]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
po/*: make update-po
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:326
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:328
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:329
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:330
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de versões distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Total de dependências: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:339
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:355
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Total de strings globbed: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:369
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:374
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:382
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1273
99msgid "You must give at least one search pattern"
100msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103#: cmdline/apt-cache.cc:1508
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108#, c-format
109msgid "Unable to locate package %s"
110msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1533
113msgid "Package files:"
114msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Candidato: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139msgid "(none)"
140msgstr "(nenhum)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
148msgid " Version table:"
149msgstr " Tabela de Versão:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1745
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201"\n"
202"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204"neles\n"
205"\n"
206"Comandos:\n"
207" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224"\n"
225"Opções:\n"
226" -h Este texto de ajuda.\n"
227" -p=? A cache de pacotes.\n"
228" -s=? A cache de fontes.\n"
229" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233"tmp\n"
234"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr ""
239"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "os argumentos não estão em pares"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
276"\n"
277"Comandos:\n"
278" shell - Modo shell\n"
279" dump - Mostrar a configuração\n"
280"\n"
281"Opções:\n"
282" -h Este texto de ajuda.\n"
283" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285"tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
312" -t Definir o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410"especificar um ficheiro override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian :\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424" -q Silencioso\n"
425" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha stat %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:73
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:136
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falhou resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:174
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:201
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falhou abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:260
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:268
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:272
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:279
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:289
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:698
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:702
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falhou o fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falhou executar compactador "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:135
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:252
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:342
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:344
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:351
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não é instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:353
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:356
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:361
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:392
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:420
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:442
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:465
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:488
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:508
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:563
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (devido a %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:571
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:605
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:609
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:611
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:613
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:617
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:639
763#, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:645
768#, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:662
773#, c-format
774msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:673
778msgid " [Installed]"
779msgstr " [Instalado]"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:682
782msgid " [Not candidate version]"
783msgstr "[Não é versão candidata]"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:684
786msgid "You should explicitly select one to install."
787msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:687
790#, c-format
791msgid ""
792"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794"is only available from another source\n"
795msgstr ""
796"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
797"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
798"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:705
801msgid "However the following packages replace it:"
802msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:717
805#, c-format
806msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:728
810#, c-format
811msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:759
815#, c-format
816msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:789
820#, c-format
821msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:793
825#, c-format
826msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:803
830#, c-format
831msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832msgstr ""
833"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
834"feito.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:808
837#, c-format
838msgid "%s is already the newest version.\n"
839msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
842#, c-format
843msgid "%s set to manually installed.\n"
844msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:853
847#, c-format
848msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:858
852#, fuzzy, c-format
853msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:898
857#, c-format
858msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:973
862msgid "Correcting dependencies..."
863msgstr "A corrigir dependências..."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:976
866msgid " failed."
867msgstr " falhou."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:979
870msgid "Unable to correct dependencies"
871msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:982
874msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:984
878msgid " Done"
879msgstr " Feito"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:988
882msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:991
886msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1016
890msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1020
894msgid "Authentication warning overridden.\n"
895msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1027
898msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1029
902msgid "Some packages could not be authenticated"
903msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
906msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1079
910msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1088
914msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1099
918msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1137
922msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923msgstr ""
924"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
925
926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928#: cmdline/apt-get.cc:1144
929#, c-format
930msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:1149
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:1156
943#, c-format
944msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945msgstr ""
946"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1161
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
956#: cmdline/apt-get.cc:2370
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1189
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1207
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Sim, faça como eu digo!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1209
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
982"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986msgid "Abort."
987msgstr "Abortado."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1230
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "Falhou obter %s %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1320
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1327
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1012"ou tente com --fix-missing?"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1331
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1336
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1337
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "A abortar a instalação."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1365
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1035"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1036msgstr[1] ""
1037"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1038"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1369
1041msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1499
1045#, c-format
1046msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1531
1050#, c-format
1051msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1053
1054#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055#: cmdline/apt-get.cc:1569
1056#, c-format
1057msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1585
1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "O comando update não leva argumentos"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1647
1065msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1699
1069msgid ""
1070"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072msgstr ""
1073"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1074"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1075
1076#.
1077#. if (Packages == 1)
1078#. {
1079#. c1out << endl;
1080#. c1out <<
1081#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083#. "that package should be filed.") << endl;
1084#. }
1085#.
1086#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1087msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1706
1091msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1713
1095msgid ""
1096"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097msgid_plural ""
1098"The following packages were automatically installed and are no longer "
1099"required:"
1100msgstr[0] ""
1101"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1102msgstr[1] ""
1103"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1104"necessários:"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1717
1107#, c-format
1108msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109msgid_plural ""
1110"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1112msgstr[1] ""
1113"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1719
1116msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1117msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1738
1120msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1828
1124msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1831
1128msgid ""
1129"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130"solution)."
1131msgstr ""
1132"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1133"(ou especifique uma solução)."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1843
1136msgid ""
1137"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140"or been moved out of Incoming."
1141msgstr ""
1142"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1143"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1144"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1145"criados ou foram movidos do Incoming."
