]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
de319256 | 3 | # |
4 | # | |
50ad2582 | 5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010. |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
c3bbfb87 | 10 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" |
50ad2582 | 11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 | 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
b6c6b52f | 14 | "Language: pt\n" |
643bd900 AL |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
50ad2582 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
643bd900 | 19 | |
b6c6b52f | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
643bd900 | 21 | #, c-format |
67f393ab | 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
23 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 24 | |
b6c6b52f | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 26 | msgid "Total package names: " |
0d3eacaf | 27 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
643bd900 | 28 | |
b6c6b52f | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 30 | msgid "Total package structures: " |
50ad2582 | 31 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " |
b81dbe40 | 32 | |
b6c6b52f | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 34 | msgid " Normal packages: " |
f2ac3436 | 35 | msgstr " Pacotes normais: " |
643bd900 | 36 | |
b6c6b52f | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 38 | msgid " Pure virtual packages: " |
50ad2582 | 39 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " |
4948a1ba | 40 | |
b6c6b52f | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 42 | msgid " Single virtual packages: " |
f2ac3436 | 43 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
643bd900 | 44 | |
b6c6b52f | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 46 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f2ac3436 | 47 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
643bd900 | 48 | |
b6c6b52f | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 50 | msgid " Missing: " |
51 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 52 | |
b6c6b52f | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 54 | msgid "Total distinct versions: " |
f2ac3436 | 55 | msgstr "Total de versões distintas: " |
643bd900 | 56 | |
b6c6b52f | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
f2ac3436 | 59 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
643bd900 | 60 | |
b6c6b52f | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 62 | msgid "Total dependencies: " |
f2ac3436 | 63 | msgstr "Total de dependências: " |
643bd900 | 64 | |
b6c6b52f | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 66 | msgid "Total ver/file relations: " |
f2ac3436 | 67 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
643bd900 | 68 | |
b6c6b52f | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 70 | msgid "Total Desc/File relations: " |
f2ac3436 | 71 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
643bd900 | 72 | |
b6c6b52f | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Provides mappings: " |
f2ac3436 | 75 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
643bd900 | 76 | |
b6c6b52f | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 78 | msgid "Total globbed strings: " |
f2ac3436 | 79 | msgstr "Total de strings globbed: " |
643bd900 | 80 | |
b6c6b52f | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 82 | msgid "Total dependency version space: " |
f2ac3436 | 83 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
643bd900 | 84 | |
b6c6b52f | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 86 | msgid "Total slack space: " |
f2ac3436 | 87 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
643bd900 | 88 | |
b6c6b52f | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 90 | msgid "Total space accounted for: " |
f2ac3436 | 91 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
643bd900 | 92 | |
b6c6b52f | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 94 | #, c-format |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 97 | |
b6c6b52f | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
b6c6b52f | 99 | msgid "You must give at least one search pattern" |
50ad2582 | 100 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" |
643bd900 | 101 | |
b6c6b52f MV |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
67f393ab | 104 | msgid "No packages found" |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 106 | |
2a8a592d | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
108 | #, c-format |
109 | msgid "Unable to locate package %s" | |
110 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
67f393ab | 113 | msgid "Package files:" |
114 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 115 | |
b6c6b52f | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 117 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
118 | msgstr "" | |
119 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 120 | |
67f393ab | 121 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 123 | msgid "Pinned packages:" |
50ad2582 | 124 | msgstr "Pacotes Marcados:" |
643bd900 | 125 | |
b6c6b52f | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 127 | msgid "(not found)" |
128 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 129 | |
b6c6b52f | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 131 | msgid " Installed: " |
132 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 133 | |
b6c6b52f | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 135 | msgid " Candidate: " |
136 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 137 | |
b6c6b52f | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
139 | msgid "(none)" |
140 | msgstr "(nenhum)" | |
141 | ||
b6c6b52f | 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 143 | msgid " Package pin: " |
144 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 145 | |
67f393ab | 146 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 148 | msgid " Version table:" |
149 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 150 | |
be2db981 DK |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
c3bbfb87 | 153 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f2ac3436 | 154 | #, c-format |
0e1423ae | 155 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
f2ac3436 | 156 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 157 | |
be2db981 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
67f393ab | 159 | msgid "" |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 179 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
198 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
203 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
204 | "neles\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 207 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
50ad2582 | 208 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" |
f2ac3436 | 209 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" |
50ad2582 | 210 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" |
f2ac3436 | 211 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" |
212 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
50ad2582 | 213 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" |
f2ac3436 | 214 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" |
215 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
50ad2582 | 216 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" |
217 | " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n" | |
f2ac3436 | 218 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
50ad2582 | 219 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" |
432bb085 | 220 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 221 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
f2ac3436 | 222 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
223 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
67f393ab | 224 | "\n" |
225 | "Opções:\n" | |
226 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
227 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
228 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
f2ac3436 | 229 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
230 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
50ad2582 | 231 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" |
f2ac3436 | 232 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
233 | "tmp\n" | |
234 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
643bd900 | 235 | |
3d1e70d3 | 236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
67f393ab | 238 | msgstr "" |
50ad2582 | 239 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" |
643bd900 | 240 | |
3d1e70d3 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
243 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 244 | |
b81dbe40 | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
50ad2582 | 246 | #, c-format |
b81dbe40 | 247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
50ad2582 | 248 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" |
b81dbe40 DK |
249 | |
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
252 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 253 | |
67f393ab | 254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
f2ac3436 | 256 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
643bd900 | 257 | |
67f393ab | 258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
274 | "\n" | |
f2ac3436 | 275 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
67f393ab | 276 | "\n" |
277 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 278 | " shell - Modo shell\n" |
279 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
67f393ab | 280 | "\n" |
281 | "Opções:\n" | |
282 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
f2ac3436 | 283 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
284 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
285 | "tmp\n" | |
643bd900 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
308 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opções:\n" | |
311 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 312 | " -t Definir o directório temporário\n" |
313 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
314 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
315 | "tmp\n" | |
643bd900 | 316 | |
b6c6b52f | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
de5a560a | 318 | #, c-format |
67f393ab | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
f2ac3436 | 320 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
643bd900 | 321 | |
b6c6b52f | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
f2ac3436 | 324 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
643bd900 | 325 | |
be2db981 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 327 | msgid "Package extension list is too long" |
f2ac3436 | 328 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
643bd900 | 329 | |
be2db981 DK |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
643bd900 | 333 | #, c-format |
67f393ab | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
f2ac3436 | 335 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
de5a560a | 336 | |
be2db981 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 338 | msgid "Source extension list is too long" |
f2ac3436 | 339 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
edae3167 | 340 | |
be2db981 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
f2ac3436 | 343 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
de5a560a | 344 | |
be2db981 | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
640c5d94 | 346 | #, c-format |
67f393ab | 347 | msgid "Error processing contents %s" |
f2ac3436 | 348 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
de5a560a | 349 | |
be2db981 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
de5a560a | 351 | msgid "" |
67f393ab | 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
392 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
394 | " contents caminho\n" | |
395 | " release caminho\n" | |
396 | " generate config [grupos]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
400 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
401 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
404 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
f2ac3436 | 405 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
406 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
67f393ab | 407 | "\n" |
408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
410 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
413 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
414 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
415 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
416 | "repositório Debian :\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opções:\n" | |
421 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 422 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
67f393ab | 423 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
f2ac3436 | 424 | " -q Silencioso\n" |
425 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
426 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
427 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
50ad2582 | 428 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
f2ac3436 | 429 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" |
de5a560a | 430 | |
be2db981 | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 432 | msgid "No selections matched" |
433 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 434 | |
be2db981 | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
643bd900 | 436 | #, c-format |
67f393ab | 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
f2ac3436 | 438 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
643bd900 | 439 | |
0e1423ae | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 444 | |
0e1423ae | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
f2ac3436 | 448 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
643bd900 | 449 | |
0e1423ae | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 451 | msgid "" |
0fd68707 | 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 453 | "remove and re-create the database." |
454 | msgstr "" | |
50ad2582 | 455 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " |
456 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 459 | #, c-format |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
f2ac3436 | 461 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
643bd900 | 462 | |
0e1423ae | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 465 | #, c-format |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
f2ac3436 | 467 | msgstr "Falha stat %s" |
643bd900 | 468 | |
0fd68707 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 470 | msgid "Archive has no control record" |
50ad2582 | 471 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" |
643bd900 | 472 | |
0fd68707 | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 476 | |
b81dbe40 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
67f393ab | 478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 481 | |
b81dbe40 | 482 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 483 | #, c-format |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 486 | |
b81dbe40 | 487 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 490 | |
b81dbe40 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 494 | |
b81dbe40 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
f2ac3436 | 497 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
de5a560a | 498 | |
b81dbe40 | 499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
67f393ab | 500 | #, c-format |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
f2ac3436 | 502 | msgstr "Falhou resolver %s" |
de5a560a | 503 | |
b81dbe40 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 505 | msgid "Tree walking failed" |
506 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 507 | |
b81dbe40 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
643bd900 | 509 | #, c-format |
67f393ab | 510 | msgid "Failed to open %s" |
f2ac3436 | 511 | msgstr "Falhou abrir %s" |
643bd900 | 512 | |
b81dbe40 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de319256 | 514 | #, c-format |
67f393ab | 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 517 | |
b81dbe40 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de319256 | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
f2ac3436 | 521 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
edae3167 | 522 | |
b81dbe40 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
1b5a6222 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
f2ac3436 | 526 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
643bd900 | 527 | |
b81dbe40 | 528 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
643bd900 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
f2ac3436 | 531 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
643bd900 | 532 | |
b81dbe40 | 533 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
643bd900 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 537 | |
b81dbe40 | 538 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 539 | msgid "Archive had no package field" |
f2ac3436 | 540 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
643bd900 | 541 | |
b81dbe40 | 542 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
643bd900 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 546 | |
be2db981 | 547 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
de5a560a | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
f2ac3436 | 550 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
643bd900 | 551 | |
b81dbe40 | 552 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
643bd900 | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
555 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 556 | |
b81dbe40 | 557 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
643bd900 | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
f2ac3436 | 560 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
643bd900 | 561 | |
0e1423ae | 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
643bd900 | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
f2ac3436 | 569 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
67f393ab | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Unable to open %s" |
f2ac3436 | 574 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
643bd900 | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
f2ac3436 | 579 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
643bd900 | 580 | |
0e1423ae | 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
f2ac3436 | 584 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
643bd900 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
f2ac3436 | 589 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
643bd900 | 590 | |
0e1423ae | 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
f2ac3436 | 594 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
643bd900 | 595 | |
