]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
tests: copy 01autoremove from the right place
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 14"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
8561c2fe
DK
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
9270be36 195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 231msgid ""
9270be36 232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 233"instead."
5669725a 234msgstr ""
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 237#, fuzzy
04f27fae
MV
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 242
3f760434 243#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 244#, c-format
3f760434
DK
245msgid "Failed to fetch %s %s"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
9de26945 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
9de26945 254#, c-format
04f27fae
MV
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 257
8561c2fe
DK
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
29f80b30
JAK
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
1e7ec0d8 302msgid ""
04f27fae
MV
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
1e7ec0d8 316msgstr ""
b6c6b52f 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 359
04f27fae
MV
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 366
04f27fae 367#: apt-private/private-install.cc
47bade92 368#, c-format
04f27fae
MV
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
3f5a581c 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 385
04f27fae
MV
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 389
8561c2fe 390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 393
04f27fae 394#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 395msgid ""
04f27fae
MV
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
2f6a2fbb 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 409
04f27fae
MV
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 413
04f27fae 414#: apt-private/private-install.cc
9de26945 415msgid ""
04f27fae
MV
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 440msgid ""
04f27fae
MV
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 443msgstr ""
04f27fae
MV
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452msgid ""
04f27fae
MV
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
1e7ec0d8 466
04f27fae 467#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 468#, c-format
04f27fae
MV
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
568dc798 481
04f27fae 482#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 483#, c-format
73fe49f9
DK
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
568dc798 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 494
04f27fae 495#: apt-private/private-install.cc
9de26945 496msgid ""
04f27fae
MV
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
9de26945 499msgstr ""
04f27fae
MV
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
9de26945 504#, fuzzy
04f27fae
MV
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 515
04f27fae
MV
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 519msgstr ""
04f27fae 520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
9de26945 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 533
04f27fae
MV
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 539
04f27fae 540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 544
04f27fae 545#: apt-private/private-install.cc
9de26945 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
9de26945 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
9de26945 558
04f27fae 559#: apt-private/private-list.cc
9de26945 560#, c-format
04f27fae
MV
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
a4a59015 567
ae2a6be8 568#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 569#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 570#, c-format
1e7ec0d8 571msgid ""
04f27fae 572"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 573" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 574" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 575" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
1e7ec0d8 576msgstr ""
04f27fae 577"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
ae2a6be8 578" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
04f27fae 579" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
ae2a6be8 580" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
1e7ec0d8 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
583msgid "unknown"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, fuzzy, c-format
588msgid "[installed,upgradable to: %s]"
589msgstr " [Zainstalowany]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, fuzzy
593msgid "[installed,local]"
594msgstr " [Zainstalowany]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 598msgstr ""
1e7ec0d8 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy
602msgid "[installed,automatic]"
603msgstr " [Zainstalowany]"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606#, fuzzy
607msgid "[installed]"
608msgstr " [Zainstalowany]"
609
610#: apt-private/private-output.cc
9de26945 611#, c-format
04f27fae
MV
612msgid "[upgradable from: %s]"
613msgstr ""
1e7ec0d8 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "[residual-config]"
9de26945 617msgstr ""
1e7ec0d8 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620#, c-format
621msgid "but %s is installed"
622msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 623
04f27fae 624#: apt-private/private-output.cc
568dc798 625#, c-format
04f27fae
MV
626msgid "but %s is to be installed"
627msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installable"
631msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is a virtual package"
635msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "but it is not installed"
639msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "but it is not going to be installed"
643msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid " or"
647msgstr " lub"
de5a560a 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following NEW packages will be installed:"
655msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be REMOVED:"
659msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 660
04f27fae
MV
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages have been kept back:"
663msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 664
04f27fae
MV
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following packages will be upgraded:"
667msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
672
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "The following held packages will be changed:"
675msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
676
677#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 678#, c-format
04f27fae
MV
679msgid "%s (due to %s)"
680msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 681
04f27fae 682#: apt-private/private-output.cc
9de26945 683msgid ""
04f27fae
MV
684"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
685"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 686msgstr ""
04f27fae
MV
687"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
688"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 689
04f27fae 690#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 691#, c-format
04f27fae
MV
692msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 694
04f27fae 695#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 696#, c-format
04f27fae
MV
697msgid "%lu reinstalled, "
698msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 699
04f27fae
MV
700#: apt-private/private-output.cc
701#, c-format
702msgid "%lu downgraded, "
703msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc
706#, c-format
707msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 709
04f27fae
MV
710#: apt-private/private-output.cc
711#, c-format
712msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
716#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
717#. The user has to answer with an input matching the
718#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719#: apt-private/private-output.cc
720msgid "[Y/n]"
721msgstr "[T/n]"
3f5a581c 722
04f27fae
MV
723#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
724#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
725#. The user has to answer with an input matching the
726#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
727#: apt-private/private-output.cc
728msgid "[y/N]"
729msgstr "[t/N]"
3f5a581c 730
04f27fae
MV
731#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
732#: apt-private/private-output.cc
733msgid "Y"
734msgstr "T"
3f5a581c 735
04f27fae
MV
736#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
737#: apt-private/private-output.cc
738msgid "N"
739msgstr "N"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
742#, c-format
743msgid "Regex compilation error - %s"
744msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 745
cbbee23e 746#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
747msgid "You must give at least one search pattern"
748msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 749
04f27fae
MV
750#: apt-private/private-search.cc
751msgid "Full Text Search"
752msgstr ""
3f5a581c 753
04f27fae
MV
754#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
755#, c-format
756msgid "Package file %s is out of sync."
757msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 758
04f27fae
MV
759#: apt-private/private-show.cc
760#, c-format
761msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
762msgid_plural ""
763"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
764msgstr[0] ""
765msgstr[1] ""
766msgstr[2] ""
3f5a581c 767
04f27fae
MV
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "not a real package (virtual)"
770msgstr ""
3f5a581c 771
8561c2fe
DK
772#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
773#, c-format
774msgid "Unable to locate package %s"
775msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Package files:"
779msgstr "Plików pakietów:"
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
783msgstr ""
784"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785"pakietu."
786
787#. Show any packages have explicit pins
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "Pinned packages:"
790msgstr "Przypięte pakiety:"
791
8561c2fe
DK
792#. Print the package name and the version we are forcing to
793#: apt-private/private-show.cc
794#, c-format
795msgid "%s -> %s with priority %d\n"
796msgstr ""
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Installed: "
800msgstr " Zainstalowana: "
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Candidate: "
804msgstr " Kandydująca: "
805
806#: apt-private/private-show.cc
807msgid "(none)"
808msgstr "(brak)"
809
8561c2fe
DK
810#. Show the priority tables
811#: apt-private/private-show.cc
812msgid " Version table:"
813msgstr " Tabela wersji:"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, fuzzy, c-format
817msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
818msgstr ""
819"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
836msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
841msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
842
843#: apt-private/private-source.cc
844msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
845msgstr ""
846"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
847"źródła"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Unable to find a source package for %s"
852msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid ""
857"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858"%s\n"
859msgstr ""
860"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
861"pod adresem:\n"
862"%s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid ""
867"Please use:\n"
868"%s\n"
869"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
870msgstr ""
871"Proszę użyć:\n"
872"%s\n"
873"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
874"pakietu.\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
879msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
887
888#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "Fetch source %s\n"
898msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
899
900#: apt-private/private-source.cc
901msgid "Failed to fetch some archives."
902msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
918
919#: apt-private/private-source.cc
920#, c-format
921msgid "Build command '%s' failed.\n"
922msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
923
b3c63712
JAK
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
927msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "%s has no build depends.\n"
932msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
936msgstr ""
937"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
938"zależności dla budowania"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid ""
943"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944"Architectures for setup"
945msgstr ""
946"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
947"conf(5) APT::Architectures"
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
952msgstr ""
953
954#: apt-private/private-source.cc
955#, fuzzy, c-format
956msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
957msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
958
8561c2fe
DK
959#: apt-private/private-source.cc
960msgid "Failed to process build dependencies"
961msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3f5a581c 962
04f27fae 963#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 964#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
965msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
966msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 967
04f27fae 968#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 969#, c-format
04f27fae 970msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 971msgstr ""
ce34af08 972
0507225b
MV
973#: apt-private/private-unmet.cc
974#, c-format
975msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
976msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "The update command takes no arguments"
980msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 981
04f27fae 982#: apt-private/private-update.cc
9de26945 983#, c-format
04f27fae
MV
984msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
985msgid_plural ""
986"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
987msgstr[0] ""
988msgstr[1] ""
989msgstr[2] ""
ce34af08 990
04f27fae
MV
991#: apt-private/private-update.cc
992msgid "All packages are up to date."
993msgstr ""
ce34af08 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996#, fuzzy
997msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 999
04f27fae
MV
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total package names: "
1002msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 1003
04f27fae
MV
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total package structures: "
1006msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid " Normal packages: "
1010msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 1011
04f27fae
MV
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid " Pure virtual packages: "
1014msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 1015
04f27fae
MV
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid " Single virtual packages: "
1018msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1019
04f27fae
MV
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid " Mixed virtual packages: "
1022msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid " Missing: "
1026msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 1027
04f27fae
MV
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total distinct versions: "
1030msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total distinct descriptions: "
1034msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total dependencies: "
1038msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total ver/file relations: "
1042msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total Desc/File relations: "
1046msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Total Provides mappings: "
1050msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total globbed strings: "
1054msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total slack space: "
1058msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total space accounted for: "
1062msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 1067
04f27fae 1068#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1069msgid ""
04f27fae 1070"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1071" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1072"\n"
8561c2fe 1073"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1074"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1075"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1076"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1077"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1078"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1079msgstr ""
1080
cbbee23e
DK
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show source records"
1083msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Search the package list for a regex pattern"
1087msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show raw dependency information for a package"
1091msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Show reverse dependency information for a package"
1095msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show a readable record for the package"
1099msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "List the names of all packages in the system"
1103msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show policy settings"
1107msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1108
8561c2fe
DK
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1111msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 1112
8561c2fe
DK
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, fuzzy
1115msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1116msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
3fa4e98f 1117
8561c2fe 1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1119#, c-format
8561c2fe
DK
1120msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1121msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
3fa4e98f 1122
8561c2fe 1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1124msgid ""
8561c2fe
DK
1125"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1126"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1127"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1128"mount point."
1e7ec0d8 1129msgstr ""
3fa4e98f 1130
8561c2fe
DK
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1134
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1136msgid ""
8561c2fe
DK
1137"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1138"\n"
9270be36 1139"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1140"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1141"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1e7ec0d8 1142msgstr ""
3fa4e98f 1143
8561c2fe
DK
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "Arguments not in pairs"
1146msgstr "Argumenty nie są w parach"
3fa4e98f 1147
8561c2fe 1148#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1149#, fuzzy
04f27fae 1150msgid ""
8561c2fe
DK
1151"Usage: apt-config [options] command\n"
1152"\n"
1153"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1154"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
9de26945 1155msgstr ""
9270be36
MV
1156"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1157"\n"
1158"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3fa4e98f 1159
8561c2fe
DK
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "get configuration values via shell evaluation"
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-config.cc
1165msgid "show the active configuration setting"
1e7ec0d8 1166msgstr ""
3fa4e98f 1167
04f27fae 1168#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1169#, c-format
8561c2fe
DK
1170msgid "Couldn't find package %s"
1171msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
864fe99c 1172
8561c2fe 1173#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1174#, c-format
8561c2fe
DK
1175msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1179msgid ""
1180"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181"instead."
1182msgstr ""
1183"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1184"mark manual\"."
e49dd9d3 1185
04f27fae 1186#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
e49dd9d3 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Supported modules:"
1192msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1193
04f27fae 1194#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1195#, fuzzy
04f27fae
MV
1196msgid ""
1197"Usage: apt-get [options] command\n"
1198" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200"\n"
8561c2fe
DK
1201"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1202"and information about them from authenticated sources and\n"
1203"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1204"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1205msgstr ""
1206"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1207" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1209"\n"
cbbee23e
DK
1210"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1211"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1212
cbbee23e
DK
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Retrieve new lists of packages"
1215msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Perform an upgrade"
1219msgstr "Wykonuje aktualizację"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1223msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Remove packages"
1227msgstr "Usuwa pakiety"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Remove packages and config files"
1231msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1232
0507225b
MV
1233#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1234msgid "Remove automatically all unused packages"
1235msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1236
cbbee23e
DK
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1239msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Follow dselect selections"
1243msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1247msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Erase downloaded archive files"
1251msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Erase old downloaded archive files"
1255msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1259msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Download source archives"
1263msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266msgid "Download the binary package into the current directory"
1267msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270msgid "Download and display the changelog for the given package"
1271msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1272
04f27fae
MV
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "Need one URL as argument"
1275msgstr ""
e49dd9d3 1276
04f27fae 1277#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1278#, fuzzy
04f27fae
MV
1279msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280msgstr ""
1281"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1282"źródła"
e49dd9d3 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Download Failed"
1286msgstr ""
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1289#, c-format
04f27fae 1290msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1291msgstr ""
1292
04f27fae
MV
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid ""
1295"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1296" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1297" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298"\n"
8561c2fe 1299"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1300"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1301msgstr ""
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "download the given uri to the target-path"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309msgstr ""
1310
c3c3bd04
JAK
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1313msgstr ""
1314
cbbee23e
DK
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3
MV
1317msgstr ""
1318
04f27fae 1319#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1320#, c-format
04f27fae
MV
1321msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1322msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1325#, c-format
04f27fae
MV
1326msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1327msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1328
04f27fae
MV
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1332msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1333
04f27fae
MV
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "%s was already set on hold.\n"
1337msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1338
04f27fae
MV
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, c-format
1341msgid "%s was already not hold.\n"
1342msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1343
cbbee23e
DK
1344# Musi pasować do su i sudo.