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1861
1148msgid "Broken packages"
1149msgstr "Pacotes estragados"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1889
1152msgid "The following extra packages will be installed:"
1153msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1979
1156msgid "Suggested packages:"
1157msgstr "Pacotes sugeridos:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1980
1160msgid "Recommended packages:"
1161msgstr "Pacotes recomendados:"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2022
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2029
1169#, c-format
1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2050
1174msgid "Calculating upgrade... "
1175msgstr "A calcular a actualização... "
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178msgid "Failed"
1179msgstr "Falhou"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2058
1182msgid "Done"
1183msgstr "Pronto"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1186msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1190msgid "Unable to lock the download directory"
1191msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2233
1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1198#, c-format
1199msgid "Unable to find a source package for %s"
1200msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2289
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206"%s\n"
1207msgstr ""
1208"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1209"'%s' em:\n"
1210"%s\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2294
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"Please use:\n"
1216"bzr get %s\n"
1217"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218msgstr ""
1219"Por favor utilize:\n"
1220"bzr get %s\n"
1221"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2345
1224#, c-format
1225msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2380
1229#, c-format
1230msgid "You don't have enough free space in %s"
1231msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1232
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235#: cmdline/apt-get.cc:2388
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1239
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242#: cmdline/apt-get.cc:2393
1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2399
1248#, c-format
1249msgid "Fetch source %s\n"
1250msgstr "Obter código fonte %s\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2432
1253msgid "Failed to fetch some archives."
1254msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2462
1257#, c-format
1258msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259msgstr ""
1260"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2474
1263#, c-format
1264msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2475
1268#, c-format
1269msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2492
1273#, c-format
1274msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2512
1278msgid "Child process failed"
1279msgstr "O processo filho falhou"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2528
1282msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283msgstr ""
1284"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1285"compilação"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2559
1288#, c-format
1289msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290msgstr ""
1291"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2579
1294#, c-format
1295msgid "%s has no build depends.\n"
1296msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2630
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302"found"
1303msgstr ""
1304"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1305"pôde ser encontrado"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2683
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311"package %s can satisfy version requirements"
1312msgstr ""
1313"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1314"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2719
1317#, c-format
1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319msgstr ""
1320"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1321"demasiado novo"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2746
1324#, c-format
1325msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2762
1329#, c-format
1330msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2767
1334msgid "Failed to process build dependencies"
1335msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2798
1338msgid "Supported modules:"
1339msgstr "Módulos Suportados:"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2839
1342msgid ""
1343"Usage: apt-get [options] command\n"
1344" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346"\n"
1347"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349"and install.\n"
1350"\n"
1351"Commands:\n"
1352" update - Retrieve new lists of packages\n"
1353" upgrade - Perform an upgrade\n"
1354" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355" remove - Remove packages\n"
1356" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357" purge - Remove packages and config files\n"
1358" source - Download source archives\n"
1359" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362" clean - Erase downloaded archive files\n"
1363" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1367"\n"
1368"Options:\n"
1369" -h This help text.\n"
1370" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371" -qq No output except for errors\n"
1372" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378" -b Build the source package after fetching it\n"
1379" -V Show verbose version numbers\n"
1380" -c=? Read this configuration file\n"
1381" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383"pages for more information and options.\n"
1384" This APT has Super Cow Powers.\n"
1385msgstr ""
1386"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1387" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1388" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1389"\n"
1390"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1391"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1392"são update e install.\n"
1393"\n"
1394"Comandos:\n"
1395" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1396" upgrade - Executar uma actualização\n"
1397" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1398" remove - Remover pacotes\n"
1399" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1400" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1401" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1402" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1403"fonte\n"
1404" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1405" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1406" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1407" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1408" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1409" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1410" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1411"\n"
1412"Opções:\n"
1413" -h Este texto de ajuda\n"
1414" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1415" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1416" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1417" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1418" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1419" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1420" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1421" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1422" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1423" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1424" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1425" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1426"tmp\n"
1427"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1428"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1429" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1430
1431#: cmdline/apt-get.cc:2995
1432msgid ""
1433"NOTE: This is only a simulation!\n"
1434" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437msgstr ""
1438"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1439"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1440"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1441"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1442
1443#: cmdline/acqprogress.cc:57
1444msgid "Hit "
1445msgstr "Hit "
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:81
1448msgid "Get:"
1449msgstr "Obter:"
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:112
1452msgid "Ign "
1453msgstr "Ign "
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:116
1456msgid "Err "
1457msgstr "Err "
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:137
1460#, c-format
1461msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1463
1464#: cmdline/acqprogress.cc:227
1465#, c-format
1466msgid " [Working]"
1467msgstr " [A trabalhar]"
1468
1469#: cmdline/acqprogress.cc:283
1470#, c-format
1471msgid ""
1472"Media change: please insert the disc labeled\n"
1473" '%s'\n"
1474"in the drive '%s' and press enter\n"
1475msgstr ""
1476"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1477" '%s'\n"
1478"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1479
1480#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481msgid "Unknown package record!"
1482msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1483
1484#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1485msgid ""
1486"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487"\n"
1488"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489"to indicate what kind of file it is.\n"
1490"\n"
1491"Options:\n"
1492" -h This help text\n"
1493" -s Use source file sorting\n"
1494" -c=? Read this configuration file\n"
1495" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1496msgstr ""
1497"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1498"\n"
1499"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1500"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1501"\n"
1502"Opções:\n"
1503" -h Este texto de ajuda\n"
1504" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1505" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1506" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1507"tmp\n"
1508
1509#: dselect/install:32
1510msgid "Bad default setting!"
1511msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1512
1513#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1514#: dselect/install:105 dselect/update:45
1515msgid "Press enter to continue."
1516msgstr "Carregue em enter para continuar."
1517
1518#: dselect/install:91
1519msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1520msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1521
1522# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1523# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1524# at only 80 characters per line, if possible.
1525#: dselect/install:101
1526msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527msgstr ""
1528"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1529
1530#: dselect/install:102
1531msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1533
1534#: dselect/install:103
1535msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1537
1538#: dselect/install:104
1539msgid ""
1540"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1541msgstr ""
1542"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1543"nstalar novamente"
1544
1545#: dselect/update:30
1546msgid "Merging available information"
1547msgstr "A juntar a informação disponível"
1548
1549#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1550msgid "Failed to create pipes"
1551msgstr "Falhou a criação de pipes"
1552
1553#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1554msgid "Failed to exec gzip "
1555msgstr "Falhou executar gzip "
1556
1557#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1558msgid "Corrupted archive"
1559msgstr "Arquivo corrompido"
1560
1561#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1562msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1563msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1564
1565#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1566#, c-format
1567msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1568msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1569
1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1571msgid "Invalid archive signature"
1572msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1573
1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1575msgid "Error reading archive member header"
1576msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1577
1578#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1579#, c-format
1580msgid "Invalid archive member header %s"
1581msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1584msgid "Invalid archive member header"
1585msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1586
1587#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1588msgid "Archive is too short"
1589msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1590
1591#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1592msgid "Failed to read the archive headers"
1593msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1594
1595#: apt-inst/filelist.cc:380
1596msgid "DropNode called on still linked node"
1597msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1598
1599#: apt-inst/filelist.cc:412
1600msgid "Failed to locate the hash element!"
1601msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:459
1604msgid "Failed to allocate diversion"
1605msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1606
1607#: apt-inst/filelist.cc:464
1608msgid "Internal error in AddDiversion"
1609msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1610
1611#: apt-inst/filelist.cc:477
1612#, c-format
1613msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1614msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1615
1616#: apt-inst/filelist.cc:506
1617#, c-format
1618msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1619msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1620
1621#: apt-inst/filelist.cc:549
1622#, c-format
1623msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1624msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1625
1626#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1627#, c-format
1628msgid "Failed to write file %s"
1629msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1630
1631#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1632#, c-format
1633msgid "Failed to close file %s"
1634msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1637#, c-format
1638msgid "The path %s is too long"
1639msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:124
1642#, c-format
1643msgid "Unpacking %s more than once"
1644msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:134
1647#, c-format
1648msgid "The directory %s is diverted"
1649msgstr "O directório %s é desviado"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:144
1652#, c-format
1653msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1654msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1657msgid "The diversion path is too long"
1658msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:240
1661#, c-format
1662msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1663msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:280
1666msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1667msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1668
1669#: apt-inst/extract.cc:284
1670msgid "The path is too long"
1671msgstr "O caminho é demasiado longo"
1672
1673#: apt-inst/extract.cc:414
1674#, c-format
1675msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1676msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:431
1679#, c-format
1680msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1681msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1682
1683#. Only warn if there are no sources.list.d.
1684#. Only warn if there is no sources.list file.
1685#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1687#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1688#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1689#: methods/mirror.cc:87
1690#, c-format
1691msgid "Unable to read %s"
1692msgstr "Não foi possível ler %s"
1693
1694#: apt-inst/extract.cc:491
1695#, c-format
1696msgid "Unable to stat %s"
1697msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1700#, c-format
1701msgid "Failed to remove %s"
1702msgstr "Falhou remover %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1705#, c-format
1706msgid "Unable to create %s"
1707msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1710#, c-format
1711msgid "Failed to stat %sinfo"
1712msgstr "Falhou stat %sinfo"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1715msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1716msgstr ""
1717"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1722msgid "Reading package lists"
1723msgstr "A ler as listas de pacotes"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1726#, c-format
1727msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1728msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1732msgid "Internal error getting a package name"
1733msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1736msgid "Reading file listing"
1737msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1743"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744"package!"
1745msgstr ""
1746"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1747"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1748"do pacote!"
1749
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1751#, c-format
1752msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1753msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1756msgid "Internal error getting a node"
1757msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1760#, c-format
1761msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1762msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1765msgid "The diversion file is corrupted"
1766msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1770#, c-format
1771msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1772msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1773
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1775msgid "Internal error adding a diversion"
1776msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1779msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1783#, c-format
1784msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1785msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1788#, c-format
1789msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1791
1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1793#, c-format
1794msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1798#, c-format
1799msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1803#, c-format
1804msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1806
1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808#, c-format
1809msgid "Couldn't change to %s"
1810msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1811
1812#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813msgid "Internal error, could not locate member"
1814msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1815
1816#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817msgid "Failed to locate a valid control file"
1818msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1819
1820#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821msgid "Unparsable control file"
1822msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1823
1824#: methods/bzip2.cc:65
1825#, c-format
1826msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1828
1829#: methods/bzip2.cc:109
1830#, c-format
1831msgid "Read error from %s process"
1832msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1833
1834#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836#: methods/rred.cc:495
1837msgid "Failed to stat"
1838msgstr "Falhou o stat"
1839
1840#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841#: methods/rred.cc:492
1842msgid "Failed to set modification time"
1843msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1844
1845#: methods/cdrom.cc:199
1846#, c-format
1847msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1849
1850#: methods/cdrom.cc:208
1851msgid ""
1852"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853"cannot be used to add new CD-ROMs"
1854msgstr ""
1855"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1856"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1857
1858#: methods/cdrom.cc:218
1859msgid "Wrong CD-ROM"
1860msgstr "CD errado"
1861
1862#: methods/cdrom.cc:245
1863#, c-format
1864msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1866
1867#: methods/cdrom.cc:250
1868msgid "Disk not found."
1869msgstr "Disco não encontrado."
1870
1871#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872msgid "File not found"
1873msgstr "Ficheiro não encontrado"
1874
1875#: methods/file.cc:44
1876msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1878
1879#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880#: methods/ftp.cc:168
1881msgid "Logging in"
1882msgstr "A identificar-se no sistema"
1883
1884#: methods/ftp.cc:174
1885msgid "Unable to determine the peer name"
1886msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1887
1888#: methods/ftp.cc:179
1889msgid "Unable to determine the local name"
1890msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1891
1892#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893#, c-format
1894msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:216
1898#, c-format
1899msgid "USER failed, server said: %s"
1900msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:223
1903#, c-format
1904msgid "PASS failed, server said: %s"
1905msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
1907#: methods/ftp.cc:243
1908msgid ""
1909"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910"is empty."
1911msgstr ""
1912"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1913"ftp::ProxyLogin está vazio."
1914
1915#: methods/ftp.cc:271
1916#, c-format
1917msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1919
1920#: methods/ftp.cc:297
1921#, c-format
1922msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1924
1925#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1926msgid "Connection timeout"
1927msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1928
1929#: methods/ftp.cc:341
1930msgid "Server closed the connection"
1931msgstr "O servidor fechou a ligação"
1932
1933#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1934msgid "Read error"
1935msgstr "Erro de leitura"
1936
1937#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1938msgid "A response overflowed the buffer."
1939msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1940
1941#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1942msgid "Protocol corruption"
1943msgstr "Corrupção de protocolo"
1944
1945#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1946msgid "Write error"
1947msgstr "Erro de escrita"
1948
1949#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1950msgid "Could not create a socket"
1951msgstr "Não foi possível criar um socket"
1952
1953#: methods/ftp.cc:703
1954msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1955msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1956
1957#: methods/ftp.cc:709
1958msgid "Could not connect passive socket."
1959msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1960
1961#: methods/ftp.cc:727
1962msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1963msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1964
1965#: methods/ftp.cc:741
1966msgid "Could not bind a socket"
1967msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1968
1969#: methods/ftp.cc:745
1970msgid "Could not listen on the socket"
1971msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1972
1973#: methods/ftp.cc:752
1974msgid "Could not determine the socket's name"
1975msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1976
1977#: methods/ftp.cc:784
1978msgid "Unable to send PORT command"
1979msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1980
1981#: methods/ftp.cc:794
1982#, c-format
1983msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1984msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1985
1986#: methods/ftp.cc:803
1987#, c-format
1988msgid "EPRT failed, server said: %s"
1989msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1990
1991#: methods/ftp.cc:823
1992msgid "Data socket connect timed out"
1993msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1994
1995#: methods/ftp.cc:830
1996msgid "Unable to accept connection"
1997msgstr "Impossível aceitar ligação"
1998
1999#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2000msgid "Problem hashing file"
2001msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2002
2003#: methods/ftp.cc:882
2004#, c-format
2005msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2006msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2007
2008#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2009msgid "Data socket timed out"
2010msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2011
2012#: methods/ftp.cc:927
2013#, c-format
2014msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2015msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2016
2017#. Get the files information
2018#: methods/ftp.cc:1004
2019msgid "Query"
2020msgstr "Pesquisa"
2021
2022#: methods/ftp.cc:1116
2023msgid "Unable to invoke "
2024msgstr "Não foi possível invocar "
2025
2026#: methods/connect.cc:71
2027#, c-format
2028msgid "Connecting to %s (%s)"
2029msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2030
2031#: methods/connect.cc:82
2032#, c-format
2033msgid "[IP: %s %s]"
2034msgstr "[IP: %s %s]"
2035
2036#: methods/connect.cc:89
2037#, c-format
2038msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2040
2041#: methods/connect.cc:95
2042#, c-format
2043msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2044msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2045
2046#: methods/connect.cc:103
2047#, c-format
2048msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2049msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2050
2051#: methods/connect.cc:121
2052#, c-format
2053msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2054msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2055
2056#. We say this mainly because the pause here is for the
2057#. ssh connection that is still going
2058#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2059#, c-format
2060msgid "Connecting to %s"
2061msgstr "A ligar a %s"
2062
2063#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2064#, c-format
2065msgid "Could not resolve '%s'"
2066msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2067
2068#: methods/connect.cc:193
2069#, c-format
2070msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2071msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2072
2073#: methods/connect.cc:196
2074#, c-format
2075msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2076msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2077
2078#: methods/connect.cc:243
2079#, c-format
2080msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2081msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2082
2083#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2084#: methods/gpgv.cc:71
2085#, c-format
2086msgid "No keyring installed in %s."
2087msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2088
2089#: methods/gpgv.cc:163
2090msgid ""
2091"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2092msgstr ""
2093"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2094"digital da chave?!"
2095
2096#: methods/gpgv.cc:168
2097msgid "At least one invalid signature was encountered."
2098msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2099
2100#: methods/gpgv.cc:172
2101msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2102msgstr ""
2103"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2104"instalado?)"