0e1423ae | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
f2ac3436 | 599 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
643bd900 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
604 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
608 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
f2ac3436 | 612 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
643bd900 | 613 | |
0e1423ae | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 615 | msgid "Failed to fork" |
f2ac3436 | 616 | msgstr "Falhou o fork" |
643bd900 | 617 | |
0e1423ae | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 619 | msgid "Compress child" |
f2ac3436 | 620 | msgstr "Compactar filho" |
643bd900 | 621 | |
0e1423ae | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
643bd900 | 623 | #, c-format |
67f393ab | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
f2ac3436 | 625 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
643bd900 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
f2ac3436 | 629 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
643bd900 | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
f2ac3436 | 633 | msgstr "Falhou executar compactador " |
643bd900 | 634 | |
0e1423ae | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 636 | msgid "decompressor" |
637 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 638 | |
0e1423ae | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
50ad2582 | 641 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" |
643bd900 | 642 | |
0e1423ae | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
f2ac3436 | 645 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 | 646 | |
0e1423ae | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
650 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
f2ac3436 | 655 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
643bd900 | 656 | |
be2db981 | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 658 | msgid "Y" |
659 | msgstr "S" | |
643bd900 | 660 | |
be2db981 | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 662 | #, c-format |
67f393ab | 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 665 | |
be2db981 | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
668 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 669 | |
be2db981 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
de5a560a | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 674 | |
be2db981 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
de5a560a | 676 | #, c-format |
67f393ab | 677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 679 | |
be2db981 | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 681 | msgid "but it is not installable" |
f2ac3436 | 682 | msgstr "mas não é instalável" |
643bd900 | 683 | |
be2db981 | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 685 | msgid "but it is a virtual package" |
686 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 687 | |
be2db981 | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 689 | msgid "but it is not installed" |
690 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 691 | |
be2db981 | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
694 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 695 | |
be2db981 | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 697 | msgid " or" |
698 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 699 | |
be2db981 | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
f2ac3436 | 702 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
643bd900 | 703 | |
be2db981 | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
f2ac3436 | 706 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 707 | |
be2db981 | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
f2ac3436 | 710 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 711 | |
be2db981 | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
f2ac3436 | 714 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 715 | |
be2db981 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
f2ac3436 | 718 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
643bd900 | 719 | |
be2db981 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
f2ac3436 | 722 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
643bd900 | 723 | |
c3bbfb87 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 725 | #, c-format |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 728 | |
c3bbfb87 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
67f393ab | 730 | msgid "" |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
735 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 736 | |
c3bbfb87 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
67f393ab | 738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 741 | |
c3bbfb87 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 746 | |
c3bbfb87 | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 751 | |
c3bbfb87 | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
67f393ab | 753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 756 | |
c3bbfb87 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
67f393ab | 758 | #, c-format |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 761 | |
c3bbfb87 | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
50ad2582 | 763 | #, c-format |
b6c6b52f | 764 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
50ad2582 | 765 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" |
b6c6b52f | 766 | |
c3bbfb87 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
50ad2582 | 768 | #, c-format |
b6c6b52f | 769 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
50ad2582 | 770 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" |
b6c6b52f | 771 | |
c3bbfb87 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
773 | #, c-format |
774 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
775 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
776 | ||
c3bbfb87 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
778 | msgid " [Installed]" |
779 | msgstr " [Instalado]" | |
780 | ||
c3bbfb87 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f | 782 | msgid " [Not candidate version]" |
50ad2582 | 783 | msgstr "[Não é versão candidata]" |
b6c6b52f | 784 | |
c3bbfb87 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
786 | msgid "You should explicitly select one to install." |
787 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
788 | ||
c3bbfb87 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
790 | #, c-format |
791 | msgid "" | |
792 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
793 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
794 | "is only available from another source\n" | |
795 | msgstr "" | |
796 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
797 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
798 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
799 | ||
c3bbfb87 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
801 | msgid "However the following packages replace it:" |
802 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
803 | ||
c3bbfb87 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
50ad2582 | 805 | #, c-format |
b6c6b52f | 806 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
50ad2582 | 807 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" |
b6c6b52f | 808 | |
c3bbfb87 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
810 | #, c-format |
811 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
50ad2582 | 812 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" |
b6c6b52f | 813 | |
c3bbfb87 | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
50ad2582 | 815 | #, c-format |
b6c6b52f | 816 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
50ad2582 | 817 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" |
b6c6b52f | 818 | |
c3bbfb87 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
820 | #, c-format |
821 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
822 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
823 | ||
c3bbfb87 | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
50ad2582 | 825 | #, c-format |
b6c6b52f | 826 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
50ad2582 | 827 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" |
b6c6b52f | 828 | |
c3bbfb87 | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
830 | #, c-format |
831 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
834 | "feito.\n" | |
835 | ||
c3bbfb87 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
837 | #, c-format |
838 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
839 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
840 | ||
c3bbfb87 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 |
b6c6b52f MV |
842 | #, c-format |
843 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
844 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
845 | ||
c3bbfb87 MV |
846 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
849 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
852 | #, fuzzy, c-format | |
853 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
854 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
b6c6b52f MV |
857 | #, c-format |
858 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
859 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
860 | ||
c3bbfb87 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:973 |
67f393ab | 862 | msgid "Correcting dependencies..." |
f2ac3436 | 863 | msgstr "A corrigir dependências..." |
1b5a6222 | 864 | |
c3bbfb87 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
67f393ab | 866 | msgid " failed." |
867 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 868 | |
c3bbfb87 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
67f393ab | 870 | msgid "Unable to correct dependencies" |
f2ac3436 | 871 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
1b5a6222 | 872 | |
c3bbfb87 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
67f393ab | 874 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
f2ac3436 | 875 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
1b5a6222 | 876 | |
c3bbfb87 | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
67f393ab | 878 | msgid " Done" |
879 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 880 | |
c3bbfb87 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
b5647402 DK |
882 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
883 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 884 | |
c3bbfb87 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
67f393ab | 886 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
887 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 888 | |
c3bbfb87 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
67f393ab | 890 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f2ac3436 | 891 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
3c4a4974 | 892 | |
c3bbfb87 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
67f393ab | 894 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
895 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 896 | |
c3bbfb87 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
67f393ab | 898 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
899 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 900 | |
c3bbfb87 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 |
67f393ab | 902 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
903 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 904 | |
c3bbfb87 | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 |
67f393ab | 906 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
f2ac3436 | 907 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
643bd900 | 908 | |
c3bbfb87 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
67f393ab | 910 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
911 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 912 | |
c3bbfb87 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 |
67f393ab | 914 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
915 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 916 | |
c3bbfb87 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 |
67f393ab | 918 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
919 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 920 | |
c3bbfb87 | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
67f393ab | 922 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
923 | msgstr "" | |
924 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 925 | |
be2db981 DK |
926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
927 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
de5a560a | 929 | #, c-format |
67f393ab | 930 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 931 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 932 | |
be2db981 DK |
933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
de5a560a | 936 | #, c-format |
67f393ab | 937 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 938 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 939 | |
be2db981 DK |
940 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
941 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
f2ac3436 | 943 | #, c-format |
0e1423ae | 944 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab | 945 | msgstr "" |
f2ac3436 | 946 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 947 | |
be2db981 DK |
948 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
949 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
f2ac3436 | 951 | #, c-format |
0e1423ae | 952 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
f2ac3436 | 953 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 954 | |
c3bbfb87 MV |
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
de5a560a | 957 | #, c-format |
67f393ab | 958 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
f2ac3436 | 959 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
643bd900 | 960 | |
c3bbfb87 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
de5a560a | 962 | #, c-format |
67f393ab | 963 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
964 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 965 | |
c3bbfb87 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 |
67f393ab | 967 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
f2ac3436 | 968 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
67f393ab | 969 | |
c3bbfb87 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
67f393ab | 971 | msgid "Yes, do as I say!" |
972 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 973 | |
c3bbfb87 | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 |
643bd900 | 975 | #, c-format |
de5a560a | 976 | msgid "" |
67f393ab | 977 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
978 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
979 | " ?] " | |
de5a560a | 980 | msgstr "" |
67f393ab | 981 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
982 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
983 | " ?] " | |
643bd900 | 984 | |
c3bbfb87 | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 |
67f393ab | 986 | msgid "Abort." |
987 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 988 | |
c3bbfb87 | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 |
67f393ab | 990 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
f2ac3436 | 991 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
643bd900 | 992 | |
c3bbfb87 | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 |
de5a560a | 994 | #, c-format |
67f393ab | 995 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
f2ac3436 | 996 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
643bd900 | 997 | |
c3bbfb87 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
67f393ab | 999 | msgid "Some files failed to download" |
1000 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 1001 | |
c3bbfb87 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 |
67f393ab | 1003 | msgid "Download complete and in download only mode" |
f2ac3436 | 1004 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
643bd900 | 1005 | |
c3bbfb87 | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 |
67f393ab | 1007 | msgid "" |
1008 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1009 | "missing?" | |
1010 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1011 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
1012 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 1013 | |
c3bbfb87 | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
67f393ab | 1015 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1016 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 1017 | |
c3bbfb87 | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
67f393ab | 1019 | msgid "Unable to correct missing packages." |
f2ac3436 | 1020 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
643bd900 | 1021 | |
c3bbfb87 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
67f393ab | 1023 | msgid "Aborting install." |
f2ac3436 | 1024 | msgstr "A abortar a instalação." |
67f393ab | 1025 | |
c3bbfb87 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
67f393ab | 1027 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1028 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1029 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1030 | msgid_plural "" | |
1031 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgstr[0] "" | |
50ad2582 | 1034 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" |
1035 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
b6c6b52f | 1036 | msgstr[1] "" |
50ad2582 | 1037 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" |
1038 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
4948a1ba | 1039 | |
c3bbfb87 | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
b6c6b52f | 1041 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
50ad2582 | 1042 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." |
643bd900 | 1043 | |
c3bbfb87 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 |
8e947fe1 | 1045 | #, c-format |
a0895a74 | 1046 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
50ad2582 | 1047 | msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" |
8e947fe1 | 1048 | |
c3bbfb87 | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
50ad2582 | 1050 | #, c-format |
a0895a74 | 1051 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
50ad2582 | 1052 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" |
a0895a74 | 1053 | |
0fd68707 | 1054 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
c3bbfb87 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
0fd68707 MV |
1056 | #, c-format |
1057 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
50ad2582 | 1058 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" |
0fd68707 | 1059 | |
c3bbfb87 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 |
67f393ab | 1061 | msgid "The update command takes no arguments" |
1062 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1063 | |
