package repositories." | |
4037 | msgstr "" | |
4038 | ||
4039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4040 | #: apt-secure.8.xml:154 |
b23898bf DK |
4041 | msgid "" |
4042 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
4043 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
4044 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
30549c0c MV |
4045 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
4046 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
4047 | "have configured." | |
b23898bf DK |
4048 | msgstr "" |
4049 | ||
4050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4051 | #: apt-secure.8.xml:163 |
b23898bf DK |
4052 | #, fuzzy |
4053 | msgid "Archive configuration" | |
4054 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
4055 | ||
4056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4057 | #: apt-secure.8.xml:165 |
b23898bf DK |
4058 | msgid "" |
4059 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
4060 | "maintenance you have to:" | |
4061 | msgstr "" | |
4062 | ||
4063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4064 | #: apt-secure.8.xml:170 |
b23898bf DK |
4065 | msgid "" |
4066 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
4067 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
4068 | "command> (provided in apt-utils)." | |
4069 | msgstr "" | |
4070 | ||
4071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4072 | #: apt-secure.8.xml:175 |
b23898bf | 4073 | msgid "" |
30549c0c MV |
4074 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
4075 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
4076 | "gpg Release</command>." | |
b23898bf DK |
4077 | msgstr "" |
4078 | ||
4079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4080 | #: apt-secure.8.xml:179 |
b23898bf DK |
4081 | msgid "" |
4082 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
4083 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
4084 | "archive." | |
4085 | msgstr "" | |
4086 | ||
4087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4088 | #: apt-secure.8.xml:186 |
b23898bf DK |
4089 | msgid "" |
4090 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
4091 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
4092 | "outlined." | |
4093 | msgstr "" | |
4094 | ||
4095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4096 | #: apt-secure.8.xml:194 |
b23898bf DK |
4097 | msgid "" |
4098 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
4099 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
4100 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4101 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
4102 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
b23898bf DK |
4103 | |
4104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4105 | #: apt-secure.8.xml:198 |
b23898bf DK |
4106 | msgid "" |
4107 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
49206fad MV |
4108 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
4109 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
4110 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
4111 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
4112 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
b23898bf DK |
4113 | msgstr "" |
4114 | ||
4115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4116 | #: apt-secure.8.xml:211 |
b23898bf | 4117 | msgid "Manpage Authors" |
cbc82092 | 4118 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" |
b23898bf DK |
4119 | |
4120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4121 | #: apt-secure.8.xml:213 |
b23898bf DK |
4122 | msgid "" |
4123 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
4124 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
4125 | msgstr "" | |
4126 | ||
cbc82092 | 4127 | # |
b23898bf | 4128 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 4129 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 |
b23898bf | 4130 | msgid "Utility to sort package index files" |
cbc82092 | 4131 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" |
b23898bf | 4132 | |
b23898bf | 4133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 4134 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 |
b23898bf DK |
4135 | msgid "" |
4136 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
4137 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
4138 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
4139 | "internal sorting rules." | |
4140 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4141 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " |
4142 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " | |
4143 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." | |
b23898bf DK |
4144 | |
4145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 4146 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 |
b23898bf DK |
4147 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." |
4148 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4149 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " |
4150 | "pochodzić z pliku." | |
b23898bf | 4151 | |
cbc82092 | 4152 | # |
b23898bf | 4153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 4154 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 |
b23898bf DK |
4155 | msgid "" |
4156 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
4157 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
4158 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4159 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " |
4160 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
b23898bf | 4161 | |
cbc82092 | 4162 | # |
b23898bf | 4163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 4164 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 |
b23898bf DK |
4165 | msgid "" |
4166 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
4167 | "100 on error." | |
4168 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4169 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
4170 | "100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 4171 | |
d5aa88bf DK |
4172 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
4173 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
4174 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
b23898bf DK |
4175 | msgstr "" |
4176 | ||
89fd753d MV |
4177 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
4178 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
4179 | msgid "dburrows@debian.org" | |
4180 | msgstr "" | |
4181 | ||
b23898bf | 4182 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
89fd753d | 4183 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 |
b23898bf | 4184 | msgid "5" |
cbc82092 | 4185 | msgstr "5" |
b23898bf DK |
4186 | |
4187 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
89fd753d | 4188 | #: apt.conf.5.xml:38 |
b23898bf DK |
4189 | #, fuzzy |
4190 | msgid "Configuration file for APT" | |
4191 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
4192 | ||
4193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4194 | #: apt.conf.5.xml:42 |
b23898bf DK |
4195 | msgid "" |
4196 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
b39c1859 MV |
4197 | "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " |
4198 | "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " | |
4199 | "common command line parser to provide a uniform environment." | |
4200 | msgstr "" | |
4201 | ||
4202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
89fd753d | 4203 | #: apt.conf.5.xml:47 |
b39c1859 MV |
4204 | msgid "" |
4205 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
4206 | "following order:" | |
4207 | msgstr "" | |
4208 | ||
4209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4210 | #: apt.conf.5.xml:49 |
b39c1859 MV |
4211 | msgid "" |
4212 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
4213 | "any)" | |
4214 | msgstr "" | |
4215 | ||
4216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4217 | #: apt.conf.5.xml:51 |
1fc8c922 MV |
4218 | #, fuzzy |
4219 | #| msgid "" | |
4220 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
4221 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
4222 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
4223 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
4224 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
4225 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." | |
b39c1859 MV |
4226 | msgid "" |
4227 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
c77d6597 MV |
4228 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
4229 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
4230 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
4231 | "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" | |
4232 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " | |
4233 | "silently ignored." | |
b39c1859 | 4234 | msgstr "" |
1fc8c922 MV |
4235 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
4236 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
4237 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
4238 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
4239 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
4240 | "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." | |
b39c1859 MV |
4241 | |
4242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4243 | #: apt.conf.5.xml:58 |
b39c1859 MV |
4244 | msgid "" |
4245 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
4246 | msgstr "" | |
4247 | ||
4248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4249 | #: apt.conf.5.xml:60 |
b39c1859 MV |
4250 | msgid "" |
4251 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
4252 | "directives or to load even more configuration files." | |
4253 | msgstr "" | |
4254 | ||
4255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4256 | #: apt.conf.5.xml:64 |
b39c1859 | 4257 | msgid "Syntax" |
b23898bf DK |
4258 | msgstr "" |
4259 | ||
4260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4261 | #: apt.conf.5.xml:65 |
b23898bf DK |
4262 | msgid "" |
4263 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
4264 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
4265 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
4266 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
4267 | "their parent groups." | |
4268 | msgstr "" | |
4269 | ||
4270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4271 | #: apt.conf.5.xml:71 |
b23898bf DK |
4272 | msgid "" |
4273 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
4274 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
4275 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
4276 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
4277 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " | |
4278 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " | |
4279 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " | |
4280 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " | |
4281 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " | |
4282 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " | |
4283 | "opened with curly braces, like:" | |
4284 | msgstr "" | |
4285 | ||
4286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
89fd753d | 4287 | #: apt.conf.5.xml:85 |
b23898bf DK |
4288 | #, no-wrap |
4289 | msgid "" | |
4290 | "APT {\n" | |
4291 | " Get {\n" | |
4292 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4293 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4294 | " };\n" | |
4295 | "};\n" | |
4296 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4297 | "APT {\n" |
4298 | " Get {\n" | |
4299 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4300 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4301 | " };\n" | |
4302 | "};\n" | |
b23898bf DK |
4303 | |
4304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4305 | #: apt.conf.5.xml:93 |
b23898bf DK |
4306 | msgid "" |
4307 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
4308 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
4309 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." | |
4310 | msgstr "" | |
4311 | ||
4312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
89fd753d | 4313 | #: apt.conf.5.xml:98 |
b23898bf DK |
4314 | #, no-wrap |
4315 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
cbc82092 | 4316 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
b23898bf DK |
4317 | |
4318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4319 | #: apt.conf.5.xml:101 |
b23898bf DK |
4320 | msgid "" |
4321 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
4322 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
4323 | msgstr "" | |
4324 | ||
4325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4326 | #: apt.conf.5.xml:105 |
b23898bf DK |
4327 | msgid "" |
4328 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
4329 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
4330 | msgstr "" | |
4331 | ||
4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4333 | #: apt.conf.5.xml:108 |
b23898bf DK |
4334 | msgid "" |
4335 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " | |
4336 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " | |
4337 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
4338 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " | |
4339 | "option by reassigning a new value to the option." | |
4340 | msgstr "" | |
4341 | ||
4342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4343 | #: apt.conf.5.xml:113 |
b23898bf DK |
4344 | msgid "" |
4345 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " | |
4346 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" | |
4347 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " | |
4348 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
4349 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
4350 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " | |
4351 | "lines also need to end with a semicolon.)" | |
4352 | msgstr "" | |
4353 | ||
4354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4355 | #: apt.conf.5.xml:121 |
b23898bf DK |
4356 | msgid "" |
4357 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
4358 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
4359 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
4360 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
4361 | "overridden, only cleared." | |
4362 | msgstr "" | |
4363 | ||
4364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4365 | #: apt.conf.5.xml:126 |
b23898bf DK |
4366 | msgid "" |
4367 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
4368 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4369 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
c086ac18 DK |
4370 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
4371 | "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " | |
b23898bf DK |
4372 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" |
4373 | msgstr "" | |
4374 | ||
4375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4376 | #: apt.conf.5.xml:133 |
b23898bf DK |
4377 | msgid "" |
4378 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " | |
4379 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " | |
4380 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " | |
c086ac18 | 4381 | "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " |
b23898bf DK |
4382 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " |
4383 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " | |
4384 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " | |
4385 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " | |
4386 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " | |
4387 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " | |
4388 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " | |
4389 | "them." | |
4390 | msgstr "" | |
4391 | ||
4392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4393 | #: apt.conf.5.xml:145 |
b23898bf DK |
4394 | msgid "The APT Group" |
4395 | msgstr "" | |
4396 | ||
4397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4398 | #: apt.conf.5.xml:146 |
b23898bf DK |
4399 | msgid "" |
4400 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4401 | "options for all of the tools." | |
4402 | msgstr "" | |
4403 | ||
b23898bf | 4404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4405 | #: apt.conf.5.xml:151 |
b23898bf DK |
4406 | msgid "" |
4407 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4408 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4409 | "compiled for." | |
4410 | msgstr "" | |
4411 | ||
c77d6597 | 4412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4413 | #: apt.conf.5.xml:157 |
c77d6597 MV |
4414 | msgid "" |
4415 | "All Architectures the system supports. Processors implementing the " | |
c086ac18 DK |
4416 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " |
4417 | "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" | |
4418 | "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " | |
4419 | "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " | |
4420 | "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " | |
4421 | "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" | |
4422 | "architectures</command>." | |
c77d6597 MV |
4423 | msgstr "" |
4424 | ||
b23898bf | 4425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4426 | #: apt.conf.5.xml:167 |
b23898bf DK |
4427 | msgid "" |
4428 | "Default release to install packages from if more than one version available. " | |
4429 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
b6c6b52f MV |
4430 | "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " |
4431 | "'5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
b23898bf DK |
4432 | msgstr "" |
4433 | ||
b23898bf | 4434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4435 | #: apt.conf.5.xml:173 |
b23898bf DK |
4436 | msgid "" |
4437 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
4438 | "ignore held packages in its decision making." | |
4439 | msgstr "" | |
4440 | ||
b23898bf | 4441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4442 | #: apt.conf.5.xml:178 |
b23898bf DK |
4443 | msgid "" |
4444 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4445 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4446 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4447 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4448 | msgstr "" | |
4449 | ||
b23898bf | 4450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4451 | #: apt.conf.5.xml:185 |
b23898bf DK |
4452 | msgid "" |
4453 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
4454 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " | |
4455 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " | |
4456 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " | |
4457 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " | |
4458 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " | |
4459 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " | |
4460 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " | |
4461 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " | |
4462 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " | |
4463 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " | |
4464 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " | |
4465 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" | |
4466 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " | |
b39c1859 | 4467 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " |
b23898bf | 4468 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " |
b39c1859 | 4469 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " |
b23898bf | 4470 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " |
b39c1859 MV |
4471 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " |
4472 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
4473 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " | |
b23898bf DK |
4474 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " |
4475 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" | |
4476 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " | |
4477 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " | |
4478 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " | |
4479 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " | |
4480 | "improving or correcting the upgrade process." | |
4481 | msgstr "" | |
4482 | ||
b23898bf | 4483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4484 | #: apt.conf.5.xml:208 |
b23898bf DK |
4485 | msgid "" |
4486 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
4487 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" | |
4488 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
4489 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
4490 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
4491 | "those packages depend on." | |
4492 | msgstr "" | |
4493 | ||
b23898bf | 4494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4495 | #: apt.conf.5.xml:217 |
b23898bf | 4496 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
4497 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
4498 | "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " | |
4499 | "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " | |
4500 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
c086ac18 DK |
4501 | "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " |
4502 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4503 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4504 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4505 | "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " | |
4506 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " | |
4507 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4508 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4509 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4510 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4511 | "automatic grow of the cache is disabled." | |
b23898bf DK |
4512 | msgstr "" |
4513 | ||
b23898bf | 4514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4515 | #: apt.conf.5.xml:233 |
b23898bf DK |
4516 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." |
4517 | msgstr "" | |
4518 | ||
b23898bf | 4519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4520 | #: apt.conf.5.xml:237 |
b23898bf DK |
4521 | msgid "" |
4522 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
4523 | "for more information about the options here." | |
4524 | msgstr "" | |
4525 | ||
b23898bf | 4526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4527 | #: apt.conf.5.xml:242 |
b23898bf DK |
4528 | msgid "" |
4529 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
4530 | "documentation for more information about the options here." | |
4531 | msgstr "" | |
4532 | ||
b23898bf | 4533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4534 | #: apt.conf.5.xml:247 |
b23898bf DK |
4535 | msgid "" |
4536 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
4537 | "documentation for more information about the options here." | |
4538 | msgstr "" | |
4539 | ||
4540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4541 | #: apt.conf.5.xml:253 |
b23898bf DK |
4542 | msgid "The Acquire Group" |
4543 | msgstr "" | |
4544 | ||
187aa32e DK |
4545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
4546 | #: apt.conf.5.xml:254 | |
4547 | msgid "" | |
4548 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
4549 | "packages and the URI handlers." | |
4550 | msgstr "" | |
4551 | ||
b6c6b52f | 4552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4553 | #: apt.conf.5.xml:259 |
b6c6b52f MV |
4554 | msgid "" |
4555 | "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " | |
4556 | "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " | |
4557 | "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " | |
4558 | "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " | |
4559 | "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " | |
4560 | "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " | |
4561 | "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." | |
4562 | msgstr "" | |
4563 | ||
b6c6b52f | 4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4565 | #: apt.conf.5.xml:270 |
c77d6597 MV |
4566 | msgid "" |
4567 | "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " | |
4568 | "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " | |
4569 | "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " | |
4570 | "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" | |
c086ac18 DK |
4571 | "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " |
4572 | "be made by appending the label of the archive to the option name." | |
c77d6597 MV |
4573 | msgstr "" |
4574 | ||
c77d6597 | 4575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4576 | #: apt.conf.5.xml:281 |
b6c6b52f | 4577 | msgid "" |
c77d6597 MV |
4578 | "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " |
4579 | "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " | |
4580 | "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " | |
4581 | "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " | |
4582 | "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " | |
4583 | "should be used by appending the label of the archive to the option name." | |
b6c6b52f MV |
4584 | msgstr "" |
4585 | ||
b23898bf | 4586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4587 | #: apt.conf.5.xml:292 |
b23898bf DK |
4588 | msgid "" |
4589 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
4590 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
4591 | msgstr "" | |
4592 | ||
b39c1859 | 4593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4594 | #: apt.conf.5.xml:295 |
b39c1859 MV |
4595 | msgid "" |
4596 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
4597 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
c086ac18 | 4598 | "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " |
c77d6597 | 4599 | "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " |
b39c1859 MV |
4600 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " |
4601 | "complete file is downloaded instead of the patches." | |
4602 | msgstr "" | |
4603 | ||
b23898bf | 4604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4605 | #: apt.conf.5.xml:305 |
b23898bf DK |
4606 | msgid "" |
4607 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4608 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4609 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4610 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4611 | "connection per URI type will be opened." | |
4612 | msgstr "" | |
4613 | ||
b23898bf | 4614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4615 | #: apt.conf.5.xml:313 |
b23898bf DK |
4616 | msgid "" |
4617 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4618 | "files the given number of times." | |
4619 | msgstr "" | |
4620 | ||
b23898bf | 4621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4622 | #: apt.conf.5.xml:318 |
b23898bf DK |
4623 | msgid "" |
4624 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4625 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4626 | msgstr "" | |
4627 | ||
b23898bf | 4628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4629 | #: apt.conf.5.xml:323 |
b23898bf DK |
4630 | msgid "" |
4631 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
4632 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
4633 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" | |
4634 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
4635 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
4636 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
4637 | msgstr "" | |
4638 | ||
4639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4640 | #: apt.conf.5.xml:331 |
b23898bf DK |
4641 | msgid "" |