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347msgstr ""
1348"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1349
04f27fae
MV
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, c-format
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1354
04f27fae
MV
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1373msgstr ""
e49dd9d3 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid ""
1378"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379"\n"
1380"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1381"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1382"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1383"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1384msgstr ""
1385"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1386"\n"
cbbee23e
DK
1387"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1388"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1389"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1390
cbbee23e
DK
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr ""
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr ""
1418
0507225b
MV
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
1429
1430#. query
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "list packages based on package names"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436#, fuzzy
1437msgid "search in package descriptions"
1438msgstr "Czytanie list pakietów"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "show package details"
1442msgstr ""
1443
1444#. package stuff
1445#: cmdline/apt.cc
1446#, fuzzy
1447msgid "install packages"
1448msgstr "Przypięte pakiety:"
1449
1450#: cmdline/apt.cc
1451#, fuzzy
1452msgid "remove packages"
1453msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1454
1455#. system wide stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "update list of available packages"
1459msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467msgstr ""
1468
1469#. misc
1470#: cmdline/apt.cc
1471#, fuzzy
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1474
04f27fae 1475#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1479
04f27fae 1480#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1481msgid ""
04f27fae
MV
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1484msgstr ""
04f27fae
MV
1485"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1486"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1491
04f27fae 1492#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1493#, c-format
04f27fae
MV
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1496
1497#: methods/cdrom.cc
1498msgid "Disk not found."
1499msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1500
1501#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1502msgid "File not found"
1503msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1504
04f27fae 1505#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1506#, c-format
04f27fae
MV
1507msgid "Connecting to %s (%s)"
1508msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1509
04f27fae 1510#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1511#, c-format
04f27fae
MV
1512msgid "[IP: %s %s]"
1513msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1514
04f27fae 1515#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1516#, c-format
04f27fae
MV
1517msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1519
04f27fae 1520#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1521#, c-format
04f27fae
MV
1522msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1523msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1524
04f27fae
MV
1525#: methods/connect.cc
1526#, c-format
1527msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1528msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1529
04f27fae
MV
1530#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1531msgid "Failed"
1532msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1537msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1538
04f27fae
MV
1539#. We say this mainly because the pause here is for the
1540#. ssh connection that is still going
1541#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1542#, c-format
1543msgid "Connecting to %s"
1544msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1545
04f27fae 1546#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1547#, c-format
04f27fae
MV
1548msgid "Could not resolve '%s'"
1549msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1550
04f27fae
MV
1551#: methods/connect.cc
1552#, c-format
1553msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1554msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "System error resolving '%s:%s'"
1559msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1560
04f27fae 1561#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1562#, c-format
04f27fae
MV
1563msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1564msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1565
04f27fae
MV
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1570
c69e8255 1571#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1572msgid "Failed to stat"
1573msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1574
04f27fae
MV
1575#: methods/file.cc
1576msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1577msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1578
1579#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580#: methods/ftp.cc
1581msgid "Logging in"
1582msgstr "Logowanie się"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid "Unable to determine the peer name"
1586msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Unable to determine the local name"
1590msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1591
1592#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1593#, c-format
04f27fae
MV
1594msgid "The server refused the connection and said: %s"
1595msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1596
04f27fae
MV
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "USER failed, server said: %s"
1600msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "PASS failed, server said: %s"
1605msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid ""
1609"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610"is empty."
1611msgstr ""
1612"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1613"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1618msgstr ""
04f27fae
MV
1619"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1620"%s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628msgid "Connection timeout"
1629msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Server closed the connection"
1633msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1634
1635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636msgid "Read error"
1637msgstr "Błąd odczytu"
1638
1639#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640msgid "A response overflowed the buffer."
1641msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Protocol corruption"
1645msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1646
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648msgid "Write error"
1649msgstr "Błąd zapisu"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Could not create a socket"
1653msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect passive socket."
1661msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not bind a socket"
1669msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not listen on the socket"
1673msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not determine the socket's name"
1677msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Unable to send PORT command"
1681msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Data socket connect timed out"
1695msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to accept connection"
1699msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702msgid "Problem hashing file"
1703msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711msgid "Data socket timed out"
1712msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1718
1719#. Get the files information
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Query"
1722msgstr "Info"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to invoke "
1726msgstr "Nie można wywołać "
1727
5b057748
JAK
1728#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733"authentication?)"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737#: methods/gpgv.cc
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1741msgstr ""
1742
04f27fae
MV
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid "At least one invalid signature was encountered."
1745msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1746
04f27fae 1747#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1748msgid ""
04f27fae 1749"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1750msgstr ""
04f27fae 1751"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755msgstr ""
1756"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1757"zainstalowane?)"
ce34af08 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Unknown error executing apt-key"
1761msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1762
a99c3a5f
JAK
1763#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1764#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1765#, c-format
1766msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1767msgstr ""
a99c3a5f 1768
04f27fae
MV
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid "The following signatures were invalid:\n"
1771msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1772
04f27fae 1773#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1774msgid ""
04f27fae
MV
1775"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1776"available:\n"
1777msgstr ""
1778"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1779"publicznego:\n"
1780
04f27fae
MV
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Error writing to the file"
1783msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1787msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server"
1791msgstr "Błąd czytania z serwera"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error writing to file"
1795msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Select failed"
1799msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Connection timed out"
1803msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error writing to output file"
1807msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1808
1809#. Only warn if there are no sources.list.d.
1810#. Only warn if there is no sources.list file.
1811#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1812#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1813#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1814#, c-format
1815msgid "Unable to read %s"
1816msgstr "Nie można czytać %s"
1817
1818#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1820#, c-format
1821msgid "Unable to change to %s"
1822msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1823
1824#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825#. and provide a config option to define that default
1826#: methods/mirror.cc
1827#, c-format
1828msgid "No mirror file '%s' found "
1829msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1830
1831#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832#. and provide a config option to define that default
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "Can not read mirror file '%s'"
1836msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1837
1838#: methods/mirror.cc
1839#, fuzzy, c-format
1840msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1841msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1842
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "[Mirror: %s]"
1846msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1847
68e07cd0
JAK
1848#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1849#: apt-pkg/acquire-item.cc
1850#, c-format
1851msgid "Failed to stat %s"
1852msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1853
c69e8255
JAK
1854#: methods/rred.cc
1855msgid "Failed to set modification time"
1856msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1857
04f27fae
MV
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "Nieznany format daty"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "Błędne dane nagłówka"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Błąd wewnętrzny"
1912
68e07cd0
JAK
1913#: methods/store.cc
1914msgid "Empty files can't be valid archives"
1915msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1916
04f27fae
MV
1917#: dselect/install:33
1918msgid "Bad default setting!"