c3bbfb87 | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
67f393ab | 1065 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
f2ac3436 | 1066 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
67f393ab | 1067 | |
c3bbfb87 | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
67f393ab | 1069 | msgid "" |
1070 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1071 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1072 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1073 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
1074 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 1075 | |
6c0bed9d | 1076 | #. |
1077 | #. if (Packages == 1) | |
1078 | #. { | |
1079 | #. c1out << endl; | |
1080 | #. c1out << | |
1081 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1082 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1083 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1084 | #. } | |
1085 | #. | |
c3bbfb87 | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 |
67f393ab | 1087 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1088 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1089 | ||
c3bbfb87 | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 |
67f393ab | 1091 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
f2ac3436 | 1092 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
67f393ab | 1093 | |
c3bbfb87 MV |
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1095 | msgid "" | |
1096 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1097 | msgid_plural "" | |
1098 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1099 | "required:" | |
1100 | msgstr[0] "" | |
1101 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
1102 | msgstr[1] "" | |
1103 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1104 | "necessários:" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1109 | msgid_plural "" | |
1110 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1111 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
1112 | msgstr[1] "" | |
1113 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 | |
1116 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1117 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
67f393ab | 1120 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1121 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1122 | ||
c3bbfb87 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
b5647402 DK |
1124 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1125 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
67f393ab | 1126 | |
c3bbfb87 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
67f393ab | 1128 | msgid "" |
1129 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1130 | "solution)." | |
de5a560a | 1131 | msgstr "" |
b5647402 | 1132 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
67f393ab | 1133 | "(ou especifique uma solução)." |
643bd900 | 1134 | |
c3bbfb87 | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 |
67f393ab | 1136 | msgid "" |
1137 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1138 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1139 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1140 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1141 | msgstr "" |
67f393ab | 1142 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1143 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
f2ac3436 | 1144 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1145 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
643bd900 | 1146 | |
c3bbfb87 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 |
67f393ab | 1148 | msgid "Broken packages" |
1149 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1150 | ||
c3bbfb87 | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 |
67f393ab | 1152 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1153 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1154 | ||
c3bbfb87 | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
67f393ab | 1156 | msgid "Suggested packages:" |
f2ac3436 | 1157 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
67f393ab | 1158 | |
c3bbfb87 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 |
67f393ab | 1160 | msgid "Recommended packages:" |
f2ac3436 | 1161 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
67f393ab | 1162 | |
c3bbfb87 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
b6c6b52f MV |
1164 | #, c-format |
1165 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1166 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1167 | ||
c3bbfb87 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 |
50ad2582 | 1169 | #, c-format |
b6c6b52f | 1170 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
50ad2582 | 1171 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" |
b6c6b52f | 1172 | |
c3bbfb87 | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 |
67f393ab | 1174 | msgid "Calculating upgrade... " |
f2ac3436 | 1175 | msgstr "A calcular a actualização... " |
67f393ab | 1176 | |
c3bbfb87 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1178 | msgid "Failed" |
1179 | msgstr "Falhou" | |
1180 | ||
c3bbfb87 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 |
67f393ab | 1182 | msgid "Done" |
1183 | msgstr "Pronto" | |
1184 | ||
c3bbfb87 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 |
67f393ab | 1186 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1187 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1188 | ||
c3bbfb87 | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 |
b81dbe40 DK |
1190 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1191 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1192 | ||
c3bbfb87 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
67f393ab | 1194 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
f2ac3436 | 1195 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
643bd900 | 1196 | |
c3bbfb87 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 |
de5a560a | 1198 | #, c-format |
67f393ab | 1199 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
f2ac3436 | 1200 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
643bd900 | 1201 | |
c3bbfb87 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
b6c6b52f MV |
1203 | #, c-format |
1204 | msgid "" | |
1205 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1206 | "%s\n" | |
1207 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1208 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " |
1209 | "'%s' em:\n" | |
1210 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1211 | |
c3bbfb87 | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
b6c6b52f MV |
1213 | #, c-format |
1214 | msgid "" | |
1215 | "Please use:\n" | |
1216 | "bzr get %s\n" | |
1217 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1218 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1219 | "Por favor utilize:\n" |
1220 | "bzr get %s\n" | |
1221 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
b6c6b52f | 1222 | |
c3bbfb87 | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
de5a560a | 1224 | #, c-format |
67f393ab | 1225 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
f2ac3436 | 1226 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
643bd900 | 1227 | |
c3bbfb87 | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
de5a560a | 1229 | #, c-format |
67f393ab | 1230 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1231 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1232 | |
be2db981 DK |
1233 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1234 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
de5a560a | 1236 | #, c-format |
67f393ab | 1237 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
f2ac3436 | 1238 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1239 | |
be2db981 DK |
1240 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1241 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
67f393ab | 1243 | #, c-format |
1244 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
f2ac3436 | 1245 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1246 | |
c3bbfb87 | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 |
67f393ab | 1248 | #, c-format |
1249 | msgid "Fetch source %s\n" | |
f2ac3436 | 1250 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
de5a560a | 1251 | |
c3bbfb87 | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 |
67f393ab | 1253 | msgid "Failed to fetch some archives." |
f2ac3436 | 1254 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
67f393ab | 1255 | |
c3bbfb87 | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 |
de5a560a | 1257 | #, c-format |
67f393ab | 1258 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1259 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1260 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
de5a560a | 1261 | |
c3bbfb87 | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
67f393ab | 1263 | #, c-format |
1264 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1265 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1266 | |
c3bbfb87 | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 |
de5a560a | 1268 | #, c-format |
67f393ab | 1269 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1270 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1271 | |
c3bbfb87 | 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 |
67f393ab | 1273 | #, c-format |
1274 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1275 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1276 | |
c3bbfb87 | 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
67f393ab | 1278 | msgid "Child process failed" |
1279 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1280 | |
c3bbfb87 | 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
67f393ab | 1282 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1283 | msgstr "" |
67f393ab | 1284 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1285 | "compilação" | |
643bd900 | 1286 | |
c3bbfb87 | 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 |
643bd900 | 1288 | #, c-format |
67f393ab | 1289 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
f2ac3436 | 1290 | msgstr "" |
1291 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1292 | |
c3bbfb87 | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 |
a2e18584 | 1294 | #, c-format |
67f393ab | 1295 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1296 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1297 | |
c3bbfb87 | 1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
643bd900 | 1299 | #, c-format |
de5a560a | 1300 | msgid "" |
67f393ab | 1301 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1302 | "found" | |
de5a560a | 1303 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1304 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
67f393ab | 1305 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1306 | |
c3bbfb87 | 1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 |
643bd900 | 1308 | #, c-format |
de5a560a | 1309 | msgid "" |
67f393ab | 1310 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1311 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1312 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1313 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
67f393ab | 1314 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1315 | |
c3bbfb87 | 1316 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 |
67f393ab | 1317 | #, c-format |
1318 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1319 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1320 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1321 | "demasiado novo" | |
643bd900 | 1322 | |
c3bbfb87 | 1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 |
643bd900 | 1324 | #, c-format |
67f393ab | 1325 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1326 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1327 | |
c3bbfb87 | 1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 |
643bd900 | 1329 | #, c-format |
67f393ab | 1330 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1331 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1332 | |
c3bbfb87 | 1333 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 |
67f393ab | 1334 | msgid "Failed to process build dependencies" |
f2ac3436 | 1335 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
3c4a4974 | 1336 | |
c3bbfb87 | 1337 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 |
67f393ab | 1338 | msgid "Supported modules:" |
1339 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1340 | |
c3bbfb87 | 1341 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 |
67f393ab | 1342 | msgid "" |
1343 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1344 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1345 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1346 | "\n" | |
1347 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1348 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1349 | "and install.\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "Commands:\n" | |
1352 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1353 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1354 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1355 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1356 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1357 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1358 | " source - Download source archives\n" |
1359 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1360 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1361 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1362 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1363 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1364 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1365 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1366 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1367 | "\n" |
1368 | "Options:\n" | |
1369 | " -h This help text.\n" | |
1370 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1371 | " -qq No output except for errors\n" | |
1372 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1373 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1374 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1375 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1376 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1377 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1378 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1379 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1380 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1382 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1383 | "pages for more information and options.\n" | |
1384 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1387 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1388 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1389 | "\n" | |
50ad2582 | 1390 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" |
1391 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
fd3b0bba | 1392 | "são update e install.\n" |
67f393ab | 1393 | "\n" |
1394 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 1395 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1396 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
fd3b0bba | 1397 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
f2ac3436 | 1398 | " remove - Remover pacotes\n" |
1399 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
50ad2582 | 1400 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" |
f2ac3436 | 1401 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" |
1402 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
67f393ab | 1403 | "fonte\n" |
f2ac3436 | 1404 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1405 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
50ad2582 | 1406 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" |
1407 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
f2ac3436 | 1408 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" |
50ad2582 | 1409 | " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n" |
1410 | " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n" | |
67f393ab | 1411 | "\n" |
1412 | "Opções:\n" | |
1413 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1414 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
67f393ab | 1415 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
f2ac3436 | 1416 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1417 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1418 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
fd3b0bba | 1419 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
f2ac3436 | 1420 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
1421 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
50ad2582 | 1422 | " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
fd3b0bba | 1423 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" |
f2ac3436 | 1424 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
50ad2582 | 1425 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" |
1426 | "tmp\n" | |
1427 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
1428 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
67f393ab | 1429 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
643bd900 | 1430 | |
c3bbfb87 | 1431 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 |
09d057db | 1432 | msgid "" |
1433 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1434 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1435 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1436 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1437 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1438 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" |
1439 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
1440 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
1441 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
09d057db | 1442 | |
c3bbfb87 | 1443 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1444 | msgid "Hit " |
f2ac3436 | 1445 | msgstr "Hit " |
643bd900 | 1446 | |
c3bbfb87 | 1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1448 | msgid "Get:" |
1449 | msgstr "Obter:" | |
1450 | ||
c3bbfb87 | 1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1452 | msgid "Ign " |
1453 | msgstr "Ign " | |
1454 | ||
c3bbfb87 | 1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1456 | msgid "Err " |
1457 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1458 | |
c3bbfb87 | 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
643bd900 | 1460 | #, c-format |
67f393ab | 1461 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1462 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1463 | |
c3bbfb87 | 1464 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
67f393ab | 1465 | #, c-format |
1466 | msgid " [Working]" | |
f2ac3436 | 1467 | msgstr " [A trabalhar]" |
643bd900 | 1468 | |
c3bbfb87 | 1469 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
643bd900 AL |
1470 | #, c-format |
1471 | msgid "" | |
