]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
14 | "Language: pt\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
26 | msgid "Total package names: " | |
27 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
30 | msgid "Total package structures: " | |
31 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
34 | msgid " Normal packages: " | |
35 | msgstr " Pacotes normais: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
38 | msgid " Pure virtual packages: " | |
39 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
42 | msgid " Single virtual packages: " | |
43 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
46 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
47 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
50 | msgid " Missing: " | |
51 | msgstr " Faltam: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
54 | msgid "Total distinct versions: " | |
55 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
58 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
59 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
62 | msgid "Total dependencies: " | |
63 | msgstr "Total de dependências: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
66 | msgid "Total ver/file relations: " | |
67 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
70 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
71 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
74 | msgid "Total Provides mappings: " | |
75 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
78 | msgid "Total globbed strings: " | |
79 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
82 | msgid "Total dependency version space: " | |
83 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
86 | msgid "Total slack space: " | |
87 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
90 | msgid "Total space accounted for: " | |
91 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
99 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
100 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "Unable to locate package %s" | |
110 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
113 | msgid "Package files:" | |
114 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
117 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
118 | msgstr "" | |
119 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
120 | ||
121 | #. Show any packages have explicit pins | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(não encontrado)" | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
131 | msgid " Installed: " | |
132 | msgstr " Instalado: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
135 | msgid " Candidate: " | |
136 | msgstr " Candidato: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
139 | msgid "(none)" | |
140 | msgstr "(nenhum)" | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
143 | msgid " Package pin: " | |
144 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
145 | ||
146 | #. Show the priority tables | |
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
148 | msgid " Version table:" | |
149 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
153 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 | |
159 | msgid "" | |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
198 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
203 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
204 | "neles\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Comandos:\n" | |
207 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" | |
208 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" | |
209 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
210 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" | |
211 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
212 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
213 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" | |
214 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
215 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
216 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" | |
217 | " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n" | |
218 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
219 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" | |
220 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
221 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
222 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
223 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "Opções:\n" | |
226 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
227 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
228 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
229 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
230 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
231 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" | |
232 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
233 | "tmp\n" | |
234 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
238 | msgstr "" | |
239 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
243 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
248 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
252 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Comandos:\n" | |
278 | " shell - Modo shell\n" | |
279 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Opções:\n" | |
282 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
283 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
284 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
285 | "tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
308 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opções:\n" | |
311 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
312 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
313 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
314 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
315 | "tmp\n" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "Unable to write to %s" | |
320 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
325 | ||
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
327 | msgid "Package extension list is too long" | |
328 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
329 | ||
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Error processing directory %s" | |
335 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
338 | msgid "Source extension list is too long" | |
339 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
342 | msgid "Error writing header to contents file" | |
343 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
349 | ||
350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
351 | msgid "" | |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
392 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
394 | " contents caminho\n" | |
395 | " release caminho\n" | |
396 | " generate config [grupos]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
400 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
401 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
404 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
405 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
406 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
410 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
413 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
414 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
415 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
416 | "repositório Debian :\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opções:\n" | |
421 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
422 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
423 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
424 | " -q Silencioso\n" | |
425 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
426 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
427 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
428 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
429 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
432 | msgid "No selections matched" | |
433 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
438 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
451 | msgid "" | |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " | |
456 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "Falha stat %s" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
470 | msgid "Archive has no control record" | |
471 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
474 | msgid "Unable to get a cursor" | |
475 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
488 | msgid "E: " | |
489 | msgstr "E: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
492 | msgid "W: " | |
493 | msgstr "W: " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
496 | msgid "E: Errors apply to file " | |
497 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
505 | msgid "Tree walking failed" | |
506 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
511 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to readlink %s" | |
521 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Failed to unlink %s" | |
526 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
531 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
536 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
539 | msgid "Archive had no package field" | |
540 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s has no override entry\n" | |
545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
550 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
555 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
560 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
565 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
569 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Unable to open %s" | |
574 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
579 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
584 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
589 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
594 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
599 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
604 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
608 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
611 | msgid "Failed to create FILE*" | |
612 | msgstr "Falhou criar FILE*" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
615 | msgid "Failed to fork" | |