1919msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1920
1921#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922#: dselect/install:106 dselect/update:45
1923#, fuzzy
1924msgid "Press [Enter] to continue."
1925msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1930
1931# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1932# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1933# at only 80 characters per line, if possible.
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr ""
1945"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1946
1947#: dselect/install:105
1948msgid ""
1949"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950msgstr ""
1951"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1956
5ff8dd6b
JAK
1957#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1958msgid ""
1959"Usage: apt-dump-solver\n"
1960"\n"
1961"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1962"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1963msgstr ""
1964
1965#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1967#, c-format
1968msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1969msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1970
04f27fae 1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1972#, fuzzy
04f27fae
MV
1973msgid ""
1974"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1975"\n"
8561c2fe
DK
1976"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1977"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1978"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1979msgstr ""
1980"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1981"\n"
1982"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1983"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1984"\n"
1985"Opcje:\n"
1986" -h Ten tekst pomocy.\n"
1987" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1988" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1989" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992#, fuzzy, c-format
1993msgid "Unable to mkstemp %s"
1994msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1995
1996#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997#, c-format
1998msgid "Unable to write to %s"
1999msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2000
2001#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2003msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2004
c69e8255
JAK
2005#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2006#, fuzzy
2007msgid ""
2008"Usage: apt-internal-planner\n"
2009"\n"
2010"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2011"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2012"for debugging or the like.\n"
2013msgstr ""
2014"Użycie: apt-internal-solver\n"
2015"\n"
2016"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2017"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2018"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2019"\n"
2020"Opcje:\n"
2021" -h Ten tekst pomocy.\n"
2022" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2023" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2024" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2025
04f27fae 2026#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2027#, fuzzy
04f27fae
MV
2028msgid ""
2029"Usage: apt-internal-solver\n"
2030"\n"
2031"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2032"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2033"the like.\n"
04f27fae
MV
2034msgstr ""
2035"Użycie: apt-internal-solver\n"
2036"\n"
2037"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2038"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2039"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2040"\n"
2041"Opcje:\n"
2042" -h Ten tekst pomocy.\n"
2043" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2044" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2045" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048msgid "Unknown package record!"
2049msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2050
2051#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054"\n"
8561c2fe 2055"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2056"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2057"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2058msgstr ""
04f27fae
MV
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid "Package extension list is too long"
2062msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065#, c-format
2066msgid "Error processing directory %s"
2067msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070msgid "Source extension list is too long"
2071msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "Error writing header to contents file"
2075msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078#, c-format
2079msgid "Error processing contents %s"
2080msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083msgid ""
2084"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100"\n"
2101"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103"\n"
2104"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108"Debian archive:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Options:\n"
2113" -h This help text\n"
2114" --md5 Control MD5 generation\n"
2115" -s=? Source override file\n"
2116" -q Quiet\n"
2117" -d=? Select the optional caching database\n"
2118" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119" --contents Control contents file generation\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122msgstr ""
2123"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2124"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2125" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2126" contents ścieżka\n"
2127" release ścieżka\n"
2128" generate konfiguracja [grupy]\n"
2129" clean konfiguracja\n"
2130"\n"
2131"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2132"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2133"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2134"\n"
2135"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2136"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2137"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2138"priorytet i dział pakietu.\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2141".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2142"źródeł.\n"
2143"\n"
2144"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2145"głównym\n"
2146"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2147"zacznie\n"
2148"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2149"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2150"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2151" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2152" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153"\n"
2154"Opcje:\n"
2155" -h Ten tekst pomocy\n"
2156" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2157" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2158" -q \"Ciche\" działanie\n"
2159" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2160" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2161" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2162" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2163" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166msgid "No selections matched"
2167msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2170#, c-format
04f27fae
MV
2171msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2172msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2177msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2182msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185msgid ""
2186"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2187"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2188msgstr ""
04f27fae
MV
2189"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2190"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2191
04f27fae 2192#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2193#, c-format
04f27fae
MV
2194msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2195msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/cachedb.cc
2198#, fuzzy
2199msgid "Failed to read .dsc"
2200msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid "Archive has no control record"
2204msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/cachedb.cc
2207msgid "Unable to get a cursor"
2208msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/contents.cc
2211msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "Failed to fork"
2226msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Compress child"
2230msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Internal error, failed to create %s"
2235msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "IO to subprocess/file failed"
2239msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242msgid "Failed to read while computing MD5"
2243msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Failed to rename %s to %s"
2248msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Unable to open %s"
2253msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2254
04f27fae
MV
2255#. skip spaces
2256#. find end of word
2257#: ftparchive/override.cc
2258#, fuzzy, c-format
2259msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2260msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Failed to read the override file %s"
2265msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2270msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2275msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2280msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2285msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "W: Unable to stat %s\n"
2290msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "E: "
2294msgstr "E: "
67f393ab 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "W: "
2298msgstr "W: "
7d8a4da7 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301msgid "E: Errors apply to file "
2302msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid "Failed to resolve %s"
2307msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310msgid "Tree walking failed"
2311msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid "Failed to open %s"
2316msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid " DeLink %s [%s]\n"
2321msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2322
68e07cd0 2323#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2324#, c-format
2325msgid "Failed to readlink %s"
2326msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid "*** Failed to link %s to %s"
2331msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2332
04f27fae
MV
2333#: ftparchive/writer.cc
2334#, c-format
2335msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2336msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2337
04f27fae
MV
2338#: ftparchive/writer.cc
2339msgid "Archive had no package field"
2340msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2341
04f27fae
MV
2342#: ftparchive/writer.cc
2343#, c-format
2344msgid " %s has no override entry\n"
2345msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2346
04f27fae
MV
2347#: ftparchive/writer.cc
2348#, c-format
2349msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2350msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2351
04f27fae 2352#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid " %s has no source override entry\n"
2355msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2356
04f27fae 2357#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid " %s has no binary override entry either\n"
2360msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Invalid archive signature"
2364msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367msgid "Error reading archive member header"
2368msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371#, c-format
2372msgid "Invalid archive member header %s"
2373msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2374
04f27fae
MV
2375#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376msgid "Invalid archive member header"
2377msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380msgid "Archive is too short"
2381msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384msgid "Failed to read the archive headers"
2385msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2386
04f27fae 2387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2388#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2390msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2391
04f27fae
MV
2392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393msgid "Corrupted archive"
2394msgstr "Uszkodzone archiwum"
2395
2396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2398msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2399
2400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2403msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2404
04f27fae 2405#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2408msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/deb/debfile.cc
2411#, c-format
2412msgid "Internal error, could not locate member %s"
2413msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
2416msgid "Unparsable control file"
2417msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2418
2419#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "Failed to write file %s"
2422msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2423
04f27fae 2424#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "Failed to close file %s"
2427msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "The path %s is too long"
2432msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2433
04f27fae 2434#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "Unpacking %s more than once"
2437msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2442msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2443
04f27fae 2444#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2447msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450msgid "The diversion path is too long"
2451msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2452
04f27fae 2453#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2454#, c-format
04f27fae
MV
2455msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2456msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/extract.cc
2459msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2460msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/extract.cc
2463msgid "The path is too long"
2464msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2465
04f27fae 2466#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2467#, c-format
04f27fae
MV
2468msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2469msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2470
04f27fae
MV
2471#: apt-inst/extract.cc
2472#, c-format
2473msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2474msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "Unable to stat %s"
2479msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2480
04f27fae
MV
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482msgid "DropNode called on still linked node"
2483msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2484
04f27fae
MV
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486msgid "Failed to locate the hash element!"
2487msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490msgid "Failed to allocate diversion"
2491msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "Internal error in AddDiversion"
2495msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2496
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498#, c-format
2499msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2500msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2501
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503#, c-format
2504msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2505msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2510msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2511
04f27fae 2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2513msgid ""
9270be36
MV
2514"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2515"disabled by default."
cbbee23e
DK
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid ""
d04e44ac 2520"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2521"potentially dangerous to use."
2522msgstr ""
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid ""
2526"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2527"details."
04f27fae
MV
2528msgstr ""
2529
14e325c7
JAK
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, fuzzy, c-format
2532msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2533msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, fuzzy, c-format
2537msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2538msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid ""
2542"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2543"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2544msgstr ""
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "The repository '%s' is not signed."
2549msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2559msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2560
5b057748
JAK
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "Hash Sum mismatch"
2563msgstr "Błędna suma kontrolna"
2564
14e325c7
JAK
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2567msgstr ""
2568
04f27fae 2569#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2570#, c-format
04f27fae
MV
2571msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2573
04f27fae
MV
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid "Size mismatch"
2576msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2577
04f27fae
MV
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, fuzzy
2580msgid "Invalid file format"
2581msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2582
04f27fae
MV
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584#, fuzzy
2585msgid "Signature error"
2586msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2587
04f27fae
MV
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, fuzzy, c-format
864fe99c 2590msgid ""
04f27fae
MV
2591"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2592"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2593msgstr ""
04f27fae
MV
2594"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2595"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2596
04f27fae
MV
2597#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2599#, c-format
04f27fae
MV
2600msgid "GPG error: %s: %s"
2601msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2602
9270be36
MV
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2607"architecture '%s'"
2608msgstr ""
2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2611#, c-format
04f27fae
MV
2612msgid ""
2613"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2614"or malformed file)"
864fe99c 2615msgstr ""
04f27fae
MV
2616"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2617"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2618
493e032a
JAK
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2623"weak security information for it"
2624msgstr ""
2625
04f27fae
MV
2626#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2627#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2628#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2630#, c-format
864fe99c 2631msgid ""
04f27fae
MV
2632"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2633"repository will not be applied."
864fe99c 2634msgstr ""
04f27fae
MV
2635"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2636"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2637
04f27fae 2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2639#, c-format
04f27fae
MV
2640msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2641msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2642
04f27fae
MV
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
864fe99c 2645msgid ""
04f27fae
MV
2646"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2648msgstr ""
04f27fae
MV
2649"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2650"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2653#, c-format
04f27fae
MV
2654msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2656
04f27fae 2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2658#, c-format
864fe99c 2659msgid ""
04f27fae 2660"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2661msgstr ""
04f27fae 2662"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2663
04f27fae
MV
2664#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2668msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2669
04f27fae
MV
2670#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671#, c-format
2672msgid "The method driver %s could not be found."
2673msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2674
04f27fae
MV
2675#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "Is the package %s installed?"
2678msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681#, c-format
2682msgid "Method %s did not start correctly"
2683msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2684
2685#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid ""
2688"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2689msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2690
0507225b
MV
2691#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2692#, c-format
2693msgid "List directory %spartial is missing."
2694msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Archives directory %spartial is missing."
2699msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2700
2701#: apt-pkg/acquire.cc
2702#, c-format
2703msgid "Unable to lock directory %s"
2704msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2705
2706#: apt-pkg/acquire.cc
2707#, c-format
2708msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2709msgstr ""
2710
2711#: apt-pkg/acquire.cc
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2715"user '%s'."
2716msgstr ""
2717
2718#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Clean of %s is not supported"
2721msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2722
2723#. only show the ETA if it makes sense
2724#. two days
2725#: apt-pkg/acquire.cc
2726#, c-format
2727msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc
2731#, c-format
2732msgid "Retrieving file %li of %li"
2733msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2736#, c-format
864fe99c
MV
2737msgid ""
2738"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2739msgstr ""
864fe99c
MV
2740"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2741"archiwum."
7d8a4da7 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2744msgid ""
2745"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746"held packages."
2747msgstr ""
2748"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2749"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2752msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/cachefile.cc
2756msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2758
04f27fae
MV
2759#: apt-pkg/cachefile.cc
2760msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2762
04f27fae
MV
2763#: apt-pkg/cachefile.cc
2764msgid "The list of sources could not be read."
2765msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2770msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2775msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2778#, c-format
2779msgid "Couldn't find task '%s'"
2780msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2785msgstr ""
2786"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, fuzzy, c-format
2790msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2791msgstr ""
2792"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2795#, c-format
2796msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2797msgstr ""
2798"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2799"wirtualny"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2804msgstr ""
2805"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2806"czysto wirtualny"
2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2809#, c-format
2810msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2811msgstr ""
2812"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2813"kandydata"
2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2816#, c-format
2817msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2818msgstr ""
2819"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2820"zainstalowany"
2821
04f27fae 2822#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2826"neither of them"
2827msgstr ""
2828"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2829"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2830
04f27fae 2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2832#, c-format
04f27fae
MV
2833msgid "Line %u too long in source list %s."
2834msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, c-format
2842msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "Waiting for disc...\n"
2847msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid "Identifying... "
2855msgstr "Identyfikacja... "
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858#, c-format
2859msgid "Stored label: %s\n"
2860msgstr "Etykieta: %s \n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Scanning disc for index files...\n"
2864msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2870"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2871msgstr ""
04f27fae
MV
2872"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2873"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid ""
2877"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878"wrong architecture?"
e49dd9d3 2879msgstr ""
04f27fae
MV
2880"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2881"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Found label '%s'\n"
2886msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2890msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid ""
2895"This disc is called: \n"
2896"'%s'\n"
2897msgstr ""
2898"Płyta nosi nazwę: \n"
2899"\"%s\"\n"
ffd71425 2900
04f27fae
MV
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902msgid "Copying package lists..."
2903msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2904
04f27fae
MV
2905#: apt-pkg/cdrom.cc
2906msgid "Writing new source list\n"
2907msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2908
04f27fae
MV
2909#: apt-pkg/cdrom.cc
2910msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2911msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Unable to stat %s."
2916msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Unable to stat the mount point %s"
2921msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2924msgid "Failed to stat the cdrom"
2925msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2926
04f27fae
MV
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, fuzzy, c-format
2929msgid ""
2930"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2931"other options."
2932msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2933
04f27fae
MV
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid ""
2937"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2938"options"
2939msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Command line option %s is not boolean"
2944msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Option %s requires an argument."
2949msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2954msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2959msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Option '%s' is too long"
2964msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2969msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Invalid operation %s"
2974msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2979msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Opening configuration file %s"
2984msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2989msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2994msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2997#, c-format
04f27fae
MV
2998msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2999msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 3000
04f27fae
MV
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002#, c-format
3003msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3004msgstr ""
04f27fae 3005"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 3006
04f27fae
MV
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3013#, c-format
04f27fae
MV
3014msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3018#, c-format
04f27fae
MV
3019msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3023#, c-format
04f27fae 3024msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3025msgstr ""
04f27fae 3026"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 3027
04f27fae
MV
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029#, c-format
3030msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3031msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 3032
9270be36
MV
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Problem unlinking the file %s"
3036msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3041msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Could not open lock file %s"
3046msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3051msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Could not get lock %s"
3056msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3059#, c-format
864fe99c 3060msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3061msgstr ""
864fe99c 3062"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3070#, c-format
864fe99c 3071msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3072msgstr ""
864fe99c
MV
3073"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3074"pliku"
7d8a4da7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3077#, c-format
2f6a2fbb 3078msgid ""
864fe99c 3079"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3080msgstr ""
864fe99c
MV
3081"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3082"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3085#, c-format
3086msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3087msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3090#, c-format
864fe99c
MV
3091msgid "Sub-process %s received signal %u."
3092msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3095#, c-format
3096msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3097msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3100#, c-format
3101msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3102msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3105#, c-format
3106msgid "Problem closing the gzip file %s"
3107msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3108
68e07cd0
JAK
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110msgid "Unexpected end of file"
3111msgstr ""
3112
3ac050d1
JAK
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Failed to exec compressor "
3119msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3122#, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "Could not open file %s"
3124msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3127#, c-format
3128msgid "Could not open file descriptor %d"
3129msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3132#, c-format
864fe99c 3133msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3134msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3139msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3142#, c-format
04f27fae
MV
3143msgid "Problem closing the file %s"
3144msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3147#, c-format
04f27fae
MV
3148msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3149msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3150
04f27fae
MV
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152msgid "Problem syncing the file"
3153msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3156msgid "Can't mmap an empty file"
3157msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3160#, c-format
9270be36
MV
3161msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
b81dbe40 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3165#, c-format
9270be36
MV
3166msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3167msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
67f393ab 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3170msgid "Unable to close mmap"
3171msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3174msgid "Unable to synchronize mmap"
3175msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3178#, c-format
864fe99c
MV
3179msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3180msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3183msgid "Failed to truncate file"
3184msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3187#, c-format
864fe99c
MV
3188msgid ""
3189"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3190"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3191msgstr ""
3192"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3193"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3196#, c-format
864fe99c
MV
3197msgid ""
3198"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3199"reached."
3200msgstr ""
3201"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3202"osiągnięty."
3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3205msgid ""
3206"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3207msgstr ""
3208"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3209"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%c%s... Error!"
3214msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%c%s... Done"
3219msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3220
04f27fae
MV
3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222msgid "..."
3223msgstr ""
1e7ec0d8 3224
04f27fae
MV
3225#. Print the spinner
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227#, fuzzy, c-format
3228msgid "%c%s... %u%%"
3229msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "%lid %lih %limin %lis"
3235msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3236
04f27fae
MV
3237#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "%lih %limin %lis"
3241msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3242
04f27fae
MV
3243#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "%limin %lis"
3247msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3248
04f27fae
MV
3249#. TRANSLATOR: s means seconds
3250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "%lis"
3253msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Selection %s not found"
3258msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3259
04f27fae
MV
3260#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3262#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3264#, c-format
04f27fae 3265msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3266msgstr ""
2f6a2fbb 3267
04f27fae
MV
3268#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3270#. two sources.list entries
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3274msgstr ""
2f6a2fbb 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Unable to parse Release file %s"
3279msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "No sections in Release file %s"
3284msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "No Hash entry in Release file %s"
3289msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3290
493e032a
JAK
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292#, c-format
3293msgid ""
a2025a9a 3294"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3295"security purposes"
3296msgstr ""
3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3299#, c-format
89901946
DK
3300msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3301msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
ce34af08 3302
04f27fae
MV
3303#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3305#, c-format
d04e44ac 3306msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3307msgstr ""
5b1e4e86 3308
04f27fae 3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3310#, c-format
d04e44ac 3311msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3312msgstr ""
5b1e4e86 3313
5ff8dd6b
JAK
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315#, c-format
3316msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3317msgstr ""
3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid ""
3327"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328"it?"
3329msgstr ""
3330"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3331"używa?"
5b1e4e86 3332
04f27fae
MV
3333# Musi pasować do su i sudo.
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337msgstr ""
3338"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3339"uprawnień administratora?"
864fe99c 3340
04f27fae
MV
3341#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3342#. dpkg --configure -a
3343#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344#, c-format
864fe99c 3345msgid ""
04f27fae 3346"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3347msgstr ""
04f27fae
MV
3348"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3349
3350#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351msgid "Not locked"
3352msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Installing %s"
3357msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Configuring %s"
3362msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3363
04f27fae
MV
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Removing %s"
3367msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Completely removing %s"
3372msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Noting disappearance of %s"
3377msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Running post-installation trigger %s"
3382msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3383
c69e8255
JAK
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Installed %s"
3387msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3388
04f27fae
MV
3389#. FIXME: use a better string after freeze
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3391#, c-format
04f27fae
MV
3392msgid "Directory '%s' missing"
3393msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3394
5ff8dd6b 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3396#, c-format
3397msgid "Could not open file '%s'"
3398msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3399
04f27fae
MV
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Preparing %s"
3403msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3404
04f27fae
MV
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Unpacking %s"
3408msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3409
04f27fae 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3411#, c-format
04f27fae
MV
3412msgid "Preparing to configure %s"
3413msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3414
04f27fae 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3416#, c-format
04f27fae
MV
3417msgid "Preparing for removal of %s"
3418msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3419
04f27fae 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Removed %s"
3423msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Preparing to completely remove %s"
3428msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Completely removed %s"
3433msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436#, fuzzy, c-format
3437msgid "Can not write log (%s)"
3438msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3451
3452#. check if its not a follow up error
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460"error from a previous failure."