67f393ab | 1472 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1473 | " '%s'\n" | |
1474 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1475 | msgstr "" |
67f393ab | 1476 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1477 | " '%s'\n" | |
f2ac3436 | 1478 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 | 1479 | |
67f393ab | 1480 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1481 | msgid "Unknown package record!" | |
f2ac3436 | 1482 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
643bd900 | 1483 | |
67f393ab | 1484 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1485 | msgid "" | |
1486 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1487 | "\n" | |
1488 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1489 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1490 | "\n" | |
1491 | "Options:\n" | |
1492 | " -h This help text\n" | |
1493 | " -s Use source file sorting\n" | |
1494 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1495 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1498 | "\n" | |
f2ac3436 | 1499 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1500 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
67f393ab | 1501 | "\n" |
1502 | "Opções:\n" | |
1503 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1504 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1505 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1506 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1507 | "tmp\n" | |
643bd900 | 1508 | |
67f393ab | 1509 | #: dselect/install:32 |
1510 | msgid "Bad default setting!" | |
f2ac3436 | 1511 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
643bd900 | 1512 | |
8f30b478 | 1513 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1514 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1515 | msgid "Press enter to continue." |
0d3eacaf | 1516 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
643bd900 | 1517 | |
8f30b478 | 1518 | #: dselect/install:91 |
1519 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1520 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
8f30b478 | 1521 | |
67f393ab | 1522 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1523 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1524 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1525 | #: dselect/install:101 |
3483c747 | 1526 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
50ad2582 | 1527 | msgstr "" |
1528 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
643bd900 | 1529 | |
8f30b478 | 1530 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1531 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
50ad2582 | 1532 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 | 1533 | |
8f30b478 | 1534 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1535 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1536 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1537 | |
8f30b478 | 1538 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1539 | msgid "" |
1540 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1541 | msgstr "" |
67f393ab | 1542 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1543 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1544 | |
67f393ab | 1545 | #: dselect/update:30 |
1546 | msgid "Merging available information" | |
f2ac3436 | 1547 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
643bd900 | 1548 | |
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1550 | msgid "Failed to create pipes" |
f2ac3436 | 1551 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
643bd900 | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1554 | msgid "Failed to exec gzip " |
f2ac3436 | 1555 | msgstr "Falhou executar gzip " |
643bd900 | 1556 | |
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
67f393ab | 1558 | msgid "Corrupted archive" |
1559 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1562 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f2ac3436 | 1563 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
643bd900 | 1564 | |
0e1423ae | 1565 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
de5a560a | 1566 | #, c-format |
67f393ab | 1567 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1568 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1569 | |
0e1423ae | 1570 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1571 | msgid "Invalid archive signature" |
1572 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1573 | |
0e1423ae | 1574 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1575 | msgid "Error reading archive member header" |
1576 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1577 | |
66a9a58e | 1578 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
50ad2582 | 1579 | #, c-format |
66a9a58e | 1580 | msgid "Invalid archive member header %s" |
50ad2582 | 1581 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" |
66a9a58e | 1582 | |
1583 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
67f393ab | 1584 | msgid "Invalid archive member header" |
1585 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1586 | |
0e1423ae | 1587 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1588 | msgid "Archive is too short" |
1589 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1590 | ||
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1592 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1593 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1594 | |
0e1423ae | 1595 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1596 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1597 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1598 | ||
0e1423ae | 1599 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1600 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
f2ac3436 | 1601 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
643bd900 | 1602 | |
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1604 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1605 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1606 | |
0e1423ae | 1607 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1608 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1609 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1610 | ||
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1612 | #, c-format |
1613 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
f2ac3436 | 1614 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1619 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1622 | #, c-format |
1623 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1624 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1627 | #, c-format |
26e38fa2 | 1628 | msgid "Failed to write file %s" |
f2ac3436 | 1629 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
643bd900 | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "Failed to close file %s" | |
f2ac3436 | 1634 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
643bd900 | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1637 | #, c-format |
1638 | msgid "The path %s is too long" | |
1639 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1640 | ||
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1642 | #, c-format |
1643 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
f2ac3436 | 1644 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1645 | |
0e1423ae | 1646 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1647 | #, c-format |
1648 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1649 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1650 | |
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1652 | #, c-format |
1653 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
f2ac3436 | 1654 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1655 | |
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1657 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1658 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1659 | |
0e1423ae | 1660 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1661 | #, c-format |
1662 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
f2ac3436 | 1663 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1664 | |
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1666 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
f2ac3436 | 1667 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1668 | |
0e1423ae | 1669 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1670 | msgid "The path is too long" |
1671 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1672 | ||
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
643bd900 AL |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
f2ac3436 | 1676 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
643bd900 | 1677 | |
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
643bd900 AL |
1679 | #, c-format |
1680 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
f2ac3436 | 1681 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1682 | |
3d1e70d3 | 1683 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1684 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
be2db981 | 1685 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
c3bbfb87 | 1686 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
be2db981 DK |
1687 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 |
1688 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1689 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1690 | #, c-format |
1691 | msgid "Unable to read %s" | |
f2ac3436 | 1692 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
67f393ab | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
643bd900 AL |
1695 | #, c-format |
1696 | msgid "Unable to stat %s" | |
f2ac3436 | 1697 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
643bd900 | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1700 | #, c-format |
1701 | msgid "Failed to remove %s" | |
f2ac3436 | 1702 | msgstr "Falhou remover %s" |
643bd900 | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1705 | #, c-format |
1706 | msgid "Unable to create %s" | |
f2ac3436 | 1707 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
643bd900 | 1708 | |
0e1423ae | 1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1710 | #, c-format |
1711 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
50ad2582 | 1712 | msgstr "Falhou stat %sinfo" |
643bd900 | 1713 | |
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1715 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
f2ac3436 | 1716 | msgstr "" |
1717 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
643bd900 | 1718 | |
b6c6b52f MV |
1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1722 | msgid "Reading package lists" |
f2ac3436 | 1723 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
67f393ab | 1724 | |
0e1423ae | 1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1726 | #, c-format |
1727 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
f2ac3436 | 1728 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1729 | |
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1732 | msgid "Internal error getting a package name" |
f2ac3436 | 1733 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
643bd900 | 1734 | |
0e1423ae | 1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1736 | msgid "Reading file listing" |
f2ac3436 | 1737 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
643bd900 | 1738 | |
0e1423ae | 1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1740 | #, c-format |
1741 | msgid "" | |
1742 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1743 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1744 | "package!" | |
1745 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1746 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1747 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1748 | "do pacote!" | |
643bd900 | 1749 | |
0e1423ae | 1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1751 | #, c-format |
1752 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
f2ac3436 | 1753 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1754 | |
0e1423ae | 1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1756 | msgid "Internal error getting a node" |
f2ac3436 | 1757 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
643bd900 | 1758 | |
0e1423ae | 1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1760 | #, c-format |
1761 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
f2ac3436 | 1762 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1763 | |
0e1423ae | 1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1765 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1766 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1770 | #, c-format |
1771 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1772 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1773 | |
0e1423ae | 1774 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1775 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f2ac3436 | 1776 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1777 | |
0e1423ae | 1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1779 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1780 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1781 | |
0e1423ae | 1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1783 | #, c-format |
1169dbfa | 1784 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f2ac3436 | 1785 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1786 | |
0e1423ae | 1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1788 | #, c-format |
1789 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1790 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1791 | ||
0e1423ae | 1792 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1793 | #, c-format |
1794 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1795 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1796 | ||
0e1423ae | 1797 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1798 | #, c-format |
1799 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1800 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1801 | ||
0e1423ae | 1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
f2ac3436 | 1803 | #, c-format |
0e1423ae | 1804 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f2ac3436 | 1805 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1806 | |
0e1423ae | 1807 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1808 | #, c-format |
1809 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1810 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1811 | ||
0e1423ae | 1812 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1813 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1814 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1815 | ||
0e1423ae | 1816 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1817 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1818 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1819 | |
0e1423ae | 1820 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1821 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1822 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1823 | ||
be2db981 | 1824 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1825 | #, c-format |
1826 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1827 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1828 | ||
be2db981 | 1829 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1830 | #, c-format |
1831 | msgid "Read error from %s process" | |
1832 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1833 | ||
be2db981 DK |
1834 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1835 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
2a8a592d | 1836 | #: methods/rred.cc:495 |
1837 | msgid "Failed to stat" | |
1838 | msgstr "Falhou o stat" | |
1839 | ||
be2db981 | 1840 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
2a8a592d | 1841 | #: methods/rred.cc:492 |
1842 | msgid "Failed to set modification time" | |
1843 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1844 | ||
b81dbe40 | 1845 | #: methods/cdrom.cc:199 |
643bd900 | 1846 | #, c-format |
67f393ab | 1847 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
f2ac3436 | 1848 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1849 | |
b81dbe40 | 1850 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1851 | msgid "" |
1852 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1853 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1856 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1857 | |
b81dbe40 | 1858 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1859 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1860 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1861 | |
3d1e70d3 | 1862 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1863 | #, c-format |
1864 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
f2ac3436 | 1865 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
643bd900 | 1866 | |
3d1e70d3 | 1867 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1868 | msgid "Disk not found." |
f2ac3436 | 1869 | msgstr "Disco não encontrado." |
643bd900 | 1870 | |
3d1e70d3 | 1871 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1872 | msgid "File not found" |
f2ac3436 | 1873 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
643bd900 | 1874 | |
67f393ab | 1875 | #: methods/file.cc:44 |
1876 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
f2ac3436 | 1877 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
643bd900 | 1878 | |
67f393ab | 1879 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1880 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1881 | msgid "Logging in" |
f2ac3436 | 1882 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
643bd900 | 1883 | |
1c5f0d75 | 1884 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1885 | msgid "Unable to determine the peer name" |
f2ac3436 | 1886 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
643bd900 | 1887 | |
1c5f0d75 | 1888 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1889 | msgid "Unable to determine the local name" |
f2ac3436 | 1890 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
643bd900 | 1891 | |
1c5f0d75 | 1892 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1893 | #, c-format |
1894 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
f2ac3436 | 1895 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
643bd900 | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1898 | #, c-format |
1899 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1900 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1901 | |
1c5f0d75 | 1902 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1903 | #, c-format |
1904 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1905 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1906 | |
1c5f0d75 | 1907 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1908 | msgid "" |
1909 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1910 | "is empty." | |