616 | msgstr "Falhou o fork" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
619 | msgid "Compress child" | |
620 | msgstr "Compactar filho" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
625 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
629 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
632 | msgid "Failed to exec compressor " | |
633 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
636 | msgid "decompressor" | |
637 | msgstr "descompactador" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
640 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
641 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
644 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
645 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Problem unlinking %s" | |
650 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
655 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
658 | msgid "Y" | |
659 | msgstr "S" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
664 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
668 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is installed" | |
673 | msgstr "mas %s está instalado" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "but %s is to be installed" | |
678 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
681 | msgid "but it is not installable" | |
682 | msgstr "mas não é instalável" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
685 | msgid "but it is a virtual package" | |
686 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
689 | msgid "but it is not installed" | |
690 | msgstr "mas não está instalado" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
693 | msgid "but it is not going to be installed" | |
694 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
697 | msgid " or" | |
698 | msgstr " ou" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:392 | |
701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
702 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
706 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
709 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
710 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
713 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
714 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
718 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
721 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
722 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
730 | msgid "" | |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
735 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:605 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:609 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:613 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:617 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
765 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:645 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
770 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
775 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
778 | msgid " [Installed]" | |
779 | msgstr " [Instalado]" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
782 | msgid " [Not candidate version]" | |
783 | msgstr "[Não é versão candidata]" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
786 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
787 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
790 | #, c-format | |
791 | msgid "" | |
792 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
793 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
794 | "is only available from another source\n" | |
795 | msgstr "" | |
796 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
797 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
798 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:705 | |
801 | msgid "However the following packages replace it:" | |
802 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
805 | #, c-format | |
806 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
807 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:728 | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
812 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:759 | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
817 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:789 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
822 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
827 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
834 | "feito.\n" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:808 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
839 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
844 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
849 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
852 | #, fuzzy, c-format | |
853 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
854 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
859 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:973 | |
862 | msgid "Correcting dependencies..." | |
863 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:976 | |
866 | msgid " failed." | |
867 | msgstr " falhou." | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
870 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
871 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:982 | |
874 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
875 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:984 | |
878 | msgid " Done" | |
879 | msgstr " Feito" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
882 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
883 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:991 | |
886 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
887 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
890 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
891 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
894 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
895 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
898 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
899 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 | |
902 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
903 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 | |
906 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
907 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
910 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
911 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 | |
914 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
915 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 | |
918 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
919 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 | |
922 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
923 | msgstr "" | |
924 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
925 | ||
926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
927 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
931 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
932 | ||
933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
938 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
939 | ||
940 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
941 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
945 | msgstr "" | |
946 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
947 | ||
948 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
949 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
953 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 | |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
959 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
964 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 | |
967 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
968 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 | |
971 | msgid "Yes, do as I say!" | |
972 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "" | |
977 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
978 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
979 | " ?] " | |
980 | msgstr "" | |
981 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
982 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
983 | " ?] " | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 | |
986 | msgid "Abort." | |
987 | msgstr "Abortado." | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 | |
990 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
991 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
996 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
999 | msgid "Some files failed to download" | |
1000 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 | |
1003 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1004 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1009 | "missing?" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " | |
1012 | "ou tente com --fix-missing?" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 | |
1015 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1016 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 | |
1019 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1020 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 | |
1023 | msgid "Aborting install." | |
1024 | msgstr "A abortar a instalação." | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1029 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1030 | msgid_plural "" | |
1031 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgstr[0] "" | |
1034 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" | |
1035 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
1036 | msgstr[1] "" | |
1037 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" | |
1038 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 | |
1041 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1042 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1047 | msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1052 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" | |
1053 | ||
1054 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1058 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 | |
1061 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1062 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
1065 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1066 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 | |
1069 | msgid "" | |
1070 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1071 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1074 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1075 | ||
1076 | #. | |
1077 | #. if (Packages == 1) | |
1078 | #. { | |
1079 | #. c1out << endl; | |
1080 | #. c1out << | |
1081 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1082 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1083 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1084 | #. } | |
1085 | #. | |
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 | |
1087 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1088 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 | |
1091 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1092 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1097 | msgid_plural "" | |
1098 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1099 | "required:" | |
1100 | msgstr[0] "" | |
1101 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
1102 | msgstr[1] "" | |
1103 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1104 | "necessários:" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1109 | msgid_plural "" | |
1110 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1111 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
1112 | msgstr[1] "" | |
1113 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 | |
1116 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1117 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1120 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1121 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1124 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1125 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
1128 | msgid "" | |
1129 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1130 | "solution)." | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1133 | "(ou especifique uma solução)." | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 | |
1136 | msgid "" | |
1137 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1138 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1139 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1140 | "or been moved out of Incoming." | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1143 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1144 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
1145 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 | |
1148 | msgid "Broken packages" | |
1149 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 | |
1152 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1153 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1156 | msgid "Suggested packages:" | |
1157 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 | |
1160 | msgid "Recommended packages:" | |
1161 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1166 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1171 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 | |
1174 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1175 | msgstr "A calcular a actualização... " | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1178 | msgid "Failed" | |
1179 | msgstr "Falhou" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 | |
1182 | msgid "Done" | |
1183 | msgstr "Pronto" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 | |
1186 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1187 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1190 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1191 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 | |
1194 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1195 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1200 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "" | |
1205 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1206 | "%s\n" | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " | |
1209 | "'%s' em:\n" | |
1210 | "%s\n" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "" | |
1215 | "Please use:\n" | |
1216 | "bzr get %s\n" | |
1217 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Por favor utilize:\n" | |
1220 | "bzr get %s\n" | |
1221 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1226 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1231 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1232 | ||
1233 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1234 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1238 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1239 | ||
1240 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1241 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1245 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1250 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 | |
1253 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1254 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1265 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1270 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1275 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1276 | ||
1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 | |
1278 | msgid "Child process failed" | |
1279 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1280 | ||
1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 | |
1282 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1285 | "compilação" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1296 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "" | |
1301 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1302 | "found" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1305 | "pôde ser encontrado" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "" | |
1310 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1311 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1314 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
1321 | "demasiado novo" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1326 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1331 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 | |
1334 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1335 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 | |
1338 | msgid "Supported modules:" | |
1339 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1344 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1345 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1346 | "\n" | |
1347 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1348 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1349 | "and install.\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "Commands:\n" | |
1352 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1353 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1354 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1355 | " remove - Remove packages\n" | |
1356 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1357 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1358 | " source - Download source archives\n" | |
1359 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1360 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1361 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1362 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1363 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1364 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1365 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1366 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1367 | "\n" | |
1368 | "Options:\n" | |
1369 | " -h This help text.\n" | |
1370 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1371 | " -qq No output except for errors\n" | |
1372 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1373 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1374 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1375 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1376 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1377 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1378 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1379 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1380 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1382 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1383 | "pages for more information and options.\n" | |
1384 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1387 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1388 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1389 | "\n" | |
1390 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" | |
1391 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1392 | "são update e install.\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "Comandos:\n" | |
1395 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
1396 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1397 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1398 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1399 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1400 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" | |
1401 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1402 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
1403 | "fonte\n" | |
1404 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
1405 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1406 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" | |
1407 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
1408 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
1409 | " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n" | |
1410 | " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n" | |
1411 | "\n" | |
1412 | "Opções:\n" | |
1413 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1414 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1415 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1416 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1417 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1418 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1419 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
1420 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1421 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1422 | " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n" | |
1423 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
1424 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1425 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
1426 | "tmp\n" | |