2105
2106#: methods/gpgv.cc:177
2107msgid "Unknown error executing gpgv"
2108msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2109
2110#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2113
2114#: methods/gpgv.cc:225
2115msgid ""
2116"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117"available:\n"
2118msgstr ""
2119"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2120"não está disponível:\n"
2121
2122#: methods/http.cc:385
2123msgid "Waiting for headers"
2124msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2125
2126#: methods/http.cc:531
2127#, c-format
2128msgid "Got a single header line over %u chars"
2129msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2130
2131#: methods/http.cc:539
2132msgid "Bad header line"
2133msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2134
2135#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2138
2139#: methods/http.cc:600
2140msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2142
2143#: methods/http.cc:615
2144msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2146
2147#: methods/http.cc:617
2148msgid "This HTTP server has broken range support"
2149msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2150
2151#: methods/http.cc:641
2152msgid "Unknown date format"
2153msgstr "Formato de data desconhecido"
2154
2155#: methods/http.cc:799
2156msgid "Select failed"
2157msgstr "A selecção falhou"
2158
2159#: methods/http.cc:804
2160msgid "Connection timed out"
2161msgstr "O tempo da ligação expirou"
2162
2163#: methods/http.cc:827
2164msgid "Error writing to output file"
2165msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2166
2167#: methods/http.cc:858
2168msgid "Error writing to file"
2169msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2170
2171#: methods/http.cc:886
2172msgid "Error writing to the file"
2173msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2174
2175#: methods/http.cc:900
2176msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2178
2179#: methods/http.cc:902
2180msgid "Error reading from server"
2181msgstr "Erro ao ler do servidor"
2182
2183#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184msgid "Failed to truncate file"
2185msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2186
2187#: methods/http.cc:1160
2188msgid "Bad header data"
2189msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2190
2191#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2192msgid "Connection failed"
2193msgstr "A ligação falhou"
2194
2195#: methods/http.cc:1324
2196msgid "Internal error"
2197msgstr "Erro interno"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200msgid "Can't mmap an empty file"
2201msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2204#, c-format
2205msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2209#, c-format
2210msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214msgid "Unable to close mmap"
2215msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218msgid "Unable to synchronize mmap"
2219msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2222#, c-format
2223msgid ""
2224"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226msgstr ""
2227"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2228"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2231#, c-format
2232msgid ""
2233"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2234"reached."
2235msgstr ""
2236"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2237"foi alcançado."
2238
2239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2240msgid ""
2241"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2242msgstr ""
2243"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2244"está desabilitado pelo utilizador."
2245
2246#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2248#, c-format
2249msgid "%lid %lih %limin %lis"
2250msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2251
2252#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2254#, c-format
2255msgid "%lih %limin %lis"
2256msgstr "%lih %limin %lis"
2257
2258#. min means minutes, s means seconds
2259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2260#, c-format
2261msgid "%limin %lis"
2262msgstr "%limin %lis"
2263
2264#. s means seconds
2265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2266#, c-format
2267msgid "%lis"
2268msgstr "%lis"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2271#, c-format
2272msgid "Selection %s not found"
2273msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2276#, c-format
2277msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2281#, c-format
2282msgid "Opening configuration file %s"
2283msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2289
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2291#, c-format
2292msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2293msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2296#, c-format
2297msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2301#, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2303msgstr ""
2304"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2312#, c-format
2313msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2317#, c-format
2318msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2322#, c-format
2323msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2324msgstr ""
2325"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2326"como argumento"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329#, c-format
2330msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334#, c-format
2335msgid "%c%s... Error!"
2336msgstr "%c%s... Erro !"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339#, c-format
2340msgid "%c%s... Done"
2341msgstr "%c%s... Pronto"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344#, c-format
2345msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350#, c-format
2351msgid "Command line option %s is not understood"
2352msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355#, c-format
2356msgid "Command line option %s is not boolean"
2357msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360#, c-format
2361msgid "Option %s requires an argument."
2362msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365#, c-format
2366msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2370#, c-format
2371msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2375#, c-format
2376msgid "Option '%s' is too long"
2377msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380#, c-format
2381msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385#, c-format
2386msgid "Invalid operation %s"
2387msgstr "Operação %s inválida"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2390#, c-format
2391msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396#: methods/mirror.cc:93
2397#, c-format
2398msgid "Unable to change to %s"
2399msgstr "Impossível mudar para %s"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402msgid "Failed to stat the cdrom"
2403msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2406#, c-format
2407msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2408msgstr ""
2409"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
2414msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419msgstr ""
2420"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2421"nfs"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2424#, c-format
2425msgid "Could not get lock %s"
2426msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2429#, c-format
2430msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2431msgstr ""
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2434#, c-format
2435msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2436msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2439#, c-format
2440msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2441msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2444#, c-format
2445msgid "Sub-process %s received signal %u."
2446msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2449#, c-format
2450msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2451msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2454#, c-format
2455msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2456msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2459#, c-format
2460msgid "Could not open file %s"
2461msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2464#, c-format
2465msgid "Could not open file descriptor %d"
2466msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2469#, c-format
2470msgid "read, still have %lu to read but none left"
2471msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2474#, c-format
2475msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2476msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2479#, c-format
2480msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2484#, c-format
2485msgid "Problem closing the file %s"
2486msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2489#, c-format
2490msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2491msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2494#, c-format
2495msgid "Problem unlinking the file %s"
2496msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2499msgid "Problem syncing the file"
2500msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2503msgid "Empty package cache"
2504msgstr "Cache de pacotes vazia"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2507msgid "The package cache file is corrupted"
2508msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2511msgid "The package cache file is an incompatible version"
2512msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2515#, c-format
2516msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2517msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2520msgid "The package cache was built for a different architecture"
2521msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2524msgid "Depends"
2525msgstr "Depende"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2528msgid "PreDepends"
2529msgstr "Pré-Depende"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532msgid "Suggests"
2533msgstr "Sugere"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2536msgid "Recommends"
2537msgstr "Recomenda"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2540msgid "Conflicts"
2541msgstr "Em Conflito"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544msgid "Replaces"
2545msgstr "Substitui"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2548msgid "Obsoletes"
2549msgstr "Obsoleta"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552msgid "Breaks"
2553msgstr "Estraga"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556msgid "Enhances"
2557msgstr "Aumenta"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2560msgid "important"
2561msgstr "importante"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564msgid "required"
2565msgstr "necessário"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568msgid "standard"
2569msgstr "padrão"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2572msgid "optional"
2573msgstr "opcional"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2576msgid "extra"
2577msgstr "extra"
2578
2579#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2580msgid "Building dependency tree"
2581msgstr "A construir árvore de dependências"
2582
2583#: apt-pkg/depcache.cc:126
2584msgid "Candidate versions"
2585msgstr "Versões candidatas"
2586
2587#: apt-pkg/depcache.cc:155
2588msgid "Dependency generation"
2589msgstr "Geração de dependências"
2590
2591#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2592msgid "Reading state information"
2593msgstr "A ler a informação de estado"
2594
2595#: apt-pkg/depcache.cc:237
2596#, c-format
2597msgid "Failed to open StateFile %s"
2598msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2599
2600#: apt-pkg/depcache.cc:243
2601#, c-format
2602msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2603msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2604
2605#: apt-pkg/depcache.cc:922
2606#, c-format
2607msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2608msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2609
2610#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2611#, c-format
2612msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2613msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2614
2615#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2616#, c-format
2617msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2618msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2619
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2623msgstr ""
2624"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2627#, c-format
2628msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2629msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2630
2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2632#, c-format
2633msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2634msgstr ""
2635"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2636
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2638#, c-format
2639msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2640msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2643#, c-format
2644msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2645msgstr ""
2646"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2651msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2656msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2661msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2666msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2671msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2674#, c-format
2675msgid "Opening %s"
2676msgstr "A abrir %s"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2679#, c-format
2680msgid "Line %u too long in source list %s."
2681msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2684#, c-format
2685msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2686msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2689#, c-format
2690msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2691msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2692
2693#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2697"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2698msgstr ""
2699"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2700"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2701
2702#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"This installation run will require temporarily removing the essential "
2706"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2707"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2708msgstr ""
2709"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2710"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2711"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2712"APT::Force-LoopBreak."
2713
2714#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2718"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2719msgstr ""
2720"Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2721"Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2722
2723#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2724#, c-format
2725msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2727
2728#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2732msgstr ""
2733"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2734"repositório para o mesmo."
2735
2736#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2737msgid ""
2738"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739"held packages."
2740msgstr ""
2741"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2742"pacotes mantidos (hold)."
2743
2744#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2745msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746msgstr ""
2747"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2748"estragados."
2749
2750#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2751msgid ""
2752"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2753"used instead."
2754msgstr ""
2755"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2756"antigos foram usados em seu lugar."
2757
2758#: apt-pkg/acquire.cc:79
2759#, c-format
2760msgid "List directory %spartial is missing."
2761msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2762
2763#: apt-pkg/acquire.cc:83
2764#, c-format
2765msgid "Archives directory %spartial is missing."
2766msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2767
2768#: apt-pkg/acquire.cc:91
2769#, c-format
2770msgid "Unable to lock directory %s"
2771msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2772
2773#. only show the ETA if it makes sense
2774#. two days
2775#: apt-pkg/acquire.cc:857
2776#, c-format
2777msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2778msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2779
2780#: apt-pkg/acquire.cc:859
2781#, c-format
2782msgid "Retrieving file %li of %li"
2783msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2784
2785#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2786#, c-format
2787msgid "The method driver %s could not be found."
2788msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2789
2790#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2791#, c-format
2792msgid "Method %s did not start correctly"
2793msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2794
2795#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2796#, c-format
2797msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2798msgstr ""
2799"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2800
2801#: apt-pkg/init.cc:143
2802#, c-format
2803msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2805
2806#: apt-pkg/init.cc:159
2807msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808msgstr ""
2809"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2810
2811#: apt-pkg/clean.cc:56
2812#, c-format
2813msgid "Unable to stat %s."
2814msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2815
2816#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2817msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2818msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2819
2820#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2821msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2822msgstr ""
2823"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2824"aberto."
2825
2826#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2827msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2829
2830#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2831msgid "The list of sources could not be read."
2832msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2833
2834#: apt-pkg/policy.cc:344
2835#, c-format
2836msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2837msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2838
2839#: apt-pkg/policy.cc:366
2840#, c-format
2841msgid "Did not understand pin type %s"
2842msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2843
2844#: apt-pkg/policy.cc:374
2845msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2846msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2849msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2853#, c-format
2854msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2855msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2856
2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2858#, c-format
2859msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2860msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2863#, c-format
2864msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2865msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2868#, c-format
2869msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2870msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2873#, c-format
2874msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2875msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2876
2877#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2881msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2884#, c-format
2885msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2886msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2887
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2889#, c-format
2890msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2891msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2894msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2895msgstr ""
2896"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2897"suportar."
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2900msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901msgstr ""
2902"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2905msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2906msgstr ""
2907"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2910msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911msgstr ""
2912"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2913
2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2915#, c-format
2916msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2917msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2920#, c-format
2921msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2922msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2923
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2925#, c-format
2926msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2927msgstr ""
2928"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2929
2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2931#, c-format
2932msgid "Couldn't stat source package list %s"
2933msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2934
2935#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2936msgid "Collecting File Provides"
2937msgstr "A obter File Provides"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2940msgid "IO Error saving source cache"
2941msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2942
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2944#, c-format
2945msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2946msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2947
2948#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2949msgid "MD5Sum mismatch"
2950msgstr "MD5Sum não coincide"
2951
2952#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2953#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2954msgid "Hash Sum mismatch"
2955msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2956
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2958msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2959msgstr ""
2960"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2961"chave:\n"
2962
2963#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2964#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2965#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2967#, c-format
2968msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2969msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2970
2971#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2972#, c-format
2973msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2974msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2975
2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2977#, c-format
2978msgid ""
2979"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2980"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2981msgstr ""
2982"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2983"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2984"GPG: %s: %s\n"
2985
2986#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2987#, c-format
2988msgid "GPG error: %s: %s"
2989msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2990
2991#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2995"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2996msgstr ""
2997"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2998"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2999"arquitectura em falta)"
3000
3001#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3005"manually fix this package."
3006msgstr ""
3007"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3008"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3014msgstr ""
3015"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3016"para o pacote %s."
3017
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3019msgid "Size mismatch"
3020msgstr "Tamanho incorrecto"
3021
3022#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3023#, c-format
3024msgid "Unable to parse Release file %s"
3025msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3026
3027#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3028#, c-format
3029msgid "No sections in Release file %s"
3030msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3031
3032#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3033#, c-format
3034msgid "No Hash entry in Release file %s"
3035msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3036
3037#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3038#, c-format
3039msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3041
3042#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3043#, c-format
3044msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3045msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3046
3047#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3048#, c-format
3049msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3050msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3051
3052#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3053#, c-format
3054msgid ""
3055"Using CD-ROM mount point %s\n"
3056"Mounting CD-ROM\n"
3057msgstr ""
3058"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3059"A montar o CD-ROM\n"
3060
3061#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3062msgid "Identifying.. "
3063msgstr "A identificar.. "
3064
3065#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3066#, c-format
3067msgid "Stored label: %s\n"
3068msgstr "Label Guardada: %s \n"
3069
3070#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3071msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3072msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3073
3074#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3075#, c-format
3076msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3080msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3081msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3082
3083#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3084msgid "Waiting for disc...\n"
3085msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3086
3087#. Mount the new CDROM
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3089msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3090msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3093msgid "Scanning disc for index files..\n"
3094msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3095
3096#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3097#, c-format
3098msgid ""
3099"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3100"%zu signatures\n"
3101msgstr ""
3102"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3103"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3104
3105#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3106msgid ""
3107"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3108"wrong architecture?"
3109msgstr ""
3110"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3111"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3112
3113#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3114#, c-format
3115msgid "Found label '%s'\n"
3116msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3117
3118#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3119msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3120msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3121
3122#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3123#, c-format
3124msgid ""
3125"This disc is called: \n"
3126"'%s'\n"
3127msgstr ""
3128"Este disco tem o nome: \n"
3129"'%s'\n"
3130
3131#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3132msgid "Copying package lists..."
3133msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3136msgid "Writing new source list\n"
3137msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3138
3139#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3140msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3141msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3142
3143#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3144#, c-format
3145msgid "Wrote %i records.\n"
3146msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3147
3148#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3149#, c-format
3150msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3151msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3152
3153#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3154#, c-format
3155msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3156msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3157
3158#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3159#, c-format
3160msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3161msgstr ""
3162"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3163"coincidentes\n"
3164
3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3166#, c-format
3167msgid "Skipping nonexistent file %s"
3168msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3169
3170#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3171#, c-format
3172msgid "Can't find authentication record for: %s"
3173msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3174
3175#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3176#, c-format
3177msgid "Hash mismatch for: %s"
3178msgstr "Hash não coincide para: %s"
3179
3180#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3181#, c-format
3182msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3183msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3184
3185#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3186#, c-format
3187msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3188msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3189
3190#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3191#, c-format
3192msgid "Couldn't find task '%s'"
3193msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3194
3195#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3196#, c-format
3197msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3198msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3199
3200#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3201#, c-format
3202msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3203msgstr ""
3204"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3205
3206#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3207#, c-format
3208msgid ""
3209"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3210"neither of them"
3211msgstr ""
3212"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3213"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3214
3215#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3216#, c-format
3217msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3218msgstr ""
3219"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3220"já que é puramente virtual"
3221
3222#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3223#, c-format
3224msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3225msgstr ""
3226"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3227"candidato"
3228
3229#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3230#, c-format
3231msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232msgstr ""
3233"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3234"instalado"
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3237#, c-format
3238msgid "Installing %s"
3239msgstr "A instalar %s"
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3242#, c-format
3243msgid "Configuring %s"
3244msgstr "A configurar %s"
3245
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3247#, c-format
3248msgid "Removing %s"
3249msgstr "A remover %s"
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3252#, c-format
3253msgid "Completely removing %s"
3254msgstr "A remover completamente %s"
3255
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3257#, c-format
3258msgid "Noting disappearance of %s"
3259msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3262#, c-format
3263msgid "Running post-installation trigger %s"
3264msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3265
3266#. FIXME: use a better string after freeze
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3268#, c-format
3269msgid "Directory '%s' missing"
3270msgstr "Falta o directório '%s'"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3273#, c-format
3274msgid "Could not open file '%s'"
3275msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3278#, c-format
3279msgid "Preparing %s"
3280msgstr "A preparar %s"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3283#, c-format
3284msgid "Unpacking %s"
3285msgstr "A desempacotar %s"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3288#, c-format
3289msgid "Preparing to configure %s"
3290msgstr "A preparar para configurar %s"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3293#, c-format
3294msgid "Installed %s"
3295msgstr "%s instalado"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3298#, c-format
3299msgid "Preparing for removal of %s"
3300msgstr "A preparar a remoção de %s"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3303#, c-format
3304msgid "Removed %s"
3305msgstr "%s removido"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3308#, c-format
3309msgid "Preparing to completely remove %s"
3310msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3313#, c-format
3314msgid "Completely removed %s"
3315msgstr "Remoção completa de %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3318msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3319msgstr ""
3320"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3321"montado?)\n"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3324msgid "Running dpkg"
3325msgstr "A correr o dpkg"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3328msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3329msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3330
3331#. check if its not a follow up error
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3333msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3334msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3337msgid ""
3338"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3339"error from a previous failure."
3340msgstr ""
3341"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3342"de seguimento de um erro anterior."
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3345msgid ""
3346"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3347"error"
3348msgstr ""
3349"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3350"cheio"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3353msgid ""
3354"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3355"error"
3356msgstr ""
3357"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3358"memória esgotada"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3361msgid ""
3362"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3363msgstr ""
3364"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3365"O do dpkg"
3366
3367#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3368#, c-format
3369msgid ""
3370"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371"it?"
3372msgstr ""
3373"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3374"outro processo está a utilizá-lo?"
3375
3376#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3377#, c-format
3378msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3379msgstr ""
3380"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3381"é root?"
3382
3383#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384#. dpkg --configure -a
3385#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3386#, c-format
3387msgid ""
3388"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389msgstr ""
3390"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3391"'%s'"
3392
3393#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3394msgid "Not locked"
3395msgstr "Sem acesso exclusivo"
3396
3397#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3398#. and provide a config option to define that default
3399#: methods/mirror.cc:200
3400#, c-format
3401msgid "No mirror file '%s' found "
3402msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3403
3404#: methods/mirror.cc:343
3405#, c-format
3406msgid "[Mirror: %s]"
3407msgstr "[Mirror: %s]"
3408
3409#: methods/rred.cc:465
3410#, c-format
3411msgid ""
3412"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3413"to be corrupt."
3414msgstr ""
3415"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3416"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3417
3418#: methods/rred.cc:470
3419#, c-format
3420msgid ""
3421"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3422"to be corrupt."
3423msgstr ""
3424"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3425"do mmap) - o patch parece corrompido."
3426
3427#: methods/rsh.cc:329
3428msgid "Connection closed prematurely"
3429msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3430
3431#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3432#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3433
3434#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3435#~ msgstr ""
3436#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3437#~ "sair."
3438
3439#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3440#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3441
3442#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3443#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3444
3445#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3446#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3447
3448#~ msgid "Could not patch file"
3449#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3450
3451#~ msgid " %4i %s\n"
3452#~ msgstr " %4i %s\n"
3453
3454#~ msgid "%4i %s\n"
3455#~ msgstr "%4i %s\n"
3456
3457#~ msgid "Processing triggers for %s"
3458#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3459
3460#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3461#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3462
3463#~ msgid ""
3464#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3465#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3466#~ "that package should be filed."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3469#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3470#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3471
3472#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3473#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3474
3475#, fuzzy
3476#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3477#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3478
3479#, fuzzy
3480#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3481#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3482
3483#, fuzzy
3484#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3485#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3486
3487#, fuzzy
3488#~ msgid "Stored label: %s \n"
3489#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3490
3491#, fuzzy
3492#~ msgid ""
3493#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3494#~ "%i signatures\n"
3495#~ msgstr ""
3496#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3497
3498#, fuzzy
3499#~ msgid "openpty failed\n"
3500#~ msgstr "Select falhou."
3501
3502#~ msgid "File date has changed %s"
3503#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3504
3505#~ msgid "Reading file list"
3506#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3507
3508#~ msgid "Could not execute "
3509#~ msgstr "Impossível de executar "
3510
3511#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3512#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3513
3514#~ msgid "Removed with config %s"
3515#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3516
3517#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3518#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3519
3520#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3521#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3522
3523#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3524#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3525
3526#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3527#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3528
3529#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3530#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3531
3532#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3533#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3534
3535#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3536#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3537
3538#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3539#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3540
3541#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3542#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3543
3544#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3545#~ msgstr ""
3546#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3547
3548#~ msgid ""
3549#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3550#~ "dependencies.\n"
3551#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3552#~ msgstr ""
3553#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3554#~ "processar \n"
3555#~ "as dependências de construção.\n"
3556#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3557
3558#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3559#~ msgstr ""
3560#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3561#~ "debs."
3562
3563#~ msgid "Extract "
3564#~ msgstr "extra"
3565
3566#~ msgid "De-replaced "
3567#~ msgstr "Substitui"
3568
3569#~ msgid "Replaced file "
3570#~ msgstr "Substitui"
3571
3572#~ msgid "Regex compilation error"
3573#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3574
3575#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3576#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3577
3578#~ msgid "Failed to open %s.new"
3579#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3580
3581#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3582#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3583
3584#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3585#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3586
3587#~ msgid " files "
3588#~ msgstr " falhou."
3589
3590#~ msgid "Done. "
3591#~ msgstr "Pronto"
3592
3593#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3594#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3595
3596#~ msgid "Failed too stat %s"
3597#~ msgstr "Impossível checar %s."