1911 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1912 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
67f393ab | 1913 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
643bd900 | 1914 | |
1c5f0d75 | 1915 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1916 | #, c-format |
1917 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
f2ac3436 | 1918 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 | 1919 | |
1c5f0d75 | 1920 | #: methods/ftp.cc:297 |
643bd900 | 1921 | #, c-format |
67f393ab | 1922 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1923 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1924 | |
1c5f0d75 | 1925 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1926 | msgid "Connection timeout" |
f2ac3436 | 1927 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
643bd900 | 1928 | |
1c5f0d75 | 1929 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1930 | msgid "Server closed the connection" |
f2ac3436 | 1931 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
643bd900 | 1932 | |
c3bbfb87 | 1933 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1934 | msgid "Read error" |
1935 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1936 | |
1c5f0d75 | 1937 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1938 | msgid "A response overflowed the buffer." |
50ad2582 | 1939 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." |
643bd900 | 1940 | |
1c5f0d75 | 1941 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1942 | msgid "Protocol corruption" |
1943 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1944 | |
c3bbfb87 | 1945 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1946 | msgid "Write error" |
1947 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1948 | |
b6c6b52f | 1949 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1950 | msgid "Could not create a socket" |
1951 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1952 | |
b6c6b52f | 1953 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1954 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1955 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1956 | |
b6c6b52f | 1957 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1958 | msgid "Could not connect passive socket." |
1959 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1960 | |
b6c6b52f | 1961 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1962 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1963 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1964 | |
b6c6b52f | 1965 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1966 | msgid "Could not bind a socket" |
1967 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1968 | |
b6c6b52f | 1969 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1970 | msgid "Could not listen on the socket" |
1971 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1972 | |
b6c6b52f | 1973 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1974 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1975 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1976 | |
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1978 | msgid "Unable to send PORT command" |
f2ac3436 | 1979 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
3c4a4974 | 1980 | |
b6c6b52f | 1981 | #: methods/ftp.cc:794 |
67f393ab | 1982 | #, c-format |
1983 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1984 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1985 | |
b6c6b52f | 1986 | #: methods/ftp.cc:803 |
de319256 | 1987 | #, c-format |
67f393ab | 1988 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1989 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1990 | |
b6c6b52f | 1991 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1992 | msgid "Data socket connect timed out" |
1993 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1994 | |
b6c6b52f | 1995 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1996 | msgid "Unable to accept connection" |
1997 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 1998 | |
be2db981 | 1999 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 2000 | msgid "Problem hashing file" |
f2ac3436 | 2001 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
643bd900 | 2002 | |
b6c6b52f | 2003 | #: methods/ftp.cc:882 |
643bd900 | 2004 | #, c-format |
67f393ab | 2005 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
f2ac3436 | 2006 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 | 2007 | |
b6c6b52f | 2008 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 2009 | msgid "Data socket timed out" |
f2ac3436 | 2010 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
643bd900 | 2011 | |
b6c6b52f | 2012 | #: methods/ftp.cc:927 |
643bd900 | 2013 | #, c-format |
67f393ab | 2014 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
f2ac3436 | 2015 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
de5a560a | 2016 | |
67f393ab | 2017 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2018 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2019 | msgid "Query" |
2020 | msgstr "Pesquisa" | |
2021 | ||
b6c6b52f | 2022 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2023 | msgid "Unable to invoke " |
f2ac3436 | 2024 | msgstr "Não foi possível invocar " |
643bd900 | 2025 | |
b6c6b52f | 2026 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2027 | #, c-format |
2028 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
f2ac3436 | 2029 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
643bd900 | 2030 | |
b6c6b52f | 2031 | #: methods/connect.cc:82 |
643bd900 | 2032 | #, c-format |
67f393ab | 2033 | msgid "[IP: %s %s]" |
2034 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 2035 | |
b6c6b52f | 2036 | #: methods/connect.cc:89 |
643bd900 | 2037 | #, c-format |
67f393ab | 2038 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
2039 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 2040 | |
b6c6b52f | 2041 | #: methods/connect.cc:95 |
643bd900 | 2042 | #, c-format |
67f393ab | 2043 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2044 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2045 | |
b6c6b52f | 2046 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2047 | #, c-format |
2048 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2049 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 2050 | |
b6c6b52f | 2051 | #: methods/connect.cc:121 |
643bd900 | 2052 | #, c-format |
67f393ab | 2053 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
2054 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2055 | |
67f393ab | 2056 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2057 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2058 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2059 | #, c-format |
2060 | msgid "Connecting to %s" | |
f2ac3436 | 2061 | msgstr "A ligar a %s" |
643bd900 | 2062 | |
b6c6b52f | 2063 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2064 | #, c-format |
2065 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2066 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 2067 | |
b6c6b52f | 2068 | #: methods/connect.cc:193 |
643bd900 | 2069 | #, c-format |
67f393ab | 2070 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
f2ac3436 | 2071 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
643bd900 | 2072 | |
b6c6b52f | 2073 | #: methods/connect.cc:196 |
50ad2582 | 2074 | #, c-format |
a0895a74 | 2075 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
50ad2582 | 2076 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" |
643bd900 | 2077 | |
b6c6b52f | 2078 | #: methods/connect.cc:243 |
50ad2582 | 2079 | #, c-format |
3483c747 | 2080 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
50ad2582 | 2081 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" |
643bd900 | 2082 | |
0fd68707 | 2083 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/gpgv.cc:71 |
50ad2582 | 2085 | #, c-format |
0fd68707 | 2086 | msgid "No keyring installed in %s." |
50ad2582 | 2087 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." |
0fd68707 | 2088 | |
b6c6b52f | 2089 | #: methods/gpgv.cc:163 |
67f393ab | 2090 | msgid "" |
2091 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2092 | msgstr "" | |
2093 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2094 | "digital da chave?!" | |
2095 | ||
b6c6b52f | 2096 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2097 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2098 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2099 | ||
b6c6b52f | 2100 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2101 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2102 | msgstr "" |
50ad2582 | 2103 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 2104 | "instalado?)" |
643bd900 | 2105 | |
b6c6b52f | 2106 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2107 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2108 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2109 | ||
b6c6b52f | 2110 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2111 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
f2ac3436 | 2112 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
67f393ab | 2113 | |
b6c6b52f | 2114 | #: methods/gpgv.cc:225 |
67f393ab | 2115 | msgid "" |
2116 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2117 | "available:\n" | |
2118 | msgstr "" | |
2119 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2120 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2121 | |
1c5f0d75 | 2122 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2123 | msgid "Waiting for headers" |
f2ac3436 | 2124 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
643bd900 | 2125 | |
1c5f0d75 | 2126 | #: methods/http.cc:531 |
643bd900 | 2127 | #, c-format |
67f393ab | 2128 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2129 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2130 | ||
1c5f0d75 | 2131 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2132 | msgid "Bad header line" |
2133 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2134 | ||
be2db981 | 2135 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2136 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f2ac3436 | 2137 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
67f393ab | 2138 | |
be2db981 | 2139 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2140 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f2ac3436 | 2141 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
67f393ab | 2142 | |
be2db981 | 2143 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2144 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f2ac3436 | 2145 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
67f393ab | 2146 | |
be2db981 | 2147 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2148 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f2ac3436 | 2149 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
67f393ab | 2150 | |
be2db981 | 2151 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2152 | msgid "Unknown date format" |
2153 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2154 | ||
be2db981 | 2155 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2156 | msgid "Select failed" |
f2ac3436 | 2157 | msgstr "A selecção falhou" |
67f393ab | 2158 | |
be2db981 | 2159 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2160 | msgid "Connection timed out" |
f2ac3436 | 2161 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
67f393ab | 2162 | |
be2db981 | 2163 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2164 | msgid "Error writing to output file" |
f2ac3436 | 2165 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
67f393ab | 2166 | |
be2db981 | 2167 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2168 | msgid "Error writing to file" |
f2ac3436 | 2169 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
67f393ab | 2170 | |
be2db981 | 2171 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2172 | msgid "Error writing to the file" |
f2ac3436 | 2173 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
67f393ab | 2174 | |
be2db981 | 2175 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2176 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f2ac3436 | 2177 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
67f393ab | 2178 | |
be2db981 | 2179 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2180 | msgid "Error reading from server" |
f2ac3436 | 2181 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
67f393ab | 2182 | |
be2db981 | 2183 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2184 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2185 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2186 | |
be2db981 | 2187 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2188 | msgid "Bad header data" |
2189 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2190 | ||
be2db981 | 2191 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2192 | msgid "Connection failed" |
f2ac3436 | 2193 | msgstr "A ligação falhou" |
67f393ab | 2194 | |
be2db981 | 2195 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2196 | msgid "Internal error" |
2197 | msgstr "Erro interno" | |
2198 | ||
b81dbe40 | 2199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2200 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2201 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2202 | |
b81dbe40 | 2203 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
50ad2582 | 2204 | #, c-format |
b81dbe40 | 2205 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
50ad2582 | 2206 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 DK |
2207 | |
2208 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
643bd900 | 2209 | #, c-format |
67f393ab | 2210 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
f2ac3436 | 2211 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
643bd900 | 2212 | |
b81dbe40 | 2213 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2214 | msgid "Unable to close mmap" |
50ad2582 | 2215 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" |
b81dbe40 DK |
2216 | |
2217 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2218 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
50ad2582 | 2219 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " |
b81dbe40 DK |
2220 | |
2221 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2222 | #, c-format |
2223 | msgid "" | |
2224 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2225 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2226 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2227 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" |
2228 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2229 | |
b6c6b52f | 2230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2231 | #, c-format |
2232 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2233 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2234 | "reached." | |
2235 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2236 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " |
2237 | "foi alcançado." | |
b6c6b52f MV |
2238 | |
2239 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2240 | msgid "" | |
2241 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2242 | msgstr "" |
50ad2582 | 2243 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " |
2244 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
0fd68707 | 2245 | |
8e947fe1 | 2246 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2247 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2248 | #, c-format |
2249 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
50ad2582 | 2250 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2251 | |
2252 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2254 | #, c-format |
2255 | msgid "%lih %limin %lis" | |
50ad2582 | 2256 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2257 | |
2258 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2260 | #, c-format |
2261 | msgid "%limin %lis" | |
50ad2582 | 2262 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2263 | |
2264 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2266 | #, c-format |
2267 | msgid "%lis" | |
50ad2582 | 2268 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2269 | |
b6c6b52f | 2270 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
643bd900 | 2271 | #, c-format |
67f393ab | 2272 | msgid "Selection %s not found" |
f2ac3436 | 2273 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
643bd900 | 2274 | |
0fd68707 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
643bd900 | 2276 | #, c-format |
67f393ab | 2277 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2278 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2279 | |
0fd68707 | 2280 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2281 | #, c-format |
2282 | msgid "Opening configuration file %s" | |
f2ac3436 | 2283 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
67f393ab | 2284 | |
0fd68707 | 2285 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
643bd900 | 2286 | #, c-format |
67f393ab | 2287 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
f2ac3436 | 2288 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
643bd900 | 2289 | |
0fd68707 | 2290 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
643bd900 | 2291 | #, c-format |
67f393ab | 2292 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
50ad2582 | 2293 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" |
643bd900 | 2294 | |
0fd68707 | 2295 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
643bd900 | 2296 | #, c-format |
67f393ab | 2297 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2298 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2299 | |
0fd68707 | 2300 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
643bd900 | 2301 | #, c-format |
67f393ab | 2302 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2303 | msgstr "" | |
2304 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2305 | |
0fd68707 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
643bd900 | 2307 | #, c-format |
67f393ab | 2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
f2ac3436 | 2309 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
643bd900 | 2310 | |
0fd68707 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
67f393ab | 2312 | #, c-format |
2313 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2314 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2315 | |
0fd68707 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
643bd900 | 2317 | #, c-format |
67f393ab | 2318 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2319 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2320 | |
b81dbe40 | 2321 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
50ad2582 | 2322 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2323 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2324 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2325 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " |
2326 | "como argumento" | |
b81dbe40 DK |
2327 | |
2328 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
643bd900 | 2329 | #, c-format |
67f393ab | 2330 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2331 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2332 | |
67f393ab | 2333 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2334 | #, c-format |
67f393ab | 2335 | msgid "%c%s... Error!" |
2336 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2337 | ||
67f393ab | 2338 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "%c%s... Done" | |
2341 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2342 | |
0e1423ae | 2343 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2344 | #, c-format |
67f393ab | 2345 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
50ad2582 | 2346 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." |
643bd900 | 2347 | |
0e1423ae | 2348 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2350 | #, c-format |
67f393ab | 2351 | msgid "Command line option %s is not understood" |
f2ac3436 | 2352 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
643bd900 | 2353 | |
0e1423ae | 2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2355 | #, c-format |
67f393ab | 2356 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
f2ac3436 | 2357 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
643bd900 | 2358 | |
b81dbe40 | 2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
643bd900 | 2360 | #, c-format |
67f393ab | 2361 | msgid "Option %s requires an argument." |
f2ac3436 | 2362 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
643bd900 | 2363 | |
b81dbe40 | 2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
67f393ab | 2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
f2ac3436 | 2367 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
643bd900 | 2368 | |
b81dbe40 | 2369 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2370 | #, c-format |
2371 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
f2ac3436 | 2372 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
643bd900 | 2373 | |
b81dbe40 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
643bd900 | 2375 | #, c-format |
67f393ab | 2376 | msgid "Option '%s' is too long" |
2377 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2378 | |
b81dbe40 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2380 | #, c-format |
2381 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2382 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2383 | |
b81dbe40 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2385 | #, c-format |
2386 | msgid "Invalid operation %s" | |
2387 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2388 | |
0e1423ae | 2389 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2392 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2393 | |
be2db981 DK |
2394 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2395 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2396 | #: methods/mirror.cc:93 |
67f393ab | 2397 | #, c-format |
2398 | msgid "Unable to change to %s" | |
2399 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2400 | |
be2db981 | 2401 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2402 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2403 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2404 | |
b6c6b52f | 2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
de5a560a | 2406 | #, c-format |
67f393ab | 2407 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
f2ac3436 | 2408 | msgstr "" |
2409 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
643bd900 | 2410 | |
b6c6b52f | 2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
67f393ab | 2412 | #, c-format |
2413 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2414 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2415 | |
b6c6b52f | 2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2417 | #, c-format |
67f393ab | 2418 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
f2ac3436 | 2419 | msgstr "" |
2420 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2421 | "nfs" | |
643bd900 | 2422 | |
b6c6b52f | 2423 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
67f393ab | 2424 | #, c-format |
2425 | msgid "Could not get lock %s" | |
f2ac3436 | 2426 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
4948a1ba | 2427 | |
c3bbfb87 MV |
2428 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
de5a560a | 2434 | #, c-format |
67f393ab | 2435 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f2ac3436 | 2436 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
643bd900 | 2437 | |
c3bbfb87 | 2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 |
de5a560a | 2439 | #, c-format |
67f393ab | 2440 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
f2ac3436 | 2441 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
643bd900 | 2442 | |
c3bbfb87 | 2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
50ad2582 | 2444 | #, c-format |
09d057db | 2445 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
50ad2582 | 2446 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." |
09d057db | 2447 | |
c3bbfb87 | 2448 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2449 | #, c-format |
2450 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
f2ac3436 | 2451 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
643bd900 | 2452 | |
c3bbfb87 | 2453 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
67f393ab | 2454 | #, c-format |
2455 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
f2ac3436 | 2456 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
643bd900 | 2457 | |
c3bbfb87 | 2458 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 |
67f393ab | 2459 | #, c-format |
2460 | msgid "Could not open file %s" | |
2461 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2462 | |
c3bbfb87 | 2463 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 |
50ad2582 | 2464 | #, c-format |
b6c6b52f | 2465 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
50ad2582 | 2466 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2467 | |
c3bbfb87 | 2468 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 |
67f393ab | 2469 | #, c-format |
2470 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
f2ac3436 | 2471 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
643bd900 | 2472 | |
c3bbfb87 | 2473 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 |
67f393ab | 2474 | #, c-format |
2475 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
f2ac3436 | 2476 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
643bd900 | 2477 | |
c3bbfb87 | 2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 |
50ad2582 | 2479 | #, c-format |
b6c6b52f | 2480 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
50ad2582 | 2481 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" |
643bd900 | 2482 | |
c3bbfb87 | 2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 |
50ad2582 | 2484 | #, c-format |
b6c6b52f | 2485 | msgid "Problem closing the file %s" |
50ad2582 | 2486 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" |
b6c6b52f | 2487 | |
c3bbfb87 | 2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 |
50ad2582 | 2489 | #, c-format |
b6c6b52f | 2490 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
50ad2582 | 2491 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" |
b6c6b52f | 2492 | |
c3bbfb87 | 2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
50ad2582 | 2494 | #, c-format |
b6c6b52f | 2495 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
50ad2582 | 2496 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" |
4948a1ba | 2497 | |
c3bbfb87 | 2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 |
67f393ab | 2499 | msgid "Problem syncing the file" |
2500 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2501 | |
be2db981 | 2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2503 | msgid "Empty package cache" |
2504 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2505 | |
be2db981 | 2506 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2507 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2508 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2509 | |
be2db981 | 2510 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2511 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2512 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2513 | |
be2db981 | 2514 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
643bd900 | 2515 | #, c-format |
67f393ab | 2516 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f2ac3436 | 2517 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
643bd900 | 2518 | |
be2db981 | 2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2520 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2521 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2522 | |
be2db981 | 2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2524 | msgid "Depends" |
2525 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2526 | |
be2db981 | 2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2528 | msgid "PreDepends" |
2529 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2530 | |
be2db981 | 2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2532 | msgid "Suggests" |
2533 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2534 | |
be2db981 | 2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2536 | msgid "Recommends" |
2537 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2538 | |
be2db981 | 2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2540 | msgid "Conflicts" |
2541 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2542 | |
be2db981 | 2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2544 | msgid "Replaces" |
2545 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2546 | |
be2db981 | 2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2548 | msgid "Obsoletes" |
2549 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2550 | |
be2db981 | 2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2552 | msgid "Breaks" |
f2ac3436 | 2553 | msgstr "Estraga" |
643bd900 | 2554 | |
be2db981 | 2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2556 | msgid "Enhances" |
50ad2582 | 2557 | msgstr "Aumenta" |
09d057db | 2558 | |
be2db981 | 2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2560 | msgid "important" |
2561 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2562 | |
be2db981 | 2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2564 | msgid "required" |
f2ac3436 | 2565 | msgstr "necessário" |
de5a560a | 2566 | |
be2db981 | 2567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2568 | msgid "standard" |
2569 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2570 | |
be2db981 | 2571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2572 | msgid "optional" |
2573 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2574 | |
be2db981 | 2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2576 | msgid "extra" |
2577 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2578 | |
c3bbfb87 | 2579 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2580 | msgid "Building dependency tree" |
f2ac3436 | 2581 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
67f393ab | 2582 | |
c3bbfb87 | 2583 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2584 | msgid "Candidate versions" |
f2ac3436 | 2585 | msgstr "Versões candidatas" |
643bd900 | 2586 | |
c3bbfb87 | 2587 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2588 | msgid "Dependency generation" |
f2ac3436 | 2589 | msgstr "Geração de dependências" |
643bd900 | 2590 | |
c3bbfb87 | 2591 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2592 | msgid "Reading state information" |
f2ac3436 | 2593 | msgstr "A ler a informação de estado" |
643bd900 | 2594 | |
c3bbfb87 | 2595 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
f2ac3436 | 2596 | #, c-format |
67f393ab | 2597 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
f2ac3436 | 2598 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
643bd900 | 2599 | |
c3bbfb87 | 2600 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
f2ac3436 | 2601 | #, c-format |
67f393ab | 2602 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
f2ac3436 | 2603 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
643bd900 | 2604 | |
c3bbfb87 | 2605 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2606 | #, c-format |
2607 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
50ad2582 | 2608 | msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" |
b81dbe40 | 2609 | |
0e1423ae | 2610 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2611 | #, c-format |
2612 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
f2ac3436 | 2613 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
643bd900 | 2614 | |
0e1423ae | 2615 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2616 | #, c-format |
2617 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
f2ac3436 | 2618 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
3c4a4974 | 2619 | |
b81dbe40 | 2620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
50ad2582 | 2621 | #, c-format |
b81dbe40 | 2622 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
50ad2582 | 2623 | msgstr "" |
2624 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
b81dbe40 DK |
2625 | |
2626 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
50ad2582 | 2627 | #, c-format |
b81dbe40 | 2628 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
50ad2582 | 2629 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" |
b81dbe40 DK |
2630 | |
2631 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
50ad2582 | 2632 | #, c-format |
b81dbe40 | 2633 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
50ad2582 | 2634 | msgstr "" |
2635 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
b81dbe40 DK |
2636 | |
2637 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
50ad2582 | 2638 | #, c-format |
b81dbe40 | 2639 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
50ad2582 | 2640 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" |
b81dbe40 DK |
2641 | |
2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
50ad2582 | 2643 | #, c-format |
b81dbe40 | 2644 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
50ad2582 | 2645 | msgstr "" |
2646 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
b81dbe40 DK |
2647 | |
2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2649 | #, c-format |
2650 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
50ad2582 | 2651 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" |
802442e3 | 2652 | |
b81dbe40 | 2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2654 | #, c-format |
2655 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
50ad2582 | 2656 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" |
de5a560a | 2657 | |
b81dbe40 | 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
643bd900 | 2659 | #, c-format |
67f393ab | 2660 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
50ad2582 | 2661 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" |
643bd900 | 2662 | |
b81dbe40 | 2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
643bd900 | 2664 | #, c-format |
67f393ab | 2665 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
50ad2582 | 2666 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
643bd900 | 2667 | |
b81dbe40 | 2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
a2e18584 | 2669 | #, c-format |
67f393ab | 2670 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
50ad2582 | 2671 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" |
3c4a4974 | 2672 | |
b81dbe40 | 2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
643bd900 | 2674 | #, c-format |
67f393ab | 2675 | msgid "Opening %s" |
f2ac3436 | 2676 | msgstr "A abrir %s" |
643bd900 | 2677 | |
b81dbe40 | 2678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
de5a560a | 2679 | #, c-format |
67f393ab | 2680 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2681 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2682 | |
b81dbe40 | 2683 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
643bd900 | 2684 | #, c-format |
67f393ab | 2685 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
50ad2582 | 2686 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" |
643bd900 | 2687 | |
b81dbe40 | 2688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2689 | #, c-format |
2690 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2691 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2692 | |
b6c6b52f | 2693 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2694 | #, c-format |
2695 | msgid "" | |
be2db981 | 2696 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2697 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2698 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2699 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " |
2700 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
a0895a74 | 2701 | |
b81dbe40 | 2702 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
de5a560a | 2703 | #, c-format |
2704 | msgid "" | |
67f393ab | 2705 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2706 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2707 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2708 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2709 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2710 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
67f393ab | 2711 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2712 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2713 | |
b81dbe40 | 2714 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2715 | #, c-format |
2716 | msgid "" | |
be2db981 | 2717 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2718 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2719 | msgstr "" | |
be2db981 | 2720 | "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. " |
50ad2582 | 2721 | "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure." |
a0895a74 | 2722 | |
0e1423ae | 2723 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2724 | #, c-format |
67f393ab | 2725 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2726 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2727 | |
b81dbe40 | 2728 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2729 | #, c-format |
2730 | msgid "" | |
2731 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2732 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2733 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
67f393ab | 2734 | "repositório para o mesmo." |
643bd900 | 2735 | |
c3bbfb87 | 2736 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 |
de5a560a | 2737 | msgid "" |
67f393ab | 2738 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2739 | "held packages." | |
de5a560a | 2740 | msgstr "" |
67f393ab | 2741 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2742 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2743 | |
c3bbfb87 | 2744 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 |
67f393ab | 2745 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
f2ac3436 | 2746 | msgstr "" |
2747 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2748 | "estragados." | |
643bd900 | 2749 | |
c3bbfb87 | 2750 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 |
ab231908 OS |
2751 | msgid "" |
2752 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2753 | "used instead." | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2756 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2757 | ||
b81dbe40 | 2758 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
50ad2582 | 2759 | #, c-format |
b81dbe40 | 2760 | msgid "List directory %spartial is missing." |
67f393ab | 2761 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." |
4948a1ba | 2762 | |
b81dbe40 | 2763 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
50ad2582 | 2764 | #, c-format |
b81dbe40 | 2765 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
50ad2582 | 2766 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." |
643bd900 | 2767 | |
b81dbe40 | 2768 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
50ad2582 | 2769 | #, c-format |
b81dbe40 | 2770 | msgid "Unable to lock directory %s" |
50ad2582 | 2771 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" |
b81dbe40 | 2772 | |
67f393ab | 2773 | #. only show the ETA if it makes sense |
2774 | #. two days | |
be2db981 | 2775 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
643bd900 | 2776 | #, c-format |
67f393ab | 2777 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2778 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2779 | |
be2db981 | 2780 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
643bd900 | 2781 | #, c-format |
67f393ab | 2782 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
f2ac3436 | 2783 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
643bd900 | 2784 | |
0e1423ae | 2785 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2786 | #, c-format |
67f393ab | 2787 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2788 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2789 | |
0e1423ae | 2790 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2791 | #, c-format |
67f393ab | 2792 | msgid "Method %s did not start correctly" |
50ad2582 | 2793 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" |
643bd900 | 2794 | |
8e947fe1 | 2795 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2796 | #, c-format |
2797 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2800 | |
be2db981 | 2801 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
67f393ab | 2802 | #, c-format |
2803 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2804 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2805 | |
be2db981 | 2806 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
67f393ab | 2807 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2808 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2809 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
67f393ab | 2810 | |
3d1e70d3 | 2811 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2812 | #, c-format |
67f393ab | 2813 | msgid "Unable to stat %s." |
f2ac3436 | 2814 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
67f393ab | 2815 | |
0e1423ae | 2816 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2817 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2818 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2819 | ||
b6c6b52f | 2820 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2821 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2822 | msgstr "" |
67f393ab | 2823 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2824 | "aberto." | |
643bd900 | 2825 | |
b6c6b52f | 2826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2827 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2828 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2829 | |
be2db981 DK |
2830 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2831 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2832 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
50ad2582 | 2835 | #, c-format |
09d057db | 2836 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
50ad2582 | 2837 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" |
67f393ab | 2838 | |
be2db981 | 2839 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
643bd900 | 2840 | #, c-format |
67f393ab | 2841 | msgid "Did not understand pin type %s" |
f2ac3436 | 2842 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
643bd900 | 2843 | |
be2db981 | 2844 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
67f393ab | 2845 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
f2ac3436 | 2846 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
67f393ab | 2847 | |
b6c6b52f | 2848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2849 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
f2ac3436 | 2850 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
67f393ab | 2851 | |
b6c6b52f | 2852 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
643bd900 | 2853 | #, c-format |
67f393ab | 2854 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f2ac3436 | 2855 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
643bd900 | 2856 | |
b6c6b52f | 2857 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
643bd900 | 2858 | #, c-format |
67f393ab | 2859 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f2ac3436 | 2860 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
67f393ab | 2861 | |
b6c6b52f | 2862 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
f2ac3436 | 2863 | #, c-format |
0e1423ae | 2864 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
f2ac3436 | 2865 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2866 | |
b6c6b52f | 2867 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
67f393ab | 2868 | #, c-format |
2869 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
f2ac3436 | 2870 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
67f393ab | 2871 | |
b6c6b52f | 2872 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
67f393ab | 2873 | #, c-format |
2874 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
f2ac3436 | 2875 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
643bd900 | 2876 | |
b6c6b52f MV |
2877 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
50ad2582 | 2879 | #, c-format |
b6c6b52f | 2880 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
50ad2582 | 2881 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" |
643bd900 | 2882 | |
b6c6b52f | 2883 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
de5a560a | 2884 | #, c-format |
67f393ab | 2885 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f2ac3436 | 2886 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
643bd900 | 2887 | |
b6c6b52f | 2888 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
f2ac3436 | 2889 | #, c-format |
0e1423ae | 2890 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
f2ac3436 | 2891 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
c79dc7ed | 2892 | |
b6c6b52f | 2893 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2894 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 2895 | msgstr "" |
67f393ab | 2896 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2897 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2898 | |
b6c6b52f | 2899 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2900 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 2901 | msgstr "" |
67f393ab | 2902 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2903 | |
b6c6b52f | 2904 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2905 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2906 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2907 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2908 | |
b6c6b52f | 2909 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2910 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 2911 | msgstr "" |
67f393ab | 2912 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2913 | |
b6c6b52f | 2914 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2915 | #, c-format |
2916 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
f2ac3436 | 2917 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
de5a560a | 2918 | |
b6c6b52f | 2919 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2920 | #, c-format |
2921 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
f2ac3436 | 2922 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
de5a560a | 2923 | |
b6c6b52f | 2924 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2925 | #, c-format |
2926 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2927 | msgstr "" | |
2928 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2929 | |
b6c6b52f | 2930 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
e9840202 | 2931 | #, c-format |
67f393ab | 2932 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2933 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2934 | |
b6c6b52f | 2935 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 2936 | msgid "Collecting File Provides" |
f2ac3436 | 2937 | msgstr "A obter File Provides" |
67f393ab | 2938 | |
b6c6b52f | 2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 2940 | msgid "IO Error saving source cache" |
2941 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2942 | ||
b6c6b52f | 2943 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
1b5a6222 | 2944 | #, c-format |
67f393ab | 2945 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2946 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2947 | |
b6c6b52f | 2948 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 2949 | msgid "MD5Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2950 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
de5a560a | 2951 | |
be2db981 DK |
2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
2953 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 2954 | msgid "Hash Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2955 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
0e1423ae | 2956 | |
be2db981 | 2957 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
67f393ab | 2958 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2959 | msgstr "" | |
2960 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2961 | "chave:\n" | |
de5a560a | 2962 | |
b6c6b52f MV |
2963 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2964 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2965 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
be2db981 | 2966 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
2967 | #, c-format |
2968 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
50ad2582 | 2969 | msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" |
b6c6b52f | 2970 | |
be2db981 | 2971 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
2972 | #, c-format |
2973 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
50ad2582 | 2974 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" |
b6c6b52f | 2975 | |
be2db981 | 2976 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
2977 | #, c-format |
2978 | msgid "" | |
2979 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2980 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 2981 | msgstr "" |
50ad2582 | 2982 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " |
2983 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
2984 | "GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 2985 | |
be2db981 | 2986 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
2987 | #, c-format |
2988 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
50ad2582 | 2989 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 2990 | |
be2db981 | 2991 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
67f393ab | 2992 | #, c-format |
1b5a6222 | 2993 | msgid "" |
67f393ab | 2994 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2995 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2996 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2997 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
2998 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2999 | "arquitectura em falta)" | |
39f4df79 | 3000 | |
be2db981 | 3001 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
67f393ab | 3002 | #, c-format |
de5a560a | 3003 | msgid "" |
67f393ab | 3004 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
3005 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 3006 | msgstr "" |
67f393ab | 3007 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
3008 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 3009 | |
be2db981 | 3010 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
67f393ab | 3011 | #, c-format |
de5a560a | 3012 | msgid "" |
67f393ab | 3013 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 3014 | msgstr "" |
67f393ab | 3015 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
3016 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 3017 | |
be2db981 | 3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
67f393ab | 3019 | msgid "Size mismatch" |
3020 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 3021 | |
b6c6b52f | 3022 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
50ad2582 | 3023 | #, c-format |
09d057db | 3024 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
50ad2582 | 3025 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" |
09d057db | 3026 | |
b6c6b52f | 3027 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
50ad2582 | 3028 | #, c-format |
09d057db | 3029 | msgid "No sections in Release file %s" |
50ad2582 | 3030 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" |
09d057db | 3031 | |
b6c6b52f | 3032 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 3033 | #, c-format |
3034 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
50ad2582 | 3035 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" |
09d057db | 3036 | |
b6c6b52f | 3037 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
50ad2582 | 3038 | #, c-format |
b6c6b52f | 3039 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
50ad2582 | 3040 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" |
b6c6b52f MV |
3041 | |
3042 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
50ad2582 | 3043 | #, c-format |
b6c6b52f | 3044 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
50ad2582 | 3045 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" |
b6c6b52f | 3046 | |
67f393ab | 3047 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3050 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 3051 | |
b81dbe40 | 3052 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 3053 | #, c-format |
3054 | msgid "" | |
3055 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3056 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3057 | msgstr "" |
67f393ab | 3058 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
3059 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3060 | |
b81dbe40 | 3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3062 | msgid "Identifying.. " |
3063 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 3064 | |
b81dbe40 | 3065 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3066 | #, c-format |
3067 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3068 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 3069 | |
b81dbe40 | 3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3071 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3072 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3073 | ||
b81dbe40 | 3074 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e9840202 | 3075 | #, c-format |
67f393ab | 3076 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
f2ac3436 | 3077 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 3078 | |
b81dbe40 | 3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3080 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3081 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 3082 | |
b81dbe40 | 3083 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3084 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3085 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 3086 | |
67f393ab | 3087 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3088 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3089 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3090 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 3091 | |
b81dbe40 | 3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3093 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f2ac3436 | 3094 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
1b5a6222 | 3095 | |
b81dbe40 | 3096 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
f2ac3436 | 3097 | #, c-format |
67f393ab | 3098 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3099 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3100 | "%zu signatures\n" | |
f2ac3436 | 3101 | msgstr "" |
3102 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
3103 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
de5a560a | 3104 | |
b81dbe40 | 3105 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3106 | msgid "" |
3107 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3108 | "wrong architecture?" | |
3109 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3110 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " |
3111 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
09d057db | 3112 | |
b81dbe40 | 3113 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
de5a560a | 3114 | #, c-format |
67f393ab | 3115 | msgid "Found label '%s'\n" |
f2ac3436 | 3116 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
1b5a6222 | 3117 | |
b81dbe40 | 3118 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3119 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f2ac3436 | 3120 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 3121 | |
b81dbe40 | 3122 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3123 | #, c-format |
67f393ab | 3124 | msgid "" |
3125 | "This disc is called: \n" | |
3126 | "'%s'\n" | |
3127 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3128 | "Este disco tem o nome: \n" |
67f393ab | 3129 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 3130 | |
b81dbe40 | 3131 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3132 | msgid "Copying package lists..." |
3133 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 3134 | |
b81dbe40 | 3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3136 | msgid "Writing new source list\n" |
3137 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 3138 | |
b81dbe40 | 3139 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3140 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3141 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 3142 | |
be2db981 | 3143 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
a2e18584 | 3144 | #, c-format |
67f393ab | 3145 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3146 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 3147 | |
be2db981 | 3148 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
a2e18584 | 3149 | #, c-format |
67f393ab | 3150 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3151 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 3152 | |
be2db981 | 3153 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
a2e18584 | 3154 | #, c-format |
67f393ab | 3155 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3156 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3157 | |
be2db981 | 3158 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
3c4a4974 | 3159 | #, c-format |
67f393ab | 3160 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
3163 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3164 | |
be2db981 | 3165 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
50ad2582 | 3166 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3167 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
50ad2582 | 3168 | msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" |
1c5f0d75 | 3169 | |
be2db981 | 3170 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3171 | #, c-format |
3172 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
50ad2582 | 3173 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" |
1c5f0d75 | 3174 | |
be2db981 | 3175 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
50ad2582 | 3176 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3177 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
50ad2582 | 3178 | msgstr "Hash não coincide para: %s" |
1c5f0d75 | 3179 | |
2a8a592d | 3180 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3183 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3188 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
50ad2582 | 3191 | #, c-format |
2a8a592d | 3192 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
50ad2582 | 3193 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" |
2a8a592d | 3194 | |
3195 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
50ad2582 | 3196 | #, c-format |
2a8a592d | 3197 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
50ad2582 | 3198 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" |
2a8a592d | 3199 | |
3200 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3201 | #, c-format | |
3202 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3203 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3204 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" |
2a8a592d | 3205 | |
3206 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "" | |
3209 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3210 | "neither of them" | |
3211 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3212 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " |
3213 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
2a8a592d | 3214 | |
3215 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3218 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3219 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " |
3220 | "já que é puramente virtual" | |
2a8a592d | 3221 | |
3222 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3225 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3226 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " |
3227 | "candidato" | |
2a8a592d | 3228 | |
3229 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3232 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3233 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " |
3234 | "instalado" | |
2a8a592d | 3235 | |
b6c6b52f | 3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3237 | #, c-format |
3238 | msgid "Installing %s" | |
3239 | msgstr "A instalar %s" | |
3240 | ||
c3bbfb87 | 3241 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
08f8455c | 3242 | #, c-format |
3243 | msgid "Configuring %s" | |
3244 | msgstr "A configurar %s" | |
3245 | ||
c3bbfb87 | 3246 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
08f8455c | 3247 | #, c-format |
3248 | msgid "Removing %s" | |
3249 | msgstr "A remover %s" | |
3250 | ||
b6c6b52f | 3251 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
50ad2582 | 3252 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3253 | msgid "Completely removing %s" |
50ad2582 | 3254 | msgstr "A remover completamente %s" |
1c5f0d75 | 3255 | |
b6c6b52f MV |
3256 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3257 | #, c-format | |
3258 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
50ad2582 | 3259 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" |
b6c6b52f MV |
3260 | |
3261 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3262 | #, c-format |
3263 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3264 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3265 | ||
be2db981 DK |
3266 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
f2ac3436 | 3268 | #, c-format |
0e1423ae | 3269 | msgid "Directory '%s' missing" |
f2ac3436 | 3270 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
0e1423ae | 3271 | |
c3bbfb87 | 3272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
50ad2582 | 3273 | #, c-format |
b81dbe40 | 3274 | msgid "Could not open file '%s'" |
50ad2582 | 3275 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" |
b81dbe40 | 3276 | |
c3bbfb87 | 3277 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
a2e18584 | 3278 | #, c-format |
67f393ab | 3279 | msgid "Preparing %s" |
3280 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3281 | |
c3bbfb87 | 3282 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 |
67f393ab | 3283 | #, c-format |
3284 | msgid "Unpacking %s" | |
3285 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 3286 | |
c3bbfb87 | 3287 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
67f393ab | 3288 | #, c-format |
3289 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3290 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 3291 | |
c3bbfb87 | 3292 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 |
67f393ab | 3293 | #, c-format |
3294 | msgid "Installed %s" | |
3295 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 3296 | |
c3bbfb87 | 3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
67f393ab | 3298 | #, c-format |
3299 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
f2ac3436 | 3300 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
de5a560a | 3301 | |
c3bbfb87 | 3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 |
a2e18584 | 3303 | #, c-format |
67f393ab | 3304 | msgid "Removed %s" |
3305 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 3306 | |
c3bbfb87 | 3307 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
de319256 | 3308 | #, c-format |
67f393ab | 3309 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3310 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 3311 | |
c3bbfb87 | 3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 |
de319256 | 3313 | #, c-format |
67f393ab | 3314 | msgid "Completely removed %s" |
3315 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 3316 | |
c3bbfb87 | 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 |
0e1423ae | 3318 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3319 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3320 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
3321 | "montado?)\n" | |
c79dc7ed | 3322 | |
c3bbfb87 | 3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 |
09d057db | 3324 | msgid "Running dpkg" |
50ad2582 | 3325 | msgstr "A correr o dpkg" |
09d057db | 3326 | |
c3bbfb87 | 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 |
b6c6b52f | 3328 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
50ad2582 | 3329 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" |
b6c6b52f MV |
3330 | |
3331 | #. check if its not a follow up error | |
c3bbfb87 | 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 |
b6c6b52f | 3333 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
50ad2582 | 3334 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" |
b6c6b52f | 3335 | |
c3bbfb87 | 3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 |
b6c6b52f MV |
3337 | msgid "" |
3338 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3339 | "error from a previous failure." | |
3340 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3341 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " |
3342 | "de seguimento de um erro anterior." | |
b6c6b52f | 3343 | |
c3bbfb87 | 3344 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 |
b6c6b52f MV |
3345 | msgid "" |
3346 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3347 | "error" | |
3348 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3349 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " |
3350 | "cheio" | |
b6c6b52f | 3351 | |
c3bbfb87 | 3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 |
b6c6b52f MV |
3353 | msgid "" |
3354 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3355 | "error" | |
3356 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3357 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " |
3358 | "memória esgotada" | |
b6c6b52f | 3359 | |
c3bbfb87 | 3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 |
b6c6b52f MV |
3361 | msgid "" |
3362 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3363 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3364 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" |
3365 | "O do dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3366 | |
3367 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3368 | #, c-format |
3369 | msgid "" | |
3370 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3371 | "it?" | |
3372 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3373 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " |
3374 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
09d057db | 3375 | |
b6c6b52f | 3376 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
50ad2582 | 3377 | #, c-format |
09d057db | 3378 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
50ad2582 | 3379 | msgstr "" |
3380 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3381 | "é root?" | |
09d057db | 3382 | |
b6c6b52f MV |
3383 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3384 | #. dpkg --configure -a | |
3385 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3386 | #, c-format | |
09d057db | 3387 | msgid "" |
b6c6b52f | 3388 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3389 | msgstr "" |
50ad2582 | 3390 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " |
3391 | "'%s'" | |
09d057db | 3392 | |
b6c6b52f | 3393 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3394 | msgid "Not locked" |
50ad2582 | 3395 | msgstr "Sem acesso exclusivo" |
8e947fe1 | 3396 | |
2a8a592d | 3397 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3398 | #. and provide a config option to define that default | |
3399 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
50ad2582 | 3402 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" |
2a8a592d | 3403 | |
3404 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "[Mirror: %s]" | |
50ad2582 | 3407 | msgstr "[Mirror: %s]" |
2a8a592d | 3408 | |
0fd68707 MV |
3409 | #: methods/rred.cc:465 |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "" | |
3412 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3413 | "to be corrupt." | |
3414 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3415 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação " |
3416 | "de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
0fd68707 MV |
3417 | |
3418 | #: methods/rred.cc:470 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "" | |
3421 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3422 | "to be corrupt." | |
3423 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3424 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica " |
3425 | "do mmap) - o patch parece corrompido." | |
c79dc7ed | 3426 | |
b6c6b52f | 3427 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3428 | msgid "Connection closed prematurely" |
f2ac3436 | 3429 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
de5a560a | 3430 | |
b6c6b52f MV |
3431 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
3432 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3433 | ||
b6c6b52f MV |
3434 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3435 | #~ msgstr "" | |
3436 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3437 | #~ "sair." | |
3438 | ||
b6c6b52f MV |
3439 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3440 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3441 | ||
b81dbe40 DK |
3442 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3443 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3444 | ||
0fd68707 MV |
3445 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3446 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3447 | ||
3448 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3449 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3450 | ||
1c5f0d75 | 3451 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3452 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3453 | |
09d057db | 3454 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3455 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3456 | ||
3457 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3458 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3459 | ||
d9199d6e | 3460 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3461 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3462 | ||
6c0bed9d | 3463 | #~ msgid "" |
3464 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3465 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3466 | #~ "that package should be filed." | |
3467 | #~ msgstr "" | |
3468 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3469 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3470 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3471 | ||
ab231908 OS |
3472 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3473 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3474 | ||
67f393ab | 3475 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3476 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3477 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3478 | |
0e1423ae | 3479 | #, fuzzy |
3480 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3481 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3482 | |
0e1423ae | 3483 | #, fuzzy |
3484 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3485 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3486 | |
0e1423ae | 3487 | #, fuzzy |
3488 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3489 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3490 | |
0e1423ae | 3491 | #, fuzzy |
3492 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3493 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3494 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3495 | #~ msgstr "" |
3496 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3497 | |
0e1423ae | 3498 | #, fuzzy |
3499 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3500 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3501 | |
edae3167 | 3502 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3503 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3504 | |
802442e3 | 3505 | #~ msgid "Reading file list" |
3506 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3507 | ||
3508 | #~ msgid "Could not execute " | |
3509 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3510 | ||
3511 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3512 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3513 | ||
3514 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3515 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3516 | ||
26e38fa2 CP |
3517 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
3518 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 3519 | |
26e38fa2 | 3520 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 3521 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 3522 | |
26e38fa2 | 3523 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3524 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3525 | |
26e38fa2 | 3526 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3527 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3528 | |
26e38fa2 | 3529 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3530 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3531 | |
26e38fa2 | 3532 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3533 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3534 | |
26e38fa2 | 3535 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3536 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3537 | |
26e38fa2 | 3538 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3539 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3540 | |
26e38fa2 | 3541 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3542 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3543 | |
1b5a6222 CP |
3544 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3545 | #~ msgstr "" | |
3546 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3547 | |
3548 | #~ msgid "" | |
3549 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3550 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 3551 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
643bd900 AL |
3552 | #~ msgstr "" |
3553 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3554 | #~ "processar \n" | |
3555 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
b5647402 | 3556 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
643bd900 AL |
3557 | |
3558 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3559 | #~ msgstr "" | |
3560 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3561 | #~ "debs." | |
3562 | ||
643bd900 AL |
3563 | #~ msgid "Extract " |
3564 | #~ msgstr "extra" | |
3565 | ||
643bd900 AL |
3566 | #~ msgid "De-replaced " |
3567 | #~ msgstr "Substitui" | |
3568 | ||
643bd900 AL |
3569 | #~ msgid "Replaced file " |
3570 | #~ msgstr "Substitui" | |
3571 | ||
643bd900 AL |
3572 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3573 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3574 | ||
643bd900 AL |
3575 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3576 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3577 | ||
643bd900 AL |
3578 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3579 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3580 | ||
643bd900 AL |
3581 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3582 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3583 | ||
643bd900 AL |
3584 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3585 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3586 | ||
643bd900 AL |
3587 | #~ msgid " files " |
3588 | #~ msgstr " falhou." | |
3589 | ||
643bd900 AL |
3590 | #~ msgid "Done. " |
3591 | #~ msgstr "Pronto" | |
3592 | ||
643bd900 AL |
3593 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3594 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3595 | ||
643bd900 AL |
3596 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3597 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |