]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
merged r1970 lp:~vorlon/apt/lp.968828
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
2130caa8 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c77d6597 10"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:54+0300\n"
2130caa8 11"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
2130caa8 102msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
2130caa8 135msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
c77d6597 636#: apt.ent:211
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
c77d6597
MV
656#. type: Plain text
657#: apt.ent:214
658msgid ""
659"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661msgstr ""
662
663#. type: Plain text
664#: apt.ent:217
665msgid ""
666"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667"synopsis-config-file \"config_file\">"
668msgstr ""
669
670#. type: Plain text
671#: apt.ent:220
672msgid ""
673"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675"\"target_release\">"
676msgstr ""
677
678#. type: Plain text
679#: apt.ent:223
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682"synopsis-architecture \"architecture\">"
683msgstr ""
684
685#. type: Plain text
686#: apt.ent:226
687msgid ""
688"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690msgstr ""
691
692#. type: Plain text
693#: apt.ent:229
694msgid ""
695"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697msgstr ""
698
699#. type: Plain text
700#: apt.ent:232
701msgid ""
702"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704msgstr ""
705
706#. type: Plain text
707#: apt.ent:235
708msgid ""
709"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711msgstr ""
712
713#. type: Plain text
714#: apt.ent:238
715msgid ""
716"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718msgstr ""
719
720#. type: Plain text
721#: apt.ent:241
722msgid ""
723"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725"\"temporary_directory\">"
726msgstr ""
727
728#. type: Plain text
729#: apt.ent:244
730msgid ""
731"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732"synopsis-filename \"filename\">"
733msgstr ""
734
735#. type: Plain text
736#: apt.ent:250
737msgid ""
738"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
740"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
741"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
742msgstr ""
743
744#. type: Plain text
745#: apt.ent:253
746msgid ""
747"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
748"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
749msgstr ""
750
9e38dd7c 751#. The last update date
752#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 753#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 754msgid ""
30549c0c
MV
755"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
756"February 2011</date>"
9e38dd7c 757msgstr ""
82cb5862 758"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 759"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 760
761#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 762#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 763msgid "apt-cache"
764msgstr "apt-cache"
765
766#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
767#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
768#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 769msgid "8"
770msgstr "8"
771
772#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
773#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
774#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
775#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
776#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
777#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 778msgid "APT"
779msgstr "APT"
780
781#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 782#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 783msgid "query the APT cache"
f0b9c328 784msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 785
9e38dd7c 786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
787#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
788#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
789#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
790#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 791#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 792msgid "Description"
793msgstr "Beschreibung"
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 796#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 797msgid ""
798"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
799"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
800"the system but does provide operations to search and generate interesting "
801"output from the package metadata."
802msgstr ""
c32163ac 803"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 804"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
805"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
806"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 809#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
9e38dd7c 810msgid ""
811"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
812"one of the commands below must be present."
813msgstr ""
82cb5862
JAK
814"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
815"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 816
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 818#: apt-cache.8.xml:48
9e38dd7c 819msgid "gencaches"
820msgstr "gencaches"
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 823#: apt-cache.8.xml:49
9e38dd7c 824msgid ""
825"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
826"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
827"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
828msgstr ""
82cb5862
JAK
829"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
830"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
831"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
832"filename>."
9e38dd7c 833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 835#: apt-cache.8.xml:55
9e38dd7c 836msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
837msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 840#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 841msgid ""
842"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
843"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
844"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
845"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
846"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
847"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
848"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
849"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 850"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
851msgstr ""
82cb5862
JAK
852"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
853"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
854"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
855"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
856"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
857"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
858"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
859"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
860"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
861"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 862
863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 864#: apt-cache.8.xml:68
9e38dd7c 865#, no-wrap
866msgid ""
867"Package: libreadline2\n"
868"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
869"Reverse Depends: \n"
870" libreadlineg2,libreadline2\n"
871" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
872"Dependencies:\n"
873"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
874"Provides:\n"
875"2.1-12 - \n"
876"Reverse Provides: \n"
877msgstr ""
878"Package: libreadline2\n"
879"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
880"Reverse Depends: \n"
881" libreadlineg2,libreadline2\n"
882" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
883"Dependencies:\n"
884"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
885"Provides:\n"
886"2.1-12 - \n"
887"Reverse Provides: \n"
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 890#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 891msgid ""
892"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
893"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
894"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
895"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
896"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
897"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
898"best to consult the apt source code."
899msgstr ""
900"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 901"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
902"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
903"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
904"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
905"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 908#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 909msgid "stats"
910msgstr "stats"
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 913#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 914msgid ""
915"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
916"further arguments are expected. Statistics reported are:"
917msgstr ""
82cb5862
JAK
918"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
919"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 922#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 923msgid ""
924"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
925"in the cache."
926msgstr ""
927"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
928"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
929
930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 931#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 932msgid ""
933"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
934"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
935"between their names and the names used by other packages for them in "
936"dependencies. The majority of packages fall into this category."
937msgstr ""
c32163ac 938"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
939"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
940"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
941"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
942"Kategorie."
9e38dd7c 943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 945#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 946msgid ""
947"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
948"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
949"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
950"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
951"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
952"package named \"mail-transport-agent\"."
953msgstr ""
82cb5862
JAK
954"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
955"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
956"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
957"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
958"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
959"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 962#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 963msgid ""
964"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
965"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
966"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
967"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
968msgstr ""
82cb5862
JAK
969"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
970"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
971"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
972"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 973
974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 975#: apt-cache.8.xml:116
9e38dd7c 976msgid ""
977"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
978"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
979"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
980"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 981msgstr ""
82cb5862
JAK
982"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
983"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
984"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
985"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 986
987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 988#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 989msgid ""
990"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
991"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 992"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 993"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
994"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
995msgstr ""
c32163ac
JAK
996"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
997"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
998"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
999"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1000"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1001"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1004#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 1005msgid ""
1006"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1007"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1008"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1009"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1010"considerably larger than the number of total package names."
1011msgstr ""
1012"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1013"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1014"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
1015"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1016"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1017"sein."
9e38dd7c 1018
1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1020#: apt-cache.8.xml:137
9e38dd7c 1021msgid ""
1022"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1023"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1024msgstr ""
c32163ac
JAK
1025"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1026"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1027
1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1029#: apt-cache.8.xml:144
9e38dd7c 1030msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1031msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1032
1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1034#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 1035msgid ""
1036"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1037"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1038"records that declare the name to be a Binary."
1039msgstr ""
c32163ac 1040"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1041"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1042"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1043
1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1045#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
9e38dd7c 1046msgid "dump"
1047msgstr "dump"
1048
1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1050#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 1051msgid ""
82cb5862
JAK
1052"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1053"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1054msgstr ""
82cb5862
JAK
1055"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1056"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1057
1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1059#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 1060msgid "dumpavail"
1061msgstr "dumpavail"
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1064#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 1065msgid ""
1066"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1067"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1068msgstr ""
82cb5862
JAK
1069"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1070"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1071"benutzt."
9e38dd7c 1072
1073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1074#: apt-cache.8.xml:160
9e38dd7c 1075msgid "unmet"
1076msgstr "unmet"
1077
1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1079#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 1080msgid ""
1081"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1082"package cache."
1083msgstr ""
c32163ac
JAK
1084"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1085"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1086
1087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1088#: apt-cache.8.xml:165
9e38dd7c 1089msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1090msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1091
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1093#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 1094msgid ""
82cb5862
JAK
1095"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1096"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1097msgstr ""
82cb5862
JAK
1098"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1099"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1100"Pakete."
9e38dd7c 1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1103#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 1104msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
2130caa8 1105msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
9e38dd7c 1106
1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1108#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 1109msgid ""
1110"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1111"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1112"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1113"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1114"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1115"the package name and the short description, including virtual package "
1116"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1117"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1118"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1119"searched, only the package name is."
1120msgstr ""
c32163ac
JAK
1121"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1122"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1123"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1124"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1125"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1126"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1127"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1128"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1129"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1130"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1131
1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1133#: apt-cache.8.xml:185
9e38dd7c 1134msgid ""
1135"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1136"and'ed together."
1137msgstr ""
c32163ac
JAK
1138"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1139"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1140
1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1142#: apt-cache.8.xml:189
9e38dd7c 1143msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1144msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1147#: apt-cache.8.xml:190
9e38dd7c 1148msgid ""
1149"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1150"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1151msgstr ""
82cb5862
JAK
1152"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1153"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1154"können."
9e38dd7c 1155
1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1157#: apt-cache.8.xml:194
9e38dd7c 1158msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1159msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1160
1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1162#: apt-cache.8.xml:195
9e38dd7c 1163msgid ""
1164"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1165"package has."
1166msgstr ""
c32163ac
JAK
1167"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1168"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1169
1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1171#: apt-cache.8.xml:199
9e38dd7c 1172msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1173msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1174
1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1176#: apt-cache.8.xml:200
9e38dd7c 1177msgid ""
1178"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1179"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1180"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1181"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1182"option> option."
9e38dd7c 1183msgstr ""
82cb5862
JAK
1184"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1185"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1186"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1187"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1188"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1189
1190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1191#: apt-cache.8.xml:205
9e38dd7c 1192msgid ""
82cb5862 1193"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1194"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1195"the generated list."
1196msgstr ""
1197"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1198"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1199"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1200
1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1202#: apt-cache.8.xml:210
9e38dd7c 1203msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1204msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1205
1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1207#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1208msgid ""
1209"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1210"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1211"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1212"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1213"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1214"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1215"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1216"GivenOnly</literal> option."
1217msgstr ""
1218"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1219"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1220"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1221"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1222"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1223"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1224"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1225"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1226"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1229#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1230msgid ""
1231"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1232"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1233"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1234"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1235msgstr ""
c32163ac 1236"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1237"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1238"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1239"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1240"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1243#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1244msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1245msgstr ""
82cb5862
JAK
1246"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1247"darstellen."
9e38dd7c 1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1250#: apt-cache.8.xml:228
9e38dd7c 1251msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1252msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1255#: apt-cache.8.xml:229
9e38dd7c 1256msgid ""
82cb5862
JAK
1257"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1258"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1259msgstr ""
82cb5862
JAK
1260"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1261"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1262"ulink>."
9e38dd7c 1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1265#: apt-cache.8.xml:233
9e38dd7c 1266msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1267msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1270#: apt-cache.8.xml:234
9e38dd7c 1271msgid ""
1272"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1273"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1274"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1275"selection of the named package."
1276msgstr ""
82cb5862
JAK
1277"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1278"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1279"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1280"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1281
1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1283#: apt-cache.8.xml:240
22eeef18
JF
1284msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1285msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1288#: apt-cache.8.xml:241
9e38dd7c 1289msgid ""
1290"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1291"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1292"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1293"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1294"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1295"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1296"Architecture</literal>)."
1297msgstr ""
1298"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1299"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1300"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1301"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1302"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1303"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1304"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1305
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1307#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1308#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1309#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
9e38dd7c 1310msgid "options"
1311msgstr "Optionen"
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1314#: apt-cache.8.xml:256
9e38dd7c 1315msgid "<option>-p</option>"
1316msgstr "<option>-p</option>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1319#: apt-cache.8.xml:256
9e38dd7c 1320msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1321msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1324#: apt-cache.8.xml:257
9e38dd7c 1325msgid ""
1326"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1327"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1328"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1329msgstr ""
c32163ac
JAK
1330"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1331"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1332"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1333"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1336#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1337#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 1338msgid "<option>-s</option>"
1339msgstr "<option>-s</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1342#: apt-cache.8.xml:262
9e38dd7c 1343msgid "<option>--src-cache</option>"
1344msgstr "<option>--src-cache</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1347#: apt-cache.8.xml:263
9e38dd7c 1348msgid ""
1349"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1350"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1351"information from remote sources. When building the package cache the source "
1352"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1353"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1354msgstr ""
82cb5862
JAK
1355"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1356"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1357"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1358"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1359"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1360"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1361"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1362
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1364#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1365msgid "<option>-q</option>"
1366msgstr "<option>-q</option>"
1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1369#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1370msgid "<option>--quiet</option>"
1371msgstr "<option>--quiet</option>"
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1374#: apt-cache.8.xml:271
9e38dd7c 1375msgid ""
1376"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1377"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1378"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1379"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1380msgstr ""
c32163ac 1381"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1382"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1383"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1384"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1385"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1388#: apt-cache.8.xml:277
9e38dd7c 1389msgid "<option>-i</option>"
1390msgstr "<option>-i</option>"
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1393#: apt-cache.8.xml:277
9e38dd7c 1394msgid "<option>--important</option>"
1395msgstr "<option>--important</option>"
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1398#: apt-cache.8.xml:278
9e38dd7c 1399msgid ""
1400"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1401"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1402"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1403msgstr ""
82cb5862
JAK
1404"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1405"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1406"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1407
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1409#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1410msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1411msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1414#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1415msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1416msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1419#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1420msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1421msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1424#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1425msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1426msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1429#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1430msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1431msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1434#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1435msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1436msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1439#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1440msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1441msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1444#: apt-cache.8.xml:290
b6c6b52f 1445msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1446msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1447
0c1a7101 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1449#: apt-cache.8.xml:291
1fc8c922
MV
1450#, fuzzy
1451#| msgid ""
1452#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
0418949e 1453#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
1fc8c922
MV
1454#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1455#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1456#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1457msgid ""
1458"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1459"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1460"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1461"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1462"Cache::ShowRecommends</literal>."
1463msgstr ""
0c1a7101 1464"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2130caa8 1465"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
0c1a7101 1466"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
0418949e
MV
1467"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1468"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1469"Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1472#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 1473msgid "<option>-f</option>"
1474msgstr "<option>-f</option>"
1475
1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1477#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1478msgid "<option>--full</option>"
1479msgstr "<option>--full</option>"
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1482#: apt-cache.8.xml:298
9e38dd7c 1483msgid ""
1484"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1485"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1486msgstr ""
c32163ac 1487"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1488"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1489
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1491#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1492#: apt-get.8.xml:369
9e38dd7c 1493msgid "<option>-a</option>"
1494msgstr "<option>-a</option>"
1495
1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1497#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 1498msgid "<option>--all-versions</option>"
1499msgstr "<option>--all-versions</option>"
1500
1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1502#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1503msgid ""
1504"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1505"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1506"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1507"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1508"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1510msgstr ""
82cb5862
JAK
1511"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1512"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1513"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1514"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1515"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1516"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1519#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 1520msgid "<option>-g</option>"
1521msgstr "<option>-g</option>"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1524#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 1525msgid "<option>--generate</option>"
1526msgstr "<option>--generate</option>"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1529#: apt-cache.8.xml:312
9e38dd7c 1530msgid ""
1531"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1532"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1533"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1534msgstr ""
c32163ac 1535"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1536"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1537"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1538"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1541#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 1542msgid "<option>--names-only</option>"
1543msgstr "<option>--names-only</option>"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1546#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
9e38dd7c 1547msgid "<option>-n</option>"
1548msgstr "<option>-n</option>"
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1551#: apt-cache.8.xml:318
9e38dd7c 1552msgid ""
1553"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1554"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1555msgstr ""
1556"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1557"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1560#: apt-cache.8.xml:322
9e38dd7c 1561msgid "<option>--all-names</option>"
1562msgstr "<option>--all-names</option>"
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1565#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1566msgid ""
1567"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1568"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1569"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1570msgstr ""
c32163ac
JAK
1571"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1572"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1573"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1576#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1577msgid "<option>--recurse</option>"
1578msgstr "<option>--recurse</option>"
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1581#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1582msgid ""
1583"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1584"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1585"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1586msgstr ""
82cb5862
JAK
1587"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1588"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1589"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1592#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1593msgid "<option>--installed</option>"
1594msgstr "<option>--installed</option>"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1597#: apt-cache.8.xml:336
9e38dd7c 1598msgid ""
82cb5862
JAK
1599"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1600"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1601"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1602msgstr ""
82cb5862
JAK
1603"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1604"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1605"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597
MV
1608#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:89
1609#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1610#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1611msgid "&apt-commonoptions;"
1612msgstr "&apt-commonoptions;"
1613
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1615#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1616#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1617msgid "Files"
1618msgstr "Dateien"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 1621#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1622msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1623msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1624
1625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1626#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:94
1627#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1628#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1629#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1630#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 1631msgid "See Also"
1632msgstr "Siehe auch"
1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1635#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1636msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1637msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1638
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1640#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:99
1641#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1642#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1643msgid "Diagnostics"
1644msgstr "Diagnose"
1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1647#: apt-cache.8.xml:359
9e38dd7c 1648msgid ""
1649"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1650"on error."
1651msgstr ""
82cb5862
JAK
1652"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1653"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1654
1655#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1656#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1657msgid ""
1658"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659"February 2004</date>"
1660msgstr ""
82cb5862
JAK
1661"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1662"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1663
1664#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1665#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1666msgid "apt-cdrom"
1667msgstr "apt-cdrom"
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1670#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1671msgid "APT CDROM management utility"
1672msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1673
9e38dd7c 1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1675#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1676msgid ""
1677"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1678"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1679"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1680"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1681msgstr ""
46e39c8e 1682"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1683"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1684"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1685"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1688#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 1689msgid ""
1690"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1691"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1692"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1693msgstr ""
82cb5862
JAK
1694"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1695"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1696"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1697"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1698
1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1700#: apt-cdrom.8.xml:55
9e38dd7c 1701msgid "add"
1702msgstr "add"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1705#: apt-cdrom.8.xml:56
9e38dd7c 1706msgid ""
1707"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1708"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1709"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1710"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1711"title."
1712msgstr ""
1713"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1714"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1715"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1716"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1717"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1720#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1721msgid ""
1722"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1723"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1724"filename>"
9e38dd7c 1725msgstr ""
46e39c8e 1726"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1727"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1728"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1731#: apt-cdrom.8.xml:71
9e38dd7c 1732msgid "ident"
1733msgstr "ident"
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1736#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 1737msgid ""
1738"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1739"stored file name"
1740msgstr ""
c32163ac 1741"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1742"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1745#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1746msgid ""
1747"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1748"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1749"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1750msgstr ""
c32163ac 1751"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1752"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1753"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1756#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
9e38dd7c 1757msgid "Options"
1758msgstr "Optionen"
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1761#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 1762msgid "<option>-d</option>"
1763msgstr "<option>-d</option>"
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1766#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1767msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1768msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1771#: apt-cdrom.8.xml:86
9e38dd7c 1772msgid ""
1773"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1774"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1775"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1776msgstr ""
c32163ac
JAK
1777"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1778"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1779"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1780"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1783#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1784msgid "<option>-r</option>"
1785msgstr "<option>-r</option>"
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1788#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1789msgid "<option>--rename</option>"
1790msgstr "<option>--rename</option>"
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1793#: apt-cdrom.8.xml:95
9e38dd7c 1794msgid ""
82cb5862
JAK
1795"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1796"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1797"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1798msgstr ""
82cb5862
JAK
1799"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1800"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1801"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1802"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1805#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1806msgid "<option>-m</option>"
1807msgstr "<option>-m</option>"
1808
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1810#: apt-cdrom.8.xml:103
9e38dd7c 1811msgid "<option>--no-mount</option>"
1812msgstr "<option>--no-mount</option>"
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1815#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 1816msgid ""
1817"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1818"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1819"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1820msgstr ""
82cb5862
JAK
1821"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1822"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1823"literal>."
9e38dd7c 1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1826#: apt-cdrom.8.xml:111
9e38dd7c 1827msgid "<option>--fast</option>"
1828msgstr "<option>--fast</option>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1831#: apt-cdrom.8.xml:112
9e38dd7c 1832msgid ""
1833"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1834"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1835"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1836"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1837msgstr ""
c32163ac 1838"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1839"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1840"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1841"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1844#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 1845msgid "<option>--thorough</option>"
1846msgstr "<option>--thorough</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1849#: apt-cdrom.8.xml:122
9e38dd7c 1850msgid ""
1851"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1852"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1853"longer to scan the CD but will pick them all up."
1854msgstr ""
3184b4cf
DK
1855"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1856"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1857"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1860#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
9e38dd7c 1861msgid "<option>--just-print</option>"
1862msgstr "<option>--just-print</option>"
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1865#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1866msgid "<option>--recon</option>"
1867msgstr "<option>--recon</option>"
1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1870#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
9e38dd7c 1871msgid "<option>--no-act</option>"
1872msgstr "<option>--no-act</option>"
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1875#: apt-cdrom.8.xml:133
9e38dd7c 1876msgid ""
1877"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1878"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1879"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1880msgstr ""
c32163ac
JAK
1881"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1882"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1883"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1886#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1887msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1888msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1889
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1891#: apt-cdrom.8.xml:151
9e38dd7c 1892msgid ""
1893"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1894"on error."
1895msgstr ""
82cb5862
JAK
1896"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1897"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1898
30549c0c
MV
1899#. The last update date
1900#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1901#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1902#: sources.list.5.xml:16
1903msgid ""
1904"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1905"February 2004</date>"
1906msgstr ""
1907"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1908"<date>29. Februar 2004</date>"
1909
9e38dd7c 1910#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1912msgid "apt-config"
1913msgstr "apt-config"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1916#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1917msgid "APT Configuration Query program"
1918msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1919
9e38dd7c 1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1921#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1922msgid ""
1923"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1924"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1925"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1926"manner that is easy to use by scripted applications."
1927msgstr ""
1928"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1929"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1930"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1931"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1932"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1935#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 1936msgid ""
1937"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1938"one of the commands below must be present."
1939msgstr ""
c32163ac 1940"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1941"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1944#: apt-config.8.xml:49
9e38dd7c 1945msgid "shell"
1946msgstr "shell"
1947
1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1949#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1950msgid ""
82cb5862
JAK
1951"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1952"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1953"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1954"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1955"should be used like:"
1956msgstr ""
82cb5862
JAK
1957"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1958"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1959"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1960"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1961"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1964#: apt-config.8.xml:59
9e38dd7c 1965#, no-wrap
1966msgid ""
1967"OPTS=\"-f\"\n"
1968"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1969"eval $RES\n"
1970msgstr ""
1971"OPTS=\"-f\"\n"
1972"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1973"eval $RES\n"
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1976#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 1977msgid ""
82cb5862
JAK
1978"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1979"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1980msgstr ""
82cb5862
JAK
1981"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1982"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1985#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 1986msgid ""
1987"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1988"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1989"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1990msgstr ""
46e39c8e
MV
1991"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1992"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1993"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1994"intern geprüft."
9e38dd7c 1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1997#: apt-config.8.xml:77
9e38dd7c 1998msgid "Just show the contents of the configuration space."
1999msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2000
2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
2002#: apt-config.8.xml:95 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2003#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2004msgid "&apt-conf;"
2005msgstr "&apt-conf;"
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2008#: apt-config.8.xml:100
9e38dd7c 2009msgid ""
2010"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2011"on error."
2012msgstr ""
c32163ac 2013"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2014"dezimal 100 bei Fehlern."
2015
2016#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2017#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 2018msgid "apt-extracttemplates"
2019msgstr "apt-extracttemplates"
2020
2021#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2022#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 2023msgid "1"
2024msgstr "1"
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2027#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2028msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2029msgstr ""
82cb5862
JAK
2030"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2031"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2032
9e38dd7c 2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2034#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2035msgid ""
2036"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2037"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2038"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2039"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2040"format:"
2041msgstr ""
82cb5862
JAK
2042"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2043"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2044"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2045"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2046"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2047"generiert:"
2048
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2050#: apt-extracttemplates.1.xml:44
9e38dd7c 2051msgid "package version template-file config-script"
2052msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2055#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 2056msgid ""
2057"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2058"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2059"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2060"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2061msgstr ""
82cb5862 2062"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2063"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2064"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2065"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2066"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2067
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2069#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
9e38dd7c 2070msgid "<option>-t</option>"
2071msgstr "<option>-t</option>"
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2074#: apt-extracttemplates.1.xml:55
9e38dd7c 2075msgid "<option>--tempdir</option>"
2076msgstr "<option>--tempdir</option>"
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:57
9e38dd7c 2080msgid ""
2081"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2082"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2083"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2084msgstr ""
c32163ac 2085"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2086"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2087"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2088
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2090#: apt-extracttemplates.1.xml:74
9e38dd7c 2091msgid ""
2092"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2093"decimal 100 on error."
2094msgstr ""
c32163ac
JAK
2095"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2096"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2097
43be0ac4
MV
2098#. The last update date
2099#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2100#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2101msgid ""
2102"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2103"August 2009</date>"
2104msgstr ""
b39c1859
MV
2105"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2106"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2107
9e38dd7c 2108#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2109#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2110msgid "apt-ftparchive"
2111msgstr "apt-ftparchive"
2112
2113#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2114#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2115msgid "Utility to generate index files"
2116msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2117
9e38dd7c 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2119#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2120msgid ""
2121"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2122"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2123"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2124"site."
2125msgstr ""
2126"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2127"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2128"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2129"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2130
2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2132#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 2133msgid ""
2134"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2135"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2136"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2137"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2138"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2139msgstr ""
82cb5862
JAK
2140"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2141"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2142"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2143"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2144
2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2146#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 2147msgid ""
2148"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2149"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2150"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2151"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2152"output files."
2153msgstr ""
46e39c8e 2154"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2155"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2156"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2157"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2158"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2159"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2162#: apt-ftparchive.1.xml:58
9e38dd7c 2163msgid "packages"
2164msgstr "packages"
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2167#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2168msgid ""
2169"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2170"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2171"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2172"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2173msgstr ""
3184b4cf
DK
2174"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2175"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2176"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2177"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2178
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2180#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
82cb5862
JAK
2181msgid ""
2182"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2183msgstr ""
82cb5862
JAK
2184"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2185"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2186
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2188#: apt-ftparchive.1.xml:68
9e38dd7c 2189msgid "sources"
2190msgstr "sources"
2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2193#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2194msgid ""
2195"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2196"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2197"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2198"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2199msgstr ""
82cb5862
JAK
2200"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2201"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2202"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2203"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2204
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2206#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 2207msgid ""
2208"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2209"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2210"change the source override file that will be used."
2211msgstr ""
82cb5862 2212"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2213"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2214"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2215"ändern."
9e38dd7c 2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2218#: apt-ftparchive.1.xml:80
9e38dd7c 2219msgid "contents"
2220msgstr "contents"
2221
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2223#: apt-ftparchive.1.xml:82
9e38dd7c 2224msgid ""
2225"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2226"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2227"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2228"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2229"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2230"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2231msgstr ""
82cb5862
JAK
2232"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2233"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2234"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2235"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2236"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2237"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2238"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2241#: apt-ftparchive.1.xml:92
9e38dd7c 2242msgid "release"
2243msgstr "release"
2244
2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2246#: apt-ftparchive.1.xml:94
9e38dd7c 2247msgid ""
2248"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2249"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2250"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2251"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2252"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2253"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2254"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2255"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2256"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2257"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2258msgstr ""
f0b9c328 2259"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2260"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2261"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2262"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2263"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2264"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2265"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2266"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2267"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2268"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2269"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2270"enthält."
9e38dd7c 2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2273#: apt-ftparchive.1.xml:104
9e38dd7c 2274msgid ""
2275"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2276"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2277"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2278"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2279"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2280"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2281"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2282"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2283msgstr ""
2284"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2285"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2286"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2287"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2288"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2289"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2290"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2291"<literal>Description</literal>."
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2294#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2295msgid "generate"
2296msgstr "generate"
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2299#: apt-ftparchive.1.xml:117
9e38dd7c 2300msgid ""
2301"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2302"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2303"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2304"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2305"maintaining the required settings."
2306msgstr ""
82cb5862
JAK
2307"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2308"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2309"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2310"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2311"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2312"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2315#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
9e38dd7c 2316msgid "clean"
2317msgstr "clean"
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2320#: apt-ftparchive.1.xml:126
9e38dd7c 2321msgid ""
2322"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2323"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2324msgstr ""
82cb5862
JAK
2325"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2326"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2327"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2330#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 2331msgid "The Generate Configuration"
2332msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2335#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 2336msgid ""
2337"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2338"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2339"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2340"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2341"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2342"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2343msgstr ""
82cb5862
JAK
2344"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2345"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2346"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2347"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2348"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2349"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2350"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2351
2352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2353#: apt-ftparchive.1.xml:142
82cb5862
JAK
2354msgid ""
2355"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2356msgstr ""
2357"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2358"unterhalb beschrieben"
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2361#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2362msgid "Dir Section"
2363msgstr "Dir-Abschnitt"
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2366#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2367msgid ""
2368"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2369"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2370"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2371"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2372msgstr ""
82cb5862
JAK
2373"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2374"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2375"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2376"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2377"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2378
2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2380#: apt-ftparchive.1.xml:151
9e38dd7c 2381msgid "ArchiveDir"
2382msgstr "ArchiveDir"
2383
2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2385#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2386msgid ""
2387"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2388"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2389"nodes."
2390msgstr ""
82cb5862
JAK
2391"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2392"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2393"enthält."
9e38dd7c 2394
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2396#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2397msgid "OverrideDir"
2398msgstr "OverrideDir"
2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2401#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2402msgid "Specifies the location of the override files."
2403msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2406#: apt-ftparchive.1.xml:163
9e38dd7c 2407msgid "CacheDir"
2408msgstr "CacheDir"
2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2411#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2412msgid "Specifies the location of the cache files"
2413msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2416#: apt-ftparchive.1.xml:168
9e38dd7c 2417msgid "FileListDir"
2418msgstr "FileListDir"
2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2421#: apt-ftparchive.1.xml:170
9e38dd7c 2422msgid ""
82cb5862
JAK
2423"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2424"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2425msgstr ""
82cb5862
JAK
2426"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2427"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2428
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2430#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2431msgid "Default Section"
2432msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2435#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2436msgid ""
2437"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2438"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2439"override these defaults with a per-section setting."
2440msgstr ""
2441"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2442"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2443"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2446#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2447msgid "Packages::Compress"
2448msgstr "Packages::Compress"
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2451#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2452msgid ""
2453"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2454"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2455"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2456"'. gzip'."
2457msgstr ""
9ef21af3
DK
2458"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2459"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2460"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2461"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2462"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2465#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2466msgid "Packages::Extensions"
2467msgstr "Packages::Extensions"
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2471msgid ""
2472"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2473"defaults to '.deb'."
2474msgstr ""
2475"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2476"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2479#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2480msgid "Sources::Compress"
2481msgstr "Sources::Compress"
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2484#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2485msgid ""
2486"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2487"controls the compression for the Sources files."
2488msgstr ""
c32163ac 2489"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2490"Kompression der Quelldateien steuert."
2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2493#: apt-ftparchive.1.xml:202
9e38dd7c 2494msgid "Sources::Extensions"
2495msgstr "Sources::Extensions"
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2498#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2499msgid ""
2500"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2501"defaults to '.dsc'."
2502msgstr ""
2503"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2504"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2505
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2507#: apt-ftparchive.1.xml:208
9e38dd7c 2508msgid "Contents::Compress"
2509msgstr "Contents::Compress"
2510
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2512#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2513msgid ""
2514"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2515"controls the compression for the Contents files."
2516msgstr ""
c32163ac 2517"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2518"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2519
2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2521#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2522msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2523msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2526#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2527msgid ""
2528"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2529"controls the compression for the Translation-en master file."
2530msgstr ""
2531"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2532"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2535#: apt-ftparchive.1.xml:220
9e38dd7c 2536msgid "DeLinkLimit"
2537msgstr "DeLinkLimit"
2538
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2540#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2541msgid ""
2542"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2543"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2544"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2545msgstr ""
2546"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2547"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2548"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2551#: apt-ftparchive.1.xml:227
9e38dd7c 2552msgid "FileMode"
2553msgstr "FileMode"
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2556#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2557msgid ""
2558"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2559"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2560msgstr ""
82cb5862
JAK
2561"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2562"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2563
b81dbe40 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2565#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2566msgid "LongDescription"
9ef21af3 2567msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2570#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2571msgid ""
2572"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2573"out into a master Translation-en file."
2574msgstr ""
0c1a7101
DK
2575"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2576"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2577
9e38dd7c 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2579#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 2580msgid "TreeDefault Section"
2581msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2582
2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2584#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 2585msgid ""
2586"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2587"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2588"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2589msgstr ""
c32163ac 2590"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2591"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2592"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2595#: apt-ftparchive.1.xml:249
9e38dd7c 2596msgid "MaxContentsChange"
2597msgstr "MaxContentsChange"
2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2600#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 2601msgid ""
82cb5862
JAK
2602"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2603"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2604"be rebuilt."
9e38dd7c 2605msgstr ""
2606"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2607"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2608"Tage alle neu gebildet werden."
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2611#: apt-ftparchive.1.xml:256
9e38dd7c 2612msgid "ContentsAge"
2613msgstr "ContentsAge"
2614
2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2616#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 2617msgid ""
2618"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2619"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2620"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2621"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2622"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2623"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2624msgstr ""
2625"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2626"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2627"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2628"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2629"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2630"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2631"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2632
2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2634#: apt-ftparchive.1.xml:267
9e38dd7c 2635msgid "Directory"
2636msgstr "Directory"
2637
2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2639#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2640msgid ""
82cb5862
JAK
2641"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2642"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2643msgstr ""
82cb5862
JAK
2644"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2645"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2648#: apt-ftparchive.1.xml:273
9e38dd7c 2649msgid "SrcDirectory"
2650msgstr "SrcDirectory"
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2653#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 2654msgid ""
82cb5862
JAK
2655"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2656"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2657msgstr ""
82cb5862
JAK
2658"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2659"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2660
2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2662#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
9e38dd7c 2663msgid "Packages"
2664msgstr "Packages"
2665
2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2667#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 2668msgid ""
82cb5862
JAK
2669"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2670"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2671msgstr ""
82cb5862
JAK
2672"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2673"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2676#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
9e38dd7c 2677msgid "Sources"
2678msgstr "Sources"
2679
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2681#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2682msgid ""
b39c1859 2683"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2684"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2685msgstr ""
9ef21af3 2686"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2687"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2688
2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2690#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2691msgid "Translation"
9ef21af3 2692msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2695#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2696msgid ""
2697"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2698"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2699"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2700msgstr ""
0c1a7101
DK
2701"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2702"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2703"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2704
2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2706#: apt-ftparchive.1.xml:298
9e38dd7c 2707msgid "InternalPrefix"
2708msgstr "InternalPrefix"
2709
2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2711#: apt-ftparchive.1.xml:300
9e38dd7c 2712msgid ""
2713"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2714"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2715"filename>"
9e38dd7c 2716msgstr ""
82cb5862
JAK
2717"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2718"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2719"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2722#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
9e38dd7c 2723msgid "Contents"
2724msgstr "Contents"
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2727#: apt-ftparchive.1.xml:307
9e38dd7c 2728msgid ""
82cb5862
JAK
2729"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2730"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2731"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2732"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2733msgstr ""
82cb5862 2734"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2735"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2736"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2737"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2738"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2741#: apt-ftparchive.1.xml:314
9e38dd7c 2742msgid "Contents::Header"
2743msgstr "Contents::Header"
2744
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2746#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2747msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2748msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2751#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 2752msgid "BinCacheDB"
2753msgstr "BinCacheDB"
2754
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2756#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2757msgid ""
2758"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2759"can share the same database."
2760msgstr ""
2761"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2762"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2763
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2765#: apt-ftparchive.1.xml:325
9e38dd7c 2766msgid "FileList"
2767msgstr "FileList"
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2770#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 2771msgid ""
82cb5862
JAK
2772"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2773"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2774"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2775msgstr ""
2776"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2777"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2778"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2781#: apt-ftparchive.1.xml:332
9e38dd7c 2782msgid "SourceFileList"
2783msgstr "SourceFileList"
2784
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2786#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2787msgid ""
82cb5862
JAK
2788"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2789"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2790"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2791"when processing source indexes."
9e38dd7c 2792msgstr ""
2793"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2794"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2795"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2796"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2799#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2800msgid "Tree Section"
2801msgstr "Tree-Abschnitt"
2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2804#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 2805msgid ""
2806"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2807"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2808"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2809"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2810"variable."
2811msgstr ""
82cb5862
JAK
2812"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2813"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2814"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2815"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2816"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2819#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 2820msgid ""
2821"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2822"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2823"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2824"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2825msgstr ""
82cb5862
JAK
2826"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2827"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2828"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2829"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2830"codename;</filename>."
9e38dd7c 2831
2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2833#: apt-ftparchive.1.xml:354
9e38dd7c 2834msgid ""
2835"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2836"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2837"variables."
2838msgstr ""
82cb5862
JAK
2839"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2840"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2841"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2842
b39c1859 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2844#: apt-ftparchive.1.xml:360
9ef21af3 2845#, no-wrap
9e38dd7c 2846msgid ""
2847"for i in Sections do \n"
2848" for j in Architectures do\n"
2849" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2850" "
9e38dd7c 2851msgstr ""
9ef21af3 2852"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2853" for j in Architekturen do\n"
2854" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2855" "
9e38dd7c 2856
b39c1859 2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2858#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2859msgid ""
2860"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2861"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2862"\" id=\"0\"/>"
2863msgstr ""
2864"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2865"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2866"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2867
9e38dd7c 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2869#: apt-ftparchive.1.xml:366
9e38dd7c 2870msgid "Sections"
2871msgstr "Abschnitte"
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2874#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 2875msgid ""
2876"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2877"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2878"free</literal>"
9e38dd7c 2879msgstr ""
2880"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2881"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2882"non-free</literal>"
9e38dd7c 2883
c77d6597
MV
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2885#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 2886msgid "Architectures"
2887msgstr "Architekturen"
2888
2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2890#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2891msgid ""
2892"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2893"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2894"this tree has a source archive."
2895msgstr ""
2896"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2897"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2898"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2901#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
9e38dd7c 2902msgid "BinOverride"
2903msgstr "BinOverride"
2904
2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2906#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 2907msgid ""
2908"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2909"and maintainer address information."
2910msgstr ""
c32163ac
JAK
2911"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2912"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2915#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2916msgid "SrcOverride"
2917msgstr "SrcOverride"
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2920#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2921msgid ""
2922"Sets the source override file. The override file contains section "
2923"information."
2924msgstr ""
c32163ac 2925"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2926"Abschnittsinformationen."
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2929#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2930msgid "ExtraOverride"
2931msgstr "ExtraOverride"
2932
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2934#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 2935msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2936msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2939#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 2940msgid "SrcExtraOverride"
2941msgstr "SrcExtraOverride"
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2944#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 2945msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2946msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2949#: apt-ftparchive.1.xml:410
9e38dd7c 2950msgid "BinDirectory Section"
2951msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2954#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2955msgid ""
2956"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2957"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2958"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2959"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2960"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2961msgstr ""
2962"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2963"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2964"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2965"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2966"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2969#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 2970msgid "Sets the Packages file output."
2971msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2974#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 2975msgid ""
2976"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2977"<literal>Sources</literal> is required."
2978msgstr ""
2979"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2980"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2983#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2984msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2985msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
2986
2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2988#: apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 2989msgid "Sets the binary override file."
2990msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2993#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2994msgid "Sets the source override file."
2995msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2998#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 2999msgid "Sets the cache DB."
3000msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3003#: apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3004msgid "PathPrefix"
3005msgstr "PathPrefix"
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3008#: apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 3009msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3010msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3013#: apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 3014msgid "FileList, SourceFileList"
3015msgstr "FileList, SourceFileList"
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3018#: apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 3019msgid "Specifies the file list file."
3020msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3023#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 3024msgid "The Binary Override File"
3025msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3028#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3029msgid ""
3030"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3031"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3032"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3033"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3034"permutation field."
3035msgstr ""
c32163ac 3036"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3037"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3038"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3039"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3040"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3043#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3044#, no-wrap
3045msgid "old [// oldn]* => new"
3046msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3049#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3050#, no-wrap
3051msgid "new"
3052msgstr "neu"
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3055#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3056msgid ""
82cb5862
JAK
3057"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3058"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3059"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3060"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3061"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3062"maintainer field."
9e38dd7c 3063msgstr ""
82cb5862
JAK
3064"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3065"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3066"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3067"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3068"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3069"bedingungslos."
9e38dd7c 3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3072#: apt-ftparchive.1.xml:490
9e38dd7c 3073msgid "The Source Override File"
3074msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3077#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 3078msgid ""
3079"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3080"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3081"package name, the second is the section to assign it."
3082msgstr ""
82cb5862
JAK
3083"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3084"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3085"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3088#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3089msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3090msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3091
3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3093#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 3094msgid ""
3095"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3096"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3097"tag and the remainder of the line is the new value."
3098msgstr ""
c32163ac 3099"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3100"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3101"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3102"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3105#: apt-ftparchive.1.xml:508
9abccf4a
MV
3106msgid ""
3107"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3108msgstr ""
3109"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9e38dd7c 3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3112#: apt-ftparchive.1.xml:510
89d88ac3
DK
3113#, fuzzy
3114#| msgid ""
3115#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3116#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
3117#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
3118#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
3119#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
3120#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
3121#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
3122#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
3123#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3124#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 3125msgid ""
9abccf4a
MV
3126"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3127"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3128"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3129"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3130"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3131"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3132"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3133"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3134"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9abccf4a
MV
3135msgstr ""
3136"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3137"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3138"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3139"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3140"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
3141"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3142"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3143"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3144"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9abccf4a
MV
3145"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3146"literal> sein kann."
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3149#: apt-ftparchive.1.xml:519
9e38dd7c 3150msgid "<option>--db</option>"
3151msgstr "<option>--db</option>"
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3154#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 3155msgid ""
3156"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3157"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3158msgstr ""
3159"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3160"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3161"DB</literal>."
9e38dd7c 3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3164#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 3165msgid ""
3166"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3167"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3168"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3169"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3170msgstr ""
c32163ac 3171"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3172"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3173"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3174"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3175"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3178#: apt-ftparchive.1.xml:533
9e38dd7c 3179msgid "<option>--delink</option>"
3180msgstr "<option>--delink</option>"
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3183#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 3184msgid ""
3185"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3186"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3187"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3188"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3189msgstr ""
82cb5862
JAK
3190"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3191"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3192"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3193"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3194"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3197#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3198msgid "<option>--contents</option>"
3199msgstr "<option>--contents</option>"
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3202#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 3203msgid ""
3204"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3205"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3206"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3207"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3208"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3209msgstr ""
c32163ac 3210"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3211"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3212"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3213"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3214"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3215"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3216
3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3218#: apt-ftparchive.1.xml:551
9e38dd7c 3219msgid "<option>--source-override</option>"
3220msgstr "<option>--source-override</option>"
3221
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3223#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3224msgid ""
3225"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3226"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3227"literal>."
9e38dd7c 3228msgstr ""
82cb5862
JAK
3229"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3230"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3231"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3234#: apt-ftparchive.1.xml:557
9e38dd7c 3235msgid "<option>--readonly</option>"
3236msgstr "<option>--readonly</option>"
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3239#: apt-ftparchive.1.xml:559
9e38dd7c 3240msgid ""
82cb5862
JAK
3241"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3242"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3243msgstr ""
3244"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3245"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3246
43be0ac4 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3248#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3249msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3250msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3251
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3253#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
3254msgid ""
3255"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3256"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3257"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3258"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3259msgstr ""
9ef21af3
DK
3260"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3261"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3262"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3263"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3264"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3265
3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3267#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3268msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3269msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3270
3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3272#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 3273msgid ""
0fd68707 3274"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3275"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3276"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3277"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3278"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3279"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3280"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3281"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3282"are useless."
3283msgstr ""
9ef21af3
DK
3284"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3285"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3286"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3287"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3288"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3289"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3290"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3291"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3292"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3293"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3296#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859
MV
3297msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3298msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3301#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3302msgid ""
43be0ac4
MV
3303"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3304"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3305"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3306"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3307"in the generate command."
43be0ac4 3308msgstr ""
46e39c8e 3309"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3310"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3311"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3312"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3313"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3314"werden kann."
43be0ac4 3315
9e38dd7c 3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
3317#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3318#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 3319msgid "Examples"
3320msgstr "Beispiele"
3321
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3323#: apt-ftparchive.1.xml:602
9e38dd7c 3324#, no-wrap
82cb5862
JAK
3325msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3326msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3329#: apt-ftparchive.1.xml:598
9e38dd7c 3330msgid ""
3331"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3332"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3333msgstr ""
c32163ac 3334"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3335"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3336">"
9e38dd7c 3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3339#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3340msgid ""
3341"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3342"100 on error."
3343msgstr ""
c32163ac 3344"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3345"dezimal 100 bei Fehlern."
3346
3347#. The last update date
3348#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3349#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3350msgid ""
3351"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3352"November 2008</date>"
3353msgstr ""
82cb5862
JAK
3354"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3355"November 2008</date>"
9e38dd7c 3356
43be0ac4 3357#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3358#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3359msgid "apt-get"
3360msgstr "apt-get"
3361
3362#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3363#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3364msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3365msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3366
9e38dd7c 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3368#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3369msgid ""
3370"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3371"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3372"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3373"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3374msgstr ""
82cb5862
JAK
3375"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3376"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3377"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3378"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3381#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 3382msgid "update"
3383msgstr "update"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3386#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 3387msgid ""
3388"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3389"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3390"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3391"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3392"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3393"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3394"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3395"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3396"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3397msgstr ""
3398"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3399"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3400"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3401"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3402"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3403"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3404"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3405"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3406"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3407"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3408
43be0ac4 3409#. type: <tag></tag>
c77d6597 3410#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
9e38dd7c 3411msgid "upgrade"
3412msgstr "upgrade"
3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3415#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 3416msgid ""
3417"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3418"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3419"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3420"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3421"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3422"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3423"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3424"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3425"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3426"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3427msgstr ""
3428"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3429"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3430"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3431"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3432"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3433"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3434"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3435"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3436"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3437"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3438"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3439
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3441#: apt-get.8.xml:73
9e38dd7c 3442msgid "dselect-upgrade"
3443msgstr "dselect-upgrade"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3446#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 3447msgid ""
3448"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3449"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3450"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3451"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3452"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3453"new packages)."
9e38dd7c 3454msgstr ""
3455"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3456"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3457"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3458"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3459"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3460"Installieren von neuen Paketen)."
3461
43be0ac4 3462#. type: <tag></tag>
c77d6597 3463#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
9e38dd7c 3464msgid "dist-upgrade"
3465msgstr "dist-upgrade"
3466
3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3468#: apt-get.8.xml:84
9e38dd7c 3469msgid ""
3470"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3471"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3472"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3473"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3474"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3475"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3476"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3477"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3478"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3479msgstr ""
c32163ac
JAK
3480"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3481"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3482"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3483"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3484"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3485"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3486"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3487"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3488"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3489"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3490
43be0ac4 3491#. type: <tag></tag>
c77d6597 3492#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
9e38dd7c 3493msgid "install"
3494msgstr "install"
3495
3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3497#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 3498msgid ""
3499"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3500"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3501"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3502"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3503"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3504"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3505"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3506"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3507"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3508"a package to install. These latter features may be used to override "
3509"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3510msgstr ""
82cb5862
JAK
3511"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3512"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3513"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3514"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3515"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3516"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3517"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3518"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3519"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3520"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3521"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3522"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3523"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3526#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 3527msgid ""
3528"A specific version of a package can be selected for installation by "
3529"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3530"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3531"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3532"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3533"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3534msgstr ""
82cb5862
JAK
3535"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3536"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3537"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3538"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3539"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3540"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3541"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3542
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3544#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 3545msgid ""
3546"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3547"used with care."
3548msgstr ""
c32163ac
JAK
3549"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3550"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3553#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 3554msgid ""
82cb5862
JAK
3555"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3556"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3557"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3558"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3559"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3560"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3561"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3562msgstr ""
3563"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3564"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3565"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3566"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3567"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3568"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3569"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3570"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3571"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3574#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3575msgid ""
3576"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3577"installation policy for individual packages."
3578msgstr ""
3579"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3580"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3581
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3583#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 3584msgid ""
3585"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3586"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3587"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3588"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3589"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3590"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3591"expression."
3592msgstr ""
3593"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3594"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3595"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3596"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3597"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3598"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3599"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3600"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3603#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3604msgid "remove"
3605msgstr "remove"
3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3608#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 3609msgid ""
3610"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3611"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3612"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3613"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3614"installed instead of removed."
3615msgstr ""
82cb5862
JAK
3616"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3617"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3618"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3619"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3620"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3621
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3623#: apt-get.8.xml:158
9e38dd7c 3624msgid "purge"
3625msgstr "purge"
3626
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3628#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 3629msgid ""
3630"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3631"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3632"too)."
3633msgstr ""
3634"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3635"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3636"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3639#: apt-get.8.xml:163
9e38dd7c 3640msgid "source"
3641msgstr "source"
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3644#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 3645msgid ""
3646"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3647"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3648"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3649"the newest available version of that source package while respecting the "
82cb5862
JAK
3650"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3651"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3652"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3653msgstr ""
3654"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3655"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3656"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3657"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3658"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3659"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3660"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3661"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3664#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 3665msgid ""
82cb5862
JAK
3666"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3667"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3668"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3669"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3670"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3671msgstr ""
46e39c8e 3672"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3673"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3674"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3675"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3676"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3677"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3678
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3680#: apt-get.8.xml:179
f3b8d857
DK
3681#, fuzzy
3682#| msgid ""
3683#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3684#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
0418949e
MV
3685#| "command> for the architecture as defined by the <command>--host-"
3686#| "architecture</command> option. If <option>--download-only</option> is "
3687#| "specified then the source package will not be unpacked."
9e38dd7c 3688msgid ""
43be0ac4 3689"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3690"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3691"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3692"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3693"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3694msgstr ""
2130caa8
CL
3695"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3696"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3697"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3698"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3699"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3702#: apt-get.8.xml:186
9e38dd7c 3703msgid ""
3704"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3705"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3706"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3707"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3708"literal> option."
9e38dd7c 3709msgstr ""
3710"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3711"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3712"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3713"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3714"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3715"literal>-Option."
9e38dd7c 3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3718#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3719msgid ""
3720"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3721"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3722"balls."
3723msgstr ""
82cb5862
JAK
3724"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3725"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3726"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3727
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3729#: apt-get.8.xml:197
9e38dd7c 3730msgid "build-dep"
3731msgstr "build-dep"
3732
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3734#: apt-get.8.xml:198
f3b8d857
DK
3735#, fuzzy
3736#| msgid ""
3737#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
0418949e
MV
3738#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By "
3739#| "default the dependencies are satisfied to build the package natively. If "
3740#| "desired a host-architecture can be specified with the <option>--host-"
3741#| "architecture</option> option instead."
9e38dd7c 3742msgid ""
3743"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3744"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3745"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3746"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3747"option> option instead."
9e38dd7c 3748msgstr ""
82cb5862 3749"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
2130caa8
CL
3750"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3751"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3752"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3753"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3754"angegeben werden."
9e38dd7c 3755
3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3757#: apt-get.8.xml:204
9e38dd7c 3758msgid "check"
3759msgstr "check"
3760
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3762#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 3763msgid ""
3764"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3765"and checks for broken dependencies."
3766msgstr ""
3767"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3768"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3769
30549c0c 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3771#: apt-get.8.xml:209
30549c0c 3772msgid "download"
f0b9c328 3773msgstr "download"
30549c0c 3774
9e38dd7c 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3776#: apt-get.8.xml:210
89d88ac3
DK
3777#, fuzzy
3778#| msgid ""
3779#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3780#| "the current directory."
9e38dd7c 3781msgid ""
30549c0c 3782"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3783"current directory."
30549c0c 3784msgstr ""
f0b9c328 3785"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3786"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3787
3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3789#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3790msgid ""
9e38dd7c 3791"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3792"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3793"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3794"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3795"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3796"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3797"disk space."
9e38dd7c 3798msgstr ""
3799"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3800"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3801"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3802"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3803"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3804"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3805"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3806
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3808#: apt-get.8.xml:225
9e38dd7c 3809msgid "autoclean"
3810msgstr "autoclean"
3811
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3813#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3814msgid ""
3815"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3816"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3817"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3818"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3819"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3820"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3821"is set to off."
9e38dd7c 3822msgstr ""
3823"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3824"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3825"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3826"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3827"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3828"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3829"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3830"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3833#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3834msgid "autoremove"
3835msgstr "autoremove"
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3838#: apt-get.8.xml:236
f3b8d857
DK
3839#, fuzzy
3840#| msgid ""
3841#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
0418949e
MV
3842#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
3843#| "are now no longer needed."
9e38dd7c 3844msgid ""
3845"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3846"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3847"now no longer needed."
9e38dd7c 3848msgstr ""
2130caa8
CL
3849"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3850"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3851"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 3852
3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3854#: apt-get.8.xml:240
30549c0c 3855msgid "changelog"
f0b9c328 3856msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3859#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3860msgid ""
3861"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3862"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3863"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3864"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3865"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3866"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3867"installed. However, you can specify the same options as for the "
3868"<option>install</option> command."
3869msgstr ""
f0b9c328 3870"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3871"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3872"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3873"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3874"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3875"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3876"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3877"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3878
3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3880#: apt-get.8.xml:263
9e38dd7c 3881msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3882msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3885#: apt-get.8.xml:264
9e38dd7c 3886msgid ""
3887"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3888"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3889msgstr ""
c32163ac 3890"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3891"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3892
3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3894#: apt-get.8.xml:268
30549c0c 3895msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3896msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3897
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3899#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3900msgid ""
3901"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3902"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3903msgstr ""
f0b9c328 3904"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3905"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3908#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 3909msgid "<option>--download-only</option>"
3910msgstr "<option>--download-only</option>"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3913#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 3914msgid ""
3915"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3916"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3917msgstr ""
81094782 3918"Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3919"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3920"literal>."
9e38dd7c 3921
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3923#: apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 3924msgid "<option>--fix-broken</option>"
3925msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3926
9e38dd7c 3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3928#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 3929msgid ""
3930"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3931"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3932"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3933"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3934"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3935"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3936"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3937"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3938"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3939"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3940"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3941msgstr ""
3942"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3943"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3944"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3945"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3946"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3947"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3948"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3949"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3950"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3951"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3952"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3953"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3954"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3955
3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3957#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 3958msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3959msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3962#: apt-get.8.xml:293
9e38dd7c 3963msgid "<option>--fix-missing</option>"
3964msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3967#: apt-get.8.xml:294
9e38dd7c 3968msgid ""
3969"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3970"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3971"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3972"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3973"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3974"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 3975"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3976msgstr ""
82cb5862
JAK
3977"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3978"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3979"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3980"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3981"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3982"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3983"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3984"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3985"literal>."
9e38dd7c 3986
3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3988#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 3989msgid "<option>--no-download</option>"
3990msgstr "<option>--no-download</option>"
3991
3992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3993#: apt-get.8.xml:305
9e38dd7c 3994msgid ""
82cb5862
JAK
3995"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3996"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3997"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3998msgstr ""
3999"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4000"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4001"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4002"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4003
4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4005#: apt-get.8.xml:312
9e38dd7c 4006msgid ""
4007"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4008"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4009"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4010"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4011"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4012"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4013"<literal>quiet</literal>."
4014msgstr ""
c32163ac 4015"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4016"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4017"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4018"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4019"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4020"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4021"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4022"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4023
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4025#: apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 4026msgid "<option>--simulate</option>"
4027msgstr "<option>--simulate</option>"
4028
4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4030#: apt-get.8.xml:324
9e38dd7c 4031msgid "<option>--dry-run</option>"
4032msgstr "<option>--dry-run</option>"
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4035#: apt-get.8.xml:327
9e38dd7c 4036msgid ""
4037"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4038"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4039"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4040msgstr ""
c32163ac
JAK
4041"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4042"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4043"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4046#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 4047msgid ""
82cb5862
JAK
4048"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4049"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4050"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4051"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4052"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4053"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4054msgstr ""
c32163ac
JAK
4055"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4056"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4057"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4058"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4059"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4060"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4061"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4062
4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4064#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 4065msgid ""
4066"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4067"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4068"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4069"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4070msgstr ""
82cb5862
JAK
4071"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4072"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4073"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4074"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4075
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4077#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4078msgid "<option>-y</option>"
4079msgstr "<option>-y</option>"
4080
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4082#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4083msgid "<option>--yes</option>"
4084msgstr "<option>--yes</option>"
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4087#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 4088msgid "<option>--assume-yes</option>"
4089msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4092#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 4093msgid ""
4094"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4095"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4096"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4097"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4098"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4099msgstr ""
3184b4cf
DK
4100"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4101"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4102"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4103"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4104"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4105"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4106
4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4108#: apt-get.8.xml:353
4109#, fuzzy
4110#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4111msgid "<option>--assume-no</option>"
4112msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115#: apt-get.8.xml:354
4116#, fuzzy
4117#| msgid ""
4118#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4119#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4120msgid ""
4121"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4122"Assume-No</literal>."
4123msgstr ""
4124"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4125"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4129msgid "<option>-u</option>"
4130msgstr "<option>-u</option>"
4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4133#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4134msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4135msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4138#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 4139msgid ""
4140"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4141"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4142msgstr ""
c32163ac 4143"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4144"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4145"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4148#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4149msgid "<option>-V</option>"
4150msgstr "<option>-V</option>"
4151
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4153#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4154msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4155msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4158#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4159msgid ""
4160"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4161"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4162msgstr ""
82cb5862
JAK
4163"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4164"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4165"Versions</literal>."
9e38dd7c 4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4168#: apt-get.8.xml:370
4169msgid "<option>--host-architecture</option>"
4170msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173#: apt-get.8.xml:371
4174msgid ""
4175"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4176"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4177"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4178"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4179"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4180"Architecture</literal>"
4181msgstr ""
4182"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4183"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4184"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4185"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4186"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4187"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4191msgid "<option>-b</option>"
4192msgstr "<option>-b</option>"
4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4195#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4196msgid "<option>--compile</option>"
4197msgstr "<option>--compile</option>"
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4200#: apt-get.8.xml:380
9e38dd7c 4201msgid "<option>--build</option>"
4202msgstr "<option>--build</option>"
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4205#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 4206msgid ""
4207"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4208"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4209msgstr ""
4210"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4211"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4212
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4214#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4215msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4216msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4219#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 4220msgid ""
4221"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4222"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4223"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4224"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4225msgstr ""
82cb5862
JAK
4226"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4227"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4228"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4229"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4230"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4231
4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4233#: apt-get.8.xml:392
9e38dd7c 4234msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4235msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4238#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 4239msgid ""
82cb5862
JAK
4240"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4241"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4242"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4243"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4244msgstr ""
82cb5862
JAK
4245"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4246"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4247"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4248"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4249"literal>."
9e38dd7c 4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4252#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4253msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4254msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4255
4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4257#: apt-get.8.xml:400
a7307a87
DK
4258msgid ""
4259"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4260"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4261"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4262"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4263msgstr ""
4264"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4265"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4266"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4267"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4268"literal>."
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4271#: apt-get.8.xml:406
9e38dd7c 4272msgid "<option>--force-yes</option>"
4273msgstr "<option>--force-yes</option>"
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4276#: apt-get.8.xml:407
9e38dd7c 4277msgid ""
4278"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4279"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4280"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4281"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4282"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4283msgstr ""
4284"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4285"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4286"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4287"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4288"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4291#: apt-get.8.xml:414
9e38dd7c 4292msgid "<option>--print-uris</option>"
4293msgstr "<option>--print-uris</option>"
4294
4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4296#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4297msgid ""
4298"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4299"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4300"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4301"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4302"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4303"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4304"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4305"Print-URIs</literal>."
4306msgstr ""
4307"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4308"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4309"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4310"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4311"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4312"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4313"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4314"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4315"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4316
4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4318#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4319msgid "<option>--purge</option>"
4320msgstr "<option>--purge</option>"
4321
9e38dd7c 4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4323#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4324msgid ""
4325"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4326"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4327"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4328"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4329msgstr ""
b39c1859
MV
4330"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4331"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4332"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4333"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4334
4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4336#: apt-get.8.xml:433
9e38dd7c 4337msgid "<option>--reinstall</option>"
4338msgstr "<option>--reinstall</option>"
4339
4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4341#: apt-get.8.xml:434
9e38dd7c 4342msgid ""
4343"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4344"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4345msgstr ""
4346"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4347"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4350#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4351msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4352msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4355#: apt-get.8.xml:439
9e38dd7c 4356msgid ""
4357"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4358"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4359"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4360"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4361"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4362"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4363msgstr ""
4364"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4365"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4366"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4367"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4368"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4369"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4370"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4371
4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4373#: apt-get.8.xml:448
9e38dd7c 4374msgid "<option>--target-release</option>"
4375msgstr "<option>--target-release</option>"
4376
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4378#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4379msgid "<option>--default-release</option>"
4380msgstr "<option>--default-release</option>"
4381
4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4383#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4384msgid ""
4385"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4386"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4387"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4388"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4389"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4390"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4391"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4392"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4393"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4394msgstr ""
4395"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4396"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4397"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4398"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4399"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4400"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4401"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4402"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4403"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4404"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4405"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4408#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4409msgid "<option>--trivial-only</option>"
4410msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4413#: apt-get.8.xml:465
9e38dd7c 4414msgid ""
4415"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4416"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4417"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4418"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4419msgstr ""
82cb5862
JAK
4420"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4421"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4422"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4423"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4424"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4427#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4428msgid "<option>--no-remove</option>"
4429msgstr "<option>--no-remove</option>"
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4432#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4433msgid ""
4434"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4435"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4436msgstr ""
82cb5862
JAK
4437"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4438"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4441#: apt-get.8.xml:477
9e38dd7c 4442msgid "<option>--auto-remove</option>"
4443msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4446#: apt-get.8.xml:478
9e38dd7c 4447msgid ""
82cb5862
JAK
4448"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4449"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4450"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4451"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4452msgstr ""
4453"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4454"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4455"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4456"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4457"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4460#: apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 4461msgid "<option>--only-source</option>"
4462msgstr "<option>--only-source</option>"
4463
4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4465#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 4466msgid ""
82cb5862
JAK
4467"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4468"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4469"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4470"specified, these commands will only accept source package names as "
4471"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4472"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4473"Source</literal>."
9e38dd7c 4474msgstr ""
c32163ac 4475"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4476"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4477"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4478"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4479"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4480"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4481"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4484#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4485msgid "<option>--diff-only</option>"
4486msgstr "<option>--diff-only</option>"
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4489#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4490msgid "<option>--dsc-only</option>"
4491msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4494#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4495msgid "<option>--tar-only</option>"
4496msgstr "<option>--tar-only</option>"
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4499#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4500msgid ""
4501"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4502"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4503"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4504msgstr ""
4505"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4506"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4507"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4508"literal>."
9e38dd7c 4509
4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4511#: apt-get.8.xml:501
9e38dd7c 4512msgid "<option>--arch-only</option>"
4513msgstr "<option>--arch-only</option>"
4514
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4516#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 4517msgid ""
4518"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4519"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4520msgstr ""
c32163ac 4521"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4522"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4525#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4526msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4527msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4530#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4531msgid ""
4532"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4533"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4534"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4535msgstr ""
82cb5862
JAK
4536"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4537"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4538"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4539
4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4541#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4542msgid ""
4543"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4544"&file-statelists;"
4545msgstr ""
4546"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4547"&file-statelists;"
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4550#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4551msgid ""
4552"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4553"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4554"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4555msgstr ""
4556"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4557"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4558"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4561#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4562msgid ""
4563"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4564"error."
4565msgstr ""
82cb5862
JAK
4566"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4567"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4568
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4570#: apt-get.8.xml:538
9e38dd7c 4571msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4572msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4575#: apt-get.8.xml:539
9e38dd7c 4576msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4577msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4580#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4581msgid "CURRENT AUTHORS"
4582msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4585#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4586msgid "&apt-author.team;"
4587msgstr "&apt-author.team;"
4588
4589#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4590#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4591msgid "apt-key"
4592msgstr "apt-key"
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4595#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4596msgid "APT key management utility"
c32163ac 4597msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4598
9e38dd7c 4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4600#: apt-key.8.xml:32
9e38dd7c 4601msgid ""
4602"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4603"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4604"keys will be considered trusted."
4605msgstr ""
c32163ac 4606"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4607"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4608"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4609"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4612#: apt-key.8.xml:38
9e38dd7c 4613msgid "Commands"
4614msgstr "Befehle"
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4617#: apt-key.8.xml:40
4618msgid "add &synopsis-param-filename;"
4619msgstr ""
9e38dd7c 4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4622#: apt-key.8.xml:44
4623#, fuzzy
4624#| msgid ""
4625#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4626#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4627#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
9e38dd7c 4628msgid ""
c77d6597
MV
4629"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4630"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4631"</literal>."
9e38dd7c 4632msgstr ""
82cb5862
JAK
4633"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4634"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4635"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4636"Standardeingabe."
9e38dd7c 4637
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4639#: apt-key.8.xml:52
4640msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4641msgstr ""
9e38dd7c 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4644#: apt-key.8.xml:56
9e38dd7c 4645msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4646msgstr ""
c32163ac 4647"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4650#: apt-key.8.xml:63
4651msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4652msgstr ""
9e38dd7c 4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4655#: apt-key.8.xml:67
4656#, fuzzy
4657#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4658msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
9e38dd7c 4659msgstr ""
c32163ac 4660"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4661"Standardausgabe ausgeben."
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4664#: apt-key.8.xml:74
9e38dd7c 4665msgid "exportall"
4666msgstr "exportall"
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4669#: apt-key.8.xml:78
9e38dd7c 4670msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4671msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4674#: apt-key.8.xml:85
9e38dd7c 4675msgid "list"
4676msgstr "list"
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4679#: apt-key.8.xml:89
9e38dd7c 4680msgid "List trusted keys."
c32163ac 4681msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4684#: apt-key.8.xml:96
9e38dd7c 4685msgid "finger"
4686msgstr "finger"
4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4689#: apt-key.8.xml:100
9e38dd7c 4690msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4691msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4694#: apt-key.8.xml:107
9e38dd7c 4695msgid "adv"
4696msgstr "adv"
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4699#: apt-key.8.xml:111
9e38dd7c 4700msgid ""
4701"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4702"public key."
4703msgstr ""
c32163ac
JAK
4704"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4705"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4706
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4708#: apt-key.8.xml:123
9e38dd7c 4709msgid ""
c77d6597
MV
4710"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4711"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4712"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4713"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4714"Debian."
9e38dd7c 4715msgstr ""
c77d6597
MV
4716"Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4717"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4718"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4719"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4720"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 4721
9abccf4a 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4723#: apt-key.8.xml:133
9abccf4a 4724msgid "net-update"
2130caa8 4725msgstr "net-update"
9abccf4a
MV
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4728#: apt-key.8.xml:137
0418949e
MV
4729#, fuzzy
4730#| msgid ""
4731#| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4732#| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
4733#| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
4734#| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
4735#| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
4736#| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 4737msgid ""
c77d6597
MV
4738"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4739"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4740"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4741"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4742"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4743"but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 4744msgstr ""
2130caa8
CL
4745"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4746"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4747"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4748"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4749"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
0418949e
MV
4750"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4751"Ubuntu funktioniert dies aber."
9abccf4a 4752
b39c1859 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4754#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4755msgid ""
4756"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4757"previous section."
4758msgstr ""
9ef21af3
DK
4759"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4760"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4763#: apt-key.8.xml:156
4764msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4765msgstr ""
9e38dd7c 4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4768#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4769#, fuzzy
4770#| msgid ""
4771#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4772#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4773#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4774#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4775#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4776#| "added to this one."
b39c1859
MV
4777msgid ""
4778"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4779"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4780"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4781"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4782"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4783"this one."
4784msgstr ""
9ef21af3
DK
4785"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4786"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4787"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4788"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4789"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4790"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4791
4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4793#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4794msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4795msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4796
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4798#: apt-key.8.xml:172
9e38dd7c 4799msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4800msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4803#: apt-key.8.xml:173
9e38dd7c 4804msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4805msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4808#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 4809msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4810msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4811
4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4813#: apt-key.8.xml:177
9e38dd7c 4814msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4815msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4816
4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4818#: apt-key.8.xml:180
82cb5862
JAK
4819msgid ""
4820"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4821msgstr ""
4822"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4825#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4826msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4827msgstr ""
9ef21af3 4828"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4829
4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4831#: apt-key.8.xml:190
9e38dd7c 4832msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4833msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4834
4835#. The last update date
4836#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4837#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4838msgid ""
9abccf4a
MV
4839"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4840"April 2011</date>"
9e38dd7c 4841msgstr ""
2130caa8
CL
4842"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4843"April 2011</date>"
9e38dd7c 4844
4845#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4846#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4847msgid "apt-mark"
4848msgstr "apt-mark"
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4851#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4852msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4853msgstr ""
4854"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4855"entfernen"
4856
9e38dd7c 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4858#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4859msgid ""
4860"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4861"being automatically installed."
4862msgstr ""
c32163ac 4863"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4864"installiert markiert ist."
4865
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4867#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 4868msgid ""
4869"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4870"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4871"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4872"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4873"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4874msgstr ""
4875"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4876"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4877"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4878"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4879"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4880"<command>aptitude</command> entfernt."
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4883#: apt-mark.8.xml:51
9abccf4a 4884msgid "auto"
2130caa8 4885msgstr "auto"
9e38dd7c 4886
4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4888#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 4889msgid ""
9abccf4a 4890"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4891"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4892"installed packages depend on this package."
4893msgstr ""
2130caa8 4894"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4895"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4896"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4899#: apt-mark.8.xml:59
9abccf4a 4900msgid "manual"
2130caa8 4901msgstr "manual"
9e38dd7c 4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4904#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4905msgid ""
9abccf4a 4906"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 4907"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4908"if no other packages depend on it."
4909msgstr ""
2130caa8
CL
4910"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4911"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4912"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4913
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4915#: apt-mark.8.xml:67
9abccf4a 4916msgid "hold"
2130caa8 4917msgstr "hold"
9abccf4a
MV
4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4920#: apt-mark.8.xml:68
9abccf4a
MV
4921msgid ""
4922"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4923"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4924"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4925"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4926"effected by the <option>--filename</option> option."
4927msgstr ""
2130caa8
CL
4928"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4929"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4930"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
0418949e
MV
4931"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4932"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4933"option>."
9abccf4a
MV
4934
4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4936#: apt-mark.8.xml:77
9abccf4a 4937msgid "unhold"
2130caa8 4938msgstr "unhold"
9abccf4a
MV
4939
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4941#: apt-mark.8.xml:78
9abccf4a
MV
4942msgid ""
4943"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4944"package to allow all actions again."
4945msgstr ""
0418949e
MV
4946"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4947"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9abccf4a
MV
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4950#: apt-mark.8.xml:83
9e38dd7c 4951msgid "showauto"
4952msgstr "showauto"
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4955#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4956msgid ""
43be0ac4 4957"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
4958"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4959"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4960"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 4961msgstr ""
46e39c8e 4962"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2130caa8
CL
4963"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4964"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4965"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4966"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4969#: apt-mark.8.xml:91
9abccf4a 4970msgid "showmanual"
2130caa8 4971msgstr "showmanual"
9abccf4a
MV
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4974#: apt-mark.8.xml:92
9abccf4a
MV
4975msgid ""
4976"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4977"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4978"installed packages instead."
4979msgstr ""
2130caa8
CL
4980"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
4981"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
4982"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9abccf4a
MV
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4985#: apt-mark.8.xml:98
9abccf4a 4986msgid "showhold"
2130caa8 4987msgstr "showhold"
9abccf4a
MV
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4990#: apt-mark.8.xml:99
9abccf4a
MV
4991msgid ""
4992"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4993"the same way as for the other show commands."
4994msgstr ""
2130caa8
CL
4995"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
4996"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9abccf4a
MV
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4999#: apt-mark.8.xml:112
82cb5862
JAK
5000msgid ""
5001"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5002msgstr ""
5003"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5006#: apt-mark.8.xml:113
82cb5862
JAK
5007msgid ""
5008"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5009"option>"
9e38dd7c 5010msgstr ""
82cb5862
JAK
5011"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5012"option>"
9e38dd7c 5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5015#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 5016msgid ""
82cb5862
JAK
5017"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5018"filename> instead of the default location, which is "
5019"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5020"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5021msgstr ""
5022"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5023"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5024"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5025"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5026
b6c6b52f 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5028#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5029msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5030msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5033#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 5034msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5035msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5038#: apt-mark.8.xml:137
9e38dd7c 5039msgid ""
5040"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5041"error."
5042msgstr ""
c32163ac 5043"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5044"Fehlern nicht Null."
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5047#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5048msgid "apt-secure"
5049msgstr "apt-secure"
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5052#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5053msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5054msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5057#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5058msgid ""
5059"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5060"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5061"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5062"the Release file signing key."
5063msgstr ""
c32163ac
JAK
5064"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5065"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5066"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5067"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5070#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5071msgid ""
5072"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5073"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5074"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5075"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5076"sources to be verified before downloading packages from them."
5077msgstr ""
5078"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5079"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5080"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5081"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5082"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5083"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5086#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5087msgid ""
5088"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5089"authentication feature."
5090msgstr ""
82cb5862
JAK
5091"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5092"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5095#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5096msgid "Trusted archives"
c32163ac 5097msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5100#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5101msgid ""
5102"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5103"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5104"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5105"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5106"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5107"archive integrity is correct."
5108msgstr ""
5109"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5110"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5111"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5112"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5113"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5114"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5115"sicherstellt."
9e38dd7c 5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5118#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5119msgid ""
5120"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5121"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5122"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5123"packages respectively)."
5124msgstr ""
82cb5862
JAK
5125"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5126"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5127"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5128"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5131#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5132msgid ""
5133"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5134"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5135"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5136"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5137"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5138"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5139msgstr ""
5140"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5141"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5142"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5143"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5144"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5145"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5146"sicherzustellen."
9e38dd7c 5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5149#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5150msgid ""
5151"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5152"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5153"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5154"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5155"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5156"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5157msgstr ""
c32163ac 5158"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5159"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5160"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5161"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5162"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5163"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5164"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5167#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5168msgid ""
5169"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5170"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5171"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5172"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5173"file are checked."
5174msgstr ""
82cb5862
JAK
5175"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5176"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5177"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5178"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5179"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5182#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5183msgid ""
5184"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5185"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5186msgstr ""
c32163ac
JAK
5187"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5188"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5191#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5192msgid ""
5193"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5194"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5195"process and provide malicious software either by controlling a network "
5196"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5197"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5198msgstr ""
c32163ac
JAK
5199"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5200"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5201"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5202"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5203"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5204"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5207#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5208msgid ""
5209"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5210"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5211"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5212"host."
5213msgstr ""
82cb5862
JAK
5214"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5215"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5216"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5217"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5218
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5220#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5221msgid ""
5222"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5223"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5224"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5225"package signature."
9e38dd7c 5226msgstr ""
82cb5862
JAK
5227"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5228"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5229"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5230"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5233#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5234msgid "User configuration"
5235msgstr "Benutzerkonfiguration"
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5238#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5239msgid ""
5240"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5241"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5242"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5243"keys used in the Debian package repositories."
5244msgstr ""
5245"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5246"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5247"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5248"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5249"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5252#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5253msgid ""
5254"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5255"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5256"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5257"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5258"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5259"have configured."
9e38dd7c 5260msgstr ""
c32163ac
JAK
5261"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5262"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5263"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5264"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5265"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5266"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5267"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5270#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5271msgid "Archive configuration"
5272msgstr "Archivkonfiguration"
5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5275#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5276msgid ""
5277"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5278"maintenance you have to:"
5279msgstr ""
82cb5862
JAK
5280"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5281"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5284#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5285msgid ""
43be0ac4 5286"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5287"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5288"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5289msgstr ""
46e39c8e
MV
5290"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5291"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5292"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5295#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5296msgid ""
30549c0c
MV
5297"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5298"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5299"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5300msgstr ""
46e39c8e 5301"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5302"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5303"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5306#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5307msgid ""
43be0ac4 5308"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5309"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5310"archive."
5311msgstr ""
46e39c8e
MV
5312"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5313"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5314"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5315
5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5317#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5318msgid ""
5319"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5320"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5321"outlined."
5322msgstr ""
82cb5862 5323"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5324"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5325"Schritten folgen."
9e38dd7c 5326
5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5328#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5329msgid ""
5330"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5331"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5332msgstr ""
5333"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5334"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5337#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5338msgid ""
82cb5862
JAK
5339"For more background information you might want to review the <ulink url="
5340"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5341"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5342"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5343"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5344"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5345msgstr ""
82cb5862
JAK
5346"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5347"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5348"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5349"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5350"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5351">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5354#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5355msgid "Manpage Authors"
5356msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5359#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5360msgid ""
5361"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5362"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5363msgstr ""
e8ebf80d 5364"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5365"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5366
5367#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5368#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5369msgid "apt-sortpkgs"
5370msgstr "apt-sortpkgs"
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5373#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5374msgid "Utility to sort package index files"
5375msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5376
9e38dd7c 5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5378#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5379msgid ""
5380"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5381"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5382"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5383"internal sorting rules."
5384msgstr ""
5385"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5386"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5387"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5390#: apt-sortpkgs.1.xml:45
9e38dd7c 5391msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5392msgstr ""
82cb5862
JAK
5393"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5394"Datei sein."
9e38dd7c 5395
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5397#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 5398msgid "<option>--source</option>"
5399msgstr "<option>--source</option>"
5400
5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5402#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5403msgid ""
82cb5862
JAK
5404"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5405"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5406msgstr ""
82cb5862
JAK
5407"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5408"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5409
5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5411#: apt-sortpkgs.1.xml:68
9e38dd7c 5412msgid ""
5413"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5414"100 on error."
5415msgstr ""
c32163ac 5416"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5417"dezimal 100 bei Fehlern."
5418
5419#. The last update date
5420#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5421#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5422msgid ""
82cb5862
JAK
5423"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5424"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5425"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5426"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5427msgstr ""
82cb5862
JAK
5428"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5429"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5430"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5431"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5432
5433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5434#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5435msgid "apt.conf"
5436msgstr "apt.conf"
5437
5438#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5439#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5440msgid "5"
5441msgstr "5"
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5444#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5445msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5446msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5447
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5449#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5450msgid ""
5451"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5452"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5453"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5454"common command line parser to provide a uniform environment."
5455msgstr ""
0c1a7101
DK
5456"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5457"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5458"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5459"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5460"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5461
5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5463#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5464msgid ""
5465"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5466"following order:"
5467msgstr ""
9ef21af3
DK
5468"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5469"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5470
5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5472#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5473msgid ""
5474"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5475"any)"
5476msgstr ""
9ef21af3
DK
5477"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5478"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5481#: apt.conf.5.xml:52
1fc8c922
MV
5482#, fuzzy
5483#| msgid ""
5484#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
0418949e
MV
5485#| "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5486#| "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5487#| "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
1fc8c922
MV
5488#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5489#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5490#| "be silently ignored."
b39c1859
MV
5491msgid ""
5492"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5493"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5494"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5495"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5496"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5497"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5498"silently ignored."
b39c1859 5499msgstr ""
9ef21af3 5500"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
0418949e
MV
5501"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5502"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5503"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5504"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5505"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5506"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5507"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5508
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5510#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5511msgid ""
5512"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5513msgstr ""
9ef21af3
DK
5514"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5515"angegeben wird"
b39c1859
MV
5516
5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5518#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5519msgid ""
5520"the command line options are applied to override the configuration "
5521"directives or to load even more configuration files."
5522msgstr ""
9ef21af3
DK
5523"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5524"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5527#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5528msgid "Syntax"
9ef21af3 5529msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5532#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5533msgid ""
5534"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5535"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5536"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5537"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5538"their parent groups."
5539msgstr ""
82cb5862
JAK
5540"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5541"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5542"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5543"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5544"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5545
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5547#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5548msgid ""
5549"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5550"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5551"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5552"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5553"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5554"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5555"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5556"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5557"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5558"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5559"opened with curly braces, like:"
5560msgstr ""
5561"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5562"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5563"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5564"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5565"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5566"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5567"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5568"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5569"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5570"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5571"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5572"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5573"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5576#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5577#, no-wrap
5578msgid ""
5579"APT {\n"
5580" Get {\n"
5581" Assume-Yes \"true\";\n"
5582" Fix-Broken \"true\";\n"
5583" };\n"
5584"};\n"
5585msgstr ""
5586"APT {\n"
5587" Get {\n"
5588" Assume-Yes \"true\";\n"
5589" Fix-Broken \"true\";\n"
5590" };\n"
5591"};\n"
5592
5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5594#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5595msgid ""
5596"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5597"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5598"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5599msgstr ""
c32163ac
JAK
5600"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5601"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5602"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5603"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5604"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5605
5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5607#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5608#, no-wrap
5609msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5610msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5611
5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5613#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5614msgid ""
82cb5862
JAK
5615"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5616"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5617msgstr ""
82cb5862
JAK
5618"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5619"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5620"aussehen könnte."
9e38dd7c 5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5623#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5624msgid ""
5625"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5626"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5627msgstr ""
c32163ac
JAK
5628"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5629"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5630"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5633#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5634msgid ""
5635"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5636"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5637"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5638"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5639"option by reassigning a new value to the option."
5640msgstr ""
5641"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5642"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5643"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5644"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5645"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5646"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5649#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5650msgid ""
82cb5862
JAK
5651"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5652"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5653"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5654"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5655"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5656"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5657"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5658msgstr ""
b39c1859
MV
5659"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5660"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5661"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5662"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5663"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5664"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5665"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5666"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5667
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5669#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5670msgid ""
5671"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5672"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5673"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5674"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5675"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5676msgstr ""
5677"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5678"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5679"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5680"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5681"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5682"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5683
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5685#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5686msgid ""
5687"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5688"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5689"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5690"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5691"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5692"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5693msgstr ""
5694"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5695"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5696"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5697"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5698"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5699"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5700"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5701"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5704#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5705msgid ""
5706"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5707"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5708"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5709"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5710"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5711"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5712"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5713"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5714"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5715"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5716"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5717"them."
5718msgstr ""
82cb5862
JAK
5719"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5720"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5721"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5722"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5723"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5724"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5725"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5726"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5727"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5728"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5729"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5730"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5731"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5732"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5735#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5736msgid "The APT Group"
5737msgstr "Die APT-Gruppe"
5738
5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5740#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5741msgid ""
5742"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5743"options for all of the tools."
5744msgstr ""
82cb5862
JAK
5745"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5746"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5747
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5749#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5750msgid "Architecture"
5751msgstr "Architecture"
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5754#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5755msgid ""
5756"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5757"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5758"compiled for."
5759msgstr ""
5760"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5761"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5762"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5763
c77d6597
MV
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765#: apt.conf.5.xml:158
5766msgid ""
5767"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5768"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5769"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5770"package lists. The internal default is always the native architecture "
5771"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5772"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5773msgstr ""
5774"Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5775"<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5776"Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5777"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5778"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5779"(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5780"durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5781"abgefragt werden können."
5782
9e38dd7c 5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5784#: apt.conf.5.xml:165
9e38dd7c 5785msgid "Default-Release"
5786msgstr "Default-Release"
5787
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5789#: apt.conf.5.xml:166
9e38dd7c 5790msgid ""
82cb5862
JAK
5791"Default release to install packages from if more than one version available. "
5792"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5793"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5794"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5795msgstr ""
5796"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5797"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5798"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5799"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5800
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5802#: apt.conf.5.xml:171
9e38dd7c 5803msgid "Ignore-Hold"
5804msgstr "Ignore-Hold"
5805
5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5807#: apt.conf.5.xml:172
9e38dd7c 5808msgid ""
5809"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5810"ignore held packages in its decision making."
5811msgstr ""
c32163ac 5812"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5813"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5814
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5816#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5817msgid "Clean-Installed"
5818msgstr "Clean-Installed"
5819
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5821#: apt.conf.5.xml:177
9e38dd7c 5822msgid ""
5823"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5824"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5825"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5826"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5827msgstr ""
82cb5862
JAK
5828"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5829"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5830"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5831"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5832"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5833"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5834
5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5836#: apt.conf.5.xml:183
9e38dd7c 5837msgid "Immediate-Configure"
5838msgstr "Immediate-Configure"
5839
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5841#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 5842msgid ""
43be0ac4
MV
5843"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5844"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5845"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5846"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5847"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5848"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5849"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5850"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5851"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5852"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5853"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5854"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5855"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5856"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5857"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5858"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5859"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5860"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5861"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5862"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5863"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5864"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5865"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5866"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5867"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5868"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5869"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5870"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5871msgstr ""
3184b4cf
DK
5872"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5873"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5874"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5875"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5876"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5877"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5878"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5879"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5880"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5881"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5882"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5883"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5884"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5885"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5886"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5887"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5888"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5889"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5890"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5891"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5892"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5893"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5894"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5895"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5896"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5897"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5898"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5899"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5900"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5901"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5902"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5903"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5904"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5905"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5906"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5909#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 5910msgid "Force-LoopBreak"
5911msgstr "Force-LoopBreak"
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5914#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 5915msgid ""
5916"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5917"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5918"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5919"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5920"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5921"those packages depend on."
5922msgstr ""
5923"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5924"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5925"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5926"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5927"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5928"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5929"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5930
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5932#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 5933msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5934msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5937#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 5938msgid ""
b6c6b52f
MV
5939"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5940"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5941"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5942"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5943"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5944"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5945"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5946"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5947"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5948"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5949"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5950"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5951"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5952"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5953"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5954msgstr ""
9ef21af3
DK
5955"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5956"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5957"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5958"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5959"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5960"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5961"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5962"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5963"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5964"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5965"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5966"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5967"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5968"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5969"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5970"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5971"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5972
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5974#: apt.conf.5.xml:231
9e38dd7c 5975msgid "Build-Essential"
5976msgstr "Build-Essential"
5977
5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5979#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 5980msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5981msgstr ""
82cb5862
JAK
5982"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5983"werde."
9e38dd7c 5984
5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5986#: apt.conf.5.xml:235
9e38dd7c 5987msgid "Get"
5988msgstr "Get"
5989
5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5991#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 5992msgid ""
5993"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5994"for more information about the options here."
5995msgstr ""
5996"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 5997"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 5998"erhalten."
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6001#: apt.conf.5.xml:240
9e38dd7c 6002msgid "Cache"
6003msgstr "Cache"
6004
6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6006#: apt.conf.5.xml:241
9e38dd7c 6007msgid ""
6008"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6009"documentation for more information about the options here."
6010msgstr ""
82cb5862
JAK
6011"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6012"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6013"erhalten."
9e38dd7c 6014
6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6016#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6017msgid "CDROM"
46e39c8e 6018msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6019
6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6021#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6022msgid ""
6023"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6024"documentation for more information about the options here."
6025msgstr ""
46e39c8e 6026"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6027"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6028"erhalten."
9e38dd7c 6029
6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6031#: apt.conf.5.xml:252
9e38dd7c 6032msgid "The Acquire Group"
6033msgstr "Die Erwerbgruppe"
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6036#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 6037msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6038msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6039
6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6041#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6042msgid ""
6043"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6044"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6045"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6046"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6047"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6048"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6049"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6050msgstr ""
9ef21af3
DK
6051"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6052"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6053"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6054"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6055"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6056"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6057"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6058"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6059
6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6061#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6062msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6063msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6066#: apt.conf.5.xml:269
f3b8d857
DK
6067#, fuzzy
6068#| msgid ""
c77d6597
MV
6069#| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
6070#| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
6071#| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
6072#| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
6073#| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
6074#| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
6075#| "the option name."
6076msgid ""
6077"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6078"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6079"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6080"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6081"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6082"made by appending the label of the archive to the option name."
6083msgstr ""
6084"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6085"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6086"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6087"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6088"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6089"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6090"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6091"Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
6094#: apt.conf.5.xml:279
6095msgid "Min-ValidTime"
6096msgstr "Min-ValidTime"
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099#: apt.conf.5.xml:280
6100msgid ""
6101"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6102"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6103"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6104"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6105"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6106"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6107msgstr ""
6108"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6109"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6110"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6111"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6112"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6113"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6114"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6115"Option »name« vorgenommen werden."
6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6118#: apt.conf.5.xml:290
9e38dd7c 6119msgid "PDiffs"
6120msgstr "PDiffs"
6121
6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6123#: apt.conf.5.xml:291
9e38dd7c 6124msgid ""
6125"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6126"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6127msgstr ""
82cb5862
JAK
6128"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6129"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6130"True."
9e38dd7c 6131
b39c1859 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6133#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
6134#, fuzzy
6135#| msgid ""
6136#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6137#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6138#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6139#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6140#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6141#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6142msgid ""
6143"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6144"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6145"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6146"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6147"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6148"complete file is downloaded instead of the patches."
6149msgstr ""
0c1a7101
DK
6150"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6151"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6152"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6153"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6154"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6155"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6156"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6157
9e38dd7c 6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6159#: apt.conf.5.xml:303
9e38dd7c 6160msgid "Queue-Mode"
6161msgstr "Queue-Mode"
6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6164#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6165msgid ""
82cb5862
JAK
6166"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6167"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6168"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6169"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6170"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6171msgstr ""
6172"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6173"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6174"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6175"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6176"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6177"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6178
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6180#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6181msgid "Retries"
6182msgstr "Retries"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6185#: apt.conf.5.xml:312
9e38dd7c 6186msgid ""
6187"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6188"files the given number of times."
6189msgstr ""
82cb5862
JAK
6190"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6191"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6192
6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6194#: apt.conf.5.xml:316
9e38dd7c 6195msgid "Source-Symlinks"
6196msgstr "Source-Symlinks"
6197
6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6199#: apt.conf.5.xml:317
9e38dd7c 6200msgid ""
6201"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6202"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6203msgstr ""
82cb5862
JAK
6204"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6205"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6206"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6209#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
9e38dd7c 6210msgid "http"
6211msgstr "http"
6212
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6214#: apt.conf.5.xml:322
9e38dd7c 6215msgid ""
6216"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6217"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6218"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6219"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6220"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6221"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6222msgstr ""
6223"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6224"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6225"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6226"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6227"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6228"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6229"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6232#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6233msgid ""
6234"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6235"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6236"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6237"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6238"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6239"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6240"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6241"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6242"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6243msgstr ""
6244"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6245"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6246"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6247"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6248"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6249"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6250"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6251"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6252"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6253"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6254"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6255"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6258#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
9e38dd7c 6259msgid ""
6260"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6261"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6262"timeout."
6263msgstr ""
c32163ac 6264"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6265"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6266"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6269#: apt.conf.5.xml:343
9e38dd7c 6270msgid ""
6271"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6272"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6273"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6274"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6275"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6276"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6277"are in violation of RFC 2068."
6278msgstr ""
c32163ac
JAK
6279"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6280"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6281"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6282"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6283"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6284"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6285"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6286"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6287
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6289#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 6290msgid ""
82cb5862
JAK
6291"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6292"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6293"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6294"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6295"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6296msgstr ""
82cb5862
JAK
6297"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6298"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6299"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6300"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6301"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6302"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6303
bf5c3fe8 6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6305#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6306msgid ""
6307"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6308"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6309"clients only if the client uses a known identifier."
6310msgstr ""
46e39c8e
MV
6311"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6312"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6313"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6314"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6315
9e38dd7c 6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6317#: apt.conf.5.xml:362
9e38dd7c 6318msgid "https"
6319msgstr "https"
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6322#: apt.conf.5.xml:363
bf5c3fe8
MV
6323msgid ""
6324"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6325"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6326"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6327"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6328"not supported yet."
6329msgstr ""
46e39c8e 6330"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6331"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6332"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6333"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6334"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6335
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6337#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6338msgid ""
6339"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6340"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6341"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6342"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6343"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6344"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6345"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6346"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6347"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6348"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6349"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6350"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6351"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6352"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6353"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6354"option."
6355msgstr ""
6356"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6357"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6358"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6359"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6360"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6361"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6362"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6363"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6364"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6365"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6366"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6367"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6368"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6369"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6370"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6371"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6372"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6373"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6376#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 6377msgid "ftp"
6378msgstr "ftp"
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6381#: apt.conf.5.xml:388
9e38dd7c 6382msgid ""
6383"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6384"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6385"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6386"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6387"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6388"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6389"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6390"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6391"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6392"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6393"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6394"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6395"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6396"respective URI component."
9e38dd7c 6397msgstr ""
6398"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6399"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6400"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6401"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6402"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6403"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6404"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6405"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6406"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6407"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6408"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6409"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6410"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6411"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6412"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6413"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6416#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 6417msgid ""
6418"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6419"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6420"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6421"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6422"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6423msgstr ""
82cb5862
JAK
6424"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6425"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6426"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6427"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6428"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6429"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6430"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6433#: apt.conf.5.xml:414
9e38dd7c 6434msgid ""
82cb5862
JAK
6435"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6436"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6437"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6438"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6439msgstr ""
c32163ac
JAK
6440"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6441"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6442"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6443"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6444"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6447#: apt.conf.5.xml:419
9e38dd7c 6448msgid ""
6449"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6450"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6451"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6452"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6453"that most FTP servers do not support RFC2428."
6454msgstr ""
82cb5862
JAK
6455"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6456"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6457"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6458"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6459"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6460"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6461
6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6463#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
9e38dd7c 6464msgid "cdrom"
6465msgstr "cdrom"
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6468#: apt.conf.5.xml:432
46e39c8e 6469#, no-wrap
82cb5862 6470msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6471msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6474#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6475msgid ""
6476"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6477"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6478"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6479"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6480"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6481"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6482"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6483"can be specified using UMount."
6484msgstr ""
c32163ac 6485"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6486"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6487"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6488"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6489"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6490"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6491"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6492"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6493"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6494
6495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6496#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6497msgid "gpgv"
6498msgstr "gpgv"
6499
6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6501#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6502msgid ""
6503"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6504"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6505"passed to gpgv."
6506msgstr ""
c32163ac
JAK
6507"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6508"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6509"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6512#: apt.conf.5.xml:443
9e38dd7c 6513msgid "CompressionTypes"
6514msgstr "CompressionTypes"
6515
6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6517#: apt.conf.5.xml:449
9e38dd7c 6518#, no-wrap
82cb5862
JAK
6519msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6520msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6521
6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6523#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6524msgid ""
6525"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6526"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6527"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6528"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6529"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6530"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6531"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6532msgstr ""
6533"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6534"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6535"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6536"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6537"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6538"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6539"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6540"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6541
6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6543#: apt.conf.5.xml:454
9e38dd7c 6544#, no-wrap
6545msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6546msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6549#: apt.conf.5.xml:457
9e38dd7c 6550#, no-wrap
6551msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6552msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6553
6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6555#: apt.conf.5.xml:450
9e38dd7c 6556msgid ""
6557"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6558"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6559"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6560"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6561"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6562"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6563"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6564"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6565"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6566"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6567"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6568"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6569msgstr ""
82cb5862
JAK
6570"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6571"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6572"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6573"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6574"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6575"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6576"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6577"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6578"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6579"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6580"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6581"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6582"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6583"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6586#: apt.conf.5.xml:461
9e38dd7c 6587#, no-wrap
6588msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6589msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6592#: apt.conf.5.xml:459
1fc8c922
MV
6593#, fuzzy
6594#| msgid ""
6595#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6596#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6597#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
0418949e 6598#| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
1fc8c922
MV
6599#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6600#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6601#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6602#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6603#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6604#| "list with this type."
82cb5862
JAK
6605msgid ""
6606"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6607"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6608"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6609"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6610"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6611"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6612"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6613"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6614"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6615"type."
6616msgstr ""
6617"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6618"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
2130caa8
CL
6619"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6620"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
f0b9c328 6621"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6622"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6623"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6624"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6625"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6626"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6627"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6628
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6630#: apt.conf.5.xml:466
89d88ac3
DK
6631#, fuzzy
6632#| msgid ""
6633#| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6634#| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
6635#| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
6636#| "mirrors."
30549c0c
MV
6637msgid ""
6638"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6639"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
6640"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6641msgstr ""
f0b9c328 6642"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6643"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6644"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6645"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6646
bf5c3fe8 6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6648#: apt.conf.5.xml:471
de2c243c 6649msgid "GzipIndexes"
6650msgstr "GzipIndexes"
6651
6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6653#: apt.conf.5.xml:473
de2c243c 6654msgid ""
6655"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6656"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6657"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6658"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6659msgstr ""
6660"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6661"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6662"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6663"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6664"False."
de2c243c 6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6667#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6668msgid "Languages"
46e39c8e 6669msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6670
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6672#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6673msgid ""
6674"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6675"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6676"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6677"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6678"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6679"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6680"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6681"before you set here impossible values."
6682msgstr ""
b39c1859
MV
6683"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6684"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6685"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6686"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6687"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6688"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6689"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6690"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6691"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6692
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c77d6597 6694#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6695#, no-wrap
6696msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6697msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6700#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6701msgid ""
6702"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6703"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6704"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6705"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6706"that these codes are not included twice in the list. If "
6707"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6708"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6709"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6710"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6711"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6712"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6713"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6714"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6715"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6716"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6717"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6718"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6719"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6720msgstr ""
b39c1859
MV
6721"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6722"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6723"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6724"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6725"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6726"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6727"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6728"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6729"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6730"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6731"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6732"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6733"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6734"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6735"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6736"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6737"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6738"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6739"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6740
9e38dd7c 6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6742#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6743msgid ""
6744"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6745"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6746msgstr ""
82cb5862
JAK
6747"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6748"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6749"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6752#: apt.conf.5.xml:504
9e38dd7c 6753msgid "Directories"
6754msgstr "Verzeichnisse"
6755
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6757#: apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 6758msgid ""
6759"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6760"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6761"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6762"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6763"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6764"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6765"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6766msgstr ""
6767"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6768"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6769"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6770"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6771"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6772"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6773"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6774"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6777#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 6778msgid ""
6779"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6780"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6781"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6782"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6783"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6784"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6785"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6786"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6787msgstr ""
c32163ac
JAK
6788"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6789"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6790"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6791"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6792"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6793"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6794"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6795"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6796"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6797"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6798
6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6800#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 6801msgid ""
6802"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6803"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6804"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6805"effect, unless it is done from the config file specified by "
6806"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6807msgstr ""
c32163ac 6808"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6809"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6810"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6811"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6812"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6813
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6815#: apt.conf.5.xml:528
9e38dd7c 6816msgid ""
6817"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6818"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6819"main config file is loaded."
6820msgstr ""
6821"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6822"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6823"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6824"geladen."
9e38dd7c 6825
6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6827#: apt.conf.5.xml:532
9e38dd7c 6828msgid ""
82cb5862
JAK
6829"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6830"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6831"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6832"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6833"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6834"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6835msgstr ""
c32163ac 6836"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6837"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6838"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6839"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6840"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6841"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6842"Programms an."
9e38dd7c 6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6845#: apt.conf.5.xml:540
9e38dd7c 6846msgid ""
6847"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6848"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6849"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6850"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6851"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6852"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6853"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6854"filename>."
9e38dd7c 6855msgstr ""
6856"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6857"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6858"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6859"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6860"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6861"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6862"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6863
b6c6b52f 6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6865#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6866msgid ""
6867"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6868"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6869"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6870"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6871"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6872"patterns can use regular expression syntax."
6873msgstr ""
9ef21af3
DK
6874"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6875"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6876"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6877"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6878"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6879"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6880"verwandt werden."
b6c6b52f 6881
9e38dd7c 6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6883#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 6884msgid "APT in DSelect"
6885msgstr "APT in DSelect"
6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6888#: apt.conf.5.xml:564
9e38dd7c 6889msgid ""
6890"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6891"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6892"section."
6893msgstr ""
6894"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6895"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6896"<literal>DSelect</literal>."
6897
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6899#: apt.conf.5.xml:568
9e38dd7c 6900msgid "Clean"
6901msgstr "Clean"
6902
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6904#: apt.conf.5.xml:569
9e38dd7c 6905msgid ""
6906"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6907"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6908"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6909"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6910"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6911"packages."
6912msgstr ""
46e39c8e 6913"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6914"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6915"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6916"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6917"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6918"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6919"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6920
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6922#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6923msgid ""
6924"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6925"when it is run for the install phase."
6926msgstr ""
c32163ac
JAK
6927"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6928"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6929
6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6931#: apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 6932msgid "Updateoptions"
6933msgstr "Updateoptions"
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6936#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6937msgid ""
6938"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6939"when it is run for the update phase."
6940msgstr ""
c32163ac
JAK
6941"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6942"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6945#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 6946msgid "PromptAfterUpdate"
6947msgstr "PromptAfterUpdate"
6948
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6950#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6951msgid ""
6952"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6953"The default is to prompt only on error."
6954msgstr ""
6955"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6956"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6957
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6959#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 6960msgid "How APT calls dpkg"
6961msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6964#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6965msgid ""
6966"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6967"in the <literal>DPkg</literal> section."
6968msgstr ""
6969"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6970"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6973#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 6974msgid ""
6975"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6976"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6977"&dpkg;."
6978msgstr ""
c32163ac 6979"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6980"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6981"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6984#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 6985msgid "Pre-Invoke"
6986msgstr "Pre-Invoke"
6987
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6989#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 6990msgid "Post-Invoke"
6991msgstr "Post-Invoke"
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6994#: apt.conf.5.xml:606
9e38dd7c 6995msgid ""
6996"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6997"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6998"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6999"fail APT will abort."
7000msgstr ""
82cb5862
JAK
7001"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7002"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7003"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7004"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7005"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7008#: apt.conf.5.xml:612
9e38dd7c 7009msgid "Pre-Install-Pkgs"
7010msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7011
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7013#: apt.conf.5.xml:613
9e38dd7c 7014msgid ""
7015"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7016"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7017"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7018"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7019"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7020msgstr ""
c32163ac
JAK
7021"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7022"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7023"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7024"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7025"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7026"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7027"pro Zeile."
9e38dd7c 7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7030#: apt.conf.5.xml:619
9e38dd7c 7031msgid ""
7032"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7033"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7034"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7035"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7036"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7037msgstr ""
82cb5862
JAK
7038"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7039"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7040"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7041"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7042"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7043"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7046#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 7047msgid "Run-Directory"
7048msgstr "Run-Directory"
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7051#: apt.conf.5.xml:627
9e38dd7c 7052msgid ""
82cb5862
JAK
7053"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7054"</filename>."
9e38dd7c 7055msgstr ""
7056"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7057"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7058
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7060#: apt.conf.5.xml:631
9e38dd7c 7061msgid "Build-options"
7062msgstr "Build-options"
7063
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7065#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7066msgid ""
7067"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7068"default is to disable signing and produce all binaries."
7069msgstr ""
c32163ac
JAK
7070"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7071"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7072"Programme werden erstellt."
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 7075#: apt.conf.5.xml:637
9e38dd7c 7076msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7077msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7080#: apt.conf.5.xml:638
9e38dd7c 7081msgid ""
7082"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7083"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7084"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7085"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7086"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7087"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7088"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7089"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7090"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7091"100% state while it actually configures all packages."
7092msgstr ""
f0b9c328 7093"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7094"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7095"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7096"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7097"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7098"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7099"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7100"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7101"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7102"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7103"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7104"konfiguriert werden."
9e38dd7c 7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c77d6597 7107#: apt.conf.5.xml:653
9e38dd7c 7108#, no-wrap
7109msgid ""
7110"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7111"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7112"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7113"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7114msgstr ""
7115"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7116"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7117"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7118"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7121#: apt.conf.5.xml:647
9e38dd7c 7122msgid ""
7123"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7124"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7125"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7126"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7127"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7128"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7129"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7130"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7131"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7132msgstr ""
c32163ac
JAK
7133"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7134"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7135"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7136"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7137"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7138"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7139"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7140"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7141"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7142"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7143"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7146#: apt.conf.5.xml:659
9e38dd7c 7147msgid "DPkg::NoTriggers"
7148msgstr "DPkg::NoTriggers"
7149
7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7151#: apt.conf.5.xml:660
43be0ac4
MV
7152msgid ""
7153"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7154"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7155"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7156"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7157"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7158"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7159"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7160msgstr ""
82cb5862
JAK
7161"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7162"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7163"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7164"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7165"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7166"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7167"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7168"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7169"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7172#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7173msgid "PackageManager::Configure"
7174msgstr "PackageManager::Configure"
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7177#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7178msgid ""
7179"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7180"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7181"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7182"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7183"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7184"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7185"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7186"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7187"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7188"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7189"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7190msgstr ""
7191"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7192"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7193"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7194"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7195"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7196"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7197"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7198"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7199"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7200"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7201"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7202"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7203"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7206#: apt.conf.5.xml:678
9e38dd7c 7207msgid "DPkg::ConfigurePending"
7208msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7211#: apt.conf.5.xml:679
82cb5862
JAK
7212msgid ""
7213"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7214"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7215"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7216"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7217"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7218"you could deactivate this option in all but the last run."
7219msgstr ""
7220"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7221"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7222"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7223"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7224"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7225"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7226"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7227"deaktivieren."
9e38dd7c 7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7230#: apt.conf.5.xml:685
9e38dd7c 7231msgid "DPkg::TriggersPending"
7232msgstr "DPkg::TriggersPending"
7233
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7235#: apt.conf.5.xml:686
9e38dd7c 7236msgid ""
7237"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7238"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7239"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7240"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7241"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7242msgstr ""
c32163ac 7243"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7244"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7245"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7246"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7247"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7248"benötigt werden."
9e38dd7c 7249
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7251#: apt.conf.5.xml:691
9e38dd7c 7252msgid "PackageManager::UnpackAll"
7253msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7256#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7257msgid ""
7258"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7259"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7260"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7261"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7262"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7263"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7264"really useful."
7265msgstr ""
7266"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7267"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7268"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7269"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7270"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7271"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7272"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7275#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 7276msgid "OrderList::Score::Immediate"
7277msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 7280#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7281#, no-wrap
7282msgid ""
7283"OrderList::Score {\n"
7284"\tDelete 500;\n"
7285"\tEssential 200;\n"
7286"\tImmediate 10;\n"
7287"\tPreDepends 50;\n"
7288"};"
7289msgstr ""
7290"OrderList::Score {\n"
7291"\tDelete 500;\n"
7292"\tEssential 200;\n"
7293"\tImmediate 10;\n"
7294"\tPreDepends 50;\n"
7295"};"
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7298#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7299msgid ""
7300"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7301"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7302"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7303"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7304"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7305"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7306"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7307"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7308"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7309msgstr ""
c32163ac 7310"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7311"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7312"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7313"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7314"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7315"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7316"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7317"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7318"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7319"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7322#: apt.conf.5.xml:720
9e38dd7c 7323msgid "Periodic and Archives options"
7324msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7327#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 7328msgid ""
7329"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7330"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7331"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7332"the brief documentation of these options."
7333msgstr ""
82cb5862
JAK
7334"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7335"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7336"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7337"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7338"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7341#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7342msgid "Debug options"
7343msgstr "Fehlersuchoptionen"
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7346#: apt.conf.5.xml:731
9e38dd7c 7347msgid ""
7348"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7349"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7350"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7351"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7352"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7353"few may be:"
9e38dd7c 7354msgstr ""
7355"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7356"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7357"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7358"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7359"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7360"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7361"könnten es sein:"
9e38dd7c 7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7364#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7365msgid ""
7366"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7367"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7368"literal>."
9e38dd7c 7369msgstr ""
82cb5862
JAK
7370"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7371"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7372"getroffenen Entscheidungen ein."
7373
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7375#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7376msgid ""
7377"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7378"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7379"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7380msgstr ""
82cb5862
JAK
7381"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7382"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7383"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7386#: apt.conf.5.xml:759
9e38dd7c 7387msgid ""
7388"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7389"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7390msgstr ""
82cb5862
JAK
7391"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7392"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7393
7394#. TODO: provide a
7395#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7396#. to do this.
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7398#: apt.conf.5.xml:767
9e38dd7c 7399msgid ""
7400"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7401"in CDROM IDs."
7402msgstr ""
82cb5862 7403"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7404"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7407#: apt.conf.5.xml:777
9e38dd7c 7408msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7409msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7412#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 7413msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7414msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7417#: apt.conf.5.xml:786
82cb5862
JAK
7418msgid ""
7419"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7420msgstr ""
82cb5862
JAK
7421"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7422"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7425#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7426msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7427msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7428
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7430#: apt.conf.5.xml:797
9e38dd7c 7431msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7432msgstr ""
82cb5862
JAK
7433"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7434"beziehen."
9e38dd7c 7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7437#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7438msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7439msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7440
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7442#: apt.conf.5.xml:808
9e38dd7c 7443msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7444msgstr ""
82cb5862
JAK
7445"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7446"beziehen."
9e38dd7c 7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7449#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7450msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7451msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7454#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7455msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7456msgstr ""
82cb5862
JAK
7457"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7458"beziehen."
9e38dd7c 7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7461#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7462msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7463msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7464
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7466#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7467msgid ""
7468"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7469"<literal>gpg</literal>."
7470msgstr ""
82cb5862
JAK
7471"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7472"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7473
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7475#: apt.conf.5.xml:837
9e38dd7c 7476msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7477msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7480#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7481msgid ""
7482"Output information about the process of accessing collections of packages "
7483"stored on CD-ROMs."
7484msgstr ""
82cb5862
JAK
7485"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7486"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7489#: apt.conf.5.xml:848
9e38dd7c 7490msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7491msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7494#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7495msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7496msgstr ""
c32163ac 7497"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7500#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7501msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7502msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7505#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 7506msgid ""
82cb5862
JAK
7507"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7508"literal> libraries."
9e38dd7c 7509msgstr ""
82cb5862
JAK
7510"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7511"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7514#: apt.conf.5.xml:868
9e38dd7c 7515msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7516msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7519#: apt.conf.5.xml:871
9e38dd7c 7520msgid ""
7521"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7522"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7523"a CD-ROM."
7524msgstr ""
82cb5862
JAK
7525"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7526"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7527"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7530#: apt.conf.5.xml:879
9e38dd7c 7531msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7532msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7535#: apt.conf.5.xml:882
9e38dd7c 7536msgid ""
7537"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7538"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7539msgstr ""
82cb5862
JAK
7540"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7541"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7542"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7545#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 7546msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7547msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7548
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7550#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7551msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7552msgstr ""
7553"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7554"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7557#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 7558msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7559msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7562#: apt.conf.5.xml:904
9e38dd7c 7563msgid ""
7564"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7565"cryptographic signatures of downloaded files."
7566msgstr ""
82cb5862
JAK
7567"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7568"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7571#: apt.conf.5.xml:911
9e38dd7c 7572msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7573msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7576#: apt.conf.5.xml:914
9e38dd7c 7577msgid ""
7578"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7579"and errors relating to package index list diffs."
7580msgstr ""
82cb5862
JAK
7581"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7582"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7583
7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7585#: apt.conf.5.xml:922
9e38dd7c 7586msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7587msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7590#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7591msgid ""
7592"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7593"index diffs instead of full indices."
7594msgstr ""
7595"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7596"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7597"werden."
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7600#: apt.conf.5.xml:933
9e38dd7c 7601msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7602msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7605#: apt.conf.5.xml:937
82cb5862
JAK
7606msgid ""
7607"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7608msgstr ""
82cb5862
JAK
7609"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7610"durchführen."
9e38dd7c 7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7613#: apt.conf.5.xml:944
9e38dd7c 7614msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7615msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7616
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7618#: apt.conf.5.xml:948
9e38dd7c 7619msgid ""
7620"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7621"the removal of unused packages."
7622msgstr ""
82cb5862
JAK
7623"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7624"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7625"beziehen."
9e38dd7c 7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7628#: apt.conf.5.xml:955
9e38dd7c 7629msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7630msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7633#: apt.conf.5.xml:958
9e38dd7c 7634msgid ""
7635"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7636"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7637"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7638"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7639"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7640msgstr ""
82cb5862
JAK
7641"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7642"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7643"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7644"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7645"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7646"literal>."
9e38dd7c 7647
7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7649#: apt.conf.5.xml:969
9e38dd7c 7650msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7651msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7654#: apt.conf.5.xml:972
82cb5862
JAK
7655msgid ""
7656"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7657"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7658"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7659"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7660"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7661"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7662"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7663"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7664"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7665"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7666"there is none or if it is the same version as the installed. "
7667"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7668msgstr ""
b39c1859
MV
7669"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7670"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7671"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7672"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7673"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7674"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7675"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7676"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7677"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7678"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7679"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7680"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7681"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7682"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7683"erscheint."
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7686#: apt.conf.5.xml:991
9e38dd7c 7687msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7688msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7689
7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7691#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 7692msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7693msgstr ""
7694"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7697#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 7698msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7699msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7702#: apt.conf.5.xml:1004
9e38dd7c 7703msgid ""
7704"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7705"invoked, with arguments separated by a single space character."
7706msgstr ""
7707"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7708"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7709"sind."
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7712#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 7713msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7714msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7717#: apt.conf.5.xml:1015
9e38dd7c 7718msgid ""
7719"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7720"any errors encountered while parsing it."
7721msgstr ""
c32163ac
JAK
7722"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7723"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7726#: apt.conf.5.xml:1022
9e38dd7c 7727msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7728msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7731#: apt.conf.5.xml:1026
9e38dd7c 7732msgid ""
7733"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7734"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7735msgstr ""
c32163ac 7736"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7737"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7738"soll."
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7741#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 7742msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7743msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7746#: apt.conf.5.xml:1038
82cb5862
JAK
7747msgid ""
7748"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7749msgstr ""
7750"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7751"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7754#: apt.conf.5.xml:1045
9e38dd7c 7755msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7756msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7759#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 7760msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7761msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7764#: apt.conf.5.xml:1055
9e38dd7c 7765msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7766msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7767
7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7769#: apt.conf.5.xml:1059
9e38dd7c 7770msgid ""
7771"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7772"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7773msgstr ""
c32163ac
JAK
7774"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7775"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7776"aufgetreten ist)."
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7779#: apt.conf.5.xml:1067
9e38dd7c 7780msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7781msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7784#: apt.conf.5.xml:1070
9e38dd7c 7785msgid ""
7786"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7787"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7788"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7789msgstr ""
82cb5862
JAK
7790"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7791"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7792"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7793"beschrieben."
9e38dd7c 7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7796#: apt.conf.5.xml:1078
9e38dd7c 7797msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7798msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7801#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 7802msgid ""
82cb5862
JAK
7803"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7804"list</filename>."
9e38dd7c 7805msgstr ""
c32163ac 7806"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7807"gelesenen Anbieter ausgeben."
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7810#: apt.conf.5.xml:1105
9e38dd7c 7811msgid ""
7812"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7813"possible options."
7814msgstr ""
c32163ac
JAK
7815"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7816"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 7819#: apt.conf.5.xml:1112
9e38dd7c 7820msgid "&file-aptconf;"
7821msgstr "&file-aptconf;"
7822
7823#. ? reading apt.conf
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7825#: apt.conf.5.xml:1117
9e38dd7c 7826msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7827msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7828
7829#. The last update date
7830#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7831#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7832msgid ""
7833"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7834msgstr ""
7835"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7836
7837#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7838#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7839msgid "apt_preferences"
7840msgstr "apt_preferences"
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7843#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7844msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7845msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7848#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7849msgid ""
7850"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7851"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7852"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7853"installation."
7854msgstr ""
7855"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7856"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7857"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7858"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7861#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7862msgid ""
7863"Several versions of a package may be available for installation when the "
7864"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7865"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7866"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7867"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7868"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7869"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7870"user control over which one is selected for installation."
7871msgstr ""
82cb5862
JAK
7872"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7873"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7874"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7875"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7876"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7877"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7878"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7879"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7880"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7883#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7884msgid ""
7885"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7886"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7887"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7888"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7889"choice of instance, only the choice of version."
7890msgstr ""
c32163ac
JAK
7891"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7892"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7893"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7894"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7895"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7896"der Version."
9e38dd7c 7897
b39c1859 7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7899#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7900msgid ""
0fd68707
MV
7901"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7902"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7903"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7904"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7905"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7906"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7907"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7908"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7909"different releases. You have been warned."
0fd68707 7910msgstr ""
9ef21af3
DK
7911"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7912"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7913"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7914"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7915"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7916"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7917"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7918"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7919"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7920"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7921
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7923#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
7924#, fuzzy
7925#| msgid ""
7926#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7927#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
0418949e
MV
7928#| "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7929#| "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen "
7930#| "(-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print "
7931#| "a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern "
7932#| "in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - "
7933#| "in this case it will be silently ignored."
0fd68707 7934msgid ""
b39c1859
MV
7935"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7936"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7937"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7938"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7939"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7940"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7941"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7942"case it will be silently ignored."
b39c1859 7943msgstr ""
f0b9c328 7944"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7945"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
2130caa8
CL
7946"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
7947"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
7948"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
7949"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
7950"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
7951"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
7952"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7955#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7956msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7957msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7960#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 7961#, no-wrap
82cb5862
JAK
7962msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7963msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7966#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 7967#, no-wrap
7968msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7969msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7972#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 7973msgid ""
7974"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7975"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7976"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7977"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7978"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7979"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7980"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7981"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7982"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7983"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7984"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7985msgstr ""
7986"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7987"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7988"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7989"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7990"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7991"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7992"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7993"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7994"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7995"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7996"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7997"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8000#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8001msgid "priority 1"
9ef21af3 8002msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8005#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
8006msgid ""
8007"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
8008"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8009"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8010"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8011msgstr ""
f0b9c328 8012"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8013"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8014"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8015"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8018#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8019msgid "priority 100"
8020msgstr "Priorität 100"
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
8023#: apt_preferences.5.xml:114
8024msgid ""
8025"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8026"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8027"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8028"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8029msgstr ""
8030"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8031"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8032"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8033"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8034"backports</literal>."
9e38dd7c 8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8037#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8038msgid "priority 500"
c32163ac 8039msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8040
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8042#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 8043msgid ""
8044"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8045"release."
8046msgstr ""
82cb5862
JAK
8047"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8048"gehören."
9e38dd7c 8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8051#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 8052msgid "priority 990"
c32163ac 8053msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8054
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8056#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
8057msgid ""
8058"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8059msgstr ""
c32163ac 8060"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8063#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8064msgid ""
8065"If the target release has been specified then APT uses the following "
8066"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8067"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8068msgstr ""
8069"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8070"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8071"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8072
8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8074#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 8075msgid ""
8076"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8077"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 8078"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8079"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
8080"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8081"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8082msgstr ""
8083"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8084"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 8085"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
2130caa8 8086"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
f0b9c328 8087"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8088"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8089"markiert sind."
9e38dd7c 8090
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8092#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8093msgid ""
8094"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8095"determine which version of a package to install."
8096msgstr ""
8097"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8098"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8099"ist."
9e38dd7c 8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8102#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8103msgid ""
8104"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8105"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8106"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8107"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8108"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8109msgstr ""
82cb5862 8110"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8111"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8112"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8113"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8114"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8115"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8116
8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8118#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8119msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8120msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8123#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8124msgid ""
8125"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8126"(that is, the one with the higher version number)."
8127msgstr ""
c32163ac
JAK
8128"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8129"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8132#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8133msgid ""
8134"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8135"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8136"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8137msgstr ""
c32163ac 8138"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8139"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8140"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8141"installierte installiert."
9e38dd7c 8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8144#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8145msgid ""
8146"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8147"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8148"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8149"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8150"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8151msgstr ""
82cb5862
JAK
8152"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8153"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8154"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8155"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8156"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8157"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8160#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8161msgid ""
8162"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8163"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8164"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8165"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8166msgstr ""
82cb5862
JAK
8167"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8168"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8169"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8170"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8171"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8174#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8175msgid ""
8176"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8177"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8178"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8179"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8180"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8181"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8182"than the installed version."
8183msgstr ""
8184"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8185"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8186"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8187"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8188"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8189"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8190"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8191"hat."
9e38dd7c 8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8194#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8195msgid "The Effect of APT Preferences"
8196msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8199#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8200msgid ""
8201"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8202"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8203"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8204"specific form and a general form."
8205msgstr ""
8206"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8207"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8208"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8209"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8210"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8211
8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8213#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8214msgid ""
8215"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8216"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8217"following record assigns a high priority to all versions of the "
8218"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8219"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8220msgstr ""
c32163ac 8221"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8222"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8223"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8224"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8225"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8226"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8229#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8230#, no-wrap
8231msgid ""
8232"Package: perl\n"
8233"Pin: version 5.8*\n"
8234"Pin-Priority: 1001\n"
8235msgstr ""
8236"Package: perl\n"
8237"Pin: version 5.8*\n"
8238"Pin-Priority: 1001\n"
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8241#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8242msgid ""
8243"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8244"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8245"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8246"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8247"fully qualified domain name."
8248msgstr ""
8249"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8250"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8251"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8252"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8253"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8256#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8257msgid ""
8258"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8259"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8260"all package versions available from the local site."
8261msgstr ""
8262"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8263"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8264"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8267#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8268#, no-wrap
8269msgid ""
8270"Package: *\n"
8271"Pin: origin \"\"\n"
8272"Pin-Priority: 999\n"
8273msgstr ""
8274"Package: *\n"
8275"Pin: origin \"\"\n"
8276"Pin-Priority: 999\n"
8277
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8279#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8280msgid ""
b81dbe40
DK
8281"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8282"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8283"high priority to all versions available from the server identified by the "
8284"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8285msgstr ""
9ef21af3
DK
8286"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8287"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8288"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8289"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8290"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8293#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8294#, no-wrap
b81dbe40
DK
8295msgid ""
8296"Package: *\n"
8297"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8298"Pin-Priority: 999\n"
8299msgstr ""
8300"Package: *\n"
9ef21af3 8301"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8302"Pin-Priority: 999\n"
8303
8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8305#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8306msgid ""
8307"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8308"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8309"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8310"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8311"\"."
9e38dd7c 8312msgstr ""
0c1a7101
DK
8313"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8314"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8315"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8316"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8317"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8320#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8321msgid ""
8322"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8323"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8324"literal>\"."
9e38dd7c 8325msgstr ""
8326"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8327"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8328"Priorität zu."
9e38dd7c 8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8331#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8332#, no-wrap
8333msgid ""
8334"Package: *\n"
8335"Pin: release a=unstable\n"
8336"Pin-Priority: 50\n"
8337msgstr ""
8338"Package: *\n"
8339"Pin: release a=unstable\n"
8340"Pin-Priority: 50\n"
8341
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8343#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8344msgid ""
8345"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8346"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8347"</literal>\"."
9e38dd7c 8348msgstr ""
82cb5862 8349"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8350"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8351"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8354#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8355#, no-wrap
9e38dd7c 8356msgid ""
8357"Package: *\n"
b6c6b52f 8358"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8359"Pin-Priority: 900\n"
8360msgstr ""
8361"Package: *\n"
9ef21af3 8362"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8363"Pin-Priority: 900\n"
8364
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8366#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8367msgid ""
8368"The following record assigns a high priority to all package versions "
8369"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8370"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8371msgstr ""
82cb5862
JAK
8372"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8373"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8374"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8377#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8378#, no-wrap
8379msgid ""
8380"Package: *\n"
8381"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8382"Pin-Priority: 500\n"
8383msgstr ""
8384"Package: *\n"
8385"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8386"Pin-Priority: 500\n"
8387
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
8389#: apt_preferences.5.xml:262
8390msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8391msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8392
9abccf4a
MV
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8394#: apt_preferences.5.xml:264
89d88ac3
DK
8395#, fuzzy
8396#| msgid ""
8397#| "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8398#| "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority "
8399#| "500 to all packages from experimental where the name starts with gnome "
8400#| "(as a glob()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
8401#| "extended regular expression surrounded by slashes)."
9abccf4a
MV
8402msgid ""
8403"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8404"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8405"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8406"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
9abccf4a
MV
8407"expression surrounded by slashes)."
8408msgstr ""
8409"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8410"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8411"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8412"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8413"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8414"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8417#: apt_preferences.5.xml:273
8418#, no-wrap
8419msgid ""
8420"Package: gnome* /kde/\n"
8421"Pin: release n=experimental\n"
8422"Pin-Priority: 500\n"
8423msgstr ""
8424"Package: gnome* /kde/\n"
8425"Pin: release n=experimental\n"
8426"Pin-Priority: 500\n"
8427
9abccf4a
MV
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8429#: apt_preferences.5.xml:279
89d88ac3
DK
8430#, fuzzy
8431#| msgid ""
8432#| "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8433#| "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8434#| "packages from a release starting with karmic."
9abccf4a
MV
8435msgid ""
8436"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8437"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
9abccf4a
MV
8438"packages from a release starting with karmic."
8439msgstr ""
8440"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8441"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8442"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8445#: apt_preferences.5.xml:285
8446#, no-wrap
8447msgid ""
8448"Package: *\n"
8449"Pin: release n=karmic*\n"
8450"Pin-Priority: 990\n"
8451msgstr ""
8452"Package: *\n"
8453"Pin: release n=karmic*\n"
8454"Pin-Priority: 990\n"
8455
8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8457#: apt_preferences.5.xml:290
8458msgid "Package"
8459msgstr "Package"
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8462#: apt_preferences.5.xml:296
8463msgid "*"
8464msgstr "*"
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8467#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8468msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8469msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8470
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8472#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8473msgid "P &gt; 1000"
8474msgstr "P &gt; 1000"
8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8477#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8478msgid ""
8479"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8480"package"
8481msgstr ""
82cb5862
JAK
8482"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8483"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8484
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8486#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8487msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8488msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8491#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8492msgid ""
8493"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8494"release, unless the installed version is more recent"
8495msgstr ""
8496"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8497"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8500#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8501msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8502msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8505#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8506msgid ""
8507"causes a version to be installed unless there is a version available "
8508"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8509msgstr ""
c32163ac
JAK
8510"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8511"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8512"neuer ist"
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8515#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8516msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8517msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8518
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8520#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8521msgid ""
8522"causes a version to be installed unless there is a version available "
8523"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8524msgstr ""
c32163ac
JAK
8525"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8526"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8527"installierte Version neuer ist"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8530#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8531msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8532msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8535#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8536msgid ""
8537"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8538"the package"
8539msgstr ""
8540"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8541"installierte Version des Pakets gibt"
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8544#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8545msgid "P &lt; 0"
8546msgstr "P &lt; 0"
8547
8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8549#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8550msgid "prevents the version from being installed"
8551msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8554#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8555msgid ""
8556"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8557"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8558"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8559msgstr ""
c32163ac 8560"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8561"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8562"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8563
8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8565#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8566msgid ""
8567"If any specific-form records match an available package version then the "
8568"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8569"that, if any general-form records match an available package version then "
8570"the first such record determines the priority of the package version."
8571msgstr ""
c32163ac 8572"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8573"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8574"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8575"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8576"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8577
8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8579#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8580msgid ""
8581"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8582"presented earlier:"
8583msgstr ""
c32163ac
JAK
8584"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8585"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8586
8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9abccf4a 8588#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8589#, no-wrap
8590msgid ""
8591"Package: perl\n"
8592"Pin: version 5.8*\n"
8593"Pin-Priority: 1001\n"
8594"\n"
8595"Package: *\n"
8596"Pin: origin \"\"\n"
8597"Pin-Priority: 999\n"
8598"\n"
8599"Package: *\n"
8600"Pin: release unstable\n"
8601"Pin-Priority: 50\n"
8602msgstr ""
8603"Package: perl\n"
8604"Pin: version 5.8*\n"
8605"Pin-Priority: 1001\n"
8606"\n"
8607"Package: *\n"
8608"Pin: origin \"\"\n"
8609"Pin-Priority: 999\n"
8610"\n"
8611"Package: *\n"
8612"Pin: release unstable\n"
8613"Pin-Priority: 50\n"
8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8616#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8617msgid "Then:"
8618msgstr "Dann:"
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8621#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8622msgid ""
8623"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8624"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8625"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8626"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8627"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8628msgstr ""
82cb5862
JAK
8629"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8630"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8631"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8632"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8633"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8634
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8636#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8637msgid ""
8638"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8639"available from the local system has priority over other versions, even "
8640"versions belonging to the target release."
8641msgstr ""
82cb5862
JAK
8642"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8643"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8644"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8647#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8648msgid ""
8649"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8650"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8651"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8652"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8653msgstr ""
82cb5862
JAK
8654"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8655"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8656"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8657"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8658"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8661#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8662msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8663msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8666#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8667msgid ""
8668"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8669"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8670"describe the packages available at that location."
8671msgstr ""
8672"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8673"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8674"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8677#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8678msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8679msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8682#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8683msgid "gives the package name"
8684msgstr "gibt den Paketnamen an"
8685
8686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8687#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8688msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8689msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8690
8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8692#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8693msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8694msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8695
8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8697#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8698msgid ""
8699"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8700"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8701"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8702"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8703"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8704"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8705"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8706"\"0\"/>"
9e38dd7c 8707msgstr ""
8708"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
2130caa8 8709"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
82cb5862 8710"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
0418949e
MV
8711"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8712"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8713"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8714"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8715"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8716
8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8718#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8719msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8720msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8721
8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8723#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8724msgid ""
8725"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8726"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8727"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8728"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8729"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8730"the line:"
8731msgstr ""
82cb5862 8732"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8733"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8734"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8735"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8736"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8737"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8738
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8740#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8741#, no-wrap
8742msgid "Pin: release a=stable\n"
8743msgstr "Pin: release a=stable\n"
8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8746#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8747msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8748msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8751#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8752msgid ""
8753"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8754"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8755"the packages in the directory tree below the parent of the "
8756"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8757"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8758"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8759msgstr ""
8760"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8761"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8762"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8763"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8764"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8765"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8768#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8769#, no-wrap
b6c6b52f 8770msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8771msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8772
8773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8774#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8775msgid ""
8776"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8777"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8778"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8779"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8780"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8781msgstr ""
8782"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8783"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8784"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8785"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8786"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8787"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8788
8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8790#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8791#, no-wrap
8792msgid ""
8793"Pin: release v=3.0\n"
8794"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8795"Pin: release 3.0\n"
8796msgstr ""
8797"Pin: release v=3.0\n"
8798"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8799"Pin: release 3.0\n"
8800
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8802#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8803msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8804msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8807#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8808msgid ""
8809"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8810"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8811"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8812"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8813"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8814"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8815msgstr ""
8816"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8817"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8818"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8819"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8820"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8821"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8822"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8823
8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8825#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8826#, no-wrap
8827msgid "Pin: release c=main\n"
8828msgstr "Pin: release c=main\n"
8829
8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8831#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8832msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8833msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8834
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8836#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8837msgid ""
8838"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8839"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8840"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8841"the line:"
9e38dd7c 8842msgstr ""
82cb5862
JAK
8843"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8844"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8845"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8848#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8849#, no-wrap
8850msgid "Pin: release o=Debian\n"
8851msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8854#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8855msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8856msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8857
8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8859#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8860msgid ""
8861"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8862"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8863"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8864"the line:"
9e38dd7c 8865msgstr ""
8866"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8867"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8868"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8869"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8870
8871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8872#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8873#, no-wrap
8874msgid "Pin: release l=Debian\n"
8875msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8878#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8879msgid ""
8880"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8881"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8882"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8883"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8884"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8885"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8886"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8887"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8888"\"0\"/>"
9e38dd7c 8889msgstr ""
8890"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
0418949e
MV
8891"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8892"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
2130caa8 8893"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9ef21af3
DK
8894"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8895"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8896"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8897"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8898"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8901#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 8902msgid ""
8903"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8904"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8905"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8906"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8907"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8908"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8909"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8910"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8911"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8912"<literal>unstable</literal> distribution."
8913msgstr ""
82cb5862
JAK
8914"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8915"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8916"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8917"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8918"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8919"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8920"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8921"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8922"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8923"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8924"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8925
8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8927#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8928msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8929msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8932#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 8933msgid ""
8934"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8935"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8936"provides a place for comments."
8937msgstr ""
5b71abdd 8938"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8939"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8940"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8941
9e38dd7c 8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8943#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 8944msgid "Tracking Stable"
8945msgstr "Stable verfolgen"
8946
8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8948#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 8949#, no-wrap
8950msgid ""
8951"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8952"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8953"Package: *\n"
8954"Pin: release a=stable\n"
8955"Pin-Priority: 900\n"
8956"\n"
8957"Package: *\n"
8958"Pin: release o=Debian\n"
8959"Pin-Priority: -10\n"
8960msgstr ""
8961"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8962"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8963"Package: *\n"
8964"Pin: release a=stable\n"
8965"Pin-Priority: 900\n"
8966"\n"
8967"Package: *\n"
8968"Pin: release o=Debian\n"
8969"Pin-Priority: -10\n"
8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8972#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 8973msgid ""
8974"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8975"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8976"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8977"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8978"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8979msgstr ""
8980"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8981"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8982"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8983"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8984"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8985
8986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a
MV
8987#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8988#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 8989#, no-wrap
8990msgid ""
8991"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8992"apt-get upgrade\n"
8993"apt-get dist-upgrade\n"
8994msgstr ""
8995"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8996"apt-get upgrade\n"
8997"apt-get dist-upgrade\n"
8998
8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9000#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 9001msgid ""
9002"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9003"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9004"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9005"id=\"0\"/>"
9006msgstr ""
9007"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9008"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9009"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9010"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9011
9012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9013#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 9014#, no-wrap
9015msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9016msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9017
9018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9019#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9020msgid ""
9021"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9022"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9023"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9024"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9025msgstr ""
82cb5862
JAK
9026"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9027"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9028"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9029"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9030"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9031
9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9033#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9034msgid "Tracking Testing or Unstable"
9035msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9036
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9038#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 9039#, no-wrap
9040msgid ""
9041"Package: *\n"
9042"Pin: release a=testing\n"
9043"Pin-Priority: 900\n"
9044"\n"
9045"Package: *\n"
9046"Pin: release a=unstable\n"
9047"Pin-Priority: 800\n"
9048"\n"
9049"Package: *\n"
9050"Pin: release o=Debian\n"
9051"Pin-Priority: -10\n"
9052msgstr ""
9053"Package: *\n"
9054"Pin: release a=testing\n"
9055"Pin-Priority: 900\n"
9056"\n"
9057"Package: *\n"
9058"Pin: release a=unstable\n"
9059"Pin-Priority: 800\n"
9060"\n"
9061"Package: *\n"
9062"Pin: release o=Debian\n"
9063"Pin-Priority: -10\n"
9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9066#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 9067msgid ""
9068"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9069"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9070"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9071"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9072"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9073"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9074msgstr ""
82cb5862
JAK
9075"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9076"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9077"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9078"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9079"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9080"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9083#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 9084msgid ""
9085"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9086"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9087"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9088"id=\"0\"/>"
9089msgstr ""
9090"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9091"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9092"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9093"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9094
9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9096#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9097#, no-wrap
9098msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9099msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9102#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9103msgid ""
9104"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9105"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9106"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9107"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9108"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9109"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9110"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9111msgstr ""
82cb5862
JAK
9112"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9113"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9114"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9115"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9116"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9117"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9118"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9119"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9120
9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9122#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9123msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9124msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9125
9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9127#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9128#, no-wrap
9e38dd7c 9129msgid ""
82cb5862 9130"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9131"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9132"Package: *\n"
b6c6b52f 9133"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9134"Pin-Priority: 900\n"
9135"\n"
9136"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9137"Package: *\n"
b81dbe40 9138"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9139"Pin-Priority: 800\n"
9140"\n"
9141"Package: *\n"
9142"Pin: release o=Debian\n"
9143"Pin-Priority: -10\n"
9144msgstr ""
9145"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9146"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9147"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9148"Package: *\n"
9ef21af3 9149"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9150"Pin-Priority: 900\n"
9151"\n"
9152"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9153"Package: *\n"
9154"Pin: release a=sid\n"
9155"Pin-Priority: 800\n"
9156"\n"
9157"Package: *\n"
9158"Pin: release o=Debian\n"
9159"Pin-Priority: -10\n"
9160
9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9162#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9163msgid ""
9164"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9165"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9166"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9167"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9168"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9169"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9170"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9171"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9172"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9173"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9174msgstr ""
9175"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9176"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9177"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9178"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9179"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9180"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9181"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9182"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9183"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9184"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9185"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9186
9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9188#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9189msgid ""
9190"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9191"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9192"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9193"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9194msgstr ""
9195"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9196"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9197"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9198"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9199
9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9201#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9202#, no-wrap
9203msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9204msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9205
9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9207#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9208msgid ""
9209"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9210"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9211"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9212"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9213"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9214"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9215"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9216msgstr ""
82cb5862
JAK
9217"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9218"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9219"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9220"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9221"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9222"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9223"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9224"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9abccf4a 9227#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9228msgid "&file-preferences;"
9229msgstr "&file-preferences;"
9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 9232#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9233msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9234msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9235
9236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9237#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9238msgid "sources.list"
9239msgstr "sources.list"
9240
9241#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9242#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9243msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9244msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9247#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9248msgid ""
9249"The package resource list is used to locate archives of the package "
9250"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9251"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9252"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9253msgstr ""
9254"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9255"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9256"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9257"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9258"list</filename>."
9e38dd7c 9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9261#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9262msgid ""
9263"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9264"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9265"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9266"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9267"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9268"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9269"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9270"comment by using a #."
9271msgstr ""
9272"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9273"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9274"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9275"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9276"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9277"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9278"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9279"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9280"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9281"Kommentar markiert werden."
9282
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9284#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9285msgid "sources.list.d"
9286msgstr "sources.list.d"
9287
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9289#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9290msgid ""
9291"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9292"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9293"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9294"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9295"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9296"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9297"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9298"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9299msgstr ""
c32163ac 9300"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9301"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9302"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9303"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9304"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9305"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9306"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9307"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9308"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9309
9310#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9311#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9312msgid "The deb and deb-src types"
9313msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9314
9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9316#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9317msgid ""
9318"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9319"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9320"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9321"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9322"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9323"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9324"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9325"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9326"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9327"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9328msgstr ""
9329"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9330"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9331"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9332"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9333"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9334"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9335"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9336"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9337"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9338"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9339
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9341#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9342msgid ""
9343"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9344"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9345msgstr ""
c32163ac 9346"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9347"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9348
9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9350#: sources.list.5.xml:81
f3b8d857 9351#, fuzzy, no-wrap
0418949e 9352#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9353msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
2130caa8 9354msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 9355
9356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9357#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9358msgid ""
9359"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9360"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9361"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9362"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9363"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9364"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9365"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9366"literal> must be present."
9367msgstr ""
9368"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9369"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9370"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9371"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9372"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9373"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9374"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9375"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9376
9377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9378#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9379msgid ""
9380"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9381"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9382"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9383"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9384"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9385"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9386msgstr ""
2130caa8 9387"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
82cb5862 9388"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
2130caa8 9389"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
82cb5862
JAK
9390"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9391"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9392"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9393"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9394
9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9396#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9397msgid ""
9398"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9399"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9400"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9401"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9402"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9403"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9404"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9405"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9406"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9407"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9408msgstr ""
c32163ac
JAK
9409"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9410"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9411"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9412"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9413"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9414"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9415"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9416"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9417"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9418"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9419"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9420"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9423#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9424msgid ""
c77d6597
MV
9425"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9426"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9427"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9428"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9429"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9430"settings will be ignored silently:"
9431msgstr ""
9432"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9433"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9434"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9435"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9436"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9437"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9438"stillschweigend ignoriert werden."
9439
9440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9441#: sources.list.5.xml:117
9442msgid ""
9443"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9444"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9445"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9446"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9447"will be downloaded."
9448msgstr ""
9449"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9450"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9451"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9452"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9453"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9454"heruntergeladen."
9455
9456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9457#: sources.list.5.xml:121
9458msgid ""
9459"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9460"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9461"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9462"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9463"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9464"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9465msgstr ""
9466
9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9468#: sources.list.5.xml:128
9469msgid ""
9e38dd7c 9470"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9471"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9472"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9473"followed by distant Internet hosts, for example)."
9474msgstr ""
9475"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9476"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9477"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9478"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9479"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9480
9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9482#: sources.list.5.xml:133
9e38dd7c 9483msgid "Some examples:"
9484msgstr "Einige Beispiele:"
9485
9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9487#: sources.list.5.xml:135
9ef21af3 9488#, no-wrap
9e38dd7c 9489msgid ""
b6c6b52f
MV
9490"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9491"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9492" "
9493msgstr ""
9ef21af3
DK
9494"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9495"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9496" "
9497
9498#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9499#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 9500msgid "URI specification"
9501msgstr "URI-Beschreibung"
9502
9503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9504#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9505msgid "file"
9506msgstr "file"
9507
9508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9509#: sources.list.5.xml:148
9e38dd7c 9510msgid ""
9511"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9512"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9513"archives."
9514msgstr ""
9515"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9516"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9517"lokale Spiegel oder Archive."
9518
9519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9520#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 9521msgid ""
82cb5862
JAK
9522"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9523"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9524msgstr ""
9525"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9526"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9527"der Quellenliste zu erstellen."
9528
9529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9530#: sources.list.5.xml:162
9e38dd7c 9531msgid ""
9532"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9533"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9534"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9535"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9536"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9537"authentication."
c32163ac
JAK
9538msgstr ""
9539"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9540"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9541"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9542"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9543"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9544"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9545
9546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9547#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9548msgid ""
9549"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9550"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9551"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9552"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9553"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9554"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9555"ignored."
c32163ac
JAK
9556msgstr ""
9557"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9558"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9559"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9560"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9561"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9562"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9563"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9564"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9565
9566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9567#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 9568msgid "copy"
9569msgstr "copy"
9570
9571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9572#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 9573msgid ""
9574"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9575"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9576"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9577msgstr ""
c32163ac 9578"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9579"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9580"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9581"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9582
9583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9584#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9585msgid "rsh"
9586msgstr "rsh"
9587
9588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9589#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9590msgid "ssh"
9591msgstr "ssh"
9592
9593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9594#: sources.list.5.xml:191
9e38dd7c 9595msgid ""
9596"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9597"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9598"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9599"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9600"file transfers from the remote."
9601msgstr ""
9602"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9603"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9604"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9605"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9606"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9607"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9608
43be0ac4 9609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9610#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9611msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9612msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9613
9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9615#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
9616msgid ""
9617"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9618"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9619"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9620"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9621"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9622"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9623"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9624"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9625msgstr ""
46e39c8e 9626"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9627"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9628"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9629"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9630"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9631"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9632"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9633"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9634"citerefentry>."
43be0ac4 9635
9e38dd7c 9636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9637#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 9638msgid ""
9639"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9640"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9641msgstr ""
b39c1859
MV
9642"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9643"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9644
9645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9646#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 9647msgid ""
9648"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9649"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9650msgstr ""
82cb5862
JAK
9651"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9652"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9653
9654#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9655#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9656#, no-wrap
9657msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9658msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9659
9660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9661#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 9662msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9663msgstr ""
3184b4cf
DK
9664"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9665"benutzt."
9e38dd7c 9666
9667#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9668#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9669#, no-wrap
9670msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9671msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9672
9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9674#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9675msgid "Source line for the above"
c32163ac 9676msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9677
9678#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9679#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 9680#, no-wrap
9681msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9682msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9683
9684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9685#: sources.list.5.xml:225
9686msgid ""
9687"The first line gets package information for the architectures in "
9688"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9689"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9690msgstr ""
9691"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9692"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9693"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9694
9695#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9696#: sources.list.5.xml:227
9697#, no-wrap
9698msgid ""
9699"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9700"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9701msgstr ""
9702"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9703"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9704
9705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9706#: sources.list.5.xml:230
9e38dd7c 9707msgid ""
9708"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9709"hamm/main area."
9710msgstr ""
9711"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9712"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9713
9714#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9715#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 9716#, no-wrap
9717msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9718msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9719
9720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9721#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9722msgid ""
9723"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9724"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9725msgstr ""
82cb5862 9726"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9727"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9728"benutzen."
9e38dd7c 9729
9730#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9731#: sources.list.5.xml:236
9ef21af3 9732#, no-wrap
b6c6b52f 9733msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9734msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9735
9736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9737#: sources.list.5.xml:238
9e38dd7c 9738msgid ""
9739"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9740"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9741"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9742"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9743msgstr ""
82cb5862
JAK
9744"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9745"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9746"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9747"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9748"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9749
9750#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9751#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 9752#, no-wrap
9753msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9754msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9755
9e38dd7c 9756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9757#: sources.list.5.xml:251
f0b9c328 9758#, no-wrap
30549c0c 9759msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9760msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9761
9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9763#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9764msgid ""
9765"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9766"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9767"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9768"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9769"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9770"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9771"id=\"0\"/>"
82cb5862 9772msgstr ""
f0b9c328 9773"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9774"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9775"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9776"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9777"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9778"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9779"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9780"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9781
9782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9783#: sources.list.5.xml:256
9e38dd7c 9784msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9785msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9786
9787#. type: <title></title>
9788#: guide.sgml:4
9789msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9790msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9791
9792#. type: <author></author>
9793#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9794msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9795msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9796
9797#. type: <version></version>
9798#: guide.sgml:7
9799msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9800msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9801
9802#. type: <abstract></abstract>
9803#: guide.sgml:11
9804msgid ""
9805"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9806msgstr ""
b39c1859
MV
9807"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9808"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9809
9810#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9811#: guide.sgml:15
9812msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9813msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9814
9815#. type: <p></p>
9816#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9817msgid ""
9818"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9819"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9820"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9821"or (at your option) any later version."
9822msgstr ""
3184b4cf
DK
9823"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9824"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9825"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9826"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9827
9828#. type: <p></p>
9829#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9830msgid ""
9831"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9832"common-licenses/GPL for the full license."
9833msgstr ""
b39c1859
MV
9834"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9835"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9836
9837#. type: <heading></heading>
9838#: guide.sgml:32
43be0ac4 9839msgid "General"
46e39c8e 9840msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9841
9842#. type: <p></p>
9843#: guide.sgml:38
9844msgid ""
9845"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9846"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9847"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9848"packages from the Internet."
9849msgstr ""
b39c1859
MV
9850"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9851"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9852"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9853"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9854
9855#. type: <heading></heading>
9856#: guide.sgml:39
9857msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9858msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9859
9860#. type: <p></p>
9861#: guide.sgml:44
9862msgid ""
9863"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9864"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9865"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9866msgstr ""
46e39c8e
MV
9867"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9868"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9869"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9870"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9871
9872#. type: <p></p>
9873#: guide.sgml:52
9874msgid ""
9875"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9876"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9877"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9878"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9879"in mail transport agents, X servers and so on."
9880msgstr ""
46e39c8e
MV
9881"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9882"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9883"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9884"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9885"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9886"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9887
9888#. type: <p></p>
9889#: guide.sgml:57
9890msgid ""
9891"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9892"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9893"package requires another package to be installed at the same time to work "
9894"properly."
9895msgstr ""
46e39c8e
MV
9896"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9897"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9898"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9899"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9900"funktionieren."
43be0ac4
MV
9901
9902#. type: <p></p>
9903#: guide.sgml:63
9904msgid ""
9905"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9906"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9907"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9908"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9909msgstr ""
46e39c8e
MV
9910"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9911"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9912"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9913"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9914"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9915
9916#. type: <p></p>
9917#: guide.sgml:73
9918msgid ""
9919"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9920"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9921"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9922"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9923"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9924"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9925"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9926"other mail transport agents."
9927msgstr ""
46e39c8e
MV
9928"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9929"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9930"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9931"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9932"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9933"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9934"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9935"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9936"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9937"haben."
43be0ac4
MV
9938
9939#. type: <p></p>
9940#: guide.sgml:83
9941msgid ""
9942"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9943"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9944"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9945"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9946"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9947"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9948"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9949"trying to manually fix packages."
9950msgstr ""
46e39c8e
MV
9951"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9952"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9953"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9954"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9955"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9956"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9957"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9958"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9959"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9960
9961#. type: <p></p>
9962#: guide.sgml:88
9963msgid ""
9964"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9965"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9966"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9967"packages for installation."
9968msgstr ""
46e39c8e
MV
9969"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9970"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9971"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9972"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9973"helfen."
43be0ac4
MV
9974
9975#. type: <p></p>
9976#: guide.sgml:102
9977msgid ""
9978"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9979"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9980"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9981"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9982msgstr ""
46e39c8e
MV
9983"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9984"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9985"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9986"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9987
9988#. type: <p></p>
9989#: guide.sgml:109
9990msgid ""
9991"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9992"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9993"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9994"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9995"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9996"instance,"
9997msgstr ""
46e39c8e 9998"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9999"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10000"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10001"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10002"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10003"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10004
10005#. type: <example></example>
10006#: guide.sgml:116
10007#, no-wrap
10008msgid ""
10009"# apt-get update\n"
10010"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10011"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10012"Reading Package Lists... Done\n"
10013"Building Dependency Tree... Done"
10014msgstr ""
46e39c8e
MV
10015"# apt-get update\n"
10016"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10017"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
10018"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10019"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
10020
10021#. type: <p><taglist>
10022#: guide.sgml:120
10023msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10024msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10025
10026#. type: <p></p>
10027#: guide.sgml:131
10028msgid ""
10029"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10030"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10031"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10032"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10033"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10034"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10035"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10036msgstr ""
46e39c8e
MV
10037"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10038"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10039"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10040"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10041"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10042"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10043"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10044"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10045"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10046"erzwingen."
43be0ac4
MV
10047
10048#. type: <p></p>
10049#: guide.sgml:140
10050msgid ""
10051"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10052"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10053"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10054"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10055"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10056"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10057"anything other than its arguments are changed."
10058msgstr ""
46e39c8e
MV
10059"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10060"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10061"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10062"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10063"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10064"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10065"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10066"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10067
10068#. type: <p></p>
10069#: guide.sgml:149
10070msgid ""
10071"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10072"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10073"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10074"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10075"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10076"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10077"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10078msgstr ""
46e39c8e
MV
10079"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10080"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10081"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10082"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10083"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10084"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10085"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10086"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10087"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10088"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10089
10090#. type: <p></p>
10091#: guide.sgml:152
10092msgid ""
10093"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10094"decisions may sometimes be quite surprising."
10095msgstr ""
46e39c8e
MV
10096"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10097"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10098
10099#. type: <p></p>
10100#: guide.sgml:163
10101msgid ""
10102"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10103"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10104"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10105"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10106"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10107"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10108"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10109msgstr ""
46e39c8e
MV
10110"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10111"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10112"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10113"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10114"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10115"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10116"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10117"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10118"wird."
43be0ac4
MV
10119
10120#. type: <heading></heading>
10121#: guide.sgml:168
43be0ac4 10122msgid "DSelect"
46e39c8e 10123msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10124
10125#. type: <p></p>
10126#: guide.sgml:173
10127msgid ""
10128"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10129"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10130"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10131"them."
10132msgstr ""
b39c1859
MV
10133"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10134"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10135"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10136"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10137
10138#. type: <p></p>
10139#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10140msgid ""
10141"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10142"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10143"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10144"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10145"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10146"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10147"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10148"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10149"your CDROM before downloading from the Internet."
10150msgstr ""
b39c1859
MV
10151"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10152"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10153"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10154"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10155"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10156"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10157"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10158"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10159"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10160"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10161"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10162
10163#. type: <example></example>
10164#: guide.sgml:198
10165#, no-wrap
10166msgid ""
10167" Set up a list of distribution source locations\n"
10168"\t \n"
10169" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10170" The access schemes I know about are: http file\n"
10171"\t \n"
10172" For example:\n"
10173" file:/mnt/debian,\n"
10174" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10175" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10176" \n"
10177" \n"
10178" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10179msgstr ""
46e39c8e
MV
10180" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10181"\t \n"
10182" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10183" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10184"\t \n"
10185" Zum Beispiel:\n"
10186" file:/mnt/debian,\n"
10187" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10188" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10189" \n"
10190" \n"
10191" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10192
10193#. type: <p></p>
10194#: guide.sgml:205
10195msgid ""
10196"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10197"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10198"get."
10199msgstr ""
b39c1859
MV
10200"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10201"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10202"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10203
10204#. type: <example></example>
10205#: guide.sgml:212
10206#, no-wrap
10207msgid ""
10208" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10209" package file ending in a /. The distribution\n"
10210" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10211" \n"
10212" Distribution [stable]:"
10213msgstr ""
b39c1859 10214" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10215" \n"
10216" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10217
10218#. type: <p></p>
10219#: guide.sgml:222
10220msgid ""
10221"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10222"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10223"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10224"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10225"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10226"into the US is legal however."
10227msgstr ""
b39c1859
MV
10228"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10229"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10230"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10231"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10232"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10233"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10234"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10235
10236#. type: <example></example>
10237#: guide.sgml:228
10238#, no-wrap
10239msgid ""
10240" Please give the components to get\n"
10241" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10242" \n"
10243" Components [main contrib non-free]:"
10244msgstr ""
46e39c8e
MV
10245" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10246" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10247" \n"
10248" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10249
10250#. type: <p></p>
10251#: guide.sgml:236
10252msgid ""
10253"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10254"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10255"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10256"restrictions placed on their use and distribution."
10257msgstr ""
b39c1859
MV
10258"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10259"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10260"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10261"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10262"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10263
10264#. type: <p></p>
10265#: guide.sgml:240
10266msgid ""
10267"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10268"until you have specified all that you want."
10269msgstr ""
46e39c8e
MV
10270"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10271"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10272"möchten."
43be0ac4
MV
10273
10274#. type: <p></p>
10275#: guide.sgml:247
10276msgid ""
10277"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10278"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10279"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10280"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10281"tt> has been run before."
10282msgstr ""
46e39c8e
MV
10283"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10284"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10285"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10286"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10287"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10288"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10289
10290#. type: <p></p>
10291#: guide.sgml:253
10292msgid ""
10293"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10294"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10295"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10296"them together."
10297msgstr ""
46e39c8e
MV
10298"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10299"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10300"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10301"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10302
10303#. type: <p></p>
10304#: guide.sgml:258
10305msgid ""
10306"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10307"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10308"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10309msgstr ""
b39c1859
MV
10310"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10311"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10312"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10313
10314#. type: <heading></heading>
10315#: guide.sgml:264
10316msgid "The Interface"
46e39c8e 10317msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10318
10319#. type: <p></p>
10320#: guide.sgml:278
10321msgid ""
10322"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10323"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10324"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10325"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10326"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10327"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10328"then will print out some informative status messages so that you can "
10329"estimate how far along it is and how much is left to do."
10330msgstr ""
46e39c8e
MV
10331"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10332"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10333"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10334"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10335"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10336"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10337"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10338"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10339"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10340
10341#. type: <heading></heading>
10342#: guide.sgml:280
10343msgid "Startup"
46e39c8e 10344msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10345
10346#. type: <p></p>
10347#: guide.sgml:284
10348msgid ""
10349"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10350"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10351"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10352"tt>."
10353msgstr ""
46e39c8e
MV
10354"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10355"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10356"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10357"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10358
10359#. type: <example></example>
10360#: guide.sgml:289
10361#, no-wrap
10362msgid ""
10363"# apt-get check\n"
10364"Reading Package Lists... Done\n"
10365"Building Dependency Tree... Done"
10366msgstr ""
46e39c8e 10367"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
10368"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10369"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
10370
10371#. type: <p></p>
10372#: guide.sgml:297
10373msgid ""
10374"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10375"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10376"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10377"warning will be printed when apt-get exits."
10378msgstr ""
46e39c8e 10379"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10380"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10381"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10382"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10383"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10384
10385#. type: <p></p>
10386#: guide.sgml:303
10387msgid ""
10388"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10389"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10390"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10391"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10392msgstr ""
46e39c8e
MV
10393"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10394"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10395"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10396"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10397"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10398
10399#. type: <example></example>
10400#: guide.sgml:320
10401#, no-wrap
10402msgid ""
10403"# apt-get check\n"
10404"Reading Package Lists... Done\n"
10405"Building Dependency Tree... Done\n"
10406"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10407"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10408" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10409" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10410" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10411" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10412" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10413" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10414" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10415" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10416" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10417" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10418msgstr ""
46e39c8e 10419"# apt-get check\n"
2130caa8 10420"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10421"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10422"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10423"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10424"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10425" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10426" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10427" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10428" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10429" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10430" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10431" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10432" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10433" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10434" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10435
10436#. type: <p></p>
10437#: guide.sgml:329
10438msgid ""
10439"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10440"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10441"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10442"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10443"problem is also included."
10444msgstr ""
46e39c8e
MV
10445"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10446"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10447"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10448"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10449"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10450
10451#. type: <p></p>
10452#: guide.sgml:337
10453msgid ""
10454"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10455"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10456"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10457"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10458"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10459"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10460"installed."
10461msgstr ""
46e39c8e 10462"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10463"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10464"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10465"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10466"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10467"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10468"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10469"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10470
10471#. type: <p></p>
10472#: guide.sgml:345
10473msgid ""
10474"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10475"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10476"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10477"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10478"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10479"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10480msgstr ""
46e39c8e
MV
10481"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10482"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10483"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10484"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10485"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10486"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10487
10488#. type: <p></p>
10489#: guide.sgml:351
10490msgid ""
10491"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10492"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10493"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10494"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10495"the situation enough to allow APT to proceed."
10496msgstr ""
46e39c8e
MV
10497"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10498"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10499"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10500"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10501"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10502"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10503
10504#. type: <heading></heading>
10505#: guide.sgml:356
10506msgid "The Status Report"
46e39c8e 10507msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10508
10509#. type: <p></p>
10510#: guide.sgml:363
10511msgid ""
10512"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10513"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10514"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10515"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10516"other relevant activities to the command being executed."
10517msgstr ""
46e39c8e 10518"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10519"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10520"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10521"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10522"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10523"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10524
10525#. type: <heading></heading>
10526#: guide.sgml:364
10527msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10528msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10529
10530#. type: <example></example>
10531#: guide.sgml:372
10532#, no-wrap
10533msgid ""
10534"The following extra packages will be installed:\n"
10535" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10536" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10537" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10538" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10539" ssh"
10540msgstr ""
46e39c8e
MV
10541"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10542" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10543" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10544" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10545" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10546" ssh"
43be0ac4
MV
10547
10548#. type: <p></p>
10549#: guide.sgml:379
10550msgid ""
10551"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10552"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10553"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10554"result of an Auto Install."
10555msgstr ""
46e39c8e
MV
10556"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10557"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10558"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10559"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10560"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10561
10562#. type: <heading></heading>
10563#: guide.sgml:382
10564msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10565msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10566
10567#. type: <example></example>
10568#: guide.sgml:389
10569#, no-wrap
10570msgid ""
10571"The following packages will be REMOVED:\n"
10572" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10573" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10574" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10575" nas xpilot xfig"
10576msgstr ""
46e39c8e
MV
10577"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10578" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10579" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10580" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10581" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10582
10583#. type: <p></p>
10584#: guide.sgml:399
10585msgid ""
10586"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10587"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10588"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10589"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10590"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10591"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10592"possibly due to an aborted installation."
10593msgstr ""
46e39c8e
MV
10594"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10595"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10596"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10597"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10598"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10599"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10600"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10601"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10602
10603#. type: <heading></heading>
10604#: guide.sgml:402
10605msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10606msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10607
10608#. type: <example></example>
10609#: guide.sgml:406
10610#, no-wrap
10611msgid ""
10612"The following NEW packages will installed:\n"
10613" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10614msgstr ""
46e39c8e
MV
10615"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10616" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10617
10618#. type: <p></p>
10619#: guide.sgml:411
10620msgid ""
10621"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10622"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10623"done."
10624msgstr ""
b39c1859
MV
10625"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10626"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10627"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10628
10629#. type: <heading></heading>
10630#: guide.sgml:414
10631msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10632msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10633
10634#. type: <example></example>
10635#: guide.sgml:419
10636#, no-wrap
10637msgid ""
10638"The following packages have been kept back\n"
10639" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10640" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10641msgstr ""
46e39c8e
MV
10642"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10643" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10644" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10645
10646#. type: <p></p>
10647#: guide.sgml:428
10648msgid ""
10649"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10650"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10651"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10652"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10653"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10654"to resolve their problems."
10655msgstr ""
46e39c8e
MV
10656"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10657"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10658"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10659"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10660"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10661"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10662"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10663
10664#. type: <heading></heading>
10665#: guide.sgml:431
10666msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10667msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10668
10669#. type: <example></example>
10670#: guide.sgml:435
10671#, no-wrap
10672msgid ""
10673"The following held packages will be changed:\n"
10674" cvs"
10675msgstr ""
46e39c8e
MV
10676"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10677" cvs"
43be0ac4
MV
10678
10679#. type: <p></p>
10680#: guide.sgml:441
10681msgid ""
10682"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10683"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10684"This should only happen during dist-upgrade or install."
10685msgstr ""
46e39c8e
MV
10686"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10687"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10688"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10689"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10690
10691#. type: <heading></heading>
10692#: guide.sgml:444
10693msgid "Final summary"
46e39c8e 10694msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10695
10696#. type: <p></p>
10697#: guide.sgml:447
10698msgid ""
10699"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10700msgstr ""
46e39c8e
MV
10701"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10702"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10703
10704#. type: <example></example>
10705#: guide.sgml:452
10706#, no-wrap
10707msgid ""
10708"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10709"12 packages not fully installed or removed.\n"
10710"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10711msgstr ""
b39c1859 10712"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10713"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10714"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10715
10716#. type: <p></p>
10717#: guide.sgml:470
10718msgid ""
10719"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10720"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10721"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10722"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10723"installation. The final line shows the space requirements that the "
10724"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10725"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10726"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10727"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10728"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10729"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10730"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10731"the amount of space that will be freed."
10732msgstr ""
46e39c8e
MV
10733"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10734"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10735"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10736"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10737"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10738"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10739"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10740"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10741"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10742"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10743"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10744"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10745"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10746
10747#. type: <p></p>
10748#: guide.sgml:473
10749msgid ""
10750"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10751"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10752msgstr ""
46e39c8e
MV
10753"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10754"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10755"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10756
10757#. type: <heading></heading>
10758#: guide.sgml:477
10759msgid "The Status Display"
46e39c8e 10760msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10761
10762#. type: <p></p>
10763#: guide.sgml:481
10764msgid ""
10765"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10766"status messages."
10767msgstr ""
b39c1859
MV
10768"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10769"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10770
10771#. type: <example></example>
10772#: guide.sgml:490
10773#, no-wrap
10774msgid ""
10775"# apt-get update\n"
10776"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10777"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10778"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10779"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10780"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10781"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10782msgstr ""
46e39c8e
MV
10783"# apt-get update\n"
10784"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10785"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10786"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10787"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10788"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10789"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10790
10791#. type: <p></p>
10792#: guide.sgml:500
10793msgid ""
10794"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10795"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10796"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10797"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10798"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10799"inaccuracies."
10800msgstr ""
46e39c8e
MV
10801"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10802"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10803"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10804"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10805"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10806"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10807"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10808
10809#. type: <p></p>
10810#: guide.sgml:509
10811msgid ""
10812"The next section of the status line is repeated once for each download "
10813"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10814"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10815"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10816"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10817"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10818"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10819msgstr ""
46e39c8e
MV
10820"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10821"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10822"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10823"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10824"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10825"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10826"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10827"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10828
10829#. type: <p></p>
10830#: guide.sgml:524
10831msgid ""
10832"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10833"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10834"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10835"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10836"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10837"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10838"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10839"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10840"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10841"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10842"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10843"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10844"rate."
10845msgstr ""
46e39c8e
MV
10846"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10847"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10848"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10849"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10850"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10851"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10852"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10853"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10854"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10855"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10856"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10857"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10858"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10859"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10860"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10861
10862#. type: <p></p>
10863#: guide.sgml:530
10864msgid ""
10865"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10866"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10867"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10868"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10869"display."
10870msgstr ""
b39c1859 10871"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10872"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10873"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10874"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10875"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10876"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10877
10878#. type: <heading></heading>
10879#: guide.sgml:535
10880msgid "Dpkg"
46e39c8e 10881msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10882
10883#. type: <p></p>
10884#: guide.sgml:542
10885msgid ""
10886"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10887"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10888"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10889"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10890"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10891"questions are too varied to discuss completely here."
10892msgstr ""
b39c1859
MV
10893"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10894"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10895"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10896"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10897"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10898"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10899"besprechen."
43be0ac4
MV
10900
10901#. type: <title></title>
10902#: offline.sgml:4
10903msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10904msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10905
10906#. type: <version></version>
10907#: offline.sgml:7
10908msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10909msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10910
10911#. type: <abstract></abstract>
10912#: offline.sgml:12
10913msgid ""
10914"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10915"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10916msgstr ""
46e39c8e
MV
10917"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10918"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10919"herangeht."
43be0ac4
MV
10920
10921#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10922#: offline.sgml:16
10923msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10924msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10925
10926#. type: <heading></heading>
10927#: offline.sgml:32
10928msgid "Introduction"
46e39c8e 10929msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10930
10931#. type: <heading></heading>
10932#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10933msgid "Overview"
46e39c8e 10934msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10935
10936#. type: <p></p>
10937#: offline.sgml:40
10938msgid ""
10939"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10940"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10941"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10942"fast connection but they are physically distant."
10943msgstr ""
46e39c8e
MV
10944"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10945"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10946"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10947"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10948"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10949
10950#. type: <p></p>
10951#: offline.sgml:51
10952msgid ""
10953"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10954"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10955"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10956"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10957"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10958"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10959"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10960"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10961"bad or no connection."
10962msgstr ""
b39c1859
MV
10963"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10964"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10965"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10966"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10967"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10968"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10969"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10970"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10971"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10972"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10973"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10974
10975#. type: <p></p>
10976#: offline.sgml:57
10977msgid ""
10978"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10979"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10980"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10981"names such as ext2, fat32 or vfat."
10982msgstr ""
b39c1859
MV
10983"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10984"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10985"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10986"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10987"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10988
10989#. type: <heading></heading>
10990#: offline.sgml:63
10991msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10992msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10993
10994#. type: <p><example>
10995#: offline.sgml:71
10996msgid ""
10997"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10998"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10999"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11000"to download. The disk directory structure should look like:"
11001msgstr ""
46e39c8e
MV
11002"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11003"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11004"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11005"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11006"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11007
11008#. type: <example></example>
11009#: offline.sgml:80
11010#, no-wrap
11011msgid ""
11012" /disc/\n"
11013" archives/\n"
11014" partial/\n"
11015" lists/\n"
11016" partial/\n"
11017" status\n"
11018" sources.list\n"
11019" apt.conf"
11020msgstr ""
46e39c8e
MV
11021" /Platte/\n"
11022" Archive/\n"
11023" partial/\n"
11024" lists/\n"
11025" partial/\n"
11026" status\n"
11027" sources.list\n"
11028" apt.conf"
43be0ac4
MV
11029
11030#. type: <heading></heading>
11031#: offline.sgml:88
43be0ac4 11032msgid "The configuration file"
46e39c8e 11033msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11034
11035#. type: <p></p>
11036#: offline.sgml:96
11037msgid ""
11038"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11039"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11040"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11041"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11042"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11043"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11044msgstr ""
46e39c8e
MV
11045"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11046"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11047"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11048"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11049"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11050"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11051"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11052
11053#. type: <p><example>
11054#: offline.sgml:100
11055msgid ""
11056"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11057"disc:"
11058msgstr ""
46e39c8e
MV
11059"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11060"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11061
11062#. type: <example></example>
11063#: offline.sgml:124
11064#, no-wrap
11065msgid ""
11066" APT\n"
11067" {\n"
11068" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11069" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11070" Architecture \"i386\";\n"
11071" \n"
11072" Get::Download-Only \"true\";\n"
11073" };\n"
11074" \n"
11075" Dir\n"
11076" {\n"
11077" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11078" the /var/lib/dpkg default */\n"
11079" State \"/disc/\";\n"
11080" State::status \"status\";\n"
11081"\n"
11082" // Binary caches will be stored locally\n"
11083" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11084" Cache \"/tmp/\";\n"
11085" \n"
11086" // Location of the source list.\n"
11087" Etc \"/disc/\";\n"
11088" };"
11089msgstr ""
46e39c8e
MV
11090" APT\n"
11091" {\n"
11092" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11093" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11094" Architecture \"i386\";\n"
11095" \n"
11096" Get::Download-Only \"true\";\n"
11097" };\n"
11098" \n"
11099" Dir\n"
11100" {\n"
11101" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11102" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11103" State \"/disc/\";\n"
11104" State::status \"status\";\n"
11105"\n"
11106" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11107" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11108" Cache \"/tmp/\";\n"
11109" \n"
11110" // Ort der Quellenliste.\n"
11111" Etc \"/disc/\";\n"
11112" };"
43be0ac4
MV
11113
11114#. type: </example></p>
11115#: offline.sgml:129
11116msgid ""
11117"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11118"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11119msgstr ""
46e39c8e
MV
11120"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11121"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11122
11123#. type: <p><example>
11124#: offline.sgml:136
11125msgid ""
11126"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11127"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11128"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11129"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11130"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11131msgstr ""
b39c1859
MV
11132"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11133"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11134"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11135"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11136"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11137"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11138
11139#. type: <example></example>
11140#: offline.sgml:142
9ef21af3 11141#, no-wrap
43be0ac4
MV
11142msgid ""
11143" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11144" # apt-get update\n"
11145" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11146" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11147" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11148msgstr ""
46e39c8e
MV
11149" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11150" # apt-get update\n"
11151" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11152" # apt-get dist-upgrade\n"
11153" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11154" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11155
11156#. type: </example></p>
11157#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11158msgid ""
11159"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11160"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11161"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11162"your selections back to the local computer."
11163msgstr ""
46e39c8e 11164"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11165"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11166"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11167"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11168
11169#. type: <p><example>
11170#: offline.sgml:153
11171msgid ""
11172"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11173"the target machine. Take the disc back and run:"
11174msgstr ""
b39c1859
MV
11175"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11176"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11177"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11178
11179#. type: <example></example>
11180#: offline.sgml:159
11181#, no-wrap
11182msgid ""
11183" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11184" # apt-get check\n"
11185" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11186" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11187" [ Or any other APT command ]"
11188msgstr ""
46e39c8e
MV
11189" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11190" # apt-get check\n"
11191" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11192" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11193" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11194
11195#. type: <p></p>
11196#: offline.sgml:165
11197msgid ""
11198"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11199"local one. This is very important!"
11200msgstr ""
46e39c8e
MV
11201"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11202"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11203
11204#. type: <p></p>
11205#: offline.sgml:172
11206msgid ""
11207"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11208"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11209"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11210"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11211"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11212msgstr ""
46e39c8e
MV
11213"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11214"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11215"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11216"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11217"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11218"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11219"wurden!"
43be0ac4
MV
11220
11221#. type: <heading></heading>
11222#: offline.sgml:178
11223msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11224msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11225
11226#. type: <p></p>
11227#: offline.sgml:185
11228msgid ""
11229"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11230"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11231"already has a list of available packages."
11232msgstr ""
b39c1859
MV
11233"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11234"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11235"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11236
11237#. type: <p></p>
11238#: offline.sgml:190
11239msgid ""
11240"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11241"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11242"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11243"packages."
11244msgstr ""
46e39c8e
MV
11245"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11246"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11247"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11248"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11249"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11250
11251#. type: <heading></heading>
11252#: offline.sgml:196
43be0ac4 11253msgid "Operation"
46e39c8e 11254msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11255
11256#. type: <p><example>
11257#: offline.sgml:200
11258msgid ""
11259"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11260"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11261msgstr ""
46e39c8e
MV
11262"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11263"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11264"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11265
11266#. type: <example></example>
11267#: offline.sgml:205
11268#, no-wrap
11269msgid ""
11270" # apt-get dist-upgrade \n"
11271" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11272" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11273" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11274msgstr ""
46e39c8e
MV
11275" # apt-get dist-upgrade \n"
11276" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11277" zufrieden sind ]\n"
11278" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11279" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11280
11281#. type: </example></p>
11282#: offline.sgml:210
11283msgid ""
11284"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11285"upgrade."
11286msgstr ""
46e39c8e
MV
11287"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11288"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11289
11290#. type: <p></p>
11291#: offline.sgml:216
11292msgid ""
11293"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11294"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11295"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11296"output on the disc."
11297msgstr ""
b39c1859
MV
11298"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11299"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11300"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11301"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11302
11303#. type: <p><example>
11304#: offline.sgml:219
11305msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11306msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11307
11308#. type: <example></example>
11309#: offline.sgml:223
11310#, no-wrap
11311msgid ""
11312" # cd /disc\n"
11313" # sh -x ./wget-script\n"
11314" [ wait.. ]"
11315msgstr ""
46e39c8e
MV
11316" # cd /Platte\n"
11317" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 11318" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
11319
11320#. type: </example><example>
11321#: offline.sgml:228
11322msgid ""
11323"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11324"installation can proceed using,"
11325msgstr ""
46e39c8e
MV
11326"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11327"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11328
11329#. type: <example></example>
11330#: offline.sgml:230
11331#, no-wrap
11332msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11333msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11334
11335#. type: </example></p>
11336#: offline.sgml:234
11337msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11338msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11339
c77d6597
MV
11340#~ msgid ""
11341#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11342#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11343#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11344#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11345#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11346#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11347#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11348#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11349#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11350#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11351#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11352#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11353#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11354#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11355#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11356#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11357#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11358#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11359#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11360#~ "group>"
11361#~ msgstr ""
11362#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11363#~ "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
11364#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
11365#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
11366#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11367#~ "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
11368#~ "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
11369#~ "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11370#~ "\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11371#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></"
11372#~ "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11373#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11374#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11375#~ "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>Präfix</replaceable></"
11376#~ "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11377#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11378#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11379#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</"
11380#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11381#~ "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </group>"
11382
11383#~ msgid ""
11384#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11385#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11386#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11387#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11388#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11389#~ msgstr ""
11390#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11391#~ "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
11392#~ "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</"
11393#~ "replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</"
11394#~ "replaceable></option></arg><group><arg>hinzufügen</"
11395#~ "arg><arg>Identifikation</arg></group>"
89d88ac3 11396
f3b8d857 11397#~ msgid ""
c77d6597
MV
11398#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11399#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11400#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11401#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
30549c0c 11402#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11403#~ "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
11404#~ "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
11405#~ "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
11406#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
30549c0c
MV
11407
11408#~ msgid ""
c77d6597
MV
11409#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11410#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11411#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11412#~ "replaceable></arg>"
30549c0c 11413#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11414#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11415#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></"
11416#~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</"
11417#~ "replaceable></arg>"
30549c0c
MV
11418
11419#~ msgid ""
c77d6597
MV
11420#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11421#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11422#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11423#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11424#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11425#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11426#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11427#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11428#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11429#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11430#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11431#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11432#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11433#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11434#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11435#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11436#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11437#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11438#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11439#~ "group>"
30549c0c 11440#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11441#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11442#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11443#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11444#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
11445#~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
11446#~ "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
11447#~ "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
11448#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11449#~ "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
11450#~ "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
11451#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
11452#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
11453#~ "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
11454#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
11455#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</"
11456#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11457#~ "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice="
11458#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
11459#~ "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
11460#~ "replaceable></arg></arg> </group>"
30549c0c 11461
c77d6597
MV
11462#, fuzzy
11463#~| msgid ""
11464#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11465#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11466#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11467#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11468#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-"
11469#~| "a=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>default_architecture</"
11470#~| "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
11471#~| "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
11472#~| "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
11473#~| "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11474#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11475#~| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11476#~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11477#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11478#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11479#~| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11480#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11481#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11482#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11483#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11484#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11485#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11486#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11487#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11488#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11489#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11490#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11491#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11492#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
30549c0c 11493#~ msgid ""
c77d6597
MV
11494#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11495#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11496#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11497#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11498#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11499#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11500#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11501#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11502#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11503#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11504#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11505#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11506#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11507#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11508#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11509#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11510#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11511#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11512#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11513#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11514#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11515#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11516#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11517#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11518#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11519#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11520#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
30549c0c 11521#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11522#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11523#~ "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </"
11524#~ "option> </arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</"
11525#~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11526#~ "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> "
11527#~ "<arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
11528#~ "<replaceable>Vorgabearchitektur</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11529#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11530#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11531#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11532#~ "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11533#~ "<arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </"
11534#~ "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> "
11535#~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11536#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11537#~ "<arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11538#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
11539#~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11540#~ "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11541#~ "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> "
11542#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </"
11543#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11544#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
11545#~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11546#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11547#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11548#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11549#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11550#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
30549c0c 11551
f0b9c328 11552#~ msgid ""
c77d6597
MV
11553#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11554#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11555#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11556#~ "option></arg>"
f0b9c328 11557#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11558#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
11559#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
11560#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></"
11561#~ "option></arg>"
11562
11563#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11564#~ msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
11565
11566#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11567#~ msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
11568
11569#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11570#~ msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
11571
11572#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11573#~ msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
b6c6b52f
MV
11574
11575#~ msgid ""
c77d6597
MV
11576#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11577#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11578#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11579#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11580#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11581#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11582#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
b6c6b52f 11583#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11584#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11585#~ "<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> "
11586#~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11587#~ "<arg choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11588#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11589#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
11590#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
b6c6b52f
MV
11591
11592#~ msgid ""
c77d6597
MV
11593#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11594#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11595#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11596#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
b6c6b52f 11597#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11598#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11599#~ "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
11600#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
11601#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</"
11602#~ "replaceable></arg>"
b6c6b52f 11603
c77d6597
MV
11604#, fuzzy
11605#~| msgid ""
11606#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
11607#~| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
11608#~| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
11609#~| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
11610#~| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
11611#~| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
11612#~| "name."
b81dbe40 11613#~ msgid ""
c77d6597
MV
11614#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11615#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11616#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11617#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11618#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11619#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11620#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11621#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11622#~ "of the archive to the option name."
b81dbe40 11623#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11624#~ "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, "
11625#~ "nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</"
11626#~ "literal>). Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</"
11627#~ "literal>-Kopfzeile enhält, wird der frühere von beiden Terminen als "
11628#~ "Verfallsdatum benutzt. Vorgabewert ist <literal>0</literal>, was »für "
11629#~ "immer« bedeutet. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen "
11630#~ "des Archivetiketts an die Option »name« vorgenommen werden."