1427 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
1428 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1429 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1430 | ||
1431 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 | |
1432 | msgid "" | |
1433 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1434 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1435 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1436 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1437 | msgstr "" | |
1438 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" | |
1439 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
1440 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
1441 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
1442 | ||
1443 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1444 | msgid "Hit " | |
1445 | msgstr "Hit " | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1448 | msgid "Get:" | |
1449 | msgstr "Obter:" | |
1450 | ||
1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1452 | msgid "Ign " | |
1453 | msgstr "Ign " | |
1454 | ||
1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1456 | msgid "Err " | |
1457 | msgstr "Err " | |
1458 | ||
1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1462 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1463 | ||
1464 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid " [Working]" | |
1467 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1473 | " '%s'\n" | |
1474 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1475 | msgstr "" | |
1476 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1477 | " '%s'\n" | |
1478 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
1479 | ||
1480 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1481 | msgid "Unknown package record!" | |
1482 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
1483 | ||
1484 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1485 | msgid "" | |
1486 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1487 | "\n" | |
1488 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1489 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1490 | "\n" | |
1491 | "Options:\n" | |
1492 | " -h This help text\n" | |
1493 | " -s Use source file sorting\n" | |
1494 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1495 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1498 | "\n" | |
1499 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
1500 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1501 | "\n" | |
1502 | "Opções:\n" | |
1503 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1504 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
1505 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1506 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1507 | "tmp\n" | |
1508 | ||
1509 | #: dselect/install:32 | |
1510 | msgid "Bad default setting!" | |
1511 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1512 | ||
1513 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1514 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1515 | msgid "Press enter to continue." | |
1516 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
1517 | ||
1518 | #: dselect/install:91 | |
1519 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1520 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
1521 | ||
1522 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1523 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1524 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1525 | #: dselect/install:101 | |
1526 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1527 | msgstr "" | |
1528 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
1529 | ||
1530 | #: dselect/install:102 | |
1531 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1532 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1533 | ||
1534 | #: dselect/install:103 | |
1535 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1536 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1537 | ||
1538 | #: dselect/install:104 | |
1539 | msgid "" | |
1540 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1541 | msgstr "" | |
1542 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1543 | "nstalar novamente" | |
1544 | ||
1545 | #: dselect/update:30 | |
1546 | msgid "Merging available information" | |
1547 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1550 | msgid "Failed to create pipes" | |
1551 | msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1554 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1555 | msgstr "Falhou executar gzip " | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1558 | msgid "Corrupted archive" | |
1559 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1562 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1563 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1568 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1571 | msgid "Invalid archive signature" | |
1572 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1575 | msgid "Error reading archive member header" | |
1576 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1581 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1584 | msgid "Invalid archive member header" | |
1585 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1588 | msgid "Archive is too short" | |
1589 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1592 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1593 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1596 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1597 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1600 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1601 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1604 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1605 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1608 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1609 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1614 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1619 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1624 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Failed to write file %s" | |
1629 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Failed to close file %s" | |
1634 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "The path %s is too long" | |
1639 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1644 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1649 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1654 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1657 | msgid "The diversion path is too long" | |
1658 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1663 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1666 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1667 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1670 | msgid "The path is too long" | |
1671 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1674 | #, c-format | |
1675 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1676 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1681 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
1682 | ||
1683 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1684 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1685 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1686 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1687 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1688 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
1689 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Unable to read %s" | |
1692 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Unable to stat %s" | |
1697 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Failed to remove %s" | |
1702 | msgstr "Falhou remover %s" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "Unable to create %s" | |
1707 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1712 | msgstr "Falhou stat %sinfo" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1715 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1722 | msgid "Reading package lists" | |
1723 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1728 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1732 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1733 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1736 | msgid "Reading file listing" | |
1737 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "" | |
1742 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1743 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1744 | "package!" | |
1745 | msgstr "" | |
1746 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " | |
1747 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1748 | "do pacote!" | |
1749 | ||
1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1753 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
1754 | ||
1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1756 | msgid "Internal error getting a node" | |
1757 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1762 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1765 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1766 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1772 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1773 | ||
1774 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1775 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1776 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
1777 | ||
1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1779 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1780 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1781 | ||
1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1785 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1790 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1791 | ||
1792 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1795 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1796 | ||
1797 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1800 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1801 | ||
1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1805 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
1806 | ||
1807 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1810 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1811 | ||
1812 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1813 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1814 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1815 | ||