3461msgstr ""
3462"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3463"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466msgid ""
3467"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468"error"
3469msgstr ""
3470"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3471"przepełnienie dysku"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476"error"
3477msgstr ""
3478"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3479"braku wolnej pamięci"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482#, fuzzy
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3485"local system"
3486msgstr ""
3487"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3488"przepełnienie dysku"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493msgstr ""
3494"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3495"wejścia/wyjścia dpkg"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498msgid "Building dependency tree"
3499msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3500
3501#: apt-pkg/depcache.cc
3502msgid "Candidate versions"
3503msgstr "Kandydujące wersje"
3504
3505#: apt-pkg/depcache.cc
3506msgid "Dependency generation"
3507msgstr "Generowanie zależności"
3508
3509#: apt-pkg/depcache.cc
3510msgid "Reading state information"
3511msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Failed to open StateFile %s"
3516msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3517
04f27fae 3518#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3521msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3522
04f27fae
MV
3523#: apt-pkg/edsp.cc
3524msgid "Send scenario to solver"
3525msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3526
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528msgid "Send request to solver"
3529msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3530
3531#: apt-pkg/edsp.cc
3532msgid "Prepare for receiving solution"
3533msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3534
3535#: apt-pkg/edsp.cc
3536msgid "External solver failed without a proper error message"
3537msgstr ""
3538"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3539"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3540
04f27fae
MV
3541#: apt-pkg/edsp.cc
3542msgid "Execute external solver"
3543msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3544
c69e8255
JAK
3545#: apt-pkg/edsp.cc
3546#, fuzzy
3547msgid "Execute external planner"
3548msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3549
3550#: apt-pkg/edsp.cc
3551#, fuzzy
3552msgid "Send request to planner"
3553msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3554
3555#: apt-pkg/edsp.cc
3556#, fuzzy
3557msgid "Send scenario to planner"
3558msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3559
3560#: apt-pkg/edsp.cc
3561#, fuzzy
3562msgid "External planner failed without a proper error message"
3563msgstr ""
3564"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3565"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "Wrote %i records.\n"
3570msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3575msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3576
04f27fae 3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3580msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3585msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/indexcopy.cc
3588#, c-format
3589msgid "Can't find authentication record for: %s"
3590msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3591
04f27fae 3592#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3593#, c-format
04f27fae
MV
3594msgid "Hash mismatch for: %s"
3595msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/init.cc
3598#, c-format
3599msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3600msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/init.cc
3603msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3604msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3605
3606#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3607#, c-format
04f27fae
MV
3608msgid "Progress: [%3i%%]"
3609msgstr ""
3610
3611#: apt-pkg/install-progress.cc
3612msgid "Running dpkg"
3613msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3614
04f27fae 3615#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3616#, c-format
04f27fae
MV
3617msgid ""
3618"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3619"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3620msgstr ""
3621"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3622"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3623"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3624
04f27fae 3625#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3626#, c-format
04f27fae
MV
3627msgid "Could not configure '%s'. "
3628msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3629
04f27fae 3630#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3631#, c-format
04f27fae
MV
3632msgid ""
3633"This installation run will require temporarily removing the essential "
3634"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3636msgstr ""
3637"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3638"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3639"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3640"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Empty package cache"
3644msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "The package cache file is corrupted"
3648msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3653
04f27fae 3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3655#, c-format
04f27fae
MV
3656msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660#, fuzzy, c-format
3661msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3663
0327b790
JAK
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665#, fuzzy
3666msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3667msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Depends"
3671msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "PreDepends"
3675msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Suggests"
3679msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "Recommends"
3683msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "Conflicts"
3687msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "Replaces"
3691msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Obsoletes"
3695msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "Breaks"
3699msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "Enhances"
3703msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "required"
3707msgstr "wymagany"
08f8455c 3708
493e032a
JAK
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "important"
3711msgstr "ważny"
3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "standard"
3715msgstr "standardowy"
08f8455c 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "optional"
3719msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "extra"
3723msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3728
04f27fae
MV
3729#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3742msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3746msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3750msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3751
04f27fae
MV
3752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753msgid "Reading package lists"
3754msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757msgid "IO Error saving source cache"
3758msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3759
04f27fae 3760#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3761#, c-format
04f27fae
MV
3762msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3764
04f27fae 3765#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3766#, c-format
04f27fae
MV
3767msgid ""
3768"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769"available in the sources"
3770msgstr ""
3771"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3772"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3773
04f27fae 3774#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3775#, c-format
04f27fae
MV
3776msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3777msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3778
04f27fae 3779#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3780#, c-format
04f27fae
MV
3781msgid "Did not understand pin type %s"
3782msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3783
04f27fae 3784#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3785#, c-format
04f27fae
MV
3786msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3787msgstr ""
ce34af08 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/policy.cc
3790msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3791msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3792
04f27fae
MV
3793#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3794#: apt-pkg/sourcelist.cc
3795#, fuzzy, c-format
3796msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3797msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3798
04f27fae
MV
3799#: apt-pkg/sourcelist.cc
3800#, c-format
3801msgid "Opening %s"
3802msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3803
04f27fae
MV
3804#: apt-pkg/sourcelist.cc
3805#, c-format
3806msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3807msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3808
04f27fae 3809#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3810#, c-format
04f27fae
MV
3811msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3812msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3813
04f27fae
MV
3814#: apt-pkg/sourcelist.cc
3815#, fuzzy, c-format
3816msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3817msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3818
04f27fae
MV
3819#: apt-pkg/sourcelist.cc
3820#, fuzzy, c-format
3821msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3822msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3823
cbbee23e
DK
3824#: apt-pkg/sourcelist.cc
3825#, c-format
3826msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3827msgstr ""
3828
04f27fae
MV
3829#: apt-pkg/srcrecords.cc
3830msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3831msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3832
3833#: apt-pkg/tagfile.cc
3834#, c-format
493e032a 3835msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3836msgstr ""
2f6a2fbb 3837
04f27fae
MV
3838#: apt-pkg/update.cc
3839msgid ""
3840"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3841"used instead."
3842msgstr ""
3843"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3844"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3845
04f27fae
MV
3846#: apt-pkg/upgrade.cc
3847msgid "Calculating upgrade"
3848msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3849
5b057748
JAK
3850#~ msgid "(not found)"
3851#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3852
3853#~ msgid " Package pin: "
3854#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3855
3856#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3859
21895193
JAK
3860#, fuzzy
3861#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3862#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3863
29f80b30
JAK
3864#~ msgid ""
3865#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3866#~ "packages"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3869#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3873#~ "found"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3876#~ "pakietu %s"
3877
3878#~ msgid ""
3879#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3882#~ "zbyt nowy"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3886#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3889#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3893#~ "candidate version"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3896#~ "wersji kandydującej"
3897
3898#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3899#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3900
3901#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3902#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3903
9270be36
MV
3904#~ msgid "Problem unlinking %s"
3905#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3906
3907#~ msgid "Failed to unlink %s"
3908#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3909
8561c2fe
DK
3910#~ msgid ""
3911#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3912#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3913#~ "\n"
3914#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3915#~ "from APT's binary cache files\n"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3918#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3921#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3922
3923#~ msgid ""
3924#~ "Options:\n"
3925#~ " -h This help text.\n"
3926#~ " -p=? The package cache.\n"
3927#~ " -s=? The source cache.\n"
3928#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3929#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3930#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Opcje:\n"
3935#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3936#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3937#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3938#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3939#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3940#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3941#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3943#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3944
3945#, fuzzy
3946#~ msgid ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h This help text\n"
3949#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3950#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3951#~ " -m No mounting\n"
3952#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3953#~ " -a Thorough scan mode\n"
3954#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3955#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ "See fstab(5)\n"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Opcje:\n"
3960#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3961#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3962#~ "działania)\n"
3963#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3964#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3965#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3966#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3967#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3968#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3969#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3970
8561c2fe
DK
3971#~ msgid ""
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text.\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Opcje:\n"
3978#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3979#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3980#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "Options:\n"
3984#~ " -h This help text.\n"
3985#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3986#~ " -qq No output except for errors\n"
3987#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3988#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3989#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Opcje:\n"
3994#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3995#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3996#~ "działania)\n"
3997#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3998#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3999#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4000#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4001#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4002#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4003#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4007#~ "\n"
4008#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4009#~ "used\n"
4010#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4011#~ "\n"
4012#~ "Options:\n"
4013#~ " -h This help text\n"
4014#~ " -s Use source file sorting\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4019#~ "\n"
4020#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4021#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4022#~ "\n"
4023#~ "Opcje:\n"
4024#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4025#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4026#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4027#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4028
04f27fae
MV
4029#~ msgid "Child process failed"
4030#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 4031
e49dd9d3
MV
4032#, fuzzy
4033#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4036#~ "źródła"
4037
bf33c3bd
JAK
4038#~ msgid "Failed to create pipes"
4039#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4040
4041#~ msgid "Failed to exec gzip "
4042#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4043
864fe99c
MV
4044#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4045#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4046
4047#~ msgid "Failed to create FILE*"
4048#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4049
4050#, fuzzy
4051#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4052#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4057#~ "sparsować)"
4058
4059#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4065
4066#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4067#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4074#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4077#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4080#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4085
4086#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4087#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4088
4089#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4092#~ "plików"
4093
4094#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4097
4098#~ msgid "Collecting File Provides"
4099#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4100
4101#, fuzzy
4102#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4103#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4104
4105#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4106#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4107
4108#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4109#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4110
2f6a2fbb
DK
4111#~ msgid "Total dependency version space: "
4112#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 4113
2f6a2fbb
DK
4114#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4115#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 4116
2f6a2fbb
DK
4117#~ msgid "Done"
4118#~ msgstr "Gotowe"
4119
4120#~ msgid "No keyring installed in %s."
4121#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 4122
51da0c35
MV
4123#, fuzzy
4124#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4125#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4126
39b73d81
MV
4127#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4128#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4129
72bae92a
MV
4130#~ msgid ""
4131#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4132#~ "Mounting CD-ROM\n"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4135#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4136
609bb2ea
MV
4137#~ msgid ""
4138#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4139#~ "seems to be corrupt."
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4142#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4146#~ "seems to be corrupt."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4149#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4150
ce34af08
MV
4151#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4152#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4153
4154#~ msgid "Downloading %s %s"
4155#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4156
4157#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4160#~ "\"%s\""
4161
4162#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4163#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4164
4165#~ msgid ""
4166#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4167#~ "need to manually fix this package."
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4170#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4171
4172#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4175#~ "jest zamontowane?)\n"
4176
5caefc91
MV
4177#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4178#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4179
3f5a581c
MV
4180#~ msgid "Failed to remove %s"
4181#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 4182
3f5a581c
MV
4183#~ msgid "Unable to create %s"
4184#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 4185
3f5a581c
MV
4186#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4187#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 4188
3f5a581c
MV
4189#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 4192
3f5a581c
MV
4193#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4194#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 4195
3f5a581c
MV
4196#~ msgid "Internal error getting a package name"
4197#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4198
4199#~ msgid "Reading file listing"
4200#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4204#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4205#~ "package!"
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4208#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4209#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4210
4211#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4212#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4213
4214#~ msgid "Internal error getting a node"
4215#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4216
4217#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4218#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4219
4220#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4221#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4222
4223#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4224#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4225
4226#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4227#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4228
4229#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4230#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4231
4232#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4233#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4234
4235#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4236#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4237
4238#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4239#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4240
4241#~ msgid "Couldn't change to %s"
4242#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4243
4244#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4245#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4246
4247#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4248#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4249
4250#~ msgid "Read error from %s process"
4251#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4252
4253#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4254#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4255
8eca4bb8
MV
4256#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4257#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4258
a12d5352
MV
4259#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4260#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4261
4262#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4263#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4264
4265#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4266#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4267
c77d6597
MV
4268#~ msgid "decompressor"
4269#~ msgstr "dekompresor"
4270
a12d5352
MV
4271#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4272#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4273
4274#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4275#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4276
c77d6597
MV
4277#~ msgid ""
4278#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4279#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4280#~ msgstr ""
4281#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4282#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4283#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4284
4285#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4286#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4287
4288#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4289#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4290
4291#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4292#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4293
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4295#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4298#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4301#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4304#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4307#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4308
a12d5352
MV
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4310#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4311
c77d6597
MV
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4313#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4314
27b16a2e
MV
4315#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4316#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4317
b6c6b52f
MV
4318#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4319#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4320
b6c6b52f
MV
4321#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4322#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4323
b81dbe40
DK
4324#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4325#~ msgstr ""
4326#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4327
0fd68707
MV
4328#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4329#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4330
4331#~ msgid "Could not patch file"
4332#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4333
1c5f0d75 4334#~ msgid " %4i %s\n"
4335#~ msgstr " %4i %s\n"
4336
a0895a74
MV
4337#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4338#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4339
09d057db 4340#~ msgid "%4i %s\n"
4341#~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343#~ msgid "Processing triggers for %s"
4344#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4345
d9199d6e 4346#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4348
6c0bed9d 4349#~ msgid ""
4350#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4351#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4352#~ "that package should be filed."
4353#~ msgstr ""
4354#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4355#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4356#~ "błąd."
4357
ab231908
OS
4358#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4359#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"