4642 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4643 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
4644 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
4645 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
4646 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
4647 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
4648 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
4649 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " | |
4650 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
4651 | msgstr "" | |
4652 | ||
4653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4654 | #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 |
b23898bf DK |
4655 | msgid "" |
4656 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4657 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
4658 | "timeout." | |
4659 | msgstr "" | |
4660 | ||
4661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4662 | #: apt.conf.5.xml:344 |
c086ac18 DK |
4663 | msgid "" |
4664 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4665 | "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4666 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " | |
4667 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
4668 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4669 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4670 | "HTTP/1.1 specification." | |
4671 | msgstr "" | |
4672 | ||
4673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4674 | #: apt.conf.5.xml:351 |
b23898bf | 4675 | msgid "" |
c086ac18 DK |
4676 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " |
4677 | "redirects, which is enabled by default." | |
b23898bf DK |
4678 | msgstr "" |
4679 | ||
4680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4681 | #: apt.conf.5.xml:354 |
b23898bf DK |
4682 | msgid "" |
4683 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4684 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " | |
4685 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
4686 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
4687 | "multiple servers at the same time.)" | |
4688 | msgstr "" | |
4689 | ||
bf5c3fe8 | 4690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4691 | #: apt.conf.5.xml:359 |
bf5c3fe8 MV |
4692 | msgid "" |
4693 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4694 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4695 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4696 | msgstr "" | |
4697 | ||
b23898bf | 4698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4699 | #: apt.conf.5.xml:366 |
b23898bf | 4700 | msgid "" |
bf5c3fe8 MV |
4701 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " |
4702 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
4703 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " | |
4704 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
b23898bf DK |
4705 | "not supported yet." |
4706 | msgstr "" | |
4707 | ||
4708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4709 | #: apt.conf.5.xml:372 |
b23898bf DK |
4710 | msgid "" |
4711 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4712 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
4713 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4714 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
4715 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
4716 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
4717 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" | |
4718 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
4719 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
4720 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
4721 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
4722 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
4723 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
4724 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
4725 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " | |
4726 | "option." | |
4727 | msgstr "" | |
4728 | ||
b23898bf | 4729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4730 | #: apt.conf.5.xml:391 |
b23898bf DK |
4731 | msgid "" |
4732 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " | |
4733 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " | |
4734 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" | |
4735 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
4736 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
4737 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " | |
4738 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " | |
4739 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
4740 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
4741 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
4742 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
4743 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
4744 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
4745 | "respective URI component." | |
4746 | msgstr "" | |
4747 | ||
4748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4749 | #: apt.conf.5.xml:410 |
b23898bf DK |
4750 | msgid "" |
4751 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4752 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
4753 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
4754 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
4755 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
4756 | msgstr "" | |
4757 | ||
4758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4759 | #: apt.conf.5.xml:417 |
b23898bf DK |
4760 | msgid "" |
4761 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4762 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
4763 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4764 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4765 | msgstr "" | |
4766 | ||
4767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4768 | #: apt.conf.5.xml:422 |
b23898bf DK |
4769 | msgid "" |
4770 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4771 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4772 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4773 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4774 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4775 | msgstr "" | |
4776 | ||
b23898bf | 4777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
89fd753d | 4778 | #: apt.conf.5.xml:435 |
b23898bf DK |
4779 | #, no-wrap |
4780 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4781 | msgstr "" | |
4782 | ||
4783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4784 | #: apt.conf.5.xml:430 |
b23898bf DK |
4785 | msgid "" |
4786 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " | |
4787 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " | |
4788 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " | |
4789 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
4790 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
4791 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4792 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
4793 | "can be specified using UMount." | |
4794 | msgstr "" | |
4795 | ||
b23898bf | 4796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4797 | #: apt.conf.5.xml:441 |
b23898bf DK |
4798 | msgid "" |
4799 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
4800 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
4801 | "passed to gpgv." | |
4802 | msgstr "" | |
4803 | ||
b23898bf | 4804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
89fd753d | 4805 | #: apt.conf.5.xml:452 |
b23898bf DK |
4806 | #, no-wrap |
4807 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4808 | msgstr "" | |
4809 | ||
4810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4811 | #: apt.conf.5.xml:447 |
b23898bf DK |
4812 | msgid "" |
4813 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4814 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4815 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " | |
4816 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4817 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " | |
4818 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4819 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4820 | msgstr "" | |
4821 | ||
4822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
89fd753d | 4823 | #: apt.conf.5.xml:457 |
b23898bf DK |
4824 | #, no-wrap |
4825 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
cbc82092 | 4826 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
b23898bf DK |
4827 | |
4828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
89fd753d | 4829 | #: apt.conf.5.xml:460 |
b23898bf DK |
4830 | #, no-wrap |
4831 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
cbc82092 | 4832 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
b23898bf DK |
4833 | |
4834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4835 | #: apt.conf.5.xml:453 |
b23898bf DK |
4836 | msgid "" |
4837 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4838 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4839 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4840 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " | |
4841 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " | |
4842 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4843 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4844 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4845 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4846 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " | |
4847 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4848 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." | |
4849 | msgstr "" | |
4850 | ||
4851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
89fd753d | 4852 | #: apt.conf.5.xml:464 |
b23898bf DK |
4853 | #, no-wrap |
4854 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
cbc82092 | 4855 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
b23898bf DK |
4856 | |
4857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4858 | #: apt.conf.5.xml:462 |
b23898bf DK |
4859 | msgid "" |
4860 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
4861 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
4862 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
c77d6597 MV |
4863 | "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " |
4864 | "also that list entries specified on the command line will be added at the " | |
4865 | "end of the list specified in the configuration files, but before the default " | |
30549c0c | 4866 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " |
b23898bf DK |
4867 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " |
4868 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " | |
4869 | "type." | |
4870 | msgstr "" | |
4871 | ||
4872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4873 | #: apt.conf.5.xml:469 |
b23898bf | 4874 | msgid "" |
30549c0c | 4875 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
c77d6597 | 4876 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
30549c0c | 4877 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
b23898bf DK |
4878 | msgstr "" |
4879 | ||
3184b4cf | 4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4881 | #: apt.conf.5.xml:476 |
3184b4cf DK |
4882 | msgid "" |
4883 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4884 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4885 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4886 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4887 | msgstr "" | |
4888 | ||
bf5c3fe8 | 4889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4890 | #: apt.conf.5.xml:484 |
bf5c3fe8 MV |
4891 | msgid "" |
4892 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4893 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" | |
b39c1859 MV |
4894 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " |
4895 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " | |
4896 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " | |
bf5c3fe8 MV |
4897 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " |
4898 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " | |
4899 | "before you set here impossible values." | |
4900 | msgstr "" | |
4901 | ||
4902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
89fd753d | 4903 | #: apt.conf.5.xml:500 |
bf5c3fe8 MV |
4904 | #, no-wrap |
4905 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4906 | msgstr "" | |
4907 | ||
4908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4909 | #: apt.conf.5.xml:490 |
bf5c3fe8 MV |
4910 | msgid "" |
4911 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4912 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
4913 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
b39c1859 | 4914 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
bf5c3fe8 MV |
4915 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
4916 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4917 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4918 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4919 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4920 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" | |
4921 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " | |
4922 | "know that it should download also this files without actually use them if " | |
b39c1859 | 4923 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " |
bf5c3fe8 MV |
4924 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " |
4925 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " | |
4926 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " | |
3184b4cf DK |
4927 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
4928 | "\"0\"/>" | |
bf5c3fe8 MV |
4929 | msgstr "" |
4930 | ||
c086ac18 | 4931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4932 | #: apt.conf.5.xml:501 |
c086ac18 DK |
4933 | msgid "" |
4934 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4935 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4936 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4937 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4938 | msgstr "" | |
4939 | ||
b23898bf | 4940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 4941 | #: apt.conf.5.xml:512 |
b23898bf DK |
4942 | msgid "Directories" |
4943 | msgstr "" | |
4944 | ||
4945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4946 | #: apt.conf.5.xml:514 |
b23898bf DK |
4947 | msgid "" |
4948 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4949 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4950 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4951 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
c086ac18 DK |
4952 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
4953 | "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " | |
4954 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
b23898bf DK |
4955 | msgstr "" |
4956 | ||
4957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4958 | #: apt.conf.5.xml:521 |
b23898bf DK |
4959 | msgid "" |
4960 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4961 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4962 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4963 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4964 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
4965 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
4966 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4967 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4968 | msgstr "" | |
4969 | ||
4970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4971 | #: apt.conf.5.xml:530 |
b23898bf DK |
4972 | msgid "" |
4973 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4974 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4975 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4976 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4977 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4978 | msgstr "" | |
4979 | ||
4980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4981 | #: apt.conf.5.xml:536 |
b23898bf DK |
4982 | msgid "" |
4983 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4984 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4985 | "main config file is loaded." | |
4986 | msgstr "" | |
4987 | ||
4988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4989 | #: apt.conf.5.xml:540 |
b23898bf DK |
4990 | msgid "" |
4991 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4992 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4993 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4994 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4995 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4996 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4997 | msgstr "" | |
4998 | ||
4999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5000 | #: apt.conf.5.xml:548 |
b23898bf DK |
5001 | msgid "" |
5002 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5003 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
5004 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
5005 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
5006 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
5007 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
5008 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
5009 | "filename>." | |
5010 | msgstr "" | |
5011 | ||
b6c6b52f | 5012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
89fd753d | 5013 | #: apt.conf.5.xml:561 |
b6c6b52f MV |
5014 | msgid "" |
5015 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5016 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5017 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5018 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5019 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5020 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5021 | msgstr "" | |
5022 | ||
b23898bf | 5023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 5024 | #: apt.conf.5.xml:570 |
b23898bf DK |
5025 | msgid "APT in DSelect" |
5026 | msgstr "" | |
5027 | ||
5028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5029 | #: apt.conf.5.xml:572 |
b23898bf DK |
5030 | msgid "" |
5031 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5032 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5033 | "section." | |
5034 | msgstr "" | |
5035 | ||
b23898bf | 5036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5037 | #: apt.conf.5.xml:577 |
b23898bf DK |
5038 | msgid "" |
5039 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
5040 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
5041 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
5042 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
5043 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
5044 | "packages." | |
5045 | msgstr "" | |
5046 | ||
5047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5048 | #: apt.conf.5.xml:586 |
b23898bf DK |
5049 | msgid "" |
5050 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5051 | "when it is run for the install phase." | |
5052 | msgstr "" | |
5053 | ||
b23898bf | 5054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5055 | #: apt.conf.5.xml:591 |
b23898bf DK |
5056 | msgid "" |
5057 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5058 | "when it is run for the update phase." | |
5059 | msgstr "" | |
5060 | ||
b23898bf | 5061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5062 | #: apt.conf.5.xml:596 |
b23898bf DK |
5063 | msgid "" |
5064 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5065 | "The default is to prompt only on error." | |
5066 | msgstr "" | |
5067 | ||
5068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 5069 | #: apt.conf.5.xml:602 |
b23898bf DK |
5070 | msgid "How APT calls dpkg" |
5071 | msgstr "" | |
5072 | ||
5073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5074 | #: apt.conf.5.xml:603 |
b23898bf DK |
5075 | msgid "" |
5076 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5077 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5078 | msgstr "" | |
5079 | ||
5080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5081 | #: apt.conf.5.xml:608 |
b23898bf DK |
5082 | msgid "" |
5083 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
5084 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5085 | "&dpkg;." | |
5086 | msgstr "" | |
5087 | ||
b23898bf | 5088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5089 | #: apt.conf.5.xml:614 |
b23898bf DK |
5090 | msgid "" |
5091 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5092 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5093 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5094 | "fail APT will abort." | |
5095 | msgstr "" | |
5096 | ||
b23898bf | 5097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5098 | #: apt.conf.5.xml:621 |
b23898bf DK |
5099 | msgid "" |
5100 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
5101 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5102 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5103 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
5104 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
5105 | msgstr "" | |
5106 | ||
5107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5108 | #: apt.conf.5.xml:627 |
b23898bf DK |
5109 | msgid "" |
5110 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
5111 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
5112 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
5113 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
5114 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
5115 | msgstr "" | |
5116 | ||
b23898bf | 5117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5118 | #: apt.conf.5.xml:635 |
b23898bf DK |
5119 | msgid "" |
5120 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" | |
5121 | "</filename>." | |
5122 | msgstr "" | |
5123 | ||
b23898bf | 5124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5125 | #: apt.conf.5.xml:640 |
b23898bf DK |
5126 | msgid "" |
5127 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
5128 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5129 | msgstr "" | |
5130 | ||
5131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
89fd753d | 5132 | #: apt.conf.5.xml:645 |
b23898bf DK |
5133 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
5134 | msgstr "" | |
5135 | ||
5136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
89fd753d | 5137 | #: apt.conf.5.xml:646 |
b23898bf DK |
5138 | msgid "" |
5139 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
30549c0c | 5140 | "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " |
b23898bf DK |
5141 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " |
5142 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " | |
5143 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " | |
5144 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " | |
5145 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " | |
5146 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " | |
5147 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " | |
5148 | "100% state while it actually configures all packages." | |
5149 | msgstr "" | |
5150 | ||
5151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
89fd753d | 5152 | #: apt.conf.5.xml:661 |
b23898bf DK |
5153 | #, no-wrap |
5154 | msgid "" | |
5155 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5156 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5157 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5158 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5159 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5160 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5161 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5162 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5163 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf DK |
5164 | |
5165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
89fd753d | 5166 | #: apt.conf.5.xml:655 |
b23898bf DK |
5167 | msgid "" |
5168 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5169 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5170 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5171 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " | |
5172 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5173 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5174 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5175 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5176 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5177 | msgstr "" | |
5178 | ||
b23898bf | 5179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5180 | #: apt.conf.5.xml:668 |
b23898bf DK |
5181 | msgid "" |
5182 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " | |
5183 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
5184 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " | |
5185 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " | |
5186 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " | |
5187 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " | |
5188 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." | |
5189 | msgstr "" | |
5190 | ||
b23898bf | 5191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5192 | #: apt.conf.5.xml:676 |
b23898bf DK |
5193 | msgid "" |
5194 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5195 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
5196 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
5197 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " | |
5198 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " | |
5199 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " | |
5200 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " | |
5201 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " | |
5202 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " | |
5203 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " | |
5204 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" | |
5205 | msgstr "" | |
5206 | ||
b23898bf | 5207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5208 | #: apt.conf.5.xml:687 |
b23898bf DK |
5209 | msgid "" |
5210 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5211 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " | |
5212 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " | |
5213 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " | |
5214 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " | |
5215 | "you could deactivate this option in all but the last run." | |
5216 | msgstr "" | |
5217 | ||
b23898bf | 5218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5219 | #: apt.conf.5.xml:694 |
b23898bf DK |
5220 | msgid "" |
5221 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5222 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " | |
5223 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " | |
5224 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " | |
5225 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5226 | msgstr "" | |
5227 | ||
b23898bf | 5228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5229 | #: apt.conf.5.xml:700 |
b23898bf DK |
5230 | msgid "" |
5231 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " | |
5232 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" | |
5233 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " | |
5234 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " | |
5235 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " | |
5236 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " | |
5237 | "really useful." | |
5238 | msgstr "" | |
5239 | ||
b23898bf | 5240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
89fd753d | 5241 | #: apt.conf.5.xml:715 |
b23898bf DK |
5242 | #, no-wrap |
5243 | msgid "" | |
5244 | "OrderList::Score {\n" | |
5245 | "\tDelete 500;\n" | |
5246 | "\tEssential 200;\n" | |
5247 | "\tImmediate 10;\n" | |
5248 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5249 | "};" | |
5250 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5251 | "OrderList::Score {\n" |
5252 | "\tDelete 500;\n" | |
5253 | "\tEssential 200;\n" | |
5254 | "\tImmediate 10;\n" | |
5255 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5256 | "};" | |
b23898bf DK |
5257 | |
5258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5259 | #: apt.conf.5.xml:708 |
b23898bf DK |
5260 | msgid "" |
5261 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " | |
5262 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " | |
5263 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " | |
5264 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " | |
5265 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " | |
5266 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " | |
5267 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " | |
5268 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " | |
5269 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5270 | msgstr "" | |
5271 | ||
5272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 5273 | #: apt.conf.5.xml:728 |
b23898bf DK |
5274 | msgid "Periodic and Archives options" |
5275 | msgstr "" | |
5276 | ||
5277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5278 | #: apt.conf.5.xml:729 |
b23898bf DK |
5279 | msgid "" |
5280 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5281 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
5282 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
5283 | "the brief documentation of these options." | |
5284 | msgstr "" | |
5285 | ||
5286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 5287 | #: apt.conf.5.xml:737 |
cbc82092 | 5288 | #, fuzzy |
b23898bf | 5289 | msgid "Debug options" |
cbc82092 | 5290 | msgstr "opcje" |
b23898bf DK |
5291 | |
5292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5293 | #: apt.conf.5.xml:739 |
b23898bf DK |
5294 | msgid "" |
5295 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5296 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5297 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5298 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5299 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5300 | "few may be:" | |
5301 | msgstr "" | |
5302 | ||
5303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5304 | #: apt.conf.5.xml:750 |
b23898bf DK |
5305 | msgid "" |
5306 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5307 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5308 | "literal>." | |
5309 | msgstr "" | |
5310 | ||
5311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5312 | #: apt.conf.5.xml:758 |
b23898bf DK |
5313 | msgid "" |
5314 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5315 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5316 | "literal>) as a non-root user." | |
5317 | msgstr "" | |
5318 | ||
5319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5320 | #: apt.conf.5.xml:767 |
b23898bf DK |
5321 | msgid "" |
5322 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5323 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5324 | msgstr "" | |
5325 | ||
5326 | #. TODO: provide a | |
5327 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5328 | #. to do this. | |
5329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5330 | #: apt.conf.5.xml:775 |
b23898bf DK |
5331 | msgid "" |
5332 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5333 | "in CDROM IDs." | |
5334 | msgstr "" | |
5335 | ||
5336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5337 | #: apt.conf.5.xml:785 |
b23898bf DK |
5338 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
5339 | msgstr "" | |
5340 | ||
b23898bf | 5341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5342 | #: apt.conf.5.xml:794 |
b23898bf DK |
5343 | msgid "" |
5344 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5345 | msgstr "" | |
5346 | ||
b23898bf | 5347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5348 | #: apt.conf.5.xml:805 |
b23898bf DK |
5349 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
5350 | msgstr "" | |
5351 | ||
b23898bf | 5352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5353 | #: apt.conf.5.xml:816 |
b23898bf DK |
5354 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
5355 | msgstr "" | |
5356 | ||
b23898bf | 5357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5358 | #: apt.conf.5.xml:827 |
b23898bf DK |
5359 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
5360 | msgstr "" | |
5361 | ||
b23898bf | 5362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5363 | #: apt.conf.5.xml:838 |
b23898bf DK |
5364 | msgid "" |
5365 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5366 | "<literal>gpg</literal>." | |
5367 | msgstr "" | |
5368 | ||
b23898bf | 5369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5370 | #: apt.conf.5.xml:849 |
b23898bf DK |
5371 | msgid "" |
5372 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5373 | "stored on CD-ROMs." | |
5374 | msgstr "" | |
5375 | ||
b23898bf | 5376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5377 | #: apt.conf.5.xml:859 |
b23898bf DK |
5378 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
5379 | msgstr "" | |
5380 | ||
b23898bf | 5381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5382 | #: apt.conf.5.xml:869 |
b23898bf DK |
5383 | msgid "" |
5384 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5385 | "literal> libraries." | |
5386 | msgstr "" | |
5387 | ||
b23898bf | 5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5389 | #: apt.conf.5.xml:879 |
b23898bf DK |
5390 | msgid "" |
5391 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5392 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5393 | "a CD-ROM." | |
5394 | msgstr "" | |
5395 | ||
b23898bf | 5396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5397 | #: apt.conf.5.xml:890 |
b23898bf DK |
5398 | msgid "" |
5399 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5400 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5401 | msgstr "" | |
5402 | ||
b23898bf | 5403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5404 | #: apt.conf.5.xml:902 |
b23898bf DK |
5405 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
5406 | msgstr "" | |
5407 | ||
b23898bf | 5408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5409 | #: apt.conf.5.xml:912 |
b23898bf DK |
5410 | msgid "" |
5411 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5412 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5413 | msgstr "" | |
5414 | ||
b23898bf | 5415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5416 | #: apt.conf.5.xml:922 |
b23898bf DK |
5417 | msgid "" |
5418 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5419 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5420 | msgstr "" | |
5421 | ||
b23898bf | 5422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5423 | #: apt.conf.5.xml:934 |
b23898bf DK |
5424 | msgid "" |
5425 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5426 | "index diffs instead of full indices." | |
5427 | msgstr "" | |
5428 | ||
b23898bf | 5429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5430 | #: apt.conf.5.xml:945 |
b23898bf DK |
5431 | msgid "" |
5432 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5433 | msgstr "" | |
5434 | ||
b23898bf | 5435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5436 | #: apt.conf.5.xml:956 |
b23898bf DK |
5437 | msgid "" |
5438 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5439 | "the removal of unused packages." | |
5440 | msgstr "" | |
5441 | ||
b23898bf | 5442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5443 | #: apt.conf.5.xml:966 |
b23898bf DK |
5444 | msgid "" |
5445 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5446 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5447 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5448 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5449 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5450 | msgstr "" | |
5451 | ||
b23898bf | 5452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5453 | #: apt.conf.5.xml:980 |
b23898bf DK |
5454 | msgid "" |
5455 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
5456 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5457 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
5458 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
5459 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
5460 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
5461 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
5462 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
5463 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
5464 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
5465 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
5466 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
5467 | msgstr "" | |
5468 | ||
b23898bf | 5469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5470 | #: apt.conf.5.xml:1002 |
b23898bf DK |
5471 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." |
5472 | msgstr "" | |
5473 | ||
b23898bf | 5474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5475 | #: apt.conf.5.xml:1012 |
b23898bf DK |
5476 | msgid "" |
5477 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5478 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5479 | msgstr "" | |
5480 | ||
b23898bf | 5481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5482 | #: apt.conf.5.xml:1023 |
b23898bf DK |
5483 | msgid "" |
5484 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5485 | "any errors encountered while parsing it." | |
5486 | msgstr "" | |
5487 | ||
b23898bf | 5488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5489 | #: apt.conf.5.xml:1034 |
b23898bf DK |
5490 | msgid "" |
5491 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5492 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5493 | msgstr "" | |
5494 | ||
b23898bf | 5495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5496 | #: apt.conf.5.xml:1046 |
b23898bf DK |
5497 | msgid "" |
5498 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5499 | msgstr "" | |
5500 | ||
b23898bf | 5501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5502 | #: apt.conf.5.xml:1057 |
b23898bf DK |
5503 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
5504 | msgstr "" | |
5505 | ||
b23898bf | 5506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5507 | #: apt.conf.5.xml:1067 |
b23898bf DK |
5508 | msgid "" |
5509 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5510 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5511 | msgstr "" | |
5512 | ||
b23898bf | 5513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5514 | #: apt.conf.5.xml:1078 |
b23898bf DK |
5515 | msgid "" |
5516 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5517 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5518 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5519 | msgstr "" | |
5520 | ||
b23898bf | 5521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5522 | #: apt.conf.5.xml:1090 |
b23898bf DK |
5523 | msgid "" |
5524 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5525 | "list</filename>." | |
5526 | msgstr "" | |
5527 | ||
5528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5529 | #: apt.conf.5.xml:1113 |
b23898bf DK |
5530 | msgid "" |
5531 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5532 | "possible options." | |
5533 | msgstr "" | |
5534 | ||
b23898bf DK |
5535 | #. ? reading apt.conf |
5536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5537 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
b23898bf | 5538 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
cbc82092 | 5539 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
b23898bf | 5540 | |
b23898bf | 5541 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 5542 | #: apt_preferences.5.xml:32 |
b23898bf DK |
5543 | msgid "Preference control file for APT" |
5544 | msgstr "" | |
5545 | ||
5546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5547 | #: apt_preferences.5.xml:37 |
b23898bf DK |
5548 | msgid "" |
5549 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5550 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5551 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5552 | "installation." | |
5553 | msgstr "" | |
5554 | ||
5555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5556 | #: apt_preferences.5.xml:42 |
b23898bf DK |
5557 | msgid "" |
5558 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5559 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5560 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5561 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5562 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5563 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
5564 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
5565 | "user control over which one is selected for installation." | |
5566 | msgstr "" | |
5567 | ||
5568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5569 | #: apt_preferences.5.xml:52 |
b23898bf DK |
5570 | msgid "" |
5571 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5572 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5573 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5574 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
5575 | "choice of instance, only the choice of version." | |
5576 | msgstr "" | |
5577 | ||
b39c1859 | 5578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
0c1a7101 | 5579 | #: apt_preferences.5.xml:59 |
b39c1859 | 5580 | msgid "" |
0fd68707 MV |
5581 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
5582 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5583 | "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " | |
5584 | "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " | |
5585 | "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " | |
a7307a87 DK |
5586 | "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " |
5587 | "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " | |
5588 | "expected in older or newer releases or together with other packages from " | |
5589 | "different releases. You have been warned." | |
0fd68707 MV |
5590 | msgstr "" |
5591 | ||
5592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5593 | #: apt_preferences.5.xml:70 |
1fc8c922 MV |
5594 | #, fuzzy |
5595 | #| msgid "" | |
5596 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
5597 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
5598 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
5599 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
5600 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
5601 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." | |
0fd68707 | 5602 | msgid "" |
b39c1859 MV |
5603 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
5604 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
c77d6597 MV |
5605 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
5606 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
30549c0c MV |
5607 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
5608 | "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " | |
5609 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " | |
5610 | "case it will be silently ignored." | |
b39c1859 | 5611 | msgstr "" |
1fc8c922 MV |
5612 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
5613 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
5614 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
5615 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
5616 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
5617 | "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." | |
b39c1859 MV |
5618 | |
5619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
30549c0c | 5620 | #: apt_preferences.5.xml:79 |
b23898bf DK |
5621 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
5622 | msgstr "" | |
5623 | ||
5624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
30549c0c | 5625 | #: apt_preferences.5.xml:94 |
b23898bf DK |
5626 | #, no-wrap |
5627 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
cbc82092 | 5628 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" |
b23898bf DK |
5629 | |
5630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
30549c0c | 5631 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
b23898bf DK |
5632 | #, no-wrap |
5633 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
cbc82092 | 5634 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
b23898bf DK |
5635 | |
5636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
30549c0c | 5637 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
b23898bf DK |
5638 | msgid "" |
5639 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5640 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5641 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5642 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5643 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5644 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5645 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5646 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5647 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5648 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5649 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5650 | msgstr "" | |
5651 | ||
187aa32e DK |
5652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5653 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
5654 | msgid "" | |
5655 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5656 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5657 | msgstr "" | |
5658 | ||
b23898bf | 5659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
30549c0c | 5660 | #: apt_preferences.5.xml:106 |
b6c6b52f | 5661 | msgid "priority 1" |
187aa32e | 5662 | msgstr "priorytet 1" |
b23898bf DK |
5663 | |
5664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
30549c0c | 5665 | #: apt_preferences.5.xml:107 |
b6c6b52f MV |
5666 | msgid "" |
5667 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
782486e8 MV |
5668 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
5669 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
5670 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
b6c6b52f MV |
5671 | msgstr "" |
5672 | ||
5673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
782486e8 | 5674 | #: apt_preferences.5.xml:113 |
b6c6b52f MV |
5675 | msgid "priority 100" |
5676 | msgstr "priorytet 100" | |
5677 | ||
5678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
782486e8 MV |
5679 | #: apt_preferences.5.xml:114 |
5680 | msgid "" | |
5681 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5682 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5683 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
5684 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
b23898bf DK |
5685 | msgstr "" |
5686 | ||
5687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
782486e8 | 5688 | #: apt_preferences.5.xml:121 |
b23898bf | 5689 | msgid "priority 500" |
cbc82092 | 5690 | msgstr "priorytet 500" |
b23898bf DK |
5691 | |
5692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5693 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
b23898bf DK |
5694 | msgid "" |
5695 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5696 | "release." | |
5697 | msgstr "" | |
5698 | ||
5699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
782486e8 | 5700 | #: apt_preferences.5.xml:126 |
b23898bf | 5701 | msgid "priority 990" |
cbc82092 | 5702 | msgstr "priorytet 990" |
b23898bf DK |
5703 | |
5704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5705 | #: apt_preferences.5.xml:127 |
b23898bf DK |
5706 | msgid "" |
5707 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | ||
b23898bf | 5710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
782486e8 | 5711 | #: apt_preferences.5.xml:132 |
b23898bf DK |
5712 | msgid "" |
5713 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5714 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
782486e8 | 5715 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
b6c6b52f | 5716 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
782486e8 MV |
5717 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
5718 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf DK |
5719 | msgstr "" |
5720 | ||
5721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5722 | #: apt_preferences.5.xml:139 |
b23898bf DK |
5723 | msgid "" |
5724 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5725 | "determine which version of a package to install." | |
5726 | msgstr "" | |
5727 | ||
5728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5729 | #: apt_preferences.5.xml:142 |
b23898bf DK |
5730 | msgid "" |
5731 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5732 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5733 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5734 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5735 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5736 | msgstr "" | |
5737 | ||
5738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5739 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
b23898bf DK |
5740 | msgid "Install the highest priority version." |
5741 | msgstr "" | |
5742 | ||
5743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5744 | #: apt_preferences.5.xml:149 |
b23898bf DK |
5745 | msgid "" |
5746 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5747 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5748 | msgstr "" | |
5749 | ||
5750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5751 | #: apt_preferences.5.xml:152 |
b23898bf DK |
5752 | msgid "" |
5753 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5754 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5755 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5756 | msgstr "" | |
5757 | ||
5758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5759 | #: apt_preferences.5.xml:158 |
b23898bf DK |
5760 | msgid "" |
5761 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5762 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5763 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5764 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5765 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5766 | msgstr "" | |
5767 | ||
5768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5769 | #: apt_preferences.5.xml:165 |
b23898bf DK |
5770 | msgid "" |
5771 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5772 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5773 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5774 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5775 | msgstr "" | |
5776 | ||
5777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5778 | #: apt_preferences.5.xml:170 |
b23898bf DK |
5779 | msgid "" |
5780 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5781 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5782 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5783 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5784 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5785 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5786 | "than the installed version." | |
5787 | msgstr "" | |
5788 | ||
5789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
782486e8 | 5790 | #: apt_preferences.5.xml:179 |
b23898bf DK |
5791 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
5792 | msgstr "" | |
5793 | ||
5794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5795 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
b23898bf DK |
5796 | msgid "" |
5797 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5798 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5799 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5800 | "specific form and a general form." | |
5801 | msgstr "" | |
5802 | ||
5803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5804 | #: apt_preferences.5.xml:187 |
b23898bf DK |
5805 | msgid "" |
5806 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
5807 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
5808 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
5809 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
5810 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
5811 | msgstr "" | |
5812 | ||
5813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5814 | #: apt_preferences.5.xml:194 |
b23898bf DK |
5815 | #, no-wrap |
5816 | msgid "" | |
5817 | "Package: perl\n" | |
5818 | "Pin: version 5.8*\n" | |
5819 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5820 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5821 | "Package: perl\n" |
5822 | "Pin: version 5.8*\n" | |
5823 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
b23898bf DK |
5824 | |
5825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5826 | #: apt_preferences.5.xml:200 |
b23898bf DK |
5827 | msgid "" |
5828 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
5829 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5830 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5831 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5832 | "fully qualified domain name." | |
5833 | msgstr "" | |
5834 | ||
5835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5836 | #: apt_preferences.5.xml:206 |
b23898bf DK |
5837 | msgid "" |
5838 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5839 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5840 | "all package versions available from the local site." | |
5841 | msgstr "" | |
5842 | ||
5843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5844 | #: apt_preferences.5.xml:211 |
b23898bf DK |
5845 | #, no-wrap |
5846 | msgid "" | |
5847 | "Package: *\n" | |
5848 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5849 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5850 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5851 | "Package: *\n" |
5852 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5853 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf DK |
5854 | |
5855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5856 | #: apt_preferences.5.xml:216 |
b23898bf | 5857 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
5858 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5859 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5860 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5861 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
5862 | msgstr "" | |
5863 | ||
5864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5865 | #: apt_preferences.5.xml:220 |
187aa32e | 5866 | #, no-wrap |
b81dbe40 DK |
5867 | msgid "" |
5868 | "Package: *\n" | |
5869 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5870 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 5871 | msgstr "" |
b81dbe40 | 5872 | "Package: *\n" |
187aa32e | 5873 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
b81dbe40 | 5874 | "Pin-Priority: 999\n" |
b23898bf DK |
5875 | |
5876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5877 | #: apt_preferences.5.xml:224 |
b81dbe40 DK |
5878 | msgid "" |
5879 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
5880 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5881 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5882 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5883 | "\"." | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | ||
5886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5887 | #: apt_preferences.5.xml:229 |
b23898bf DK |
5888 | msgid "" |
5889 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
5890 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5891 | "literal>\"." | |
5892 | msgstr "" | |
5893 | ||
5894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5895 | #: apt_preferences.5.xml:233 |
b23898bf DK |
5896 | #, no-wrap |
5897 | msgid "" | |
5898 | "Package: *\n" | |
5899 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5900 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5901 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5902 | "Package: *\n" |
5903 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5904 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf DK |
5905 | |
5906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5907 | #: apt_preferences.5.xml:238 |
b23898bf DK |
5908 | msgid "" |
5909 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
b6c6b52f MV |
5910 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
5911 | "</literal>\"." | |
b23898bf DK |
5912 | msgstr "" |
5913 | ||
5914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5915 | #: apt_preferences.5.xml:242 |
187aa32e | 5916 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
5917 | msgid "" |
5918 | "Package: *\n" | |
b6c6b52f | 5919 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf DK |
5920 | "Pin-Priority: 900\n" |
5921 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5922 | "Package: *\n" |
187aa32e | 5923 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
cbc82092 | 5924 | "Pin-Priority: 900\n" |
b23898bf DK |
5925 | |
5926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5927 | #: apt_preferences.5.xml:247 |
b23898bf DK |
5928 | msgid "" |
5929 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5930 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
5931 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
5932 | msgstr "" | |
5933 | ||
5934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5935 | #: apt_preferences.5.xml:252 |
b23898bf DK |
5936 | #, no-wrap |
5937 | msgid "" | |
5938 | "Package: *\n" | |
5939 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
5940 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5941 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5942 | "Package: *\n" |
5943 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
5944 | "Pin-Priority: 500\n" | |
b23898bf DK |
5945 | |
5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
782486e8 MV |
5947 | #: apt_preferences.5.xml:262 |
5948 | msgid "Regular expressions and glob() syntax" | |
5949 | msgstr "" | |
5950 | ||
5951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5952 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
5953 | msgid "" | |
5954 | "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " | |
5955 | "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " | |
5956 | "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" | |
c77d6597 | 5957 | "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " |
782486e8 MV |
5958 | "expression surrounded by slashes)." |
5959 | msgstr "" | |
5960 | ||
5961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5962 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
187aa32e | 5963 | #, no-wrap |
782486e8 MV |
5964 | msgid "" |
5965 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
5966 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5967 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5968 | msgstr "" | |
187aa32e DK |
5969 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5970 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5971 | "Pin-Priority: 500\n" | |
782486e8 MV |
5972 | |
5973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5974 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
5975 | msgid "" | |
5976 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
c77d6597 | 5977 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
782486e8 MV |
5978 | "packages from a release starting with karmic." |
5979 | msgstr "" | |
5980 | ||
5981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5982 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
187aa32e | 5983 | #, no-wrap |
782486e8 MV |
5984 | msgid "" |
5985 | "Package: *\n" | |
5986 | "Pin: release n=karmic*\n" | |
5987 | "Pin-Priority: 990\n" | |
5988 | msgstr "" | |
5989 | "Package: *\n" | |
187aa32e DK |
5990 | "Pin: release n=karmic*\n" |
5991 | "Pin-Priority: 990\n" | |
782486e8 | 5992 | |
2b9b27c3 DK |
5993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5994 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
5995 | msgid "" | |
5996 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
5997 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
5998 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
5999 | "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6000 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6001 | "Package field is not considered a glob() expression in itself." | |
782486e8 MV |
6002 | msgstr "" |
6003 | ||
6004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6005 | #: apt_preferences.5.xml:307 |
b23898bf DK |
6006 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
6007 | msgstr "" | |
6008 | ||
187aa32e DK |
6009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6010 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
6011 | msgid "" | |
6012 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6013 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6014 | msgstr "" | |
6015 | ||
b23898bf | 6016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
2b9b27c3 | 6017 | #: apt_preferences.5.xml:315 |
b23898bf | 6018 | msgid "P > 1000" |
cbc82092 | 6019 | msgstr "P > 1000" |
b23898bf DK |
6020 | |
6021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6022 | #: apt_preferences.5.xml:316 |
cbc82092 | 6023 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
6024 | msgid "" |
6025 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6026 | "package" | |
6027 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6028 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6029 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf DK |
6030 | |
6031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6032 | #: apt_preferences.5.xml:320 |
b23898bf | 6033 | msgid "990 < P <=1000" |
cbc82092 | 6034 | msgstr "990 < P <=1000" |
b23898bf DK |
6035 | |
6036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6037 | #: apt_preferences.5.xml:321 |
cbc82092 | 6038 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
6039 | msgid "" |
6040 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6041 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6042 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6043 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6044 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf DK |
6045 | |
6046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6047 | #: apt_preferences.5.xml:326 |
b23898bf | 6048 | msgid "500 < P <=990" |
cbc82092 | 6049 | msgstr "500 < P <=990" |
b23898bf DK |
6050 | |
6051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6052 | #: apt_preferences.5.xml:327 |
cbc82092 | 6053 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
6054 | msgid "" |
6055 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6056 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6057 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6058 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6059 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf DK |
6060 | |
6061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6062 | #: apt_preferences.5.xml:332 |
b23898bf | 6063 | msgid "100 < P <=500" |
cbc82092 | 6064 | msgstr "100 < P <=500" |
b23898bf DK |
6065 | |
6066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6067 | #: apt_preferences.5.xml:333 |
cbc82092 | 6068 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
6069 | msgid "" |
6070 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6071 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6072 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6073 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6074 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf DK |
6075 | |
6076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6077 | #: apt_preferences.5.xml:338 |
b23898bf | 6078 | msgid "0 < P <=100" |
cbc82092 | 6079 | msgstr "0 < P <=100" |
b23898bf DK |
6080 | |
6081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6082 | #: apt_preferences.5.xml:339 |
b23898bf DK |
6083 | msgid "" |
6084 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6085 | "the package" | |
6086 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6087 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6088 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf DK |
6089 | |
6090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6091 | #: apt_preferences.5.xml:343 |
b23898bf | 6092 | msgid "P < 0" |
cbc82092 | 6093 | msgstr "P < 0" |
b23898bf DK |
6094 | |
6095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6096 | #: apt_preferences.5.xml:344 |
b23898bf DK |
6097 | msgid "prevents the version from being installed" |
6098 | msgstr "" | |
6099 | ||
b23898bf | 6100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
2b9b27c3 | 6101 | #: apt_preferences.5.xml:349 |
b23898bf DK |
6102 | msgid "" |
6103 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6104 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6105 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6106 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | ||
6109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6110 | #: apt_preferences.5.xml:355 |
b23898bf DK |
6111 | msgid "" |
6112 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6113 | "presented earlier:" | |
6114 | msgstr "" | |
6115 | ||
6116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6117 | #: apt_preferences.5.xml:359 |
b23898bf DK |
6118 | #, no-wrap |
6119 | msgid "" | |
6120 | "Package: perl\n" | |
6121 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6122 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6123 | "\n" | |
6124 | "Package: *\n" | |
6125 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6126 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6127 | "\n" | |
6128 | "Package: *\n" | |
6129 | "Pin: release unstable\n" | |
6130 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6131 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6132 | "Package: perl\n" |
6133 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6134 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6135 | "\n" | |
6136 | "Package: *\n" | |
6137 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6138 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6139 | "\n" | |
6140 | "Package: *\n" | |
6141 | "Pin: release unstable\n" | |
6142 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf DK |
6143 | |
6144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6145 | #: apt_preferences.5.xml:372 |
b23898bf | 6146 | msgid "Then:" |
cbc82092 | 6147 | msgstr "Wtedy:" |
b23898bf DK |
6148 | |
6149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6150 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
b23898bf DK |
6151 | msgid "" |
6152 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6153 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6154 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
6155 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
6156 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6157 | msgstr "" | |
6158 | ||
6159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6160 | #: apt_preferences.5.xml:379 |
b23898bf DK |
6161 | msgid "" |
6162 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6163 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6164 | "versions belonging to the target release." | |
6165 | msgstr "" | |
6166 | ||
6167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6168 | #: apt_preferences.5.xml:383 |
b23898bf DK |
6169 | msgid "" |
6170 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6171 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6172 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6173 | "and no version of the package is already installed." | |
6174 | msgstr "" | |
6175 | ||
6176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6177 | #: apt_preferences.5.xml:393 |
b23898bf DK |
6178 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
6179 | msgstr "" | |
6180 | ||
6181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6182 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
b23898bf DK |
6183 | msgid "" |
6184 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6185 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6186 | "describe the packages available at that location." | |
6187 | msgstr "" | |
6188 | ||
187aa32e DK |
6189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6190 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
6191 | msgid "" | |
6192 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6193 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6194 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6195 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6196 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6197 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6198 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6199 | msgstr "" | |
6200 | ||
b23898bf | 6201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
2b9b27c3 | 6202 | #: apt_preferences.5.xml:407 |
b23898bf | 6203 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
cbc82092 | 6204 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" |
b23898bf DK |
6205 | |
6206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6207 | #: apt_preferences.5.xml:408 |
b23898bf | 6208 | msgid "gives the package name" |
cbc82092 | 6209 | msgstr "podaje nazwę pakietu" |
b23898bf DK |
6210 | |
6211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6212 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 |
b23898bf | 6213 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
cbc82092 | 6214 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" |
b23898bf DK |
6215 | |
6216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6217 | #: apt_preferences.5.xml:412 |
b23898bf | 6218 | msgid "gives the version number for the named package" |
cbc82092 | 6219 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" |
b23898bf DK |
6220 | |
6221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
187aa32e | 6222 | #: apt_preferences.5.xml:417 |
b23898bf | 6223 | msgid "" |
187aa32e DK |
6224 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6225 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6226 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6227 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6228 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6229 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6230 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6231 | "relevant for setting APT priorities:" | |
b23898bf DK |
6232 | msgstr "" |
6233 | ||
6234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6235 | #: apt_preferences.5.xml:428 |
b23898bf | 6236 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
cbc82092 | 6237 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" |
b23898bf DK |
6238 | |
6239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6240 | #: apt_preferences.5.xml:429 |
b23898bf DK |
6241 | msgid "" |
6242 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6243 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6244 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6245 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6246 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6247 | "the line:" | |
6248 | msgstr "" | |
6249 | ||
6250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6251 | #: apt_preferences.5.xml:439 |
b23898bf DK |
6252 | #, no-wrap |
6253 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
cbc82092 | 6254 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
b23898bf DK |
6255 | |
6256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6257 | #: apt_preferences.5.xml:445 |
b23898bf | 6258 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
cbc82092 | 6259 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" |
b23898bf DK |
6260 | |
6261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6262 | #: apt_preferences.5.xml:446 |
b23898bf DK |
6263 | msgid "" |
6264 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
b6c6b52f MV |
6265 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
6266 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6267 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6268 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6269 | "preferences file would require the line:" | |
b23898bf DK |
6270 | msgstr "" |
6271 | ||
6272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6273 | #: apt_preferences.5.xml:455 |
187aa32e | 6274 | #, no-wrap |
b6c6b52f | 6275 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
187aa32e | 6276 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf DK |
6277 | |
6278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6279 | #: apt_preferences.5.xml:462 |
b23898bf DK |
6280 | msgid "" |
6281 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
c7c71e20 JR |
6282 | "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " |
6283 | "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
b23898bf DK |
6284 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " |
6285 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
6286 | msgstr "" | |
6287 | ||
6288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6289 | #: apt_preferences.5.xml:471 |
b23898bf DK |
6290 | #, no-wrap |
6291 | msgid "" | |
6292 | "Pin: release v=3.0\n" | |
6293 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6294 | "Pin: release 3.0\n" | |
6295 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6296 | "Pin: release v=3.0\n" |
6297 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6298 | "Pin: release 3.0\n" | |
b23898bf DK |
6299 | |
6300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6301 | #: apt_preferences.5.xml:480 |
b23898bf | 6302 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
cbc82092 | 6303 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" |
b23898bf DK |
6304 | |
6305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6306 | #: apt_preferences.5.xml:481 |
b23898bf DK |
6307 | msgid "" |
6308 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6309 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6310 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6311 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6312 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6313 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6314 | msgstr "" | |
6315 | ||
6316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6317 | #: apt_preferences.5.xml:490 |
b23898bf DK |
6318 | #, no-wrap |
6319 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
cbc82092 | 6320 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
b23898bf DK |
6321 | |
6322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6323 | #: apt_preferences.5.xml:496 |
b23898bf | 6324 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
cbc82092 | 6325 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" |
b23898bf DK |
6326 | |
6327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6328 | #: apt_preferences.5.xml:497 |
b23898bf DK |
6329 | msgid "" |
6330 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6331 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6332 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6333 | "the line:" | |
6334 | msgstr "" | |
6335 | ||
6336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6337 | #: apt_preferences.5.xml:503 |
b23898bf DK |
6338 | #, no-wrap |
6339 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
cbc82092 | 6340 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
b23898bf DK |
6341 | |
6342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6343 | #: apt_preferences.5.xml:509 |
b23898bf | 6344 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
cbc82092 | 6345 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" |
b23898bf DK |
6346 | |
6347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6348 | #: apt_preferences.5.xml:510 |
b23898bf DK |
6349 | msgid "" |
6350 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6351 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6352 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6353 | "the line:" | |
6354 | msgstr "" | |
6355 | ||
6356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6357 | #: apt_preferences.5.xml:516 |
b23898bf DK |
6358 | #, no-wrap |
6359 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
cbc82092 | 6360 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
b23898bf | 6361 | |
b23898bf | 6362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
2b9b27c3 | 6363 | #: apt_preferences.5.xml:523 |
b23898bf DK |
6364 | msgid "" |
6365 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6366 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6367 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6368 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6369 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6370 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6371 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6372 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6373 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6374 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6375 | msgstr "" | |
6376 | ||
6377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6378 | #: apt_preferences.5.xml:536 |
b23898bf DK |
6379 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
6380 | msgstr "" | |
6381 | ||
6382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6383 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
b23898bf DK |
6384 | msgid "" |
6385 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6386 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6387 | "provides a place for comments." | |
6388 | msgstr "" | |
6389 | ||
b23898bf | 6390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
2b9b27c3 | 6391 | #: apt_preferences.5.xml:547 |
b23898bf DK |
6392 | msgid "Tracking Stable" |
6393 | msgstr "" | |
6394 | ||
6395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6396 | #: apt_preferences.5.xml:555 |
187aa32e | 6397 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
6398 | msgid "" |
6399 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6400 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6401 | "Package: *\n" | |
6402 | "Pin: release a=stable\n" | |
6403 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6404 | "\n" | |
6405 | "Package: *\n" | |
6406 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6407 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6408 | msgstr "" | |
6409 | ||
6410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6411 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
b23898bf DK |
6412 | msgid "" |
6413 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6414 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6415 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6416 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6417 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6418 | msgstr "" | |
6419 | ||
6420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 DK |
6421 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 |
6422 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
b23898bf DK |
6423 | #, no-wrap |
6424 | msgid "" | |
6425 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6426 | "apt-get upgrade\n" | |
6427 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6428 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6429 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" |
6430 | "apt-get upgrade\n" | |
6431 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf DK |
6432 | |
6433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6434 | #: apt_preferences.5.xml:567 |
b23898bf DK |
6435 | msgid "" |
6436 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6437 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6438 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6439 | "id=\"0\"/>" | |
6440 | msgstr "" | |
6441 | ||
6442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6443 | #: apt_preferences.5.xml:584 |
b23898bf DK |
6444 | #, no-wrap |
6445 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
cbc82092 | 6446 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" |
b23898bf DK |
6447 | |
6448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6449 | #: apt_preferences.5.xml:578 |
b23898bf DK |
6450 | msgid "" |
6451 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6452 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6453 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6454 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6455 | msgstr "" | |
6456 | ||
6457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6458 | #: apt_preferences.5.xml:590 |
b23898bf DK |
6459 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
6460 | msgstr "" | |
6461 | ||
6462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6463 | #: apt_preferences.5.xml:599 |
b23898bf DK |
6464 | #, no-wrap |
6465 | msgid "" | |
6466 | "Package: *\n" | |
6467 | "Pin: release a=testing\n" | |
6468 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6469 | "\n" | |
6470 | "Package: *\n" | |
6471 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6472 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6473 | "\n" | |
6474 | "Package: *\n" | |
6475 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6476 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6477 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6478 | "Package: *\n" |
6479 | "Pin: release a=testing\n" | |
6480 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6481 | "\n" | |
6482 | "Package: *\n" | |
6483 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6484 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6485 | "\n" | |
6486 | "Package: *\n" | |
6487 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6488 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf DK |
6489 | |
6490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6491 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
b23898bf DK |
6492 | msgid "" |
6493 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6494 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6495 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6496 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6497 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6498 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6499 | msgstr "" | |
6500 | ||
6501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6502 | #: apt_preferences.5.xml:613 |
b23898bf DK |
6503 | msgid "" |
6504 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6505 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6506 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6507 | "id=\"0\"/>" | |
6508 | msgstr "" | |
6509 | ||
6510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6511 | #: apt_preferences.5.xml:633 |
b23898bf DK |
6512 | #, no-wrap |
6513 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
cbc82092 | 6514 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" |
b23898bf DK |
6515 | |
6516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6517 | #: apt_preferences.5.xml:624 |
b23898bf DK |
6518 | msgid "" |
6519 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6520 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6521 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6522 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6523 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6524 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6525 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6526 | msgstr "" | |
6527 | ||
6528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6529 | #: apt_preferences.5.xml:640 |
b23898bf DK |
6530 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
6531 | msgstr "" | |
6532 | ||
6533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6534 | #: apt_preferences.5.xml:654 |
187aa32e | 6535 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
6536 | msgid "" |
6537 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
b6c6b52f | 6538 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
b23898bf | 6539 | "Package: *\n" |
b6c6b52f | 6540 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf DK |
6541 | "Pin-Priority: 900\n" |
6542 | "\n" | |
6543 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6544 | "Package: *\n" | |
b81dbe40 | 6545 | "Pin: release n=sid\n" |
b23898bf DK |
6546 | "Pin-Priority: 800\n" |
6547 | "\n" | |
6548 | "Package: *\n" | |
6549 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6550 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6551 | msgstr "" | |
6552 | ||
6553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6554 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
b23898bf DK |
6555 | msgid "" |
6556 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6557 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6558 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6559 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6560 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6561 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6562 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6563 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6564 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6565 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6566 | msgstr "" | |
6567 | ||
6568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6569 | #: apt_preferences.5.xml:671 |
b23898bf DK |
6570 | msgid "" |
6571 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6572 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
b6c6b52f MV |
6573 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
6574 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6575 | msgstr "" |
6576 | ||
6577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6578 | #: apt_preferences.5.xml:691 |
b23898bf DK |
6579 | #, no-wrap |
6580 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
cbc82092 | 6581 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" |
b23898bf DK |
6582 | |
6583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6584 | #: apt_preferences.5.xml:682 |
b23898bf DK |
6585 | msgid "" |
6586 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6587 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6588 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
b6c6b52f MV |
6589 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
6590 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6591 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6592 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6593 | msgstr "" |
6594 | ||
b23898bf | 6595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 6596 | #: apt_preferences.5.xml:706 |
b23898bf | 6597 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
cbc82092 | 6598 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
b23898bf | 6599 | |
b23898bf | 6600 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 6601 | #: sources.list.5.xml:33 |
b23898bf | 6602 | msgid "Package resource list for APT" |
cbc82092 | 6603 | msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" |
b23898bf DK |
6604 | |
6605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6606 | #: sources.list.5.xml:37 |
b23898bf DK |
6607 | msgid "" |
6608 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
6609 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
c7c71e20 JR |
6610 | "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " |
6611 | "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
b23898bf | 6612 | msgstr "" |
cbc82092 | 6613 | "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " |
6614 | "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " | |
c7c71e20 JR |
6615 | "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym " |
6616 | "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
b23898bf DK |
6617 | |
6618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6619 | #: sources.list.5.xml:42 |
b23898bf DK |
6620 | msgid "" |
6621 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
6622 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
6623 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
6624 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
6625 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " | |
6626 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " | |
6627 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
6628 | "comment by using a #." | |
6629 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6630 | "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " |
6631 | "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " | |
6632 | "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " | |
6633 | "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " | |
6634 | "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" | |
6635 | "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " | |
6636 | "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " | |
6637 | "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " | |
6638 | "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " | |
6639 | "\"#\"." | |
b23898bf DK |
6640 | |
6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
0c1a7101 | 6642 | #: sources.list.5.xml:53 |
b23898bf | 6643 | msgid "sources.list.d" |
cbc82092 | 6644 | msgstr "sources.list.d" |
b23898bf DK |
6645 | |
6646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6647 | #: sources.list.5.xml:54 |
30549c0c MV |
6648 | #, fuzzy |
6649 | #| msgid "" | |
6650 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
6651 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
6652 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
6653 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
6654 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
6655 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." | |
b23898bf DK |
6656 | msgid "" |
6657 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
6658 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6659 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6660 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6661 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
30549c0c MV |
6662 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " |
6663 | "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6664 | "configuration list - in this case it will be silently ignored." | |
b23898bf | 6665 | msgstr "" |
cbc82092 | 6666 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
6667 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
6668 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
6669 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
6670 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
6671 | "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." | |
b23898bf DK |
6672 | |
6673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
30549c0c | 6674 | #: sources.list.5.xml:65 |
b23898bf | 6675 | msgid "The deb and deb-src types" |
cbc82092 | 6676 | msgstr "Typy deb i deb-src" |
b23898bf DK |
6677 | |
6678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c MV |
6679 | #: sources.list.5.xml:66 |
6680 | #, fuzzy | |
6681 | #| msgid "" | |
6682 | #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
6683 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
6684 | #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" | |
6685 | #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " | |
6686 | #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " | |
6687 | #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " | |
6688 | #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " | |
6689 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
6690 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
b23898bf DK |
6691 | msgid "" |
6692 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
6693 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
30549c0c MV |
6694 | "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " |
6695 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
6696 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
6697 | "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" | |
6698 | "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " | |
6699 | "describes a debian distribution's source code in the same form as the " | |
6700 | "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " | |
6701 | "to fetch source indexes." | |
b23898bf | 6702 | msgstr "" |
cbc82092 | 6703 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " |
6704 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" | |
6705 | "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</" | |
6706 | "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - " | |
6707 | "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-" | |
6708 | "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> " | |
6709 | "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego " | |
6710 | "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> " | |
6711 | "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych." | |
b23898bf DK |
6712 | |
6713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 6714 | #: sources.list.5.xml:78 |
b23898bf DK |
6715 | msgid "" |
6716 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6717 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6718 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6719 | "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów " |
6720 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:" | |
b23898bf DK |
6721 | |
6722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
30549c0c | 6723 | #: sources.list.5.xml:81 |
2130caa8 CL |
6724 | #, fuzzy, no-wrap |
6725 | #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
c77d6597 | 6726 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" |
cbc82092 | 6727 | msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" |
b23898bf DK |
6728 | |
6729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 6730 | #: sources.list.5.xml:83 |
b23898bf DK |
6731 | msgid "" |
6732 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6733 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6734 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
6735 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
6736 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " | |
6737 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
6738 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" | |
6739 | "literal> must be present." | |
6740 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6741 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " |
6742 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" | |
6743 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " | |
6744 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " | |
6745 | "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " | |
6746 | "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " | |
6747 | "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" | |
6748 | "literal>." | |
b23898bf DK |
6749 | |
6750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 6751 | #: sources.list.5.xml:92 |
b23898bf DK |
6752 | msgid "" |
6753 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
6754 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
6755 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
6756 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
6757 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
6758 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
6759 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6760 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" |
6761 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " | |
6762 | "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " | |
6763 | "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " | |
6764 | "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " | |
6765 | "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " | |
6766 | "bieżącą architekturę." | |
b23898bf | 6767 | |
cbc82092 | 6768 | # |
b23898bf | 6769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
30549c0c | 6770 | #: sources.list.5.xml:100 |
b23898bf DK |
6771 | msgid "" |
6772 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
6773 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
6774 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
6775 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
6776 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
6777 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
6778 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
6779 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
6780 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
6781 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
6782 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6783 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " |
6784 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " | |
6785 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " | |
6786 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " | |
6787 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " | |
6788 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " | |
6789 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " | |
6790 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " | |
6791 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " | |
6792 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " | |
6793 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " | |
6794 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." | |
b23898bf DK |
6795 | |
6796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 6797 | #: sources.list.5.xml:112 |
b23898bf | 6798 | msgid "" |
c77d6597 MV |
6799 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " |
6800 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
6801 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
6802 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
6803 | "following settings are supported by APT, note though that unsupported " | |
6804 | "settings will be ignored silently:" | |
6805 | msgstr "" | |
6806 | ||
6807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6808 | #: sources.list.5.xml:117 | |
6809 | msgid "" | |
6810 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6811 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
6812 | "packages information should be downloaded. If this option is not set all " | |
6813 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
6814 | "will be downloaded." | |
6815 | msgstr "" | |
6816 | ||
6817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6818 | #: sources.list.5.xml:121 | |
6819 | msgid "" | |
6820 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
4d704f20 | 6821 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
c77d6597 MV |
6822 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
6823 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
6824 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
4d704f20 | 6825 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
c77d6597 MV |
6826 | msgstr "" |
6827 | ||
6828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6829 | #: sources.list.5.xml:128 | |
6830 | msgid "" | |
b23898bf DK |
6831 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
6832 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
6833 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
6834 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
6835 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6836 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " |
6837 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " | |
6838 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " | |
6839 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " | |
6840 | "komputerami w Internecie)." | |
b23898bf DK |
6841 | |
6842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 6843 | #: sources.list.5.xml:133 |
b23898bf | 6844 | msgid "Some examples:" |
cbc82092 | 6845 | msgstr "Kilka przykładów:" |
b23898bf DK |
6846 | |
6847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
c77d6597 | 6848 | #: sources.list.5.xml:135 |
187aa32e | 6849 | #, no-wrap |
b23898bf | 6850 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
6851 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
6852 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
b23898bf DK |
6853 | " " |
6854 | msgstr "" | |
187aa32e DK |
6855 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
6856 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
cbc82092 | 6857 | " " |
b23898bf DK |
6858 | |
6859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 6860 | #: sources.list.5.xml:141 |
b23898bf | 6861 | msgid "URI specification" |
cbc82092 | 6862 | msgstr "Określanie URI" |
b23898bf | 6863 | |
187aa32e DK |
6864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
6865 | #: sources.list.5.xml:143 | |
6866 | #, fuzzy | |
6867 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
6868 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
6869 | msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI" | |
b23898bf DK |
6870 | |
6871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 6872 | #: sources.list.5.xml:147 |
b23898bf DK |
6873 | msgid "" |
6874 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
6875 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
6876 | "archives." | |
6877 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6878 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " |
6879 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " | |
6880 | "archiwów." | |
b23898bf DK |
6881 | |
6882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 6883 | #: sources.list.5.xml:154 |
b23898bf DK |
6884 | msgid "" |
6885 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " | |
6886 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
6887 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6888 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. " |
6889 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." | |
6890 | "list." | |
b23898bf DK |
6891 | |
6892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 6893 | #: sources.list.5.xml:161 |
b23898bf DK |
6894 | msgid "" |
6895 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
6896 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
6897 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
6898 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
6899 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
6900 | "authentication." | |
6901 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6902 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " |
6903 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " | |
6904 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " | |
6905 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" | |
6906 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " | |
6907 | "bezpieczny." | |
b23898bf DK |
6908 | |
6909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 6910 | #: sources.list.5.xml:172 |
b23898bf DK |
6911 | msgid "" |
6912 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
6913 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
6914 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
6915 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
6916 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
6917 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
6918 | "ignored." | |
6919 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6920 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " |
6921 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" | |
6922 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " | |
6923 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " | |
6924 | "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " | |
6925 | "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " | |
6926 | "używające http zostaną zignorowane." | |
b23898bf | 6927 | |
b23898bf | 6928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 6929 | #: sources.list.5.xml:183 |
b23898bf DK |
6930 | msgid "" |
6931 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
6932 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
6933 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
6934 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6935 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " |
6936 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " | |
6937 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " | |
6938 | "skopiowania plików przy użyciu APT." | |
b23898bf | 6939 | |
b23898bf | 6940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 6941 | #: sources.list.5.xml:190 |
b23898bf DK |
6942 | msgid "" |
6943 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
6944 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
6945 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
6946 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
6947 | "file transfers from the remote." | |
6948 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6949 | "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " |
6950 | "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " | |
6951 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " | |
6952 | "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " | |
6953 | "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " | |
6954 | "ze zdalnego komputera." | |
b23898bf DK |
6955 | |
6956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
187aa32e DK |
6957 | #: sources.list.5.xml:198 |
6958 | #, fuzzy | |
6959 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
6960 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
cbc82092 | 6961 | msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI" |
b23898bf DK |
6962 | |
6963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e DK |
6964 | #: sources.list.5.xml:200 |
6965 | #, fuzzy | |
6966 | #| msgid "" | |
6967 | #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
6968 | #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" | |
6969 | #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " | |
6970 | #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " | |
6971 | #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " | |
6972 | #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " | |
6973 | #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" | |
6974 | #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
b23898bf DK |
6975 | msgid "" |
6976 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
187aa32e DK |
6977 | "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" |
6978 | "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " | |
6979 | "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " | |
b39c1859 | 6980 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " |
187aa32e DK |
6981 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" |
6982 | "transport-debtorrent;." | |
b23898bf | 6983 | msgstr "" |
cbc82092 | 6984 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " |
6985 | "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-" | |
6986 | "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na " | |
6987 | "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym " | |
6988 | "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " | |
6989 | "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " | |
6990 | "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" | |
6991 | "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" | |
6992 | "citerefentry>." | |
b23898bf DK |
6993 | |
6994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 6995 | #: sources.list.5.xml:212 |
b23898bf DK |
6996 | msgid "" |
6997 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
6998 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
6999 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7000 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" |
7001 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." | |
b23898bf DK |
7002 | |
7003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7004 | #: sources.list.5.xml:214 |
b23898bf DK |
7005 | #, no-wrap |
7006 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
cbc82092 | 7007 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
b23898bf DK |
7008 | |
7009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7010 | #: sources.list.5.xml:216 |
b23898bf DK |
7011 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
7012 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7013 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." |
b23898bf DK |
7014 | |
7015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7016 | #: sources.list.5.xml:217 |
b23898bf DK |
7017 | #, no-wrap |
7018 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
cbc82092 | 7019 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
b23898bf DK |
7020 | |
7021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7022 | #: sources.list.5.xml:219 |
b23898bf | 7023 | msgid "Source line for the above" |
cbc82092 | 7024 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" |
b23898bf DK |
7025 | |
7026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7027 | #: sources.list.5.xml:220 |
b23898bf DK |
7028 | #, no-wrap |
7029 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
cbc82092 | 7030 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
b23898bf DK |
7031 | |
7032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7033 | #: sources.list.5.xml:222 |
c77d6597 MV |
7034 | msgid "" |
7035 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7036 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7037 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7038 | msgstr "" | |
7039 | ||
7040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e DK |
7041 | #: sources.list.5.xml:224 |
7042 | #, no-wrap | |
c77d6597 MV |
7043 | msgid "" |
7044 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7045 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7046 | msgstr "" | |
187aa32e DK |
7047 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7048 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
c77d6597 MV |
7049 | |
7050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7051 | #: sources.list.5.xml:227 |
b23898bf DK |
7052 | msgid "" |
7053 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7054 | "hamm/main area." | |
7055 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7056 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." |
7057 | "org i dystrybucji hamm/main." | |
b23898bf DK |
7058 | |
7059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7060 | #: sources.list.5.xml:229 |
b23898bf DK |
7061 | #, no-wrap |
7062 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
cbc82092 | 7063 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
b23898bf DK |
7064 | |
7065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7066 | #: sources.list.5.xml:231 |
b23898bf DK |
7067 | msgid "" |
7068 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
b6c6b52f | 7069 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
b23898bf | 7070 | msgstr "" |
cbc82092 | 7071 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i " |
187aa32e | 7072 | "dystrybucji &stable-codename;/contrib." |
b23898bf DK |
7073 | |
7074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e DK |
7075 | #: sources.list.5.xml:233 |
7076 | #, no-wrap | |
b6c6b52f | 7077 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
187aa32e | 7078 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
b23898bf DK |
7079 | |
7080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7081 | #: sources.list.5.xml:235 |
b23898bf DK |
7082 | msgid "" |
7083 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7084 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7085 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7086 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7087 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7088 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " |
7089 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " | |
7090 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " | |
7091 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." | |
b23898bf DK |
7092 | |
7093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7094 | #: sources.list.5.xml:239 |
b23898bf DK |
7095 | #, no-wrap |
7096 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
cbc82092 | 7097 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
b23898bf | 7098 | |
b23898bf | 7099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
187aa32e DK |
7100 | #: sources.list.5.xml:248 |
7101 | #, no-wrap | |
30549c0c | 7102 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
187aa32e | 7103 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
b23898bf DK |
7104 | |
7105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7106 | #: sources.list.5.xml:241 |
30549c0c MV |
7107 | #, fuzzy |
7108 | #| msgid "" | |
7109 | #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
7110 | #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
7111 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" | |
7112 | #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
7113 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" | |
187aa32e | 7114 | #| "us is no longer structured like this]" |
30549c0c MV |
7115 | msgid "" |
7116 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
b23898bf | 7117 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
30549c0c MV |
7118 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
7119 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7120 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7121 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7122 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 7123 | msgstr "" |
cbc82092 | 7124 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." |
7125 | "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików " | |
7126 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " | |
7127 | "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla " | |
7128 | "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać " | |
187aa32e | 7129 | "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury)." |
b23898bf DK |
7130 | |
7131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7132 | #: sources.list.5.xml:253 |
b23898bf | 7133 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
cbc82092 | 7134 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" |
b23898bf DK |
7135 | |
7136 | #. type: <title></title> | |
7137 | #: guide.sgml:4 | |
7138 | msgid "APT User's Guide" | |
cbc82092 | 7139 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" |
b23898bf DK |
7140 | |
7141 | #. type: <author></author> | |
7142 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
b23898bf DK |
7143 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
7144 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
7145 | ||
7146 | #. type: <version></version> | |
7147 | #: guide.sgml:7 | |
b23898bf | 7148 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
cbc82092 | 7149 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
b23898bf DK |
7150 | |
7151 | #. type: <abstract></abstract> | |
7152 | #: guide.sgml:11 | |
7153 | msgid "" | |
7154 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
cbc82092 | 7155 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." |
b23898bf DK |
7156 | |
7157 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
7158 | #: guide.sgml:15 | |
b23898bf | 7159 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
cbc82092 | 7160 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
b23898bf DK |
7161 | |
7162 | #. type: <p></p> | |
7163 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
b23898bf DK |
7164 | msgid "" |
7165 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
7166 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
7167 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
7168 | "or (at your option) any later version." | |
7169 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7170 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " |
7171 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " | |
7172 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" | |
7173 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " | |
7174 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." | |
b23898bf DK |
7175 | |
7176 | #. type: <p></p> | |
7177 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
b23898bf | 7178 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
7179 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
7180 | "GPL for the full license." | |
b23898bf | 7181 | msgstr "" |
cbc82092 | 7182 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " |
b23898bf DK |
7183 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." |
7184 | ||
7185 | #. type: <heading></heading> | |
7186 | #: guide.sgml:32 | |
7187 | msgid "General" | |
cbc82092 | 7188 | msgstr "Ogólne" |
b23898bf DK |
7189 | |
7190 | #. type: <p></p> | |
7191 | #: guide.sgml:38 | |
7192 | msgid "" | |
7193 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
7194 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
7195 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
7196 | "packages from the Internet." | |
7197 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7198 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</" |
7199 | "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii " | |
7200 | "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " | |
7201 | "pobieranie nowych pakietów z Internetu." | |
b23898bf DK |
7202 | |
7203 | #. type: <heading></heading> | |
7204 | #: guide.sgml:39 | |
7205 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
cbc82092 | 7206 | msgstr "Budowa systemu pakietów" |
b23898bf DK |
7207 | |
7208 | #. type: <p></p> | |
7209 | #: guide.sgml:44 | |
7210 | msgid "" | |
7211 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
7212 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
7213 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
7214 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7215 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " |
7216 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " | |
7217 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." | |
b23898bf DK |
7218 | |
7219 | #. type: <p></p> | |
7220 | #: guide.sgml:52 | |
7221 | msgid "" | |
7222 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
7223 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
7224 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
7225 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
7226 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
7227 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7228 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " |
7229 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " | |
7230 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " | |
7231 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " | |
7232 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." | |
b23898bf DK |
7233 | |
7234 | #. type: <p></p> | |
7235 | #: guide.sgml:57 | |
7236 | msgid "" | |
7237 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
7238 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
7239 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
7240 | "properly." | |
7241 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7242 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " |
7243 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " | |
7244 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." | |
b23898bf DK |
7245 | |
7246 | #. type: <p></p> | |
7247 | #: guide.sgml:63 | |
7248 | msgid "" | |
7249 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 7250 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
b23898bf DK |
7251 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
7252 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
7253 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7254 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " |
7255 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " | |
7256 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " | |
7257 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " | |
7258 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." | |
b23898bf DK |
7259 | |
7260 | #. type: <p></p> | |
7261 | #: guide.sgml:73 | |
7262 | msgid "" | |
7263 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
7264 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
7265 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
7266 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
7267 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
7268 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
7269 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
7270 | "other mail transport agents." | |
7271 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7272 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " |
7273 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " | |
7274 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " | |
7275 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " | |
7276 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " | |
7277 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " | |
7278 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " | |
7279 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " | |
7280 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " | |
7281 | "poczty." | |
b23898bf DK |
7282 | |
7283 | #. type: <p></p> | |
7284 | #: guide.sgml:83 | |
7285 | msgid "" | |
7286 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
7287 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
7288 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
7289 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
7290 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
7291 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
7292 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
7293 | "trying to manually fix packages." | |
7294 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7295 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " |
7296 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " | |
7297 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " | |
7298 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " | |
7299 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " | |
7300 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " | |
7301 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " | |
7302 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " | |
7303 | "zależności pakietów." | |
b23898bf DK |
7304 | |
7305 | #. type: <p></p> | |
7306 | #: guide.sgml:88 | |
7307 | msgid "" | |
7308 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
7309 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
7310 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
7311 | "packages for installation." | |
7312 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7313 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " |
7314 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " | |
7315 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." | |
b23898bf | 7316 | |
9aa80d52 DK |
7317 | #. type: <heading></heading> |
7318 | #: guide.sgml:96 | |
7319 | msgid "apt-get" | |
7320 | msgstr "apt-get" | |
7321 | ||
b23898bf DK |
7322 | #. type: <p></p> |
7323 | #: guide.sgml:102 | |
7324 | msgid "" | |
7325 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
7326 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
7327 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
7328 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
7329 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7330 | "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " |
7331 | "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " | |
7332 | "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " | |
7333 | "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>." | |
b23898bf DK |
7334 | |
7335 | #. type: <p></p> | |
7336 | #: guide.sgml:109 | |
7337 | msgid "" | |
7338 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
7339 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
7340 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
7341 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
7342 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
7343 | "instance," | |
7344 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7345 | "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw " |
7346 | "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</" | |
7347 | "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest " | |
7348 | "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list" | |
7349 | "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " | |
7350 | "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:" | |
b23898bf DK |
7351 | |
7352 | #. type: <example></example> | |
7353 | #: guide.sgml:116 | |
7354 | #, no-wrap | |
7355 | msgid "" | |
7356 | "# apt-get update\n" | |
7357 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
7358 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
7359 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
7360 | "Building Dependency Tree... Done" | |
7361 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7362 | "# apt-get update\n" |
7363 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
7364 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
7365 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
7366 | "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" | |
b23898bf DK |
7367 | |
7368 | #. type: <p><taglist> | |
7369 | #: guide.sgml:120 | |
7370 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
cbc82092 | 7371 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" |
b23898bf | 7372 | |
2b9b27c3 DK |
7373 | #. type: <tag></tag> |
7374 | #: guide.sgml:121 | |
7375 | msgid "upgrade" | |
7376 | msgstr "upgrade" | |
7377 | ||
b23898bf DK |
7378 | #. type: <p></p> |
7379 | #: guide.sgml:131 | |
7380 | msgid "" | |
7381 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
7382 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
7383 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
7384 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
7385 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
7386 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
7387 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
7388 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7389 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " |
7390 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " | |
7391 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " | |
7392 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " | |
7393 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " | |
7394 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " | |
7395 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " | |
7396 | "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>." | |
b23898bf | 7397 | |
2b9b27c3 DK |
7398 | #. type: <tag></tag> |
7399 | #: guide.sgml:131 | |
7400 | msgid "install" | |
7401 | msgstr "install" | |
7402 | ||
b23898bf DK |
7403 | #. type: <p></p> |
7404 | #: guide.sgml:140 | |
7405 | msgid "" | |
7406 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
7407 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
7408 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
7409 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
7410 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
7411 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
7412 | "anything other than its arguments are changed." | |
7413 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7414 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " |
7415 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " | |
7416 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " | |
7417 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " | |
7418 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " | |
7419 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " | |
7420 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " | |
7421 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." | |
b23898bf | 7422 | |
2b9b27c3 DK |
7423 | #. type: <tag></tag> |
7424 | #: guide.sgml:140 | |
7425 | msgid "dist-upgrade" | |
7426 | msgstr "dist-upgrade" | |
7427 | ||
b23898bf DK |
7428 | #. type: <p></p> |
7429 | #: guide.sgml:149 | |
7430 | msgid "" | |
7431 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
7432 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
7433 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
7434 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
7435 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
7436 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
7437 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
7438 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7439 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " |
7440 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " | |
7441 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " | |
7442 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " | |
7443 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " | |
7444 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " | |
7445 | "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " | |
7446 | "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów." | |
b23898bf DK |
7447 | |
7448 | #. type: <p></p> | |
7449 | #: guide.sgml:152 | |
7450 | msgid "" | |
7451 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
7452 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
7453 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7454 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " |
7455 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." | |
b23898bf DK |
7456 | |
7457 | #. type: <p></p> | |
7458 | #: guide.sgml:163 | |
7459 | msgid "" | |
7460 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
7461 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
7462 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
7463 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
7464 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
7465 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
7466 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
7467 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7468 | "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji " |
7469 | "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref " | |
7470 | "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</" | |
7471 | "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " | |
7472 | "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " | |
7473 | "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, " | |
7474 | "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " | |
7475 | "bez opcji <tt>-d</tt>." | |
b23898bf DK |
7476 | |
7477 | #. type: <heading></heading> | |
7478 | #: guide.sgml:168 | |
7479 | msgid "DSelect" | |
cbc82092 | 7480 | msgstr "DSelect" |
b23898bf DK |
7481 | |
7482 | #. type: <p></p> | |
7483 | #: guide.sgml:173 | |
7484 | msgid "" | |
7485 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
7486 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
7487 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
7488 | "them." | |
7489 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7490 | "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w " |
7491 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. " | |
7492 | "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " | |
7493 | "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." | |
b23898bf DK |
7494 | |
7495 | #. type: <p></p> | |
7496 | #: guide.sgml:184 | |
7497 | msgid "" | |
b39c1859 MV |
7498 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
7499 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
b23898bf DK |
7500 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
7501 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " | |
7502 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
7503 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " | |
7504 | "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
7505 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
7506 | "your CDROM before downloading from the Internet." | |
7507 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7508 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " |
7509 | "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " | |
7510 | "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, " | |
7511 | "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " | |
7512 | "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " | |
7513 | "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " | |
7514 | "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest " | |
7515 | "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " | |
7516 | "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " | |
7517 | "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." | |
b23898bf DK |
7518 | |
7519 | #. type: <example></example> | |
7520 | #: guide.sgml:198 | |
7521 | #, no-wrap | |
7522 | msgid "" | |
7523 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
7524 | "\t \n" | |
7525 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
7526 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
7527 | "\t \n" | |
7528 | " For example:\n" | |
7529 | " file:/mnt/debian,\n" | |
7530 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
7531 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
7532 | " \n" | |
7533 | " \n" | |
7534 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
7535 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7536 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" |
7537 | "\t \n" | |
7538 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" | |
7539 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" | |
7540 | "\t \n" | |
7541 | " Przykłady:\n" | |
7542 | " file:/mnt/debian,\n" | |
7543 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
7544 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" | |
7545 | " \n" | |
7546 | " \n" | |
7547 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
b23898bf DK |
7548 | |
7549 | #. type: <p></p> | |
7550 | #: guide.sgml:205 | |
7551 | msgid "" | |
7552 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
7553 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
7554 | "get." | |
7555 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7556 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " |
7557 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " | |
7558 | "dystrybucję do pobrania." | |
b23898bf DK |
7559 | |
7560 | #. type: <example></example> | |
7561 | #: guide.sgml:212 | |
7562 | #, no-wrap | |
7563 | msgid "" | |
7564 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
7565 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
7566 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
7567 | " \n" | |
7568 | " Distribution [stable]:" | |
7569 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7570 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" |
7571 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" | |
7572 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" | |
7573 | " \n" | |
7574 | " Dystrybucja [stable]:" | |
b23898bf DK |
7575 | |
7576 | #. type: <p></p> | |
7577 | #: guide.sgml:222 | |
7578 | msgid "" | |
7579 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
7580 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
7581 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
7582 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
7583 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
7584 | "into the US is legal however." | |
7585 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7586 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to " |
7587 | "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja " | |
7588 | "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach " | |
7589 | "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " | |
7590 | "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " | |
7591 | "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " | |
7592 | "Zjednoczonych jest jednakże legalne." | |
b23898bf DK |
7593 | |
7594 | #. type: <example></example> | |
7595 | #: guide.sgml:228 | |
7596 | #, no-wrap | |
7597 | msgid "" | |
7598 | " Please give the components to get\n" | |
7599 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
7600 | " \n" | |
7601 | " Components [main contrib non-free]:" | |
7602 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7603 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" |
7604 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" | |
7605 | " \n" | |
7606 | " Komponenty [main contrib non-free]:" | |
b23898bf DK |
7607 | |
7608 | #. type: <p></p> | |
7609 | #: guide.sgml:236 | |
7610 | msgid "" | |
7611 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
7612 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
7613 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
7614 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
7615 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7616 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " |
7617 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " | |
7618 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" | |
7619 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " | |
7620 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." | |
b23898bf DK |
7621 | |
7622 | #. type: <p></p> | |
7623 | #: guide.sgml:240 | |
7624 | msgid "" | |
7625 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
7626 | "until you have specified all that you want." | |
7627 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7628 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " |
7629 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " | |
7630 | "chciał skonfigurować." | |
b23898bf DK |
7631 | |
7632 | #. type: <p></p> | |
7633 | #: guide.sgml:247 | |
7634 | msgid "" | |
7635 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
b39c1859 | 7636 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
b23898bf DK |
7637 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
7638 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
7639 | "tt> has been run before." | |
7640 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7641 | "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego " |
7642 | "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " | |
7643 | "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, " | |
7644 | "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji " | |
7645 | "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " | |
7646 | "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>." | |
b23898bf DK |
7647 | |
7648 | #. type: <p></p> | |
7649 | #: guide.sgml:253 | |
7650 | msgid "" | |
7651 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
7652 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
7653 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
7654 | "them together." | |
7655 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7656 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" |
7657 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " | |
7658 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " | |
7659 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " | |
7660 | "operacje." | |
b23898bf DK |
7661 | |
7662 | #. type: <p></p> | |
7663 | #: guide.sgml:258 | |
7664 | msgid "" | |
7665 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
7666 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
7667 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
7668 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7669 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " |
7670 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::" | |
7671 | "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf DK |
7672 | |
7673 | #. type: <heading></heading> | |
7674 | #: guide.sgml:264 | |
7675 | msgid "The Interface" | |
cbc82092 | 7676 | msgstr "Interfejs" |
b23898bf DK |
7677 | |
7678 | #. type: <p></p> | |
7679 | #: guide.sgml:278 | |
7680 | msgid "" | |
7681 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
7682 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
7683 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
7684 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
7685 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
7686 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
7687 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
7688 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
7689 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7690 | "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> " |
7691 | "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " | |
7692 | "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda " | |
7693 | "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów " | |
7694 | "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą " | |
7695 | "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po " | |
7696 | "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " | |
7697 | "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " | |
7698 | "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." | |
b23898bf DK |
7699 | |
7700 | #. type: <heading></heading> | |
7701 | #: guide.sgml:280 | |
7702 | msgid "Startup" | |
cbc82092 | 7703 | msgstr "Uruchamianie" |
b23898bf DK |
7704 | |
7705 | #. type: <p></p> | |
7706 | #: guide.sgml:284 | |
7707 | msgid "" | |
7708 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
7709 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
7710 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
7711 | "tt>." | |
7712 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7713 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " |
7714 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " | |
7715 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get " | |
7716 | "check</tt>." | |
b23898bf DK |
7717 | |
7718 | #. type: <example></example> | |
7719 | #: guide.sgml:289 | |
7720 | #, no-wrap | |
7721 | msgid "" | |
7722 | "# apt-get check\n" | |
7723 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
7724 | "Building Dependency Tree... Done" | |
7725 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7726 | "# apt-get check\n" |
7727 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
7728 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe" | |
b23898bf DK |
7729 | |
7730 | #. type: <p></p> | |
7731 | #: guide.sgml:297 | |
7732 | msgid "" | |
7733 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
7734 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
7735 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
7736 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
7737 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7738 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " |
7739 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " | |
7740 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " | |
7741 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." | |
b23898bf DK |
7742 | |
7743 | #. type: <p></p> | |
7744 | #: guide.sgml:303 | |
7745 | msgid "" | |
7746 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
7747 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
7748 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
7749 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
7750 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7751 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " |
7752 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " | |
7753 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze " | |
7754 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." | |
b23898bf DK |
7755 | |
7756 | #. type: <example></example> | |
7757 | #: guide.sgml:320 | |
7758 | #, no-wrap | |
7759 | msgid "" | |
7760 | "# apt-get check\n" | |
7761 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
7762 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
7763 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
7764 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
7765 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
7766 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
7767 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
7768 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
7769 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
7770 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
7771 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
7772 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
7773 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
7774 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
7775 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7776 | "# apt-get check\n" |
7777 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
7778 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" | |
7779 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" | |
7780 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" | |
7781 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" | |
7782 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" | |
7783 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
7784 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
7785 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" | |
7786 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
7787 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
7788 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
7789 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
7790 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
b23898bf DK |
7791 | |
7792 | #. type: <p></p> | |
7793 | #: guide.sgml:329 | |
7794 | msgid "" | |
7795 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
7796 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
7797 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
7798 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
7799 | "problem is also included." | |
7800 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7801 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " |
7802 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " | |
7803 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " | |
7804 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." | |
b23898bf DK |
7805 | |
7806 | #. type: <p></p> | |
7807 | #: guide.sgml:337 | |
7808 | msgid "" | |
7809 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
7810 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
7811 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
7812 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
7813 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
7814 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
7815 | "installed." | |
7816 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7817 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " |
7818 | "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu " | |
7819 | "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT " | |
7820 | "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " | |
7821 | "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " | |
7822 | "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " | |
7823 | "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." | |
b23898bf DK |
7824 | |
7825 | #. type: <p></p> | |
7826 | #: guide.sgml:345 | |
7827 | msgid "" | |
7828 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
7829 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
7830 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
7831 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
7832 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
7833 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
7834 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7835 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " |
7836 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " | |
7837 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> " | |
7838 | "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " | |
7839 | "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze " | |
7840 | "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " | |
7841 | "skryptach opiekunów pakietów." | |
b23898bf DK |
7842 | |
7843 | #. type: <p></p> | |
7844 | #: guide.sgml:351 | |
7845 | msgid "" | |
7846 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
7847 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
7848 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
7849 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
7850 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
7851 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7852 | "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w " |
7853 | "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " | |
7854 | "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " | |
7855 | "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " | |
7856 | "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" | |
7857 | "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." | |
b23898bf DK |
7858 | |
7859 | #. type: <heading></heading> | |
7860 | #: guide.sgml:356 | |
7861 | msgid "The Status Report" | |
cbc82092 | 7862 | msgstr "Raport stanu" |
b23898bf DK |
7863 | |
7864 | #. type: <p></p> | |
7865 | #: guide.sgml:363 | |
7866 | msgid "" | |
7867 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
7868 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
7869 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
7870 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
7871 | "other relevant activities to the command being executed." | |
7872 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7873 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport " |
7874 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " | |
7875 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " | |
7876 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " | |
7877 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-" | |
7878 | "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." | |
b23898bf DK |
7879 | |
7880 | #. type: <heading></heading> | |
7881 | #: guide.sgml:364 | |
7882 | msgid "The Extra Package list" | |
cbc82092 | 7883 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" |
b23898bf DK |
7884 | |
7885 | #. type: <example></example> | |
7886 | #: guide.sgml:372 | |
7887 | #, no-wrap | |
7888 | msgid "" | |
7889 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
7890 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
7891 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
7892 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
7893 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
7894 | " ssh" | |
7895 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7896 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" |
7897 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
7898 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
7899 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
7900 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
7901 | " ssh" | |
b23898bf DK |
7902 | |
7903 | #. type: <p></p> | |
7904 | #: guide.sgml:379 | |
7905 | msgid "" | |
7906 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
7907 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
7908 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
7909 | "result of an Auto Install." | |
7910 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7911 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " |
7912 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " | |
7913 | "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są " | |
7914 | "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." | |
b23898bf DK |
7915 | |
7916 | #. type: <heading></heading> | |
7917 | #: guide.sgml:382 | |
7918 | msgid "The Packages to Remove" | |
cbc82092 | 7919 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" |
b23898bf DK |
7920 | |
7921 | #. type: <example></example> | |
7922 | #: guide.sgml:389 | |
7923 | #, no-wrap | |
7924 | msgid "" | |
7925 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
7926 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
7927 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
7928 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
7929 | " nas xpilot xfig" | |
7930 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7931 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" |
7932 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
7933 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
7934 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
7935 | " nas xpilot xfig" | |
b23898bf DK |
7936 | |
7937 | #. type: <p></p> | |
7938 | #: guide.sgml:399 | |
7939 | msgid "" | |
7940 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
7941 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
7942 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
7943 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
7944 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
7945 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
7946 | "possibly due to an aborted installation." | |
7947 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7948 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " |
7949 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " | |
7950 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " | |
7951 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może " | |
7952 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " | |
7953 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " | |
7954 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " | |
7955 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." | |
b23898bf DK |
7956 | |
7957 | #. type: <heading></heading> | |
7958 | #: guide.sgml:402 | |
7959 | msgid "The New Packages list" | |
cbc82092 | 7960 | msgstr "Lista nowych pakietów" |
b23898bf DK |
7961 | |
7962 | #. type: <example></example> | |
7963 | #: guide.sgml:406 | |
7964 | #, no-wrap | |
7965 | msgid "" | |
7966 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
7967 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
7968 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7969 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" |
7970 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
b23898bf DK |
7971 | |
7972 | #. type: <p></p> | |
7973 | #: guide.sgml:411 | |
7974 | msgid "" | |
7975 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
7976 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
7977 | "done." | |
7978 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7979 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " |
7980 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " | |
7981 | "działanie." | |
b23898bf DK |
7982 | |
7983 | #. type: <heading></heading> | |
7984 | #: guide.sgml:414 | |
7985 | msgid "The Kept Back list" | |
cbc82092 | 7986 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" |
b23898bf DK |
7987 | |
7988 | #. type: <example></example> | |
7989 | #: guide.sgml:419 | |
7990 | #, no-wrap | |
7991 | msgid "" | |
7992 | "The following packages have been kept back\n" | |
7993 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
7994 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
7995 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7996 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" |
7997 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
7998 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
b23898bf DK |
7999 | |
8000 | #. type: <p></p> | |
8001 | #: guide.sgml:428 | |
8002 | msgid "" | |
8003 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
8004 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
8005 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
8006 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
8007 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
8008 | "to resolve their problems." | |
8009 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8010 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " |
8011 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " | |
8012 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " | |
8013 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " | |
8014 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub " | |
8015 | "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</" | |
8016 | "prgn>." | |
b23898bf DK |
8017 | |
8018 | #. type: <heading></heading> | |
8019 | #: guide.sgml:431 | |
8020 | msgid "Held Packages warning" | |
cbc82092 | 8021 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" |
b23898bf DK |
8022 | |
8023 | #. type: <example></example> | |
8024 | #: guide.sgml:435 | |
8025 | #, no-wrap | |
8026 | msgid "" | |
8027 | "The following held packages will be changed:\n" | |
8028 | " cvs" | |
8029 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8030 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" |
8031 | " cvs" | |
b23898bf DK |
8032 | |
8033 | #. type: <p></p> | |
8034 | #: guide.sgml:441 | |
8035 | msgid "" | |
8036 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
8037 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
8038 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
8039 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8040 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " |
8041 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " | |
8042 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." | |
b23898bf DK |
8043 | |
8044 | #. type: <heading></heading> | |
8045 | #: guide.sgml:444 | |
8046 | msgid "Final summary" | |
cbc82092 | 8047 | msgstr "Podsumowanie" |
b23898bf DK |
8048 | |
8049 | #. type: <p></p> | |
8050 | #: guide.sgml:447 | |
8051 | msgid "" | |
8052 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
8053 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8054 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." |
b23898bf DK |
8055 | |
8056 | #. type: <example></example> | |
8057 | #: guide.sgml:452 | |
8058 | #, no-wrap | |
8059 | msgid "" | |
8060 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
8061 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
8062 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
8063 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8064 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" |
8065 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
8066 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." | |
b23898bf DK |
8067 | |
8068 | #. type: <p></p> | |
8069 | #: guide.sgml:470 | |
8070 | msgid "" | |
8071 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
8072 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
8073 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
8074 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
8075 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
8076 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
8077 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
8078 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
8079 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
8080 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
8081 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
8082 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
8083 | "the amount of space that will be freed." | |
8084 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8085 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " |
8086 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " | |
8087 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " | |
8088 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " | |
8089 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " | |
8090 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " | |
8091 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " | |
8092 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " | |
8093 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " | |
8094 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " | |
8095 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " | |
8096 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." | |
b23898bf DK |
8097 | |
8098 | #. type: <p></p> | |
8099 | #: guide.sgml:473 | |
8100 | msgid "" | |
8101 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
8102 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
8103 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8104 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " |
8105 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." | |
b23898bf DK |
8106 | |
8107 | #. type: <heading></heading> | |
8108 | #: guide.sgml:477 | |
8109 | msgid "The Status Display" | |
cbc82092 | 8110 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" |
b23898bf DK |
8111 | |
8112 | #. type: <p></p> | |
8113 | #: guide.sgml:481 | |
8114 | msgid "" | |
8115 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
8116 | "status messages." | |
8117 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8118 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " |
8119 | "komunikatów o stanie." | |
b23898bf DK |
8120 | |
8121 | #. type: <example></example> | |
8122 | #: guide.sgml:490 | |
8123 | #, no-wrap | |
8124 | msgid "" | |
8125 | "# apt-get update\n" | |
8126 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8127 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8128 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8129 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8130 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
8131 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
8132 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8133 | "# apt-get update\n" |
8134 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8135 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8136 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8137 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8138 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
8139 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
b23898bf DK |
8140 | |
8141 | #. type: <p></p> | |
8142 | #: guide.sgml:500 | |
8143 | msgid "" | |
8144 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
8145 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
8146 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
8147 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
8148 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
8149 | "inaccuracies." | |
8150 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8151 | "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna " |
8152 | "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " | |
8153 | "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " | |
8154 | "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</" | |
8155 | "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." | |
b23898bf DK |
8156 | |
8157 | #. type: <p></p> | |
8158 | #: guide.sgml:509 | |
8159 | msgid "" | |
8160 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
8161 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
8162 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
8163 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
8164 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
8165 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
8166 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
8167 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8168 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " |
8169 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " | |
8170 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie " | |
8171 | "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " | |
8172 | "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " | |
8173 | "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " | |
8174 | "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " | |
8175 | "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." | |
b23898bf DK |
8176 | |
8177 | #. type: <p></p> | |
8178 | #: guide.sgml:524 | |
8179 | msgid "" | |
8180 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
8181 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
8182 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
8183 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
8184 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
8185 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
8186 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
8187 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
8188 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
8189 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
8190 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
8191 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
8192 | "rate." | |
8193 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8194 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " |
8195 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " | |
8196 | "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do " | |
8197 | "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba " | |
8198 | "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " | |
8199 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, " | |
8200 | "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " | |
8201 | "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " | |
8202 | "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " | |
8203 | "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " | |
8204 | "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " | |
8205 | "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " | |
8206 | "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " | |
8207 | "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " | |
8208 | "pokazanego tempa pobierania." | |
b23898bf DK |
8209 | |
8210 | #. type: <p></p> | |
8211 | #: guide.sgml:530 | |
8212 | msgid "" | |
8213 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
8214 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
8215 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
8216 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
8217 | "display." | |
8218 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8219 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " |
8220 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " | |
8221 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " | |
8222 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " | |
8223 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</" | |
8224 | "tt>." | |
b23898bf DK |
8225 | |
8226 | #. type: <heading></heading> | |
8227 | #: guide.sgml:535 | |
8228 | msgid "Dpkg" | |
cbc82092 | 8229 | msgstr "Dpkg" |
b23898bf DK |
8230 | |
8231 | #. type: <p></p> | |
8232 | #: guide.sgml:542 | |
8233 | msgid "" | |
8234 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
8235 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
8236 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
8237 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
8238 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
8239 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
8240 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8241 | "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy " |
8242 | "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " | |
8243 | "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania " | |
8244 | "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " | |
8245 | "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " | |
8246 | "opisać." | |
b23898bf DK |
8247 | |
8248 | #. type: <title></title> | |
8249 | #: offline.sgml:4 | |
b23898bf | 8250 | msgid "Using APT Offline" |
cbc82092 | 8251 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" |
b23898bf DK |
8252 | |
8253 | #. type: <version></version> | |
8254 | #: offline.sgml:7 | |
b23898bf DK |
8255 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
8256 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
8257 | ||
8258 | #. type: <abstract></abstract> | |
8259 | #: offline.sgml:12 | |
b23898bf DK |
8260 | msgid "" |
8261 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
8262 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
8263 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8264 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " |
8265 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " | |
b23898bf DK |
8266 | "aktualizacji systemu." |
8267 | ||
8268 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8269 | #: offline.sgml:16 | |
b23898bf DK |
8270 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
8271 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
8272 | ||
8273 | #. type: <heading></heading> | |
8274 | #: offline.sgml:32 | |
b23898bf | 8275 | msgid "Introduction" |
cbc82092 | 8276 | msgstr "Wstęp" |
b23898bf DK |
8277 | |
8278 | #. type: <heading></heading> | |
8279 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
b23898bf DK |
8280 | msgid "Overview" |
8281 | msgstr "Wprowadzenie" | |
8282 | ||
8283 | #. type: <p></p> | |
8284 | #: offline.sgml:40 | |
b23898bf DK |
8285 | msgid "" |
8286 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
8287 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
8288 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
8289 | "fast connection but they are physically distant." | |
8290 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8291 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " |
8292 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " | |
8293 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " | |
8294 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." | |
b23898bf DK |
8295 | |
8296 | #. type: <p></p> | |
8297 | #: offline.sgml:51 | |
b23898bf DK |
8298 | msgid "" |
8299 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
8300 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
8301 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
8302 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
8303 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
8304 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
8305 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
8306 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
8307 | "bad or no connection." | |
8308 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8309 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " |
8310 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " | |
8311 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " | |
8312 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " | |
8313 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " | |
8314 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " | |
8315 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " | |
8316 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " | |
8317 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " | |
b23898bf DK |
8318 | "takim jak wget." |
8319 | ||
8320 | #. type: <p></p> | |
8321 | #: offline.sgml:57 | |
b23898bf DK |
8322 | msgid "" |
8323 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 8324 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
b23898bf DK |
8325 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
8326 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
8327 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8328 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " |
8329 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " | |
8330 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " | |
8331 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " | |
b23898bf DK |
8332 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." |
8333 | ||
8334 | #. type: <heading></heading> | |
8335 | #: offline.sgml:63 | |
b23898bf | 8336 | msgid "Using APT on both machines" |
cbc82092 | 8337 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" |
b23898bf DK |
8338 | |
8339 | #. type: <p><example> | |
8340 | #: offline.sgml:71 | |
b23898bf DK |
8341 | msgid "" |
8342 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
8343 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
8344 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
8345 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
8346 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8347 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " |
8348 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " | |
8349 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " | |
8350 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " | |
8351 | "następująco:" | |
b23898bf DK |
8352 | |
8353 | #. type: <example></example> | |
8354 | #: offline.sgml:80 | |
cbc82092 | 8355 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8356 | msgid "" |
8357 | " /disc/\n" | |
8358 | " archives/\n" | |
8359 | " partial/\n" | |
8360 | " lists/\n" | |
8361 | " partial/\n" | |
8362 | " status\n" | |
8363 | " sources.list\n" | |
8364 | " apt.conf" | |
8365 | msgstr "" | |
8366 | " /disc/\n" | |
8367 | " archives/\n" | |
8368 | " partial/\n" | |
8369 | " lists/\n" | |
8370 | " partial/\n" | |
8371 | " status\n" | |
8372 | " sources.list\n" | |
8373 | " apt.conf" | |
8374 | ||
8375 | #. type: <heading></heading> | |
8376 | #: offline.sgml:88 | |
b23898bf DK |
8377 | msgid "The configuration file" |
8378 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
8379 | ||
8380 | #. type: <p></p> | |
8381 | #: offline.sgml:96 | |
b23898bf DK |
8382 | msgid "" |
8383 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
8384 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
8385 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
8386 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
8387 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
8388 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
8389 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8390 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " |
8391 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." | |
8392 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " | |
8393 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
8394 | "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " | |
8395 | "samych odnośników o identycznej składni." | |
b23898bf DK |
8396 | |
8397 | #. type: <p><example> | |
8398 | #: offline.sgml:100 | |
b23898bf DK |
8399 | msgid "" |
8400 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
8401 | "disc:" | |
8402 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8403 | "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" |
b23898bf DK |
8404 | |
8405 | #. type: <example></example> | |
8406 | #: offline.sgml:124 | |
cbc82092 | 8407 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8408 | msgid "" |
8409 | " APT\n" | |
8410 | " {\n" | |
8411 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
8412 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
8413 | " Architecture \"i386\";\n" | |
8414 | " \n" | |
8415 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
8416 | " };\n" | |
8417 | " \n" | |
8418 | " Dir\n" | |
8419 | " {\n" | |
8420 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
8421 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
8422 | " State \"/disc/\";\n" | |
8423 | " State::status \"status\";\n" | |
8424 | "\n" | |
8425 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
8426 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
8427 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
8428 | " \n" | |
8429 | " // Location of the source list.\n" | |
8430 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
8431 | " };" | |
8432 | msgstr "" | |
8433 | " APT\n" | |
8434 | " {\n" | |
cbc82092 | 8435 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" |
8436 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" | |
b23898bf DK |
8437 | " Architecture \"i386\";\n" |
8438 | " \n" | |
8439 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
8440 | " };\n" | |
8441 | " \n" | |
8442 | " Dir\n" | |
8443 | " {\n" | |
cbc82092 | 8444 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" |
8445 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" | |
b23898bf DK |
8446 | " State \"/disc/\";\n" |
8447 | " State::status \"status\";\n" | |
8448 | "\n" | |
8449 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" | |
8450 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
b23898bf | 8451 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
cbc82092 | 8452 | " \n" |
b23898bf DK |
8453 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" |
8454 | " Etc \"/disc\";\n" | |
8455 | " };" | |
8456 | ||
8457 | #. type: </example></p> | |
8458 | #: offline.sgml:129 | |
b23898bf DK |
8459 | msgid "" |
8460 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
8461 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
8462 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8463 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " |
8464 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
b23898bf DK |
8465 | "em>." |
8466 | ||
8467 | #. type: <p><example> | |
8468 | #: offline.sgml:136 | |
b23898bf DK |
8469 | msgid "" |
8470 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
8471 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
8472 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
b39c1859 MV |
8473 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
8474 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
b23898bf | 8475 | msgstr "" |
cbc82092 | 8476 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " |
8477 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
8478 | "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " | |
8479 | "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy " | |
8480 | "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " | |
8481 | "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" | |
b23898bf DK |
8482 | |
8483 | #. type: <example></example> | |
8484 | #: offline.sgml:142 | |
cbc82092 | 8485 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8486 | msgid "" |
8487 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8488 | " # apt-get update\n" | |
8489 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
8490 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
8491 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
8492 | msgstr "" | |
8493 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8494 | " # apt-get update\n" | |
8495 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" | |
8496 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
8497 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]" | |
8498 | ||
8499 | #. type: </example></p> | |
8500 | #: offline.sgml:149 | |
b23898bf | 8501 | msgid "" |
b39c1859 | 8502 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
b23898bf | 8503 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
b39c1859 | 8504 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
b23898bf DK |
8505 | "your selections back to the local computer." |
8506 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8507 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " |
8508 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " | |
8509 | "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " | |
b23898bf DK |
8510 | "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." |
8511 | ||
8512 | #. type: <p><example> | |
8513 | #: offline.sgml:153 | |
b23898bf DK |
8514 | msgid "" |
8515 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
8516 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
8517 | msgstr "" | |
8518 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " | |
cbc82092 | 8519 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " |
b23898bf DK |
8520 | "siebie i wpisujemy:" |
8521 | ||
8522 | #. type: <example></example> | |
8523 | #: offline.sgml:159 | |
cbc82092 | 8524 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8525 | msgid "" |
8526 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8527 | " # apt-get check\n" | |
8528 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
8529 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
8530 | " [ Or any other APT command ]" | |
8531 | msgstr "" | |
8532 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8533 | " # apt-get check\n" | |
cbc82092 | 8534 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" |
b23898bf | 8535 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
cbc82092 | 8536 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]" |
b23898bf DK |
8537 | |
8538 | #. type: <p></p> | |
8539 | #: offline.sgml:165 | |
b23898bf DK |
8540 | msgid "" |
8541 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
8542 | "local one. This is very important!" | |
8543 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8544 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " |
8545 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" | |
b23898bf DK |
8546 | |
8547 | #. type: <p></p> | |
8548 | #: offline.sgml:172 | |
b23898bf DK |
8549 | msgid "" |
8550 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
8551 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
8552 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
8553 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
8554 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
8555 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8556 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " |
8557 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " | |
8558 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " | |
8559 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " | |
8560 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " | |
8561 | "w międzyczasie!" | |
b23898bf DK |
8562 | |
8563 | #. type: <heading></heading> | |
8564 | #: offline.sgml:178 | |
b23898bf | 8565 | msgid "Using APT and wget" |
cbc82092 | 8566 | msgstr "Używanie programów APT i wget" |
b23898bf DK |
8567 | |
8568 | #. type: <p></p> | |
8569 | #: offline.sgml:185 | |
b23898bf DK |
8570 | msgid "" |
8571 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
8572 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
8573 | "already has a list of available packages." | |
8574 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8575 | "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " |
8576 | "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " | |
8577 | "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " | |
8578 | "lista dostępnych pakietów." | |
b23898bf DK |
8579 | |
8580 | #. type: <p></p> | |
8581 | #: offline.sgml:190 | |
b23898bf DK |
8582 | msgid "" |
8583 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
8584 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
8585 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
8586 | "packages." | |
8587 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8588 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " |
8589 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " | |
8590 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " | |
b23898bf DK |
8591 | "pakiety." |
8592 | ||
8593 | #. type: <heading></heading> | |
8594 | #: offline.sgml:196 | |
b23898bf DK |
8595 | msgid "Operation" |
8596 | msgstr "Kolejne kroki" | |
8597 | ||
8598 | #. type: <p><example> | |
8599 | #: offline.sgml:200 | |
b23898bf DK |
8600 | msgid "" |
8601 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
8602 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
8603 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8604 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " |
8605 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " | |
8606 | "wygenerować listę plików." | |
b23898bf DK |
8607 | |
8608 | #. type: <example></example> | |
8609 | #: offline.sgml:205 | |
cbc82092 | 8610 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8611 | msgid "" |
8612 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
8613 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
8614 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
8615 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
8616 | msgstr "" | |
8617 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
cbc82092 | 8618 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" |
b23898bf DK |
8619 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
8620 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
8621 | ||
8622 | #. type: </example></p> | |
8623 | #: offline.sgml:210 | |
b23898bf DK |
8624 | msgid "" |
8625 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
8626 | "upgrade." | |
8627 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8628 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" |
b23898bf DK |
8629 | "upgrade." |
8630 | ||
8631 | #. type: <p></p> | |
8632 | #: offline.sgml:216 | |
b23898bf DK |
8633 | msgid "" |
8634 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
8635 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
8636 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
8637 | "output on the disc." | |
8638 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8639 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " |
8640 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " | |
8641 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " | |
8642 | "dane na tym dysku." | |
b23898bf DK |
8643 | |
8644 | #. type: <p><example> | |
8645 | #: offline.sgml:219 | |
b23898bf | 8646 | msgid "The remote machine would do something like" |
cbc82092 | 8647 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" |
b23898bf DK |
8648 | |
8649 | #. type: <example></example> | |
8650 | #: offline.sgml:223 | |
cbc82092 | 8651 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8652 | msgid "" |
8653 | " # cd /disc\n" | |
8654 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
8655 | " [ wait.. ]" | |
8656 | msgstr "" | |
8657 | " # cd /disc\n" | |
8658 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
8659 | " [ czekaj.. ]" | |
8660 | ||
8661 | #. type: </example><example> | |
8662 | #: offline.sgml:228 | |
b23898bf DK |
8663 | msgid "" |
8664 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
8665 | "installation can proceed using," | |
8666 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8667 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " |
8668 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" | |
b23898bf DK |
8669 | |
8670 | #. type: <example></example> | |
8671 | #: offline.sgml:230 | |
cbc82092 | 8672 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8673 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
8674 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
8675 | ||
8676 | #. type: </example></p> | |
8677 | #: offline.sgml:234 | |
b23898bf | 8678 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
cbc82092 | 8679 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." |
b6c6b52f | 8680 | |
187aa32e DK |
8681 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" |
8682 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
d5aa88bf | 8683 | |
187aa32e DK |
8684 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" |
8685 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
d5aa88bf | 8686 | |
187aa32e DK |
8687 | # |
8688 | #~ msgid "" | |
8689 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
8690 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
8691 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 8692 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
8693 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
8694 | #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" | |
8695 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d5aa88bf | 8696 | |
187aa32e | 8697 | # |
d5aa88bf | 8698 | #~ msgid "" |
187aa32e DK |
8699 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " |
8700 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
d5aa88bf | 8701 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
8702 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
8703 | #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
d5aa88bf | 8704 | |
187aa32e DK |
8705 | #~ msgid "Dir Section" |
8706 | #~ msgstr "Dir Section" | |
d5aa88bf | 8707 | |
45fb8bf7 | 8708 | #~ msgid "" |
187aa32e DK |
8709 | #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " |
8710 | #~ "&file-statelists;" | |
45fb8bf7 | 8711 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
8712 | #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " |
8713 | #~ "&file-statelists;" | |
45fb8bf7 | 8714 | |
187aa32e DK |
8715 | #~ msgid "&file-trustedgpg;" |
8716 | #~ msgstr "&file-trustedgpg;" | |
45fb8bf7 | 8717 | |
187aa32e DK |
8718 | #~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" |
8719 | #~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" | |
45fb8bf7 | 8720 | |
187aa32e DK |
8721 | #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" |
8722 | #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
45fb8bf7 | 8723 | |
187aa32e DK |
8724 | #~ msgid "&file-aptconf;" |
8725 | #~ msgstr "&file-aptconf;" | |
45fb8bf7 | 8726 | |
187aa32e DK |
8727 | #~ msgid "&file-preferences;" |
8728 | #~ msgstr "&file-preferences;" | |
8729 | ||
8730 | #~ msgid "file" | |
8731 | #~ msgstr "file" | |
8732 | ||
8733 | #~ msgid "cdrom" | |
8734 | #~ msgstr "cdrom" | |
8735 | ||
8736 | #~ msgid "http" | |
8737 | #~ msgstr "http" | |
8738 | ||
8739 | #~ msgid "ftp" | |
8740 | #~ msgstr "ftp" | |
8741 | ||
8742 | #~ msgid "copy" | |
8743 | #~ msgstr "copy" | |
8744 | ||
8745 | #~ msgid "rsh" | |
8746 | #~ msgstr "rsh" | |
8747 | ||
8748 | #~ msgid "ssh" | |
8749 | #~ msgstr "ssh" | |
45fb8bf7 | 8750 | |
45fb8bf7 | 8751 | #~ msgid "" |
187aa32e DK |
8752 | #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " |
8753 | #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
45fb8bf7 | 8754 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
8755 | #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, " |
8756 | #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
45fb8bf7 | 8757 | |
c086ac18 DK |
8758 | #~ msgid "" |
8759 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
8760 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
8761 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
8762 | #~ "filename>." | |
8763 | #~ msgstr "" | |
8764 | #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" | |
8765 | #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " | |
8766 | #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" | |
8767 | #~ "lib/dpkg/status</filename>." | |
8768 | ||
c77d6597 MV |
8769 | #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" |
8770 | #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" | |
8771 | ||
8772 | #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
8773 | #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>" | |
8774 | ||
8775 | #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
8776 | #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>" | |
8777 | ||
8778 | #~ msgid "" | |
8779 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " | |
8780 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
8781 | #~ msgstr "" | |
8782 | #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum " | |
8783 | #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów " | |
8784 | #~ "Debiana." | |
8785 | ||
8786 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
8787 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" | |
8788 | ||
782486e8 MV |
8789 | # |
8790 | #~ msgid "Show a short usage summary." | |
8791 | #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania." | |
8792 | ||
782486e8 MV |
8793 | # |
8794 | #~ msgid "Show the program version." | |
8795 | #~ msgstr "Wyświetla wersję programu." | |
8796 | ||
30549c0c MV |
8797 | # |
8798 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
8799 | #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" | |
8800 | ||
8801 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
8802 | #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" | |
8803 | ||
8804 | # | |
8805 | #~ msgid "" | |
8806 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
8807 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
8808 | #~ msgstr "" | |
8809 | #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " | |
8810 | #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." | |
8811 | ||
30549c0c MV |
8812 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
8813 | #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." | |
8814 | ||
8815 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
8816 | #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." | |
8817 | ||
8818 | #~ msgid "" | |
8819 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
8820 | #~ "US directory." | |
8821 | #~ msgstr "" | |
8822 | #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
8823 | #~ "org, w katalogu debian-non-US." | |
8824 | ||
4279ef3b MV |
8825 | #~ msgid "OPTIONS" |
8826 | #~ msgstr "OPCJE" | |
8827 | ||
8828 | # | |
8829 | #~ msgid "None." | |
8830 | #~ msgstr "Brak." | |
8831 | ||
8832 | #~ msgid "FILES" | |
8833 | #~ msgstr "PLIKI" | |
8834 | ||
b6c6b52f MV |
8835 | #~ msgid "" |
8836 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
8837 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
8838 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
8839 | #~ msgstr "" | |
8840 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " | |
8841 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " | |
8842 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." |