1816 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1817 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1818 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1819 | ||
1820 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1821 | msgid "Unparsable control file" | |
1822 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/bzip2.cc:65 | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1827 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/bzip2.cc:109 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Read error from %s process" | |
1832 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 | |
1835 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
1836 | #: methods/rred.cc:495 | |
1837 | msgid "Failed to stat" | |
1838 | msgstr "Falhou o stat" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 | |
1841 | #: methods/rred.cc:492 | |
1842 | msgid "Failed to set modification time" | |
1843 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1848 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1851 | msgid "" | |
1852 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1853 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1856 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1859 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1860 | msgstr "CD errado" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1865 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
1866 | ||
1867 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1868 | msgid "Disk not found." | |
1869 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1870 | ||
1871 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1872 | msgid "File not found" | |
1873 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/file.cc:44 | |
1876 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1877 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
1878 | ||
1879 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1880 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1881 | msgid "Logging in" | |
1882 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1885 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1886 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1889 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1890 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1895 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1900 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1905 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1910 | "is empty." | |
1911 | msgstr "" | |
1912 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" | |
1913 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1918 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1923 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1926 | msgid "Connection timeout" | |
1927 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1930 | msgid "Server closed the connection" | |
1931 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 | |
1934 | msgid "Read error" | |
1935 | msgstr "Erro de leitura" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1938 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1939 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." | |
1940 | ||
1941 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1942 | msgid "Protocol corruption" | |
1943 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 | |
1946 | msgid "Write error" | |
1947 | msgstr "Erro de escrita" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1950 | msgid "Could not create a socket" | |
1951 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1954 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1955 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1958 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1959 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1960 | ||
1961 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1962 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1963 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1966 | msgid "Could not bind a socket" | |
1967 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1970 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1971 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1974 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1975 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1978 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1979 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1984 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1989 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1992 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1993 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1996 | msgid "Unable to accept connection" | |
1997 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 | |
2000 | msgid "Problem hashing file" | |
2001 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2006 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
2009 | msgid "Data socket timed out" | |
2010 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2015 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
2016 | ||
2017 | #. Get the files information | |
2018 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2019 | msgid "Query" | |
2020 | msgstr "Pesquisa" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2023 | msgid "Unable to invoke " | |
2024 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
2025 | ||
2026 | #: methods/connect.cc:71 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2029 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/connect.cc:82 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2034 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/connect.cc:89 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2039 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/connect.cc:95 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2044 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
2045 | ||
2046 | #: methods/connect.cc:103 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2049 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/connect.cc:121 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2054 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
2055 | ||
2056 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2057 | #. ssh connection that is still going | |
2058 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Connecting to %s" | |
2061 | msgstr "A ligar a %s" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2066 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/connect.cc:193 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2071 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
2072 | ||
2073 | #: methods/connect.cc:196 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2076 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
2077 | ||
2078 | #: methods/connect.cc:243 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2081 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" | |
2082 | ||
2083 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2084 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2087 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
2088 | ||
2089 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2090 | msgid "" | |
2091 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2092 | msgstr "" | |
2093 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2094 | "digital da chave?!" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2097 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2098 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2099 | ||
2100 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2101 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " | |
2104 | "instalado?)" | |
2105 | ||
2106 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2107 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2108 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2111 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2112 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2115 | msgid "" | |
2116 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2117 | "available:\n" | |
2118 | msgstr "" | |
2119 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2120 | "não está disponível:\n" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/http.cc:385 | |
2123 | msgid "Waiting for headers" | |
2124 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
2125 | ||
2126 | #: methods/http.cc:531 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2129 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/http.cc:539 | |
2132 | msgid "Bad header line" | |
2133 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2134 | ||
2135 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2136 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2137 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2138 | ||
2139 | #: methods/http.cc:600 | |
2140 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2141 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
2142 | ||
2143 | #: methods/http.cc:615 | |
2144 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2145 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
2146 | ||
2147 | #: methods/http.cc:617 | |
2148 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2149 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
2150 | ||
2151 | #: methods/http.cc:641 | |
2152 | msgid "Unknown date format" | |
2153 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2154 | ||
2155 | #: methods/http.cc:799 | |
2156 | msgid "Select failed" | |
2157 | msgstr "A selecção falhou" | |
2158 | ||
2159 | #: methods/http.cc:804 | |
2160 | msgid "Connection timed out" | |
2161 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
2162 | ||
2163 | #: methods/http.cc:827 | |
2164 | msgid "Error writing to output file" | |
2165 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
2166 | ||
2167 | #: methods/http.cc:858 | |
2168 | msgid "Error writing to file" | |
2169 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
2170 | ||
2171 | #: methods/http.cc:886 | |
2172 | msgid "Error writing to the file" | |
2173 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
2174 | ||
2175 | #: methods/http.cc:900 | |
2176 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2177 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
2178 | ||
2179 | #: methods/http.cc:902 | |
2180 | msgid "Error reading from server" | |
2181 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2182 | ||
2183 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2184 | msgid "Failed to truncate file" | |
2185 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
2186 | ||
2187 | #: methods/http.cc:1160 | |
2188 | msgid "Bad header data" | |
2189 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2190 | ||
2191 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 | |
2192 | msgid "Connection failed" | |
2193 | msgstr "A ligação falhou" | |
2194 | ||
2195 | #: methods/http.cc:1324 | |
2196 | msgid "Internal error" | |
2197 | msgstr "Erro interno" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2200 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2201 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2206 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2211 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2214 | msgid "Unable to close mmap" | |
2215 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2218 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2219 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "" | |
2224 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2225 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" | |
2228 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "" | |
2233 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2234 | "reached." | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " | |
2237 | "foi alcançado." | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2240 | msgid "" | |
2241 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " | |
2244 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
2245 | ||
2246 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2247 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2250 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2251 | ||
2252 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2253 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2256 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2257 | ||
2258 | #. min means minutes, s means seconds | |
2259 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "%limin %lis" | |
2262 | msgstr "%limin %lis" | |
2263 | ||
2264 | #. s means seconds | |
2265 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "%lis" | |
2268 | msgstr "%lis" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Selection %s not found" | |
2273 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2278 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2283 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2288 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2293 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2298 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2309 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2314 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2319 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2324 | msgstr "" | |
2325 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " | |
2326 | "como argumento" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2331 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "%c%s... Error!" | |
2336 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "%c%s... Done" | |
2341 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2346 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2352 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2357 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2362 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2367 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2372 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2377 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2382 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Invalid operation %s" | |
2387 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2392 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2395 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2396 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Unable to change to %s" | |
2399 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 | |
2402 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2403 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2414 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2421 | "nfs" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Could not get lock %s" | |
2426 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2436 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2441 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2446 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2451 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2456 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Could not open file %s" | |
2461 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2466 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2471 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2476 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2481 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2486 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2491 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2496 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 | |
2499 | msgid "Problem syncing the file" | |
2500 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2503 | msgid "Empty package cache" | |
2504 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2507 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2508 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2511 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2512 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2517 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2520 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2521 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2524 | msgid "Depends" | |
2525 | msgstr "Depende" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2528 | msgid "PreDepends" | |
2529 | msgstr "Pré-Depende" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2532 | msgid "Suggests" | |
2533 | msgstr "Sugere" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2536 | msgid "Recommends" | |
2537 | msgstr "Recomenda" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2540 | msgid "Conflicts" | |
2541 | msgstr "Em Conflito" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2544 | msgid "Replaces" | |
2545 | msgstr "Substitui" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2548 | msgid "Obsoletes" | |
2549 | msgstr "Obsoleta" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2552 | msgid "Breaks" | |
2553 | msgstr "Estraga" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2556 | msgid "Enhances" | |
2557 | msgstr "Aumenta" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2560 | msgid "important" | |
2561 | msgstr "importante" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2564 | msgid "required" | |
2565 | msgstr "necessário" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2568 | msgid "standard" | |
2569 | msgstr "padrão" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2572 | msgid "optional" | |
2573 | msgstr "opcional" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2576 | msgid "extra" | |
2577 | msgstr "extra" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2580 | msgid "Building dependency tree" | |
2581 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2584 | msgid "Candidate versions" | |
2585 | msgstr "Versões candidatas" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2588 | msgid "Dependency generation" | |
2589 | msgstr "Geração de dependências" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2592 | msgid "Reading state information" | |
2593 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2598 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2603 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2608 | msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2613 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2618 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2629 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2640 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2651 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2656 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2661 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2666 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2671 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Opening %s" | |
2676 | msgstr "A abrir %s" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2681 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2686 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2691 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2697 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2698 | msgstr "" | |
2699 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " | |
2700 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "" | |
2705 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2706 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2707 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " | |
2710 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2711 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2712 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2718 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. " | |
2721 | "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure." | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2726 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2734 | "repositório para o mesmo." | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 | |
2737 | msgid "" | |
2738 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2739 | "held packages." | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2742 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 | |
2745 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2746 | msgstr "" | |
2747 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2748 | "estragados." | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 | |
2751 | msgid "" | |
2752 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2753 | "used instead." | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2756 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2761 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2766 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2771 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" | |
2772 | ||
2773 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2774 | #. two days | |
2775 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2778 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2783 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2788 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2793 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/init.cc:143 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2804 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/init.cc:159 | |
2807 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Unable to stat %s." | |
2814 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2817 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2818 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2821 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2824 | "aberto." | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2827 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2828 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2831 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2832 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2837 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/policy.cc:366 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2842 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/policy.cc:374 | |
2845 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2846 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2849 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2850 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2855 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2860 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2865 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2870 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2875 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2881 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2886 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2891 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2894 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2897 | "suportar." | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2900 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2901 | msgstr "" | |
2902 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2905 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2910 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2917 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2922 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2927 | msgstr "" | |
2928 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2933 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2936 | msgid "Collecting File Provides" | |
2937 | msgstr "A obter File Provides" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2940 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2941 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2946 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2949 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2950 | msgstr "MD5Sum não coincide" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 | |
2953 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
2954 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2955 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 | |
2958 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2961 | "chave:\n" | |
2962 | ||
2963 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2964 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2965 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2966 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2969 | msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2974 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "" | |
2979 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2980 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " | |
2983 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
2984 | "GPG: %s: %s\n" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2989 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "" | |
2994 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2995 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2996 | msgstr "" | |
2997 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
2998 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2999 | "arquitectura em falta)" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "" | |
3004 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
3005 | "manually fix this package." | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
3008 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "" | |
3013 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
3016 | "para o pacote %s." | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 | |
3019 | msgid "Size mismatch" | |
3020 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3025 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3030 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3035 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3040 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3045 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3050 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3056 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3059 | "A montar o CD-ROM\n" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3062 | msgid "Identifying.. " | |
3063 | msgstr "A identificar.. " | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3068 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3071 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3072 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3075 | #, c-format | |
3076 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3077 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3080 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3081 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3084 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3085 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
3086 | ||
3087 | #. Mount the new CDROM | |
3088 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3089 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3090 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3093 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3094 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "" | |
3099 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3100 | "%zu signatures\n" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
3103 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3106 | msgid "" | |
3107 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3108 | "wrong architecture?" | |
3109 | msgstr "" | |
3110 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " | |
3111 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3114 | #, c-format | |
3115 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3116 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3119 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3120 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "" | |
3125 | "This disc is called: \n" | |
3126 | "'%s'\n" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | "Este disco tem o nome: \n" | |
3129 | "'%s'\n" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3132 | msgid "Copying package lists..." | |
3133 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3136 | msgid "Writing new source list\n" | |
3137 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3140 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3141 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3146 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3151 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3156 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
3163 | "coincidentes\n" | |
3164 | ||
3165 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3168 | msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" | |
3169 | ||
3170 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3173 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3178 | msgstr "Hash não coincide para: %s" | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3183 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3188 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3193 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" | |
3194 | ||
3195 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3198 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3201 | #, c-format | |
3202 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "" | |
3209 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3210 | "neither of them" | |
3211 | msgstr "" | |
3212 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " | |
3213 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " | |
3220 | "já que é puramente virtual" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3225 | msgstr "" | |
3226 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " | |
3227 | "candidato" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " | |
3234 | "instalado" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3237 | #, c-format | |
3238 | msgid "Installing %s" | |
3239 | msgstr "A instalar %s" | |
3240 | ||
3241 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 | |
3242 | #, c-format | |
3243 | msgid "Configuring %s" | |
3244 | msgstr "A configurar %s" | |
3245 | ||
3246 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 | |
3247 | #, c-format | |
3248 | msgid "Removing %s" | |
3249 | msgstr "A remover %s" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "Completely removing %s" | |
3254 | msgstr "A remover completamente %s" | |
3255 | ||
3256 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3257 | #, c-format | |
3258 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3259 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3264 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3265 | ||
3266 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3270 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
3271 | ||
3272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 | |
3273 | #, c-format | |
3274 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3275 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Preparing %s" | |
3280 | msgstr "A preparar %s" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Unpacking %s" | |
