]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
add dpkg::source-options for dpkg-source invocation
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1e7ec0d8 7"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
1e7ec0d8
MV
18#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
19#, fuzzy, c-format
20msgid "Clean of %s is not supported"
21msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
22
23#. Only warn if there are no sources.list.d.
24#. Only warn if there is no sources.list file.
25#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26#: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
28#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
92df274b 30#, c-format
1e7ec0d8
MV
31msgid "Unable to read %s"
32msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 33
1e7ec0d8
MV
34#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35#: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
36#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38#, c-format
39msgid "Unable to change to %s"
40msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 41
1e7ec0d8
MV
42#: apt-pkg/clean.cc:64
43#, c-format
44msgid "Unable to stat %s."
45msgstr "Nun pudo lleese %s."
b81dbe40 46
1e7ec0d8
MV
47#: apt-pkg/install-progress.cc:57
48#, c-format
49msgid "Progress: [%3i%%]"
50msgstr ""
92df274b 51
1e7ec0d8
MV
52#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53msgid "Running dpkg"
54msgstr "Executando dpkt"
92df274b 55
1e7ec0d8
MV
56#: apt-pkg/init.cc:146
57#, c-format
58msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 60
1e7ec0d8
MV
61#: apt-pkg/init.cc:162
62msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 64
1e7ec0d8
MV
65#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
66#, c-format
67msgid "Wrote %i records.\n"
68msgstr "%i rexistros escritos.\n"
92df274b 69
1e7ec0d8
MV
70#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71#, c-format
72msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
92df274b 74
1e7ec0d8
MV
75#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
76#, c-format
77msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
92df274b 79
1e7ec0d8
MV
80#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
81#, c-format
82msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83msgstr ""
84"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
85"concasen\n"
92df274b 86
1e7ec0d8
MV
87#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88#, c-format
89msgid "Can't find authentication record for: %s"
90msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92df274b 91
1e7ec0d8
MV
92#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93#, c-format
94msgid "Hash mismatch for: %s"
95msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
92df274b 96
1e7ec0d8
MV
97#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98#, c-format
99msgid "The method driver %s could not be found."
100msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 101
1e7ec0d8
MV
102#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Is the package %s installed?"
105msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 106
1e7ec0d8
MV
107#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108#, c-format
109msgid "Method %s did not start correctly"
110msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 111
1e7ec0d8
MV
112#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
113#, c-format
114msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 116
1e7ec0d8
MV
117#: apt-pkg/cachefile.cc:94
118msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
119msgstr ""
120"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 121
1e7ec0d8
MV
122#: apt-pkg/cachefile.cc:98
123msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
92df274b 125
1e7ec0d8
MV
126#: apt-pkg/cachefile.cc:116
127msgid "The list of sources could not be read."
128msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
92df274b 129
1e7ec0d8
MV
130#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131msgid "Empty package cache"
132msgstr "Caché de paquetes balera."
897e3c7b 133
1e7ec0d8
MV
134#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135msgid "The package cache file is corrupted"
136msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
137
138#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139msgid "The package cache file is an incompatible version"
140msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
27b16a2e 141
1e7ec0d8
MV
142#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143#, fuzzy
144msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
146
147#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
b6c6b52f 148#, c-format
1e7ec0d8
MV
149msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
b6c6b52f 151
1e7ec0d8
MV
152#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
153msgid "The package cache was built for a different architecture"
154msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 155
1e7ec0d8
MV
156#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
157msgid "Depends"
158msgstr "Depende de"
92df274b 159
1e7ec0d8
MV
160#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161msgid "PreDepends"
162msgstr "Predepende de"
92df274b 163
1e7ec0d8
MV
164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165msgid "Suggests"
166msgstr "Suxer"
92df274b 167
1e7ec0d8
MV
168#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
169msgid "Recommends"
170msgstr "Recomienda"
92df274b 171
1e7ec0d8
MV
172#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
173msgid "Conflicts"
174msgstr "En conflictu con"
92df274b 175
1e7ec0d8
MV
176#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177msgid "Replaces"
178msgstr "Sustituye a"
b81dbe40 179
1e7ec0d8
MV
180#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
181msgid "Obsoletes"
182msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 183
1e7ec0d8
MV
184#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
185msgid "Breaks"
186msgstr "Ruempe"
92df274b 187
1e7ec0d8
MV
188#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189msgid "Enhances"
190msgstr "Aumenta"
92df274b 191
1e7ec0d8
MV
192#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
193msgid "important"
194msgstr "importante"
92df274b 195
1e7ec0d8
MV
196#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
197msgid "required"
198msgstr "requeríu"
92df274b 199
1e7ec0d8
MV
200#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201msgid "standard"
202msgstr "estándar"
92df274b 203
1e7ec0d8
MV
204#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
205msgid "optional"
206msgstr "opcional"
b81dbe40 207
1e7ec0d8
MV
208#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
209msgid "extra"
210msgstr "extra"
7ffbb475 211
1e7ec0d8
MV
212#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213#, c-format
214msgid "Index file type '%s' is not supported"
215msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
92df274b 216
1e7ec0d8
MV
217#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218#, c-format
219msgid "Regex compilation error - %s"
220msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 221
1e7ec0d8
MV
222#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
223msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 225
1e7ec0d8
MV
226#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
5669725a 237#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
238msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5669725a 240
1e7ec0d8
MV
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
242msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243msgstr ""
244"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5669725a 245
1e7ec0d8
MV
246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
247msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
5669725a 249
1e7ec0d8
MV
250#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
251msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 253
1e7ec0d8
MV
254#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
255msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 257
1e7ec0d8 258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
92df274b 259#, c-format
1e7ec0d8
MV
260msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 262
1e7ec0d8 263#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
ce34af08 264#, c-format
1e7ec0d8
MV
265msgid "Couldn't stat source package list %s"
266msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 267
1e7ec0d8
MV
268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
269#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
270msgid "Reading package lists"
271msgstr "Lleendo llista de paquetes"
92df274b 272
1e7ec0d8
MV
273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
274msgid "Collecting File Provides"
275msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
92df274b 276
1e7ec0d8
MV
277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
278#, c-format
279msgid "Unable to write to %s"
280msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 281
1e7ec0d8
MV
282#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
283msgid "IO Error saving source cache"
284msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 285
1e7ec0d8
MV
286#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287msgid "Send scenario to solver"
288msgstr ""
92df274b 289
1e7ec0d8
MV
290#: apt-pkg/edsp.cc:241
291msgid "Send request to solver"
292msgstr ""
92df274b 293
1e7ec0d8
MV
294#: apt-pkg/edsp.cc:320
295msgid "Prepare for receiving solution"
ce34af08 296msgstr ""
92df274b 297
1e7ec0d8
MV
298#: apt-pkg/edsp.cc:327
299msgid "External solver failed without a proper error message"
92df274b 300msgstr ""
92df274b 301
1e7ec0d8
MV
302#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303msgid "Execute external solver"
304msgstr ""
92df274b 305
1e7ec0d8 306#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
92df274b 307#, c-format
1e7ec0d8
MV
308msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 310
1e7ec0d8
MV
311#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
312msgid "Hash Sum mismatch"
313msgstr "La suma hash nun concasa"
92df274b 314
1e7ec0d8
MV
315#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
316msgid "Size mismatch"
317msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 318
1e7ec0d8
MV
319#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
320#, fuzzy
321msgid "Invalid file format"
322msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 323
1e7ec0d8 324#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
131a3ca3 325#, c-format
1e7ec0d8
MV
326msgid ""
327"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328"or malformed file)"
329msgstr ""
ce34af08 330
1e7ec0d8
MV
331#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
332#, fuzzy, c-format
333msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
b6c6b52f 335
1e7ec0d8
MV
336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
ce34af08 339
1e7ec0d8 340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
131a3ca3 341#, c-format
1e7ec0d8
MV
342msgid ""
343"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344"repository will not be applied."
345msgstr ""
b6c6b52f 346
1e7ec0d8 347#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
b6c6b52f 348#, c-format
1e7ec0d8
MV
349msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
350msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 351
1e7ec0d8 352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
ce34af08 353#, c-format
1e7ec0d8
MV
354msgid ""
355"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
357msgstr ""
358"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
359"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
ce34af08 360
1e7ec0d8
MV
361#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
362#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
ce34af08 363#, c-format
1e7ec0d8
MV
364msgid "GPG error: %s: %s"
365msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 366
1e7ec0d8
MV
367#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
368#, c-format
369msgid ""
370"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
371"to manually fix this package. (due to missing arch)"
372msgstr ""
373"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
374"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
b6c6b52f 375
1e7ec0d8
MV
376#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
377#, c-format
378msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
ce34af08 379msgstr ""
b6c6b52f 380
1e7ec0d8 381#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
b6c6b52f
MV
382#, c-format
383msgid ""
1e7ec0d8 384"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
b6c6b52f 385msgstr ""
1e7ec0d8
MV
386"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
387"paquete %s."
b6c6b52f 388
1e7ec0d8 389#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
131a3ca3 390#, c-format
1e7ec0d8
MV
391msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
392msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
b6c6b52f 393
1e7ec0d8 394#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
b6c6b52f 395#, c-format
1e7ec0d8
MV
396msgid "List directory %spartial is missing."
397msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
3f5a581c 398
1e7ec0d8
MV
399#: apt-pkg/acquire.cc:91
400#, c-format
401msgid "Archives directory %spartial is missing."
402msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
403
404#: apt-pkg/acquire.cc:99
405#, c-format
406msgid "Unable to lock directory %s"
407msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
408
409#. only show the ETA if it makes sense
410#. two days
411#: apt-pkg/acquire.cc:902
412#, c-format
413msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
414msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
415
416#: apt-pkg/acquire.cc:904
417#, c-format
418msgid "Retrieving file %li of %li"
419msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
420
421#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
422#, c-format
423msgid "Failed to fetch %s %s\n"
424msgstr "Falló algamar %s %s\n"
425
426#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
427#, fuzzy
ce34af08 428msgid ""
1e7ec0d8
MV
429"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
430"used instead."
ce34af08 431msgstr ""
1e7ec0d8
MV
432"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
433"antiguos nel so llugar."
3f5a581c 434
1e7ec0d8
MV
435#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
436msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
437msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
438
439#: apt-pkg/policy.cc:83
131a3ca3 440#, c-format
ce34af08 441msgid ""
1e7ec0d8
MV
442"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
443"available in the sources"
ce34af08 444msgstr ""
b6c6b52f 445
1e7ec0d8 446#: apt-pkg/policy.cc:422
b6c6b52f 447#, c-format
1e7ec0d8 448msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
ce34af08 449msgstr ""
1e7ec0d8 450"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 451
1e7ec0d8
MV
452#: apt-pkg/policy.cc:444
453#, c-format
454msgid "Did not understand pin type %s"
455msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
456
457#: apt-pkg/policy.cc:452
458msgid "No priority (or zero) specified for pin"
459msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
460
461#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
462#, c-format
ce34af08 463msgid ""
1e7ec0d8
MV
464"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
465"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
ce34af08 466msgstr ""
1e7ec0d8
MV
467"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
468"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
b6c6b52f 469
1e7ec0d8 470#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
ce34af08 471#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
472msgid "Could not configure '%s'. "
473msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
474
475#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
476#, c-format
ce34af08 477msgid ""
1e7ec0d8
MV
478"This installation run will require temporarily removing the essential "
479"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
480"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
ce34af08 481msgstr ""
1e7ec0d8
MV
482"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
483"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
484"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
b6c6b52f 485
1e7ec0d8 486#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
b6c6b52f 487#, c-format
1e7ec0d8
MV
488msgid "Line %u too long in source list %s."
489msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
b6c6b52f 490
1e7ec0d8
MV
491#: apt-pkg/cdrom.cc:571
492msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
493msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
494
495#: apt-pkg/cdrom.cc:586
b6c6b52f 496#, c-format
1e7ec0d8
MV
497msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
498msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
b6c6b52f 499
1e7ec0d8
MV
500#: apt-pkg/cdrom.cc:599
501msgid "Waiting for disc...\n"
502msgstr "Esperando'l discu...\n"
c3bbfb87 503
1e7ec0d8
MV
504#: apt-pkg/cdrom.cc:609
505msgid "Mounting CD-ROM...\n"
506msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 507
1e7ec0d8
MV
508#: apt-pkg/cdrom.cc:620
509msgid "Identifying... "
510msgstr "Identificando... "
92df274b 511
1e7ec0d8
MV
512#: apt-pkg/cdrom.cc:662
513#, c-format
514msgid "Stored label: %s\n"
515msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
92df274b 516
1e7ec0d8
MV
517#: apt-pkg/cdrom.cc:680
518msgid "Scanning disc for index files...\n"
519msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
a4a59015 520
1e7ec0d8
MV
521#: apt-pkg/cdrom.cc:734
522#, c-format
523msgid ""
524"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
525"%zu signatures\n"
a4a59015 526msgstr ""
1e7ec0d8
MV
527"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
528"%zu firmes\n"
a4a59015 529
1e7ec0d8 530#: apt-pkg/cdrom.cc:744
a4a59015 531msgid ""
1e7ec0d8
MV
532"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
533"wrong architecture?"
a4a59015 534msgstr ""
1e7ec0d8
MV
535"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
536"hai una arquiteutura inválida?"
a4a59015 537
1e7ec0d8
MV
538#: apt-pkg/cdrom.cc:771
539#, c-format
540msgid "Found label '%s'\n"
541msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 542
1e7ec0d8
MV
543#: apt-pkg/cdrom.cc:800
544msgid "That is not a valid name, try again.\n"
545msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 546
1e7ec0d8 547#: apt-pkg/cdrom.cc:817
92df274b 548#, c-format
1e7ec0d8
MV
549msgid ""
550"This disc is called: \n"
551"'%s'\n"
552msgstr ""
553"Esti discu llámase: \n"
554"'%s'\n"
92df274b 555
1e7ec0d8
MV
556#: apt-pkg/cdrom.cc:819
557msgid "Copying package lists..."
558msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
92df274b 559
1e7ec0d8
MV
560#: apt-pkg/cdrom.cc:863
561msgid "Writing new source list\n"
562msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 563
1e7ec0d8
MV
564#: apt-pkg/cdrom.cc:874
565msgid "Source list entries for this disc are:\n"
566msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 567
1e7ec0d8
MV
568#: apt-pkg/algorithms.cc:265
569#, c-format
92df274b 570msgid ""
1e7ec0d8 571"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
92df274b 572msgstr ""
1e7ec0d8 573"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
92df274b 574
1e7ec0d8 575#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
92df274b 576msgid ""
1e7ec0d8
MV
577"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
578"held packages."
ce34af08 579msgstr ""
1e7ec0d8
MV
580"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
581"mor de paquetes reteníos."
92df274b 582
1e7ec0d8
MV
583#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
584msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
585msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 586
1e7ec0d8
MV
587#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
588msgid "Building dependency tree"
589msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 590
1e7ec0d8
MV
591#: apt-pkg/depcache.cc:139
592msgid "Candidate versions"
593msgstr "Versiones candidates"
92df274b 594
1e7ec0d8
MV
595#: apt-pkg/depcache.cc:168
596msgid "Dependency generation"
597msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 598
1e7ec0d8
MV
599#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
600msgid "Reading state information"
601msgstr "Lleendo información d'estáu"
c3bbfb87 602
1e7ec0d8 603#: apt-pkg/depcache.cc:250
c3bbfb87 604#, c-format
1e7ec0d8
MV
605msgid "Failed to open StateFile %s"
606msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
c3bbfb87 607
1e7ec0d8 608#: apt-pkg/depcache.cc:256
ce34af08 609#, c-format
1e7ec0d8
MV
610msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
611msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 612
1e7ec0d8 613#: apt-pkg/tagfile.cc:140
ce34af08 614#, c-format
1e7ec0d8
MV
615msgid "Unable to parse package file %s (1)"
616msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
92df274b 617
1e7ec0d8 618#: apt-pkg/tagfile.cc:237
ce34af08 619#, c-format
1e7ec0d8
MV
620msgid "Unable to parse package file %s (2)"
621msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
92df274b 622
1e7ec0d8 623#: apt-pkg/cacheset.cc:489
ce34af08 624#, c-format
1e7ec0d8
MV
625msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
626msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
92df274b 627
1e7ec0d8 628#: apt-pkg/cacheset.cc:492
92df274b 629#, c-format
1e7ec0d8
MV
630msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
631msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
92df274b 632
1e7ec0d8 633#: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
92df274b 634#, c-format
1e7ec0d8
MV
635msgid "Unable to locate package %s"
636msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
ce34af08 637
1e7ec0d8 638#: apt-pkg/cacheset.cc:603
92df274b 639#, c-format
1e7ec0d8
MV
640msgid "Couldn't find task '%s'"
641msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
92df274b 642
1e7ec0d8 643#: apt-pkg/cacheset.cc:609
92df274b 644#, c-format
1e7ec0d8
MV
645msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
646msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
ce34af08 647
1e7ec0d8
MV
648#: apt-pkg/cacheset.cc:615
649#, fuzzy, c-format
650msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
651msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 652
1e7ec0d8 653#: apt-pkg/cacheset.cc:626
92df274b 654#, c-format
1e7ec0d8
MV
655msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
656msgstr ""
657"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 658
1e7ec0d8 659#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
92df274b 660#, c-format
1e7ec0d8
MV
661msgid ""
662"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
663"neither of them"
664msgstr ""
665"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
666"como non tien nengún d'ellos"
92df274b 667
1e7ec0d8 668#: apt-pkg/cacheset.cc:647
92df274b 669#, c-format
1e7ec0d8
MV
670msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
671msgstr ""
672"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
673"virtual"
92df274b 674
1e7ec0d8 675#: apt-pkg/cacheset.cc:655
92df274b 676#, c-format
1e7ec0d8
MV
677msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
678msgstr ""
679"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
680"candidata"
92df274b 681
1e7ec0d8 682#: apt-pkg/cacheset.cc:663
ce34af08 683#, c-format
1e7ec0d8
MV
684msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
685msgstr ""
686"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
92df274b 687
1e7ec0d8 688#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
ce34af08 689#, c-format
1e7ec0d8
MV
690msgid "Unable to parse Release file %s"
691msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 692
1e7ec0d8 693#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
27b16a2e 694#, c-format
1e7ec0d8
MV
695msgid "No sections in Release file %s"
696msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
27b16a2e 697
1e7ec0d8 698#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
92df274b 699#, c-format
1e7ec0d8
MV
700msgid "No Hash entry in Release file %s"
701msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 702
1e7ec0d8 703#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
92df274b 704#, c-format
1e7ec0d8
MV
705msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
706msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
92df274b 707
1e7ec0d8
MV
708#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
709#, c-format
710msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
711msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
712
713#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
27b16a2e 714#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
715msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
716msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
27b16a2e 717
1e7ec0d8 718#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
92df274b 719#, c-format
1e7ec0d8
MV
720msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
721msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
92df274b 722
1e7ec0d8 723#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
92df274b 724#, c-format
1e7ec0d8 725msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
92df274b 726msgstr ""
1e7ec0d8 727"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
92df274b 728
1e7ec0d8 729#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
92df274b 730#, c-format
1e7ec0d8 731msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
92df274b 732msgstr ""
1e7ec0d8 733"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
92df274b 734
1e7ec0d8
MV
735#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
736#, c-format
737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
738msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
ce34af08 739
1e7ec0d8
MV
740#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
741#, c-format
742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
d2b08f7e 743msgstr ""
1e7ec0d8 744"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
d2b08f7e 745
1e7ec0d8
MV
746#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
747#, c-format
748msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
749msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 750
1e7ec0d8
MV
751#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
752#, c-format
753msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
754msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 755
1e7ec0d8
MV
756#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
757#, c-format
758msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
759msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 760
1e7ec0d8
MV
761#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
762#, c-format
763msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
764msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 765
1e7ec0d8
MV
766#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
767#, c-format
768msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
769msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 770
1e7ec0d8
MV
771#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
772#, c-format
773msgid "Opening %s"
774msgstr "Abriendo %s"
92df274b 775
1e7ec0d8
MV
776#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
777#, c-format
778msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 780
1e7ec0d8
MV
781#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
782#, c-format
783msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
ce34af08 785
1e7ec0d8
MV
786#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
787#, fuzzy, c-format
788msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
789msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
ce34af08 790
1e7ec0d8
MV
791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
792#, c-format
793msgid "Installing %s"
794msgstr "Instalando %s"
ce34af08 795
1e7ec0d8
MV
796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
797#, c-format
798msgid "Configuring %s"
799msgstr "Configurando %s"
ce34af08 800
1e7ec0d8
MV
801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
802#, c-format
803msgid "Removing %s"
804msgstr "Desinstalando %s"
ce34af08 805
1e7ec0d8
MV
806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
807#, c-format
808msgid "Completely removing %s"
809msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
ce34af08 810
1e7ec0d8
MV
811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
812#, c-format
813msgid "Noting disappearance of %s"
814msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
ce34af08 815
1e7ec0d8
MV
816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
817#, c-format
818msgid "Running post-installation trigger %s"
819msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
ce34af08 820
1e7ec0d8
MV
821#. FIXME: use a better string after freeze
822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
823#, c-format
824msgid "Directory '%s' missing"
825msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
ce34af08 826
1e7ec0d8
MV
827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
828#, c-format
829msgid "Could not open file '%s'"
830msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
ce34af08 831
1e7ec0d8
MV
832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
833#, c-format
834msgid "Preparing %s"
835msgstr "Preparando %s"
ce34af08 836
1e7ec0d8
MV
837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
838#, c-format
839msgid "Unpacking %s"
840msgstr "Desempaquetando %s"
506ab3c7 841
1e7ec0d8
MV
842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
843#, c-format
844msgid "Preparing to configure %s"
845msgstr "Preparándose pa configurar %s"
506ab3c7 846
1e7ec0d8
MV
847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
848#, c-format
849msgid "Installed %s"
850msgstr "%s instaláu"
506ab3c7 851
1e7ec0d8
MV
852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
853#, c-format
854msgid "Preparing for removal of %s"
855msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
506ab3c7 856
1e7ec0d8 857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
506ab3c7 858#, c-format
1e7ec0d8
MV
859msgid "Removed %s"
860msgstr "%s desinstaláu"
506ab3c7 861
1e7ec0d8
MV
862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
863#, c-format
864msgid "Preparing to completely remove %s"
865msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
506ab3c7 866
1e7ec0d8
MV
867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
868#, c-format
869msgid "Completely removed %s"
870msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
506ab3c7 871
1e7ec0d8
MV
872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
873msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
874msgstr ""
506ab3c7 875
1e7ec0d8
MV
876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
877#, fuzzy, c-format
878msgid "Can not write log (%s)"
879msgstr "Nun se pue escribir en %s"
506ab3c7 880
1e7ec0d8
MV
881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
882msgid "Is /dev/pts mounted?"
883msgstr ""
506ab3c7 884
1e7ec0d8
MV
885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
886msgid "Is stdout a terminal?"
887msgstr ""
506ab3c7 888
1e7ec0d8
MV
889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
890#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
891#, c-format
892msgid "Waited for %s but it wasn't there"
893msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
506ab3c7 894
1e7ec0d8
MV
895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
896msgid "Operation was interrupted before it could finish"
92df274b 897msgstr ""
92df274b 898
1e7ec0d8
MV
899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
900msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
901msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
506ab3c7 902
1e7ec0d8
MV
903#. check if its not a follow up error
904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
905msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
906msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
506ab3c7 907
1e7ec0d8
MV
908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
909msgid ""
910"No apport report written because the error message indicates its a followup "
911"error from a previous failure."
3fa4e98f 912msgstr ""
1e7ec0d8
MV
913"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
914"siguió dende un fallu previu"
506ab3c7 915
1e7ec0d8
MV
916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
917msgid ""
918"No apport report written because the error message indicates a disk full "
919"error"
920msgstr ""
921"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
922"discu llenu"
506ab3c7 923
1e7ec0d8
MV
924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
925msgid ""
926"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
927"error"
928msgstr ""
929"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
930"memoria"
506ab3c7 931
1e7ec0d8
MV
932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
933#, fuzzy
934msgid ""
935"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
936"local system"
3fa4e98f 937msgstr ""
1e7ec0d8
MV
938"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
939"discu llenu"
3fa4e98f 940
1e7ec0d8
MV
941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
942msgid ""
943"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3fa4e98f 944msgstr ""
1e7ec0d8
MV
945"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
946"dpkg"
3fa4e98f 947
1e7ec0d8 948#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 949#, c-format
1e7ec0d8
MV
950msgid ""
951"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
952"it?"
953msgstr ""
954"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
955"usándolu?"
3fa4e98f 956
1e7ec0d8 957#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3fa4e98f 958#, c-format
1e7ec0d8
MV
959msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
960msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3fa4e98f 961
1e7ec0d8
MV
962#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
963#. dpkg --configure -a
964#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
965#, c-format
966msgid ""
967"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
968msgstr ""
969"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
970"problema. "
3fa4e98f 971
1e7ec0d8
MV
972#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
973msgid "Not locked"
974msgstr "Non bloquiáu"
51da0c35 975
1e7ec0d8
MV
976#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
977#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
978#, c-format
979msgid "%lid %lih %limin %lis"
980msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 981
1e7ec0d8
MV
982#. h means hours, min means minutes, s means seconds
983#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
984#, c-format
985msgid "%lih %limin %lis"
986msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 987
1e7ec0d8
MV
988#. min means minutes, s means seconds
989#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
990#, c-format
991msgid "%limin %lis"
992msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 993
1e7ec0d8
MV
994#. s means seconds
995#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
996#, c-format
997msgid "%lis"
998msgstr "%lis"
3fa4e98f 999
1e7ec0d8
MV
1000#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1001#, c-format
1002msgid "Selection %s not found"
1003msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3fa4e98f 1004
1e7ec0d8
MV
1005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1006#, c-format
1007msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1008msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3fa4e98f 1009
1e7ec0d8 1010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3fa4e98f 1011#, c-format
1e7ec0d8
MV
1012msgid "Could not open lock file %s"
1013msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3fa4e98f 1014
1e7ec0d8
MV
1015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1016#, c-format
1017msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1018msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3fa4e98f 1019
1e7ec0d8 1020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3fa4e98f 1021#, c-format
1e7ec0d8
MV
1022msgid "Could not get lock %s"
1023msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3fa4e98f 1024
1e7ec0d8 1025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3fa4e98f 1026#, c-format
1e7ec0d8
MV
1027msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1028msgstr ""
3fa4e98f 1029
1e7ec0d8 1030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3fa4e98f 1031#, c-format
1e7ec0d8
MV
1032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1033msgstr ""
3fa4e98f 1034
1e7ec0d8 1035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3fa4e98f 1036#, c-format
1e7ec0d8
MV
1037msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1038msgstr ""
3fa4e98f 1039
1e7ec0d8 1040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3fa4e98f 1041#, c-format
1e7ec0d8
MV
1042msgid ""
1043"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1044msgstr ""
3fa4e98f 1045
1e7ec0d8
MV
1046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1047#, c-format
1048msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1049msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3fa4e98f 1050
1e7ec0d8
MV
1051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1052#, c-format
1053msgid "Sub-process %s received signal %u."
1054msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3fa4e98f 1055
1e7ec0d8
MV
1056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1057#, c-format
1058msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1059msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3fa4e98f 1060
1e7ec0d8 1061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3fa4e98f 1062#, c-format
1e7ec0d8
MV
1063msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1064msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3fa4e98f 1065
1e7ec0d8
MV
1066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1069#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1070msgid "Write error"
1071msgstr "Fallu d'escritura"
3fa4e98f 1072
1e7ec0d8 1073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
d8ad0e30 1074#, c-format
1e7ec0d8
MV
1075msgid "Problem closing the gzip file %s"
1076msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
d8ad0e30 1077
1e7ec0d8
MV
1078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1079#, c-format
1080msgid "Could not open file %s"
1081msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
51da0c35 1082
1e7ec0d8 1083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3fa4e98f 1084#, c-format
1e7ec0d8
MV
1085msgid "Could not open file descriptor %d"
1086msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3fa4e98f 1087
1e7ec0d8
MV
1088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1089msgid "Failed to create subprocess IPC"
1090msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
506ab3c7 1091
1e7ec0d8
MV
1092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1093msgid "Failed to exec compressor "
1094msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
27b16a2e 1095
1e7ec0d8
MV
1096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1098#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1099msgid "Read error"
1100msgstr "Fallu de llectura"
27b16a2e 1101
1e7ec0d8
MV
1102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1103#, fuzzy, c-format
1104msgid "read, still have %llu to read but none left"
1105msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
27b16a2e 1106
1e7ec0d8
MV
1107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1108#, fuzzy, c-format
1109msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1110msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
27b16a2e 1111
1e7ec0d8 1112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
ce34af08 1113#, c-format
1e7ec0d8
MV
1114msgid "Problem closing the file %s"
1115msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
27b16a2e 1116
1e7ec0d8 1117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3f5a581c 1118#, c-format
1e7ec0d8
MV
1119msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1120msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3f5a581c 1121
1e7ec0d8 1122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
ce34af08 1123#, c-format
1e7ec0d8
MV
1124msgid "Problem unlinking the file %s"
1125msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
27b16a2e 1126
1e7ec0d8
MV
1127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1128msgid "Problem syncing the file"
1129msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
1130
1131#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
ce34af08 1132#, c-format
1e7ec0d8
MV
1133msgid "%c%s... Error!"
1134msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
27b16a2e 1135
1e7ec0d8 1136#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
ce34af08 1137#, c-format
1e7ec0d8
MV
1138msgid "%c%s... Done"
1139msgstr "%c%s... Fecho"
ce34af08 1140
1e7ec0d8
MV
1141#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1142msgid "..."
1143msgstr ""
3fa4e98f 1144
1e7ec0d8
MV
1145#. Print the spinner
1146#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1147#, fuzzy, c-format
1148msgid "%c%s... %u%%"
1149msgstr "%c%s... Fecho"
ce34af08 1150
1e7ec0d8
MV
1151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1152msgid "Can't mmap an empty file"
1153msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3f5a581c 1154
1e7ec0d8 1155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
ce34af08 1156#, c-format
1e7ec0d8
MV
1157msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1158msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
ce34af08 1159
1e7ec0d8
MV
1160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1161#, fuzzy, c-format
1162msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1163msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
ce34af08 1164
1e7ec0d8
MV
1165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1166msgid "Unable to close mmap"
1167msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3f5a581c 1168
1e7ec0d8
MV
1169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1170msgid "Unable to synchronize mmap"
1171msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3f5a581c 1172
1e7ec0d8
MV
1173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1174#, c-format
1175msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1176msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3f5a581c 1177
1e7ec0d8
MV
1178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1179msgid "Failed to truncate file"
1180msgstr "Falló al francer el ficheru"
3f5a581c 1181
1e7ec0d8
MV
1182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1183#, c-format
ce34af08 1184msgid ""
1e7ec0d8
MV
1185"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1186"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1187msgstr ""
1188"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
1189"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3f5a581c 1190
1e7ec0d8
MV
1191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1192#, c-format
ce34af08 1193msgid ""
1e7ec0d8
MV
1194"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1195"reached."
ce34af08 1196msgstr ""
1e7ec0d8 1197"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3f5a581c 1198
1e7ec0d8
MV
1199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1200msgid ""
1201"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1202msgstr ""
1203"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
1204"desactivao pol usuariu."
3f5a581c 1205
1e7ec0d8
MV
1206#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1207#, c-format
1208msgid "Unable to stat the mount point %s"
1209msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3f5a581c 1210
1e7ec0d8
MV
1211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1212msgid "Failed to stat the cdrom"
1213msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3f5a581c 1214
1e7ec0d8 1215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3f5a581c 1216#, c-format
1e7ec0d8
MV
1217msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1218msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3f5a581c 1219
1e7ec0d8
MV
1220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1221#, c-format
1222msgid "Opening configuration file %s"
1223msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3f5a581c 1224
1e7ec0d8
MV
1225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1226#, c-format
1227msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1228msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3f5a581c 1229
1e7ec0d8
MV
1230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1231#, c-format
1232msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1233msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1234
1235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1236#, c-format
1237msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1238msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
1239
1240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1241#, c-format
1242msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3f5a581c 1243msgstr ""
1e7ec0d8 1244"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3f5a581c 1245
1e7ec0d8
MV
1246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1247#, c-format
1248msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1249msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
1250
1251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1252#, c-format
1253msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1254msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
1255
1256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1257#, c-format
1258msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1259msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
1260
1261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1262#, c-format
1263msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
ce34af08 1264msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1265"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
1266"argumentos"
3f5a581c 1267
1e7ec0d8
MV
1268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1269#, c-format
1270msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1271msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3f5a581c 1272
1e7ec0d8
MV
1273#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1274#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1275#, c-format
1276msgid "No keyring installed in %s."
1277msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3f5a581c 1278
1e7ec0d8
MV
1279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1280#, c-format
1281msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1282msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3f5a581c 1283
1e7ec0d8
MV
1284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1286#, c-format
1287msgid "Command line option %s is not understood"
1288msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3f5a581c 1289
1e7ec0d8 1290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
d8ad0e30 1291#, c-format
1e7ec0d8
MV
1292msgid "Command line option %s is not boolean"
1293msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
d8ad0e30 1294
1e7ec0d8 1295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
d8ad0e30 1296#, c-format
1e7ec0d8
MV
1297msgid "Option %s requires an argument."
1298msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
d8ad0e30 1299
1e7ec0d8 1300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
d8ad0e30 1301#, c-format
1e7ec0d8
MV
1302msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1303msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
d8ad0e30 1304
1e7ec0d8 1305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
d8ad0e30 1306#, c-format
1e7ec0d8
MV
1307msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1308msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
d8ad0e30 1309
1e7ec0d8 1310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
d8ad0e30 1311#, c-format
1e7ec0d8
MV
1312msgid "Option '%s' is too long"
1313msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
d8ad0e30 1314
1e7ec0d8
MV
1315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1316#, c-format
1317msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1318msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
d8ad0e30 1319
1e7ec0d8
MV
1320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1321#, c-format
1322msgid "Invalid operation %s"
1323msgstr "Operación incorreuta: %s"
d8ad0e30 1324
1e7ec0d8
MV
1325#: cmdline/apt-cache.cc:149
1326#, c-format
1327msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1328msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
d8ad0e30 1329
1e7ec0d8
MV
1330#: cmdline/apt-cache.cc:277
1331msgid "Total package names: "
1332msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3f5a581c 1333
1e7ec0d8
MV
1334#: cmdline/apt-cache.cc:279
1335msgid "Total package structures: "
1336msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3f5a581c 1337
1e7ec0d8
MV
1338#: cmdline/apt-cache.cc:319
1339msgid " Normal packages: "
1340msgstr " Paquetes normales: "
9f2df510 1341
1e7ec0d8
MV
1342#: cmdline/apt-cache.cc:320
1343msgid " Pure virtual packages: "
1344msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3f5a581c 1345
1e7ec0d8
MV
1346#: cmdline/apt-cache.cc:321
1347msgid " Single virtual packages: "
1348msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1349
1350#: cmdline/apt-cache.cc:322
1351msgid " Mixed virtual packages: "
1352msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1353
1354#: cmdline/apt-cache.cc:323
1355msgid " Missing: "
1356msgstr " Falten: "
3f5a581c 1357
1e7ec0d8
MV
1358#: cmdline/apt-cache.cc:325
1359msgid "Total distinct versions: "
1360msgstr "Versiones distintes en total: "
3f5a581c 1361
1e7ec0d8
MV
1362#: cmdline/apt-cache.cc:327
1363msgid "Total distinct descriptions: "
1364msgstr "Descripciones distintes en total: "
3f5a581c 1365
1e7ec0d8
MV
1366#: cmdline/apt-cache.cc:329
1367msgid "Total dependencies: "
1368msgstr "Dependencies totales: "
ce34af08 1369
1e7ec0d8
MV
1370#: cmdline/apt-cache.cc:332
1371msgid "Total ver/file relations: "
1372msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
3f5a581c 1373
1e7ec0d8
MV
1374#: cmdline/apt-cache.cc:334
1375msgid "Total Desc/File relations: "
1376msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1f73a3d8 1377
1e7ec0d8
MV
1378#: cmdline/apt-cache.cc:336
1379msgid "Total Provides mappings: "
1380msgstr "Mapes de provisiones en total: "
3f5a581c 1381
1e7ec0d8
MV
1382#: cmdline/apt-cache.cc:348
1383msgid "Total globbed strings: "
1384msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
27b16a2e 1385
1e7ec0d8
MV
1386#: cmdline/apt-cache.cc:362
1387msgid "Total dependency version space: "
1388msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
27b16a2e 1389
1e7ec0d8
MV
1390#: cmdline/apt-cache.cc:367
1391msgid "Total slack space: "
1392msgstr "Espaciu ociosu en total: "
92df274b 1393
1e7ec0d8
MV
1394#: cmdline/apt-cache.cc:375
1395msgid "Total space accounted for: "
1396msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3483c747 1397
1e7ec0d8
MV
1398#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1399#: apt-private/private-show.cc:58
ce34af08 1400#, c-format
1e7ec0d8
MV
1401msgid "Package file %s is out of sync."
1402msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 1403
1e7ec0d8
MV
1404#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1405#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1406#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1407#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1408msgid "No packages found"
1409msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 1410
1e7ec0d8
MV
1411#: cmdline/apt-cache.cc:1254
1412msgid "You must give at least one search pattern"
1413msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 1414
1e7ec0d8
MV
1415#: cmdline/apt-cache.cc:1420
1416msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1417msgstr ""
92df274b 1418
1e7ec0d8
MV
1419#: cmdline/apt-cache.cc:1545
1420msgid "Package files:"
1421msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 1422
1e7ec0d8
MV
1423#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1424msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1425msgstr ""
1426"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
03d7b3cd 1427
1e7ec0d8
MV
1428#. Show any packages have explicit pins
1429#: cmdline/apt-cache.cc:1566
1430msgid "Pinned packages:"
1431msgstr "Paquetes na chincheta:"
92df274b 1432
1e7ec0d8
MV
1433#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1434msgid "(not found)"
1435msgstr "(nun s'alcontró)"
3f5a581c 1436
1e7ec0d8
MV
1437#: cmdline/apt-cache.cc:1586
1438msgid " Installed: "
1439msgstr " Instaláu: "
3f5a581c 1440
1e7ec0d8
MV
1441#: cmdline/apt-cache.cc:1587
1442msgid " Candidate: "
1443msgstr " Candidatu: "
3f5a581c 1444
1e7ec0d8
MV
1445#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1446msgid "(none)"
1447msgstr "(dengún)"
3f5a581c 1448
1e7ec0d8
MV
1449#: cmdline/apt-cache.cc:1620
1450msgid " Package pin: "
1451msgstr " Chincheta de paquetes: "
3f5a581c 1452
1e7ec0d8
MV
1453#. Show the priority tables
1454#: cmdline/apt-cache.cc:1629
1455msgid " Version table:"
1456msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 1457
1e7ec0d8
MV
1458#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1459#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1460#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1462#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1463#, c-format
1464msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1465msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 1466
1e7ec0d8
MV
1467#: cmdline/apt-cache.cc:1749
1468#, fuzzy
1469msgid ""
1470"Usage: apt-cache [options] command\n"
1471" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1475"from APT's binary cache files\n"
1476"\n"
1477"Commands:\n"
1478" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1479" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1480" showsrc - Show source records\n"
1481" stats - Show some basic statistics\n"
1482" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1483" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1484" unmet - Show unmet dependencies\n"
1485" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1486" show - Show a readable record for the package\n"
1487" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1488" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1489" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1490" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1491" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1492" policy - Show policy settings\n"
1493"\n"
1494"Options:\n"
1495" -h This help text.\n"
1496" -p=? The package cache.\n"
1497" -s=? The source cache.\n"
1498" -q Disable progress indicator.\n"
1499" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1500" -c=? Read this configuration file\n"
1501" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3f5a581c 1503msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1504"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
1505" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1506" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1507" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1508"\n"
1509"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
1510"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
1511"\n"
1512"Ordes:\n"
1513" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
1514" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
1515" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
1516" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
1517" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
1518" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
1519" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
1520" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
1521" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
1522"regular\n"
1523" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
1524" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
1525" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
1526" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
1527" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
1528" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
1529" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
1530" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
1531"\n"
1532"Opciones:\n"
1533" -h Esti testu d'aida.\n"
1534" -p=? La cache de paquetes.\n"
1535" -s=? La cache de fontes.\n"
1536" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
1537" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
1538" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1539" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
1540"tmp\n"
1541"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 1542
1e7ec0d8
MV
1543#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1544msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1545msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 1546
1e7ec0d8
MV
1547#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1548msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1549msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 1550
1e7ec0d8
MV
1551#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1552#, c-format
1553msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1554msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 1555
1e7ec0d8
MV
1556#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1557msgid ""
1558"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1559"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1560"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1561"mount point."
1562msgstr ""
93ae7f7f 1563
1e7ec0d8
MV
1564#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1565msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1566msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 1567
1e7ec0d8
MV
1568#: cmdline/apt-config.cc:48
1569msgid "Arguments not in pairs"
1570msgstr "Argumentos non empareyaos"
92df274b 1571
1e7ec0d8
MV
1572#: cmdline/apt-config.cc:89
1573msgid ""
1574"Usage: apt-config [options] command\n"
1575"\n"
1576"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1577"\n"
1578"Commands:\n"
1579" shell - Shell mode\n"
1580" dump - Show the configuration\n"
1581"\n"
1582"Options:\n"
1583" -h This help text.\n"
1584" -c=? Read this configuration file\n"
1585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586msgstr ""
1587"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1588"\n"
1589"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1590"\n"
1591"Ordes:\n"
1592" shell - Mou shell\n"
1593" dump - Amuesa la configuración\n"
1594"\n"
1595"Opciones:\n"
1596" -h Esti testu d'aida.\n"
1597" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1598" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 1599
1e7ec0d8
MV
1600#: cmdline/apt-get.cc:245
1601#, fuzzy, c-format
1602msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1603msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 1604
1e7ec0d8
MV
1605#: cmdline/apt-get.cc:327
1606#, fuzzy, c-format
1607msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1608msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 1609
1e7ec0d8
MV
1610#: cmdline/apt-get.cc:330
1611#, fuzzy, c-format
1612msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1613msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 1614
1e7ec0d8 1615#: cmdline/apt-get.cc:367
92df274b 1616#, c-format
1e7ec0d8
MV
1617msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1618msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 1619
1e7ec0d8
MV
1620#: cmdline/apt-get.cc:423
1621#, fuzzy, c-format
1622msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1623msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 1624
1e7ec0d8 1625#: cmdline/apt-get.cc:454
92df274b 1626#, c-format
1e7ec0d8
MV
1627msgid "Couldn't find package %s"
1628msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 1629
1e7ec0d8
MV
1630#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1631#: apt-private/private-install.cc:865
92df274b 1632#, c-format
1e7ec0d8
MV
1633msgid "%s set to manually installed.\n"
1634msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 1635
1e7ec0d8 1636#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
92df274b 1637#, c-format
1e7ec0d8
MV
1638msgid "%s set to automatically installed.\n"
1639msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 1640
1e7ec0d8
MV
1641#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1642msgid ""
1643"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1644"instead."
1645msgstr ""
92df274b 1646
1e7ec0d8
MV
1647#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1648msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1649msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1650
1e7ec0d8
MV
1651#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1652msgid "Unable to lock the download directory"
1653msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 1654
1e7ec0d8
MV
1655#: cmdline/apt-get.cc:726
1656msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1657msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1658
1e7ec0d8 1659#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
3f5a581c 1660#, c-format
1e7ec0d8
MV
1661msgid "Unable to find a source package for %s"
1662msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 1663
1e7ec0d8 1664#: cmdline/apt-get.cc:786
3f5a581c 1665#, c-format
1e7ec0d8
MV
1666msgid ""
1667"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1668"%s\n"
1669msgstr ""
1670"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1671"%s\n"
92df274b 1672
1e7ec0d8
MV
1673#: cmdline/apt-get.cc:791
1674#, fuzzy, c-format
1675msgid ""
1676"Please use:\n"
1677"bzr branch %s\n"
1678"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1679msgstr ""
1680"Por favor, usa:\n"
1681"bzr get %s\n"
1682"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1683"paquete.\n"
897e3c7b 1684
1e7ec0d8 1685#: cmdline/apt-get.cc:843
2a8a592d 1686#, c-format
1e7ec0d8
MV
1687msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1688msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2a8a592d 1689
1e7ec0d8
MV
1690#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1691#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
2a8a592d 1692#, c-format
1e7ec0d8
MV
1693msgid "Couldn't determine free space in %s"
1694msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
2a8a592d 1695
1e7ec0d8 1696#: cmdline/apt-get.cc:882
3f5a581c 1697#, c-format
1e7ec0d8
MV
1698msgid "You don't have enough free space in %s"
1699msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
92df274b 1700
1e7ec0d8
MV
1701#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1702#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1703#: cmdline/apt-get.cc:891
92df274b 1704#, c-format
1e7ec0d8
MV
1705msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1706msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 1707
1e7ec0d8
MV
1708#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1709#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1710#: cmdline/apt-get.cc:896
1711#, c-format
1712msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1713msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
9f2df510 1714
1e7ec0d8
MV
1715#: cmdline/apt-get.cc:902
1716#, c-format
1717msgid "Fetch source %s\n"
1718msgstr "Fonte descargada %s\n"
92df274b 1719
1e7ec0d8
MV
1720#: cmdline/apt-get.cc:920
1721msgid "Failed to fetch some archives."
1722msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1723
1e7ec0d8
MV
1724#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1725msgid "Download complete and in download only mode"
1726msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 1727
1e7ec0d8 1728#: cmdline/apt-get.cc:950
92df274b 1729#, c-format
1e7ec0d8
MV
1730msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1731msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1732
1e7ec0d8 1733#: cmdline/apt-get.cc:962
92df274b 1734#, c-format
1e7ec0d8
MV
1735msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1736msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1737
1e7ec0d8 1738#: cmdline/apt-get.cc:963
3fa4e98f 1739#, c-format
1e7ec0d8
MV
1740msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1741msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1742
1e7ec0d8 1743#: cmdline/apt-get.cc:991
3f5a581c 1744#, c-format
1e7ec0d8
MV
1745msgid "Build command '%s' failed.\n"
1746msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1747
1e7ec0d8
MV
1748#: cmdline/apt-get.cc:1010
1749msgid "Child process failed"
1750msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1751
1e7ec0d8
MV
1752#: cmdline/apt-get.cc:1029
1753msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1754msgstr ""
1755"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1756"construcción"
92df274b 1757
1e7ec0d8 1758#: cmdline/apt-get.cc:1054
3f5a581c 1759#, c-format
1e7ec0d8
MV
1760msgid ""
1761"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1762"Architectures for setup"
1763msgstr ""
92df274b 1764
1e7ec0d8 1765#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
3fa4e98f 1766#, c-format
1e7ec0d8
MV
1767msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1768msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1769
1e7ec0d8 1770#: cmdline/apt-get.cc:1101
3fa4e98f 1771#, c-format
1e7ec0d8
MV
1772msgid "%s has no build depends.\n"
1773msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1774
1775#: cmdline/apt-get.cc:1271
1776#, fuzzy, c-format
1777msgid ""
1778"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1779"packages"
3f5a581c 1780msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1781"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1782"paquete %s"
92df274b 1783
1e7ec0d8 1784#: cmdline/apt-get.cc:1289
92df274b 1785#, c-format
1e7ec0d8
MV
1786msgid ""
1787"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1788"found"
1789msgstr ""
1790"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1791"paquete %s"
92df274b 1792
1e7ec0d8 1793#: cmdline/apt-get.cc:1312
92df274b 1794#, c-format
1e7ec0d8
MV
1795msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1796msgstr ""
1797"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1798"enforma nuevu"
92df274b 1799
1e7ec0d8
MV
1800#: cmdline/apt-get.cc:1351
1801#, fuzzy, c-format
1802msgid ""
1803"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1804"package %s can't satisfy version requirements"
1805msgstr ""
1806"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1807"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1808
1e7ec0d8 1809#: cmdline/apt-get.cc:1357
3fa4e98f 1810#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
1811msgid ""
1812"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1813"version"
1814msgstr ""
1815"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1816"paquete %s"
92df274b 1817
1e7ec0d8 1818#: cmdline/apt-get.cc:1380
92df274b 1819#, c-format
1e7ec0d8
MV
1820msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1821msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
92df274b 1822
1e7ec0d8 1823#: cmdline/apt-get.cc:1395
92df274b 1824#, c-format
1e7ec0d8
MV
1825msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1826msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1827
1828#: cmdline/apt-get.cc:1400
1829msgid "Failed to process build dependencies"
1830msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1831
1832#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1833#, fuzzy, c-format
1834msgid "Changelog for %s (%s)"
1835msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1836
1837#: cmdline/apt-get.cc:1591
1838msgid "Supported modules:"
1839msgstr "Módulos sofitaos:"
1840
1841#: cmdline/apt-get.cc:1632
1842#, fuzzy
1843msgid ""
1844"Usage: apt-get [options] command\n"
1845" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1846" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1847"\n"
1848"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1849"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1850"and install.\n"
1851"\n"
1852"Commands:\n"
1853" update - Retrieve new lists of packages\n"
1854" upgrade - Perform an upgrade\n"
1855" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1856" remove - Remove packages\n"
1857" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1858" purge - Remove packages and config files\n"
1859" source - Download source archives\n"
1860" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1861" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1862" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1863" clean - Erase downloaded archive files\n"
1864" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1865" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1866" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1867" download - Download the binary package into the current directory\n"
1868"\n"
1869"Options:\n"
1870" -h This help text.\n"
1871" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1872" -qq No output except for errors\n"
1873" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1874" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1875" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1876" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1877" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1878" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1879" -b Build the source package after fetching it\n"
1880" -V Show verbose version numbers\n"
1881" -c=? Read this configuration file\n"
1882" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1883"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1884"pages for more information and options.\n"
1885" This APT has Super Cow Powers.\n"
1886msgstr ""
1887"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1888" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1889" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890"\n"
1891"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1892"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1893"ya instalar.\n"
1894"\n"
1895"Comandos:\n"
1896" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1897" upgrade - Facer una anovación\n"
1898" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1899" remove - Desaniciar paquetes\n"
1900" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1901" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1902" source - Baxar fonte del ficheru\n"
1903" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1904" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1905" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1906" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1907" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1908" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1909" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1910" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1911"\n"
1912"Opciones:\n"
1913" -h Esti testu d'aida.\n"
1914" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1915" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1916" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1917" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1918" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1919" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1920" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1921" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1922" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1923" -V Amosar númberos de versiones\n"
1924" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1925" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1926"tmp\n"
1927"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1928"conf(5)\n"
1929"pa más información y opciones.\n"
1930" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1931
1932#: cmdline/apt-helper.cc:35
1933#, fuzzy
1934msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1935msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1936
1937#: cmdline/apt-helper.cc:53
1938msgid "Download Failed"
1939msgstr ""
92df274b 1940
1e7ec0d8
MV
1941#: cmdline/apt-helper.cc:66
1942msgid ""
1943"Usage: apt-helper [options] command\n"
1944" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1945"\n"
1946"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1947"\n"
1948"Commands:\n"
1949" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1950"\n"
1951" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
3fa4e98f 1952msgstr ""
92df274b 1953
1e7ec0d8
MV
1954#: cmdline/apt-mark.cc:68
1955#, fuzzy, c-format
1956msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1957msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 1958
1e7ec0d8
MV
1959#: cmdline/apt-mark.cc:74
1960#, fuzzy, c-format
1961msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1962msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 1963
1e7ec0d8
MV
1964#: cmdline/apt-mark.cc:76
1965#, fuzzy, c-format
1966msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1967msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 1968
1e7ec0d8
MV
1969#: cmdline/apt-mark.cc:241
1970#, fuzzy, c-format
1971msgid "%s was already set on hold.\n"
1972msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 1973
1e7ec0d8
MV
1974#: cmdline/apt-mark.cc:243
1975#, fuzzy, c-format
1976msgid "%s was already not hold.\n"
1977msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 1978
1e7ec0d8
MV
1979#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1980#, fuzzy, c-format
1981msgid "%s set on hold.\n"
1982msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 1983
1e7ec0d8
MV
1984#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "Canceled hold on %s.\n"
1987msgstr "Nun pudo abrise %s"
506ab3c7 1988
1e7ec0d8
MV
1989#: cmdline/apt-mark.cc:345
1990msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1991msgstr ""
506ab3c7 1992
1e7ec0d8
MV
1993#: cmdline/apt-mark.cc:392
1994msgid ""
1995"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1996"\n"
1997"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1998"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1999"\n"
2000"Commands:\n"
2001" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2002" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2003" hold - Mark a package as held back\n"
2004" unhold - Unset a package set as held back\n"
2005" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2006" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2007" showhold - Print the list of package on hold\n"
2008"\n"
2009"Options:\n"
2010" -h This help text.\n"
2011" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2012" -qq No output except for errors\n"
2013" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2014" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2015" -c=? Read this configuration file\n"
2016" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2017"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2018msgstr ""
506ab3c7 2019
1e7ec0d8
MV
2020#: cmdline/apt.cc:47
2021msgid ""
2022"Usage: apt [options] command\n"
2023"\n"
2024"CLI for apt.\n"
2025"Basic commands: \n"
2026" list - list packages based on package names\n"
2027" search - search in package descriptions\n"
2028" show - show package details\n"
2029"\n"
2030" update - update list of available packages\n"
2031"\n"
2032" install - install packages\n"
2033" remove - remove packages\n"
2034"\n"
2035" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2036" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2037"packages\n"
2038"\n"
2039" edit-sources - edit the source information file\n"
2040msgstr ""
506ab3c7 2041
1e7ec0d8
MV
2042#: methods/cdrom.cc:203
2043#, c-format
2044msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2045msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
506ab3c7 2046
1e7ec0d8
MV
2047#: methods/cdrom.cc:212
2048msgid ""
2049"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2050"cannot be used to add new CD-ROMs"
2051msgstr ""
2052"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
2053"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
506ab3c7 2054
1e7ec0d8
MV
2055#: methods/cdrom.cc:222
2056msgid "Wrong CD-ROM"
2057msgstr "CD-ROM malu"
506ab3c7 2058
1e7ec0d8
MV
2059#: methods/cdrom.cc:249
2060#, c-format
2061msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2062msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
506ab3c7 2063
1e7ec0d8
MV
2064#: methods/cdrom.cc:254
2065msgid "Disk not found."
2066msgstr "Nun s'atopa'l discu."
506ab3c7 2067
1e7ec0d8
MV
2068#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2069msgid "File not found"
2070msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
506ab3c7 2071
1e7ec0d8
MV
2072#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2073#: methods/rred.cc:608
2074msgid "Failed to stat"
2075msgstr "Falló al lleer"
506ab3c7 2076
1e7ec0d8
MV
2077#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2078msgid "Failed to set modification time"
2079msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
506ab3c7 2080
1e7ec0d8
MV
2081#: methods/file.cc:48
2082msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2083msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
506ab3c7 2084
1e7ec0d8
MV
2085#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2086#: methods/ftp.cc:177
2087msgid "Logging in"
2088msgstr "Entrando"
506ab3c7 2089
1e7ec0d8
MV
2090#: methods/ftp.cc:183
2091msgid "Unable to determine the peer name"
2092msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
506ab3c7 2093
1e7ec0d8
MV
2094#: methods/ftp.cc:188
2095msgid "Unable to determine the local name"
2096msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
506ab3c7 2097
1e7ec0d8 2098#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
506ab3c7 2099#, c-format
1e7ec0d8
MV
2100msgid "The server refused the connection and said: %s"
2101msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
506ab3c7 2102
1e7ec0d8
MV
2103#: methods/ftp.cc:225
2104#, c-format
2105msgid "USER failed, server said: %s"
2106msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2107
1e7ec0d8
MV
2108#: methods/ftp.cc:232
2109#, c-format
2110msgid "PASS failed, server said: %s"
2111msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2112
1e7ec0d8
MV
2113#: methods/ftp.cc:252
2114msgid ""
2115"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2116"is empty."
3fa4e98f 2117msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2118"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2119"ProxyLogin ta baleru."
3fa4e98f 2120
1e7ec0d8 2121#: methods/ftp.cc:280
506ab3c7 2122#, c-format
1e7ec0d8
MV
2123msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2124msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2125
1e7ec0d8 2126#: methods/ftp.cc:306
506ab3c7 2127#, c-format
1e7ec0d8
MV
2128msgid "TYPE failed, server said: %s"
2129msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
b81dbe40 2130
1e7ec0d8
MV
2131#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2132msgid "Connection timeout"
2133msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 2134
1e7ec0d8
MV
2135#: methods/ftp.cc:350
2136msgid "Server closed the connection"
2137msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3fa4e98f 2138
1e7ec0d8
MV
2139#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2140msgid "A response overflowed the buffer."
2141msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3fa4e98f 2142
1e7ec0d8
MV
2143#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2144msgid "Protocol corruption"
2145msgstr "Corrupción del protocolu"
3fa4e98f 2146
1e7ec0d8
MV
2147#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2148msgid "Could not create a socket"
2149msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3fa4e98f 2150
1e7ec0d8
MV
2151#: methods/ftp.cc:712
2152msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2153msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 2154
1e7ec0d8
MV
2155#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2156msgid "Failed"
2157msgstr "Falló"
3fa4e98f 2158
1e7ec0d8
MV
2159#: methods/ftp.cc:718
2160msgid "Could not connect passive socket."
2161msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3fa4e98f 2162
1e7ec0d8
MV
2163#: methods/ftp.cc:735
2164msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2165msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
b81dbe40 2166
1e7ec0d8
MV
2167#: methods/ftp.cc:749
2168msgid "Could not bind a socket"
2169msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
c77d6597 2170
1e7ec0d8
MV
2171#: methods/ftp.cc:753
2172msgid "Could not listen on the socket"
2173msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
c77d6597 2174
1e7ec0d8
MV
2175#: methods/ftp.cc:760
2176msgid "Could not determine the socket's name"
2177msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 2178
1e7ec0d8
MV
2179#: methods/ftp.cc:792
2180msgid "Unable to send PORT command"
2181msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 2182
1e7ec0d8 2183#: methods/ftp.cc:802
92df274b 2184#, c-format
1e7ec0d8
MV
2185msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2186msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 2187
1e7ec0d8
MV
2188#: methods/ftp.cc:811
2189#, c-format
2190msgid "EPRT failed, server said: %s"
2191msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 2192
1e7ec0d8
MV
2193#: methods/ftp.cc:831
2194msgid "Data socket connect timed out"
2195msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
506ab3c7 2196
1e7ec0d8
MV
2197#: methods/ftp.cc:838
2198msgid "Unable to accept connection"
2199msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
b6c6b52f 2200
1e7ec0d8
MV
2201#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2202msgid "Problem hashing file"
2203msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 2204
1e7ec0d8 2205#: methods/ftp.cc:890
506ab3c7 2206#, c-format
1e7ec0d8
MV
2207msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2208msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
0fd68707 2209
1e7ec0d8
MV
2210#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2211msgid "Data socket timed out"
2212msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
d2b08f7e 2213
1e7ec0d8 2214#: methods/ftp.cc:935
d2b08f7e 2215#, c-format
1e7ec0d8
MV
2216msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2217msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2218
2219#. Get the files information
2220#: methods/ftp.cc:1014
2221msgid "Query"
2222msgstr "Consulta"
2223
2224#: methods/ftp.cc:1128
2225msgid "Unable to invoke "
2226msgstr "Nun se pudo invocar "
d2b08f7e 2227
1e7ec0d8 2228#: methods/connect.cc:76
d2b08f7e 2229#, c-format
1e7ec0d8
MV
2230msgid "Connecting to %s (%s)"
2231msgstr "Coneutando a %s (%s)"
d2b08f7e 2232
1e7ec0d8 2233#: methods/connect.cc:87
92df274b 2234#, c-format
1e7ec0d8
MV
2235msgid "[IP: %s %s]"
2236msgstr "[IP: %s %s]"
92df274b 2237
1e7ec0d8 2238#: methods/connect.cc:94
92df274b 2239#, c-format
1e7ec0d8
MV
2240msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2241msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
92df274b 2242
1e7ec0d8 2243#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 2244#, c-format
1e7ec0d8
MV
2245msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2246msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 2247
1e7ec0d8 2248#: methods/connect.cc:108
92df274b 2249#, c-format
1e7ec0d8
MV
2250msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2251msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2252
1e7ec0d8 2253#: methods/connect.cc:126
92df274b 2254#, c-format
1e7ec0d8
MV
2255msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2256msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 2257
1e7ec0d8
MV
2258#. We say this mainly because the pause here is for the
2259#. ssh connection that is still going
2260#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
92df274b 2261#, c-format
1e7ec0d8
MV
2262msgid "Connecting to %s"
2263msgstr "Coneutando a %s"
92df274b 2264
1e7ec0d8 2265#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 2266#, c-format
1e7ec0d8
MV
2267msgid "Could not resolve '%s'"
2268msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 2269
1e7ec0d8
MV
2270#: methods/connect.cc:205
2271#, c-format
2272msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2273msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
92df274b 2274
1e7ec0d8
MV
2275#: methods/connect.cc:209
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid "System error resolving '%s:%s'"
2278msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2279
1e7ec0d8 2280#: methods/connect.cc:211
3fa4e98f 2281#, c-format
1e7ec0d8
MV
2282msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2283msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
b81dbe40 2284
1e7ec0d8 2285#: methods/connect.cc:258
92df274b 2286#, c-format
1e7ec0d8
MV
2287msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2288msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2289
2290#: methods/gpgv.cc:168
2291msgid ""
2292"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 2293msgstr ""
1e7ec0d8 2294"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2295
1e7ec0d8
MV
2296#: methods/gpgv.cc:172
2297msgid "At least one invalid signature was encountered."
2298msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1f73a3d8 2299
1e7ec0d8
MV
2300#: methods/gpgv.cc:174
2301msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2302msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2303
1e7ec0d8
MV
2304#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2305#: methods/gpgv.cc:180
92df274b 2306#, c-format
506ab3c7 2307msgid ""
1e7ec0d8
MV
2308"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2309"authentication?)"
506ab3c7 2310msgstr ""
92df274b 2311
1e7ec0d8
MV
2312#: methods/gpgv.cc:184
2313msgid "Unknown error executing gpgv"
2314msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2315
1e7ec0d8
MV
2316#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2317msgid "The following signatures were invalid:\n"
2318msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2319
2320#: methods/gpgv.cc:231
3fa4e98f 2321msgid ""
1e7ec0d8
MV
2322"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2323"available:\n"
506ab3c7 2324msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2325"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2326"ta a mano:\n"
92df274b 2327
1e7ec0d8
MV
2328#: methods/gzip.cc:69
2329msgid "Empty files can't be valid archives"
2330msgstr ""
3fa4e98f 2331
1e7ec0d8
MV
2332#: methods/http.cc:509
2333msgid "Error writing to the file"
2334msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 2335
1e7ec0d8
MV
2336#: methods/http.cc:523
2337msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2338msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
506ab3c7 2339
1e7ec0d8
MV
2340#: methods/http.cc:525
2341msgid "Error reading from server"
2342msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
506ab3c7 2343
1e7ec0d8
MV
2344#: methods/http.cc:561
2345msgid "Error writing to file"
2346msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
506ab3c7 2347
1e7ec0d8
MV
2348#: methods/http.cc:621
2349msgid "Select failed"
2350msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2351
1e7ec0d8
MV
2352#: methods/http.cc:626
2353msgid "Connection timed out"
2354msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 2355
1e7ec0d8
MV
2356#: methods/http.cc:649
2357msgid "Error writing to output file"
2358msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 2359
1e7ec0d8
MV
2360#: methods/server.cc:51
2361msgid "Waiting for headers"
2362msgstr "Esperando les testeres"
92df274b 2363
1e7ec0d8
MV
2364#: methods/server.cc:109
2365msgid "Bad header line"
2366msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 2367
1e7ec0d8
MV
2368#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2369msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2370msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
506ab3c7 2371
1e7ec0d8
MV
2372#: methods/server.cc:171
2373msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2374msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2375
1e7ec0d8
MV
2376#: methods/server.cc:194
2377msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2378msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
506ab3c7 2379
1e7ec0d8
MV
2380#: methods/server.cc:196
2381msgid "This HTTP server has broken range support"
2382msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
506ab3c7 2383
1e7ec0d8
MV
2384#: methods/server.cc:220
2385msgid "Unknown date format"
2386msgstr "Formatu de data desconocíu"
506ab3c7 2387
1e7ec0d8
MV
2388#: methods/server.cc:489
2389msgid "Bad header data"
2390msgstr "Datos de testera incorreutos"
3fa4e98f 2391
1e7ec0d8
MV
2392#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2393msgid "Connection failed"
2394msgstr "Fallo la conexón"
3fa4e98f 2395
1e7ec0d8
MV
2396#: methods/server.cc:654
2397msgid "Internal error"
2398msgstr "Fallu internu"
92df274b 2399
1e7ec0d8
MV
2400#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2401msgid "Calculating upgrade... "
2402msgstr "Calculando l'anovamientu... "
506ab3c7 2403
1e7ec0d8
MV
2404#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2405msgid "Done"
2406msgstr "Fecho"
506ab3c7 2407
1e7ec0d8
MV
2408#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2409msgid "Sorting"
2410msgstr ""
506ab3c7 2411
1e7ec0d8
MV
2412#: apt-private/private-list.cc:131
2413msgid "Listing"
2414msgstr ""
506ab3c7 2415
1e7ec0d8 2416#: apt-private/private-list.cc:164
92df274b 2417#, c-format
1e7ec0d8
MV
2418msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2419msgid_plural ""
2420"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2421msgstr[0] ""
2422msgstr[1] ""
92df274b 2423
1e7ec0d8
MV
2424#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2425msgid "Correcting dependencies..."
2426msgstr "Iguando dependencies..."
506ab3c7 2427
1e7ec0d8
MV
2428#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2429msgid " failed."
2430msgstr " falló."
c3bbfb87 2431
1e7ec0d8
MV
2432#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2433msgid "Unable to correct dependencies"
2434msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
897e3c7b 2435
1e7ec0d8
MV
2436#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2437msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2438msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
897e3c7b 2439
1e7ec0d8
MV
2440#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2441msgid " Done"
2442msgstr " Fecho"
897e3c7b 2443
1e7ec0d8
MV
2444#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2446msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
2447
2448#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2449msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2450msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 2451
1e7ec0d8
MV
2452#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2453#: apt-private/private-show.cc:89
2454msgid "unknown"
2455msgstr ""
09d057db 2456
1e7ec0d8 2457#: apt-private/private-output.cc:234
3fa4e98f 2458#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
2459msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2460msgstr " [Instaláu]"
3fa4e98f 2461
1e7ec0d8
MV
2462#: apt-private/private-output.cc:238
2463#, fuzzy
2464msgid "[installed,local]"
2465msgstr " [Instaláu]"
92df274b 2466
1e7ec0d8
MV
2467#: apt-private/private-output.cc:241
2468msgid "[installed,auto-removable]"
3fa4e98f 2469msgstr ""
92df274b 2470
1e7ec0d8
MV
2471#: apt-private/private-output.cc:243
2472#, fuzzy
2473msgid "[installed,automatic]"
2474msgstr " [Instaláu]"
7ffbb475 2475
1e7ec0d8
MV
2476#: apt-private/private-output.cc:245
2477#, fuzzy
2478msgid "[installed]"
2479msgstr " [Instaláu]"
2480
2481#: apt-private/private-output.cc:249
92df274b 2482#, c-format
1e7ec0d8 2483msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2484msgstr ""
92df274b 2485
1e7ec0d8
MV
2486#: apt-private/private-output.cc:253
2487msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2488msgstr ""
b6c6b52f 2489
1e7ec0d8 2490#: apt-private/private-output.cc:435
506ab3c7 2491#, c-format
1e7ec0d8
MV
2492msgid "but %s is installed"
2493msgstr "pero %s ta instaláu"
c77d6597 2494
1e7ec0d8 2495#: apt-private/private-output.cc:437
506ab3c7 2496#, c-format
1e7ec0d8
MV
2497msgid "but %s is to be installed"
2498msgstr "pero %s ta pa instalar"
c77d6597 2499
1e7ec0d8
MV
2500#: apt-private/private-output.cc:444
2501msgid "but it is not installable"
2502msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 2503
1e7ec0d8
MV
2504#: apt-private/private-output.cc:446
2505msgid "but it is a virtual package"
2506msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 2507
1e7ec0d8
MV
2508#: apt-private/private-output.cc:449
2509msgid "but it is not installed"
2510msgstr "pero nun ta instaláu"
b6c6b52f 2511
1e7ec0d8
MV
2512#: apt-private/private-output.cc:449
2513msgid "but it is not going to be installed"
2514msgstr "pero nun va instalase"
b6c6b52f 2515
1e7ec0d8
MV
2516#: apt-private/private-output.cc:454
2517msgid " or"
2518msgstr " o"
506ab3c7 2519
1e7ec0d8
MV
2520#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2521msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2522msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
92df274b 2523
1e7ec0d8
MV
2524#: apt-private/private-output.cc:503
2525msgid "The following NEW packages will be installed:"
2526msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
7ffbb475 2527
1e7ec0d8
MV
2528#: apt-private/private-output.cc:529
2529msgid "The following packages will be REMOVED:"
2530msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
506ab3c7 2531
1e7ec0d8
MV
2532#: apt-private/private-output.cc:551
2533msgid "The following packages have been kept back:"
2534msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2535
2536#: apt-private/private-output.cc:572
2537msgid "The following packages will be upgraded:"
2538msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2539
2540#: apt-private/private-output.cc:593
2541msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2542msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2543
2544#: apt-private/private-output.cc:613
2545msgid "The following held packages will be changed:"
2546msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2547
2548#: apt-private/private-output.cc:668
c1b21367 2549#, c-format
1e7ec0d8
MV
2550msgid "%s (due to %s) "
2551msgstr "%s (por %s) "
2552
2553#: apt-private/private-output.cc:676
2554msgid ""
2555"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2556"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
506ab3c7 2557msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2558"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2559"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
c1b21367 2560
1e7ec0d8 2561#: apt-private/private-output.cc:707
3fa4e98f 2562#, c-format
1e7ec0d8
MV
2563msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2564msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
92df274b 2565
1e7ec0d8 2566#: apt-private/private-output.cc:711
3fa4e98f 2567#, c-format
1e7ec0d8
MV
2568msgid "%lu reinstalled, "
2569msgstr "%lu reinstalaos, "
92df274b 2570
1e7ec0d8 2571#: apt-private/private-output.cc:713
3fa4e98f 2572#, c-format
1e7ec0d8
MV
2573msgid "%lu downgraded, "
2574msgstr "%lu desactualizaos, "
92df274b 2575
1e7ec0d8 2576#: apt-private/private-output.cc:715
3fa4e98f 2577#, c-format
1e7ec0d8
MV
2578msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2579msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
c77d6597 2580
1e7ec0d8 2581#: apt-private/private-output.cc:719
92df274b 2582#, c-format
1e7ec0d8
MV
2583msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2584msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
92df274b 2585
1e7ec0d8
MV
2586#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2587#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2588#. The user has to answer with an input matching the
2589#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2590#: apt-private/private-output.cc:741
2591msgid "[Y/n]"
2592msgstr "[S/n]"
92df274b 2593
1e7ec0d8
MV
2594#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2595#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2596#. The user has to answer with an input matching the
2597#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2598#: apt-private/private-output.cc:747
2599msgid "[y/N]"
2600msgstr "[s/N]"
92df274b 2601
1e7ec0d8
MV
2602#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2603#: apt-private/private-output.cc:758
2604msgid "Y"
2605msgstr "S"
92df274b 2606
1e7ec0d8
MV
2607#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2608#: apt-private/private-output.cc:764
2609msgid "N"
2610msgstr ""
92df274b 2611
1e7ec0d8
MV
2612#: apt-private/private-update.cc:31
2613msgid "The update command takes no arguments"
2614msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
92df274b 2615
1e7ec0d8 2616#: apt-private/private-update.cc:90
92df274b 2617#, c-format
1e7ec0d8
MV
2618msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2619msgid_plural ""
2620"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2621msgstr[0] ""
2622msgstr[1] ""
92df274b 2623
1e7ec0d8
MV
2624#: apt-private/private-update.cc:94
2625msgid "All packages are up to date."
2626msgstr ""
92df274b 2627
1e7ec0d8 2628#: apt-private/private-show.cc:156
92df274b 2629#, c-format
1e7ec0d8
MV
2630msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2631msgid_plural ""
2632"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2633msgstr[0] ""
2634msgstr[1] ""
609bb2ea 2635
1e7ec0d8
MV
2636#: apt-private/private-show.cc:163
2637msgid "not a real package (virtual)"
2638msgstr ""
b81dbe40 2639
1e7ec0d8
MV
2640#: apt-private/private-install.cc:82
2641msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2642msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
b81dbe40 2643
1e7ec0d8
MV
2644#: apt-private/private-install.cc:91
2645msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2646msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
2647
2648#: apt-private/private-install.cc:110
2649msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2650msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
2651
2652#: apt-private/private-install.cc:148
2653msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2654msgstr ""
2655"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b81dbe40 2656
1e7ec0d8
MV
2657#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2658#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2659#: apt-private/private-install.cc:155
131a3ca3 2660#, c-format
1e7ec0d8
MV
2661msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2662msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b81dbe40 2663
1e7ec0d8
MV
2664#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2665#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2666#: apt-private/private-install.cc:160
131a3ca3 2667#, c-format
1e7ec0d8
MV
2668msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2669msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b81dbe40 2670
1e7ec0d8
MV
2671#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2672#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2673#: apt-private/private-install.cc:167
92df274b 2674#, c-format
1e7ec0d8
MV
2675msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2676msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 2677
1e7ec0d8
MV
2678#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2679#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2680#: apt-private/private-install.cc:172
92df274b 2681#, c-format
1e7ec0d8
MV
2682msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2683msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 2684
1e7ec0d8 2685#: apt-private/private-install.cc:200
92df274b 2686#, c-format
1e7ec0d8
MV
2687msgid "You don't have enough free space in %s."
2688msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 2689
1e7ec0d8
MV
2690#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2691msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2692msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 2693
1e7ec0d8
MV
2694#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2695msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2696msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 2697
1e7ec0d8
MV
2698#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2699#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2700#: apt-private/private-install.cc:220
2701msgid "Yes, do as I say!"
2702msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 2703
1e7ec0d8 2704#: apt-private/private-install.cc:222
92df274b 2705#, c-format
1e7ec0d8
MV
2706msgid ""
2707"You are about to do something potentially harmful.\n"
2708"To continue type in the phrase '%s'\n"
2709" ?] "
3fa4e98f 2710msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2711"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
2712"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
2713" ?] "
92df274b 2714
1e7ec0d8
MV
2715#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2716msgid "Abort."
2717msgstr "Encaboxar."
c09548fd 2718
1e7ec0d8
MV
2719#: apt-private/private-install.cc:243
2720msgid "Do you want to continue?"
2721msgstr "¿Quies continuar?"
92df274b 2722
1e7ec0d8
MV
2723#: apt-private/private-install.cc:313
2724msgid "Some files failed to download"
2725msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
92df274b 2726
1e7ec0d8
MV
2727#: apt-private/private-install.cc:320
2728msgid ""
2729"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2730"missing?"
92df274b 2731msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2732"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
2733"tentando --fix-missing?"
ce34af08 2734
1e7ec0d8
MV
2735#: apt-private/private-install.cc:324
2736msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2737msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
897e3c7b 2738
1e7ec0d8
MV
2739#: apt-private/private-install.cc:329
2740msgid "Unable to correct missing packages."
2741msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
897e3c7b 2742
1e7ec0d8
MV
2743#: apt-private/private-install.cc:330
2744msgid "Aborting install."
2745msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 2746
1e7ec0d8 2747#: apt-private/private-install.cc:366
3fa4e98f 2748msgid ""
1e7ec0d8
MV
2749"The following package disappeared from your system as\n"
2750"all files have been overwritten by other packages:"
2751msgid_plural ""
2752"The following packages disappeared from your system as\n"
2753"all files have been overwritten by other packages:"
2754msgstr[0] ""
2755"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
2756"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
2757msgstr[1] ""
2758"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
2759"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 2760
1e7ec0d8
MV
2761#: apt-private/private-install.cc:370
2762msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2763msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
b6c6b52f 2764
1e7ec0d8
MV
2765#: apt-private/private-install.cc:391
2766msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2767msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 2768
1e7ec0d8 2769#: apt-private/private-install.cc:499
3fa4e98f 2770msgid ""
1e7ec0d8
MV
2771"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2772"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2773msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2774"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
2775"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
b6c6b52f 2776
1e7ec0d8
MV
2777#.
2778#. if (Packages == 1)
2779#. {
2780#. c1out << std::endl;
2781#. c1out <<
2782#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2783#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2784#. "that package should be filed.") << std::endl;
2785#. }
2786#.
2787#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2788msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2789msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
2790
2791#: apt-private/private-install.cc:506
2792msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2793msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
2794
2795#: apt-private/private-install.cc:513
3fa4e98f 2796msgid ""
1e7ec0d8
MV
2797"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2798msgid_plural ""
2799"The following packages were automatically installed and are no longer "
2800"required:"
2801msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
2802msgstr[1] ""
2803"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
2804"necesiten:"
92df274b 2805
1e7ec0d8 2806#: apt-private/private-install.cc:517
92df274b 2807#, c-format
1e7ec0d8
MV
2808msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2809msgid_plural ""
2810"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2811msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2812msgstr[1] ""
2813"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 2814
1e7ec0d8
MV
2815#: apt-private/private-install.cc:519
2816#, fuzzy
2817msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2818msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2819msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2820msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
2821
2822#: apt-private/private-install.cc:612
2823msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2824msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2825
2826#: apt-private/private-install.cc:614
3fa4e98f 2827msgid ""
1e7ec0d8
MV
2828"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2829"solution)."
92df274b 2830msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2831"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2832"conseña una solución)."
92df274b 2833
1e7ec0d8
MV
2834#: apt-private/private-install.cc:638
2835msgid ""
2836"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2837"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2838"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2839"or been moved out of Incoming."
2840msgstr ""
2841"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
2842"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
2843"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
2844"s'allugaron fuera d'Incoming."
3fa4e98f 2845
1e7ec0d8
MV
2846#: apt-private/private-install.cc:659
2847msgid "Broken packages"
2848msgstr "Paquetes frañaos"
09d057db 2849
1e7ec0d8
MV
2850#: apt-private/private-install.cc:712
2851msgid "The following extra packages will be installed:"
2852msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
09d057db 2853
1e7ec0d8
MV
2854#: apt-private/private-install.cc:802
2855msgid "Suggested packages:"
2856msgstr "Paquetes afalaos:"
09d057db 2857
1e7ec0d8
MV
2858#: apt-private/private-install.cc:803
2859msgid "Recommended packages:"
2860msgstr "Paquetes encamentaos"
b6c6b52f 2861
1e7ec0d8 2862#: apt-private/private-install.cc:825
131a3ca3 2863#, c-format
1e7ec0d8
MV
2864msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2865msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 2866
1e7ec0d8 2867#: apt-private/private-install.cc:829
92df274b 2868#, c-format
1e7ec0d8
MV
2869msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2870msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 2871
1e7ec0d8 2872#: apt-private/private-install.cc:841
92df274b 2873#, c-format
1e7ec0d8
MV
2874msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2875msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
72bae92a 2876
1e7ec0d8 2877#: apt-private/private-install.cc:846
72bae92a 2878#, c-format
1e7ec0d8
MV
2879msgid "%s is already the newest version.\n"
2880msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
72bae92a 2881
1e7ec0d8 2882#: apt-private/private-install.cc:894
506ab3c7 2883#, c-format
1e7ec0d8
MV
2884msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2885msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 2886
1e7ec0d8
MV
2887#: apt-private/private-install.cc:899
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2890msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 2891
1e7ec0d8
MV
2892#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2893#: apt-private/private-install.cc:941
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2896msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
09d057db 2897
1e7ec0d8
MV
2898#: apt-private/private-install.cc:947
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2901msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 2902
1e7ec0d8 2903#: apt-private/private-main.cc:32
92df274b 2904msgid ""
1e7ec0d8
MV
2905"NOTE: This is only a simulation!\n"
2906" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2907" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2908" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
92df274b 2909msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2910"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2911" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2912" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2913" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2914"actual!"
92df274b 2915
1e7ec0d8
MV
2916#: apt-private/private-download.cc:36
2917msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2918msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 2919
1e7ec0d8
MV
2920#: apt-private/private-download.cc:40
2921msgid "Authentication warning overridden.\n"
2922msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 2923
1e7ec0d8
MV
2924#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2925msgid "Some packages could not be authenticated"
2926msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
92df274b 2927
1e7ec0d8
MV
2928#: apt-private/private-download.cc:50
2929msgid "Install these packages without verification?"
2930msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
92df274b 2931
1e7ec0d8
MV
2932#: apt-private/private-sources.cc:58
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2935msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2936
1e7ec0d8 2937#: apt-private/private-sources.cc:70
1c5f0d75 2938#, c-format
1e7ec0d8
MV
2939msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2940msgstr ""
1c5f0d75 2941
1e7ec0d8
MV
2942#: apt-private/private-search.cc:51
2943msgid "Full Text Search"
2944msgstr ""
506ab3c7 2945
1e7ec0d8
MV
2946#: apt-private/acqprogress.cc:66
2947msgid "Hit "
2948msgstr "Oxe "
506ab3c7 2949
1e7ec0d8
MV
2950#: apt-private/acqprogress.cc:90
2951msgid "Get:"
2952msgstr "Des:"
506ab3c7 2953
1e7ec0d8
MV
2954#: apt-private/acqprogress.cc:121
2955msgid "Ign "
2956msgstr "Ign "
506ab3c7 2957
1e7ec0d8
MV
2958#: apt-private/acqprogress.cc:125
2959msgid "Err "
2960msgstr "Err "
1c5f0d75 2961
1e7ec0d8 2962#: apt-private/acqprogress.cc:146
2a8a592d 2963#, c-format
1e7ec0d8
MV
2964msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2965msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
2a8a592d 2966
1e7ec0d8 2967#: apt-private/acqprogress.cc:236
2a8a592d 2968#, c-format
1e7ec0d8
MV
2969msgid " [Working]"
2970msgstr " [Tresnando]"
506ab3c7 2971
1e7ec0d8 2972#: apt-private/acqprogress.cc:297
131a3ca3 2973#, c-format
1e7ec0d8
MV
2974msgid ""
2975"Media change: please insert the disc labeled\n"
2976" '%s'\n"
2977"in the drive '%s' and press enter\n"
2978msgstr ""
2979"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
2980" '%s'\n"
2981"na unidá '%s' y calca Intro\n"
3fa4e98f 2982
1e7ec0d8
MV
2983#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2984#. and provide a config option to define that default
2985#: methods/mirror.cc:280
3fa4e98f 2986#, c-format
1e7ec0d8
MV
2987msgid "No mirror file '%s' found "
2988msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3fa4e98f 2989
1e7ec0d8
MV
2990#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2991#. and provide a config option to define that default
2992#: methods/mirror.cc:287
3fa4e98f 2993#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
2994msgid "Can not read mirror file '%s'"
2995msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 2996
1e7ec0d8
MV
2997#: methods/mirror.cc:315
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3000msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
506ab3c7 3001
1e7ec0d8 3002#: methods/mirror.cc:445
131a3ca3 3003#, c-format
1e7ec0d8
MV
3004msgid "[Mirror: %s]"
3005msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3006
1e7ec0d8
MV
3007#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3008msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3009msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1c937475 3010
1e7ec0d8
MV
3011#: methods/rsh.cc:343
3012msgid "Connection closed prematurely"
3013msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
506ab3c7 3014
1e7ec0d8
MV
3015#: dselect/install:33
3016msgid "Bad default setting!"
3017msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
506ab3c7 3018
1e7ec0d8
MV
3019#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3020#: dselect/install:106 dselect/update:45
3021msgid "Press enter to continue."
3022msgstr "Calca Intro pa continuar."
2a8a592d 3023
1e7ec0d8
MV
3024#: dselect/install:92
3025msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3026msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
506ab3c7 3027
1e7ec0d8
MV
3028#: dselect/install:102
3029msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2a8a592d 3030msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3031"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3032"configurarse'l"
2a8a592d 3033
1e7ec0d8
MV
3034#: dselect/install:103
3035msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3036msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3037
3038#: dselect/install:104
3039msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2a8a592d 3040msgstr ""
1e7ec0d8 3041"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
2a8a592d 3042
1e7ec0d8 3043#: dselect/install:105
506ab3c7 3044msgid ""
1e7ec0d8 3045"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2a8a592d 3046msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3047"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3048"otra vuelta"
2a8a592d 3049
1e7ec0d8
MV
3050#: dselect/update:30
3051msgid "Merging available information"
3052msgstr "Fusionando información disponible"
c77d6597 3053
1e7ec0d8
MV
3054#: apt-inst/filelist.cc:380
3055msgid "DropNode called on still linked node"
3056msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
c77d6597 3057
1e7ec0d8
MV
3058#: apt-inst/filelist.cc:412
3059msgid "Failed to locate the hash element!"
3060msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
c77d6597 3061
1e7ec0d8
MV
3062#: apt-inst/filelist.cc:459
3063msgid "Failed to allocate diversion"
3064msgstr "Falló al allugar una desvíu"
c77d6597 3065
1e7ec0d8
MV
3066#: apt-inst/filelist.cc:464
3067msgid "Internal error in AddDiversion"
3068msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3069
3070#: apt-inst/filelist.cc:477
ce34af08 3071#, c-format
1e7ec0d8
MV
3072msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3073msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
506ab3c7 3074
1e7ec0d8 3075#: apt-inst/filelist.cc:506
506ab3c7 3076#, c-format
1e7ec0d8
MV
3077msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3078msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
506ab3c7 3079
1e7ec0d8 3080#: apt-inst/filelist.cc:549
506ab3c7 3081#, c-format
1e7ec0d8
MV
3082msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3083msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
506ab3c7 3084
1e7ec0d8 3085#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3fa4e98f 3086#, c-format
1e7ec0d8
MV
3087msgid "The path %s is too long"
3088msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 3089
1e7ec0d8 3090#: apt-inst/extract.cc:132
3fa4e98f 3091#, c-format
1e7ec0d8
MV
3092msgid "Unpacking %s more than once"
3093msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 3094
1e7ec0d8 3095#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3096#, c-format
1e7ec0d8
MV
3097msgid "The directory %s is diverted"
3098msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 3099
1e7ec0d8 3100#: apt-inst/extract.cc:152
3fa4e98f 3101#, c-format
1e7ec0d8
MV
3102msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3103msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 3104
1e7ec0d8
MV
3105#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3106msgid "The diversion path is too long"
3107msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3108
3109#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3110#: ftparchive/cachedb.cc:182
3fa4e98f 3111#, c-format
1e7ec0d8
MV
3112msgid "Failed to stat %s"
3113msgstr "Nun pudo lleese %s"
3fa4e98f 3114
1e7ec0d8 3115#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3fa4e98f 3116#, c-format
1e7ec0d8
MV
3117msgid "Failed to rename %s to %s"
3118msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3fa4e98f 3119
1e7ec0d8 3120#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3121#, c-format
1e7ec0d8
MV
3122msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3123msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3fa4e98f 3124
1e7ec0d8
MV
3125#: apt-inst/extract.cc:289
3126msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3127msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3128
3129#: apt-inst/extract.cc:293
3130msgid "The path is too long"
3131msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3132
3133#: apt-inst/extract.cc:421
3fa4e98f 3134#, c-format
1e7ec0d8
MV
3135msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3136msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3fa4e98f 3137
1e7ec0d8 3138#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3139#, c-format
1e7ec0d8
MV
3140msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3141msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3fa4e98f 3142
1e7ec0d8 3143#: apt-inst/extract.cc:498
3fa4e98f 3144#, c-format
1e7ec0d8
MV
3145msgid "Unable to stat %s"
3146msgstr "Nun ye a lleer %s"
3fa4e98f 3147
1e7ec0d8 3148#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3149#, c-format
1e7ec0d8
MV
3150msgid "Failed to write file %s"
3151msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 3152
1e7ec0d8 3153#: apt-inst/dirstream.cc:105
506ab3c7 3154#, c-format
1e7ec0d8
MV
3155msgid "Failed to close file %s"
3156msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3fa4e98f 3157
1e7ec0d8
MV
3158#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3159#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3160#, c-format
1e7ec0d8
MV
3161msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3162msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3fa4e98f 3163
1e7ec0d8 3164#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 3165#, c-format
1e7ec0d8
MV
3166msgid "Internal error, could not locate member %s"
3167msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3fa4e98f 3168
1e7ec0d8
MV
3169#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3170msgid "Unparsable control file"
3171msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3172
3173#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3174msgid "Invalid archive signature"
3175msgstr "Robla del ficheru inválida"
3176
3177#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3178msgid "Error reading archive member header"
3179msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3180
3181#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3fa4e98f 3182#, c-format
1e7ec0d8
MV
3183msgid "Invalid archive member header %s"
3184msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3fa4e98f 3185
1e7ec0d8
MV
3186#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3187msgid "Invalid archive member header"
3188msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3189
3190#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3191msgid "Archive is too short"
3192msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3193
3194#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3195msgid "Failed to read the archive headers"
3196msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3197
3198#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3199msgid "Failed to create pipes"
3200msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3201
3202#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3203msgid "Failed to exec gzip "
3204msgstr "Fallu al executar gzip "
3205
3206#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3207msgid "Corrupted archive"
3208msgstr "Ficheru tollíu"
3209
3210#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3211msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3212msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3213
3214#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3fa4e98f 3215#, c-format
1e7ec0d8
MV
3216msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3217msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3fa4e98f
MV
3218
3219#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3220msgid ""
3fa4e98f
MV
3221"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3222"\n"
3223"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3224"from debian packages\n"
3225"\n"
3226"Options:\n"
3227" -h This help text\n"
3228" -t Set the temp dir\n"
3229" -c=? Read this configuration file\n"
3230" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3231msgstr ""
3fa4e98f
MV
3232"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3233"\n"
3234"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3235"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3236"\n"
3237"Opciones:\n"
3238"-h Esti testu d'aida.\n"
3239"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3240"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3241"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3242"tmp\n"
3243
3244#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3245#, fuzzy, c-format
3246msgid "Unable to mkstemp %s"
3247msgstr "Nun ye a lleer %s"
3248
3249#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3250msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3251msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3252
d8ad0e30 3253#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3254msgid "Package extension list is too long"
3255msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3256
d8ad0e30
MV
3257#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3258#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3259#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3260#, c-format
3261msgid "Error processing directory %s"
3262msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3263
d8ad0e30 3264#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3265msgid "Source extension list is too long"
3266msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3267
d8ad0e30 3268#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3269msgid "Error writing header to contents file"
3270msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3271
d8ad0e30 3272#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3273#, c-format
3274msgid "Error processing contents %s"
3275msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3276
d8ad0e30 3277#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3278msgid ""
3279"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282" contents path\n"
3283" release path\n"
3284" generate config [groups]\n"
3285" clean config\n"
3286"\n"
3287"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3288"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3289"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3290"\n"
3291"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3292"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3293"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3294"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3295"\n"
3296"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3297"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3298"\n"
3299"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3300"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3301"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3302"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3303"Debian archive:\n"
3304" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306"\n"
3307"Options:\n"
3308" -h This help text\n"
3309" --md5 Control MD5 generation\n"
3310" -s=? Source override file\n"
3311" -q Quiet\n"
3312" -d=? Select the optional caching database\n"
3313" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3314" --contents Control contents file generation\n"
3315" -c=? Read this configuration file\n"
3316" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3317msgstr ""
3318"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3319"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3320" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3321" contents camin\n"
3322" release camin\n"
3323" generate config [grupos]\n"
3324" clean config\n"
3325"\n"
3326"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3327"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3328"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3331"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3332"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3333"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3334"\n"
3335"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3336"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3337"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3338"\n"
3339"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3340"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3341"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3342"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3343"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3344" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346"\n"
3347"Escoyetes:\n"
3348" -h Esti testu d'aida\n"
3349" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3350" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3351" -q Sele\n"
3352" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3353" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3354" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3355" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3356" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3357
d8ad0e30 3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3359msgid "No selections matched"
3360msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3361
d8ad0e30 3362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3363#, c-format
3364msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3365msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3366
d8ad0e30 3367#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3368#, c-format
3369msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3370msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3371
d8ad0e30 3372#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3373#, c-format
3374msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3375msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3376
d8ad0e30 3377#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3378msgid ""
3379"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3380"remove and re-create the database."
3381msgstr ""
3382"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3383"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3384
d8ad0e30 3385#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3386#, c-format
3387msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3388msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3389
d8ad0e30
MV
3390#: ftparchive/cachedb.cc:332
3391#, fuzzy
3392msgid "Failed to read .dsc"
3393msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3394
3395#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3396msgid "Archive has no control record"
3397msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3398
d8ad0e30 3399#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3400msgid "Unable to get a cursor"
3401msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3402
3403#: ftparchive/writer.cc:91
3404#, c-format
3405msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3406msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3407
3408#: ftparchive/writer.cc:96
3409#, c-format
3410msgid "W: Unable to stat %s\n"
3411msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3412
3413#: ftparchive/writer.cc:152
3414msgid "E: "
3415msgstr "E: "
3416
3417#: ftparchive/writer.cc:154
3418msgid "W: "
3419msgstr "A: "
ce34af08 3420
3fa4e98f
MV
3421#: ftparchive/writer.cc:161
3422msgid "E: Errors apply to file "
3423msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
ce34af08 3424
3fa4e98f 3425#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3426#, c-format
3fa4e98f
MV
3427msgid "Failed to resolve %s"
3428msgstr "Nun pudo resolvese %s"
506ab3c7 3429
3fa4e98f
MV
3430#: ftparchive/writer.cc:192
3431msgid "Tree walking failed"
3432msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
ce34af08 3433
3fa4e98f 3434#: ftparchive/writer.cc:219
92df274b 3435#, c-format
3fa4e98f
MV
3436msgid "Failed to open %s"
3437msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3438
3fa4e98f 3439#: ftparchive/writer.cc:278
92df274b 3440#, c-format
3fa4e98f
MV
3441msgid " DeLink %s [%s]\n"
3442msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 3443
3fa4e98f 3444#: ftparchive/writer.cc:286
92df274b 3445#, c-format
3fa4e98f
MV
3446msgid "Failed to readlink %s"
3447msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
92df274b 3448
3fa4e98f 3449#: ftparchive/writer.cc:290
131a3ca3 3450#, c-format
3fa4e98f
MV
3451msgid "Failed to unlink %s"
3452msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1c5f0d75 3453
3fa4e98f 3454#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3455#, c-format
3fa4e98f
MV
3456msgid "*** Failed to link %s to %s"
3457msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3458
3fa4e98f 3459#: ftparchive/writer.cc:308
92df274b 3460#, c-format
3fa4e98f
MV
3461msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3462msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 3463
d8ad0e30 3464#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3465msgid "Archive had no package field"
3466msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 3467
d8ad0e30 3468#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
131a3ca3 3469#, c-format
3fa4e98f
MV
3470msgid " %s has no override entry\n"
3471msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b81dbe40 3472
d8ad0e30 3473#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
92df274b 3474#, c-format
3fa4e98f
MV
3475msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3476msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 3477
d8ad0e30 3478#: ftparchive/writer.cc:706
92df274b 3479#, c-format
3fa4e98f
MV
3480msgid " %s has no source override entry\n"
3481msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 3482
d8ad0e30 3483#: ftparchive/writer.cc:710
92df274b 3484#, c-format
3fa4e98f
MV
3485msgid " %s has no binary override entry either\n"
3486msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3487
d8ad0e30 3488#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3489msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3490msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 3491
3fa4e98f 3492#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3493#, c-format
3fa4e98f
MV
3494msgid "Unable to open %s"
3495msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3496
3fa4e98f
MV
3497#. skip spaces
3498#. find end of word
3499#: ftparchive/override.cc:68
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3502msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3503
3fa4e98f 3504#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
92df274b 3505#, c-format
3fa4e98f
MV
3506msgid "Failed to read the override file %s"
3507msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 3508
3fa4e98f
MV
3509#: ftparchive/override.cc:166
3510#, fuzzy, c-format
3511msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3512msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3513
3fa4e98f
MV
3514#: ftparchive/override.cc:178
3515#, fuzzy, c-format
3516msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3517msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
b18dd45f 3518
3fa4e98f 3519#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3520#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3521msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3522msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
ce34af08 3523
3fa4e98f
MV
3524#: ftparchive/multicompress.cc:73
3525#, c-format
3526msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3527msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 3528
3fa4e98f
MV
3529#: ftparchive/multicompress.cc:103
3530#, c-format
3531msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3532msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
09d057db 3533
3fa4e98f
MV
3534#: ftparchive/multicompress.cc:192
3535msgid "Failed to create FILE*"
3536msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
c77d6597 3537
3fa4e98f
MV
3538#: ftparchive/multicompress.cc:195
3539msgid "Failed to fork"
3540msgstr "Nun pudo biforcase"
b6c6b52f 3541
3fa4e98f
MV
3542#: ftparchive/multicompress.cc:209
3543msgid "Compress child"
3544msgstr "Comprimir fíu"
b6c6b52f 3545
3fa4e98f
MV
3546#: ftparchive/multicompress.cc:232
3547#, c-format
3548msgid "Internal error, failed to create %s"
3549msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
b6c6b52f 3550
3fa4e98f
MV
3551#: ftparchive/multicompress.cc:305
3552msgid "IO to subprocess/file failed"
3553msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3554
3fa4e98f
MV
3555#: ftparchive/multicompress.cc:343
3556msgid "Failed to read while computing MD5"
3557msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3558
3559#: ftparchive/multicompress.cc:359
3560#, c-format
3561msgid "Problem unlinking %s"
3562msgstr "Problema al desenllazar %s"
b6c6b52f 3563
51da0c35 3564#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3565#, fuzzy
3566msgid ""
3fa4e98f
MV
3567"Usage: apt-internal-solver\n"
3568"\n"
3569"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3570"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3571"\n"
3572"Options:\n"
3573" -h This help text.\n"
3574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3575" -c=? Read this configuration file\n"
3576" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3577msgstr ""
3fa4e98f
MV
3578"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3579"\n"
3580"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3581"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3582"\n"
3583"Opciones:\n"
3584"-h Esti testu d'aida.\n"
3585"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3586"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3587"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3588"tmp\n"
3589
3590#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3591msgid "Unknown package record!"
3592msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
ce34af08 3593
3fa4e98f 3594#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3595msgid ""
3fa4e98f
MV
3596"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3597"\n"
3598"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3599"to indicate what kind of file it is.\n"
3600"\n"
3601"Options:\n"
3602" -h This help text\n"
3603" -s Use source file sorting\n"
3604" -c=? Read this configuration file\n"
3605" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3606msgstr ""
3fa4e98f
MV
3607"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3608"\n"
3609"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3610"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3611"\n"
3612"Opciones:\n"
3613"-h Esti testu d'aida.\n"
3614"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3615"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3616"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3617"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3618
51da0c35
MV
3619#, fuzzy
3620#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3621#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3622
39b73d81
MV
3623#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3624#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3625
72bae92a
MV
3626#~ msgid ""
3627#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3628#~ "Mounting CD-ROM\n"
3629#~ msgstr ""
3630#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3631#~ "Montando el CD-ROM\n"
3632
609bb2ea
MV
3633#~ msgid ""
3634#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3635#~ "seems to be corrupt."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3638#~ "parche parez corruptu."
3639
3640#~ msgid ""
3641#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3642#~ "seems to be corrupt."
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3645#~ "- el parche parez corruptu."
3646
ce34af08
MV
3647#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3648#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3649
3650#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3651#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3652
3653#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3654#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3655
3656#~ msgid " [Not candidate version]"
3657#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3658
3659#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3660#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3664#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3665#~ "is only available from another source\n"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3668#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3669#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3670
3671#~ msgid "However the following packages replace it:"
3672#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3673
3674#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3676
3677#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3679
ce34af08
MV
3680#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3681#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3682
ce34af08
MV
3683#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3684#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3685
3686#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687#~ msgstr ""
3688#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3689
3690#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695#~ "need to manually fix this package."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3698#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3699
3700#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3703#~ "montáu?)\n"
3704
5caefc91
MV
3705#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3707
3f5a581c
MV
3708#~ msgid "Failed to remove %s"
3709#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3710
3f5a581c
MV
3711#~ msgid "Unable to create %s"
3712#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3713
3f5a581c
MV
3714#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3716
3f5a581c
MV
3717#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3720
3f5a581c
MV
3721#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3723
3f5a581c
MV
3724#~ msgid "Internal error getting a package name"
3725#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3726
3727#~ msgid "Reading file listing"
3728#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733#~ "package!"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3736#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3737#~ "versión del paquete!"
3738
3739#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3740#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3741
3742#~ msgid "Internal error getting a node"
3743#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3744
3745#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3746#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3747
3748#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3749#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3750
3751#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3752#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3753
3754#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3755#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3756
3757#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3758#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3759
3760#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3761#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3762
3763#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3764#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3765
3766#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3768
3769#~ msgid "Couldn't change to %s"
3770#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3771
3772#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3774
3775#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3777
3778#~ msgid "Read error from %s process"
3779#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3780
3781#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3783
8eca4bb8
MV
3784#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3786
a12d5352
MV
3787#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3789
3790#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3792
3793#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3795
c77d6597
MV
3796#~ msgid "decompressor"
3797#~ msgstr "descompresor"
3798
a12d5352
MV
3799#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3801
3802#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3804
c77d6597
MV
3805#~ msgid ""
3806#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3808#~ msgstr ""
3809#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3810#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3811#~ "details."
3812
3813#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3836
a12d5352
MV
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3839
c77d6597
MV
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3842
27b16a2e
MV
3843#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3845
3846#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3847#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3848
3849#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3850#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3851
b6c6b52f
MV
3852#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3853#~ msgstr ""
3854#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3855
b6c6b52f
MV
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3857#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3858
b81dbe40 3859#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3860#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3861
0fd68707
MV
3862#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3863#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3864
3865#~ msgid "Could not patch file"
3866#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3867
1c5f0d75 3868#~ msgid " %4i %s\n"
3869#~ msgstr " %4i %s\n"
3870
a0895a74 3871#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3872#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3873
09d057db 3874#~ msgid "%4i %s\n"
3875#~ msgstr "%4i %s\n"
3876
3877#~ msgid "Processing triggers for %s"
3878#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"