3285 | msgstr "A desempacotar %s" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3290 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Installed %s" | |
3295 | msgstr "%s instalado" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3300 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
3301 | ||
3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Removed %s" | |
3305 | msgstr "%s removido" | |
3306 | ||
3307 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 | |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3310 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Completely removed %s" | |
3315 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3316 | ||
3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 | |
3318 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " | |
3321 | "montado?)\n" | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 | |
3324 | msgid "Running dpkg" | |
3325 | msgstr "A correr o dpkg" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 | |
3328 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3329 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" | |
3330 | ||
3331 | #. check if its not a follow up error | |
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 | |
3333 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3334 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" | |
3335 | ||
3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 | |
3337 | msgid "" | |
3338 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3339 | "error from a previous failure." | |
3340 | msgstr "" | |
3341 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " | |
3342 | "de seguimento de um erro anterior." | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 | |
3345 | msgid "" | |
3346 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3347 | "error" | |
3348 | msgstr "" | |
3349 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
3350 | "cheio" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 | |
3353 | msgid "" | |
3354 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3355 | "error" | |
3356 | msgstr "" | |
3357 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " | |
3358 | "memória esgotada" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 | |
3361 | msgid "" | |
3362 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3363 | msgstr "" | |
3364 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" | |
3365 | "O do dpkg" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "" | |
3370 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3371 | "it?" | |
3372 | msgstr "" | |
3373 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3374 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
3375 | ||
3376 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3379 | msgstr "" | |
3380 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3381 | "é root?" | |
3382 | ||
3383 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3384 | #. dpkg --configure -a | |
3385 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "" | |
3388 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3389 | msgstr "" | |
3390 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " | |
3391 | "'%s'" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3394 | msgid "Not locked" | |
3395 | msgstr "Sem acesso exclusivo" | |
3396 | ||
3397 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3398 | #. and provide a config option to define that default | |
3399 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3402 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
3403 | ||
3404 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3407 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
3408 | ||
3409 | #: methods/rred.cc:465 | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "" | |
3412 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3413 | "to be corrupt." | |
3414 | msgstr "" | |
3415 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação " | |
3416 | "de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
3417 | ||
3418 | #: methods/rred.cc:470 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "" | |
3421 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3422 | "to be corrupt." | |
3423 | msgstr "" | |
3424 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica " | |
3425 | "do mmap) - o patch parece corrompido." | |
3426 | ||
3427 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3428 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3429 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
3430 | ||
3431 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
3432 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3433 | ||
3434 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3435 | #~ msgstr "" | |
3436 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3437 | #~ "sair." | |
3438 | ||
3439 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3440 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3441 | ||
3442 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3443 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3444 | ||
3445 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3446 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3447 | ||
3448 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3449 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3450 | ||
3451 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3452 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3453 | ||
3454 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3455 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3456 | ||
3457 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3458 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3459 | ||
3460 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3461 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3462 | ||
3463 | #~ msgid "" | |
3464 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3465 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3466 | #~ "that package should be filed." | |
3467 | #~ msgstr "" | |
3468 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3469 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3470 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3471 | ||
3472 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3473 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3474 | ||
3475 | #, fuzzy | |
3476 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3477 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
3478 | ||
3479 | #, fuzzy | |
3480 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3481 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3482 | ||
3483 | #, fuzzy | |
3484 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3485 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3486 | ||
3487 | #, fuzzy | |
3488 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3489 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
3490 | ||
3491 | #, fuzzy | |
3492 | #~ msgid "" | |
3493 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3494 | #~ "%i signatures\n" | |
3495 | #~ msgstr "" | |
3496 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
3497 | ||
3498 | #, fuzzy | |
3499 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3500 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3501 | ||
3502 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3503 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
3504 | ||
3505 | #~ msgid "Reading file list" | |
3506 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3507 | ||
3508 | #~ msgid "Could not execute " | |
3509 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3510 | ||
3511 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3512 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3513 | ||
3514 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3515 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3516 | ||
3517 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
3518 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
3519 | ||
3520 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
3521 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
3522 | ||
3523 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
3524 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
3525 | ||
3526 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
3527 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
3528 | ||
3529 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
3530 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
3531 | ||
3532 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
3533 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
3536 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
3537 | ||
3538 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
3539 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3542 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3545 | #~ msgstr "" | |
3546 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
3547 | ||
3548 | #~ msgid "" | |
3549 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3550 | #~ "dependencies.\n" | |
3551 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
3552 | #~ msgstr "" | |
3553 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3554 | #~ "processar \n" | |
3555 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3556 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3559 | #~ msgstr "" | |
3560 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3561 | #~ "debs." | |
3562 | ||
3563 | #~ msgid "Extract " | |
3564 | #~ msgstr "extra" | |
3565 | ||
3566 | #~ msgid "De-replaced " | |
3567 | #~ msgstr "Substitui" | |
3568 | ||
3569 | #~ msgid "Replaced file " | |
3570 | #~ msgstr "Substitui" | |
3571 | ||
3572 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
3573 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
3576 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
3579 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
3582 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
3585 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid " files " | |
3588 | #~ msgstr " falhou." | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "Done. " | |
3591 | #~ msgstr "Pronto" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
3594 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
3597 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |