]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
* doc/*.xml:
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
2130caa8 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c086ac18 10"POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
2130caa8 11"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
2130caa8 102msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
2130caa8 135msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
c086ac18
DK
431#, fuzzy, no-wrap
432#| msgid ""
433#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
436#| " </varlistentry>\n"
437#| "\">\n"
9e38dd7c 438msgid ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 440" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 441" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
82cb5862 445" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 446" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 447" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
450
451#. type: Plain text
0c1a7101 452#: apt.ent:135
9e38dd7c 453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!ENTITY file-preferences \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Version preferences file.\n"
458" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459" i.e. a preference to get certain packages\n"
460" from a separate source\n"
461" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 463" </varlistentry>\n"
464msgstr ""
465"<!ENTITY file-preferences \"\n"
466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 468" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 469" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
470" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 471" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 472" </varlistentry>\n"
473
474#. type: Plain text
0c1a7101 475#: apt.ent:141
9e38dd7c 476#, no-wrap
477msgid ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 479" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 480" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483msgstr ""
82cb5862 484" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 485" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 486" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 487" </varlistentry>\n"
488"\">\n"
489
490#. type: Plain text
0c1a7101 491#: apt.ent:147
9e38dd7c 492#, no-wrap
493msgid ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 497" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499msgstr ""
500"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
501" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
502" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 503" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 504" </varlistentry>\n"
505
506#. type: Plain text
0c1a7101 507#: apt.ent:153
9e38dd7c 508#, no-wrap
509msgid ""
82cb5862 510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 511" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 512" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515msgstr ""
82cb5862
JAK
516" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
517" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
518" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 519" </varlistentry>\n"
520"\">\n"
521
522#. type: Plain text
0c1a7101 523#: apt.ent:160
9e38dd7c 524#, no-wrap
525msgid ""
526"<!ENTITY file-statelists \"\n"
527" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 528" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 529" &sources-list;\n"
82cb5862 530" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 531" </varlistentry>\n"
532msgstr ""
533"<!ENTITY file-statelists \"\n"
534" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 535" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 536" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 537" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 538" </varlistentry>\n"
539
540#. type: Plain text
0c1a7101 541#: apt.ent:166
c086ac18
DK
542#, fuzzy, no-wrap
543#| msgid ""
544#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
546#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
547#| " </varlistentry>\n"
548#| "\">\n"
9e38dd7c 549msgid ""
82cb5862 550" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 551" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 552" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 553" </varlistentry>\n"
554"\">\n"
555msgstr ""
82cb5862
JAK
556" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
558" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 559" </varlistentry>\n"
560"\">\n"
561
b39c1859 562#. type: Plain text
0c1a7101 563#: apt.ent:172
9ef21af3 564#, no-wrap
b39c1859
MV
565msgid ""
566"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
567" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
568" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
569" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
570" </varlistentry>\n"
571msgstr ""
9ef21af3
DK
572"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
573" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
574" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
575" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
576" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
577" </varlistentry>\n"
578
579#. type: Plain text
0c1a7101 580#: apt.ent:179
9ef21af3 581#, no-wrap
b39c1859
MV
582msgid ""
583" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
584" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
585" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
586" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
587" </varlistentry>\n"
588"\">\n"
589msgstr ""
9ef21af3
DK
590" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
591" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
592" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
593" gespeichert werden.\n"
594" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597
598#. type: Plain text
0c1a7101 599#: apt.ent:187
9ef21af3 600#, no-wrap
b6c6b52f
MV
601msgid ""
602"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
603" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
604" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
605" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
606" </para></listitem>\n"
607" </varlistentry>\n"
608"\">\n"
609msgstr ""
9ef21af3
DK
610"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
611" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
612" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
613" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
614" </para></listitem>\n"
615" </varlistentry>\n"
616"\">\n"
b6c6b52f
MV
617
618#. type: Plain text
0c1a7101 619#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
620#, no-wrap
621msgid ""
622"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
623" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
624"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
625msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
626
627#. type: Plain text
0c1a7101 628#: apt.ent:200
b39c1859
MV
629#, no-wrap
630msgid ""
d8b3cbb6 631"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
632" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
633" specially related to your translation. -->\n"
634"<!ENTITY translation-holder \"\n"
635" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
636" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
637" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
638"\">\n"
639msgstr ""
640"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 641" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 642" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
643" deutschen l10n-Team von Debian\n"
644" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
645"\">\n"
646
647#. type: Plain text
c77d6597 648#: apt.ent:211
b39c1859
MV
649#, no-wrap
650msgid ""
651"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
652" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
653" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
654" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
655" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
656"<!ENTITY translation-english \"\n"
657" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
658" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
659" translation is lagging behind the original content.\n"
660"\">\n"
661msgstr ""
9ef21af3
DK
662"<!ENTITY translation-english \"\n"
663" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
664" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
665" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
666"\">\n"
b39c1859 667
c77d6597
MV
668#. type: Plain text
669#: apt.ent:214
670msgid ""
671"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
672"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 673msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
674
675#. type: Plain text
676#: apt.ent:217
677msgid ""
678"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
679"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 680msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
681
682#. type: Plain text
683#: apt.ent:220
684msgid ""
685"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
686"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
687"\"target_release\">"
2d49cf5e 688msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
689
690#. type: Plain text
691#: apt.ent:223
692msgid ""
693"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
694"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 695msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
696
697#. type: Plain text
698#: apt.ent:226
699msgid ""
700"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
701"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 702msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
703
704#. type: Plain text
705#: apt.ent:229
706msgid ""
707"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
708"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 709msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
710
711#. type: Plain text
712#: apt.ent:232
713msgid ""
714"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
715"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 716msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
717
718#. type: Plain text
719#: apt.ent:235
720msgid ""
721"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
722"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 723msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
724
725#. type: Plain text
726#: apt.ent:238
727msgid ""
728"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
729"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 730msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
731
732#. type: Plain text
733#: apt.ent:241
734msgid ""
735"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
736"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
737"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 738msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
739
740#. type: Plain text
741#: apt.ent:244
742msgid ""
743"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
744"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 745msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 746
c086ac18
DK
747#. type: Plain text
748#: apt.ent:247
749msgid ""
750"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
751"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
752msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
753
c77d6597
MV
754#. type: Plain text
755#: apt.ent:250
c086ac18
DK
756#, fuzzy
757#| msgid ""
758#| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-"
759#| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-"
760#| "override \"override\">"
c77d6597 761msgid ""
c086ac18
DK
762"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
764"\"override-file\">"
765msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"
c77d6597
MV
766
767#. type: Plain text
768#: apt.ent:253
769msgid ""
c086ac18
DK
770"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
771"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
772"\"pathprefix\">"
773msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
774
775#. type: Plain text
776#: apt.ent:256
777msgid ""
778"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
779"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
780msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
781
782#. type: Plain text
783#: apt.ent:259
784msgid ""
c77d6597
MV
785"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
786"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 787msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 788
9e38dd7c 789#. The last update date
790#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 791#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 792msgid ""
30549c0c
MV
793"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
794"February 2011</date>"
9e38dd7c 795msgstr ""
82cb5862 796"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 797"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 798
799#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 800#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 801msgid "apt-cache"
802msgstr "apt-cache"
803
804#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
805#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
806#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 807msgid "8"
808msgstr "8"
809
810#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
811#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
812#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
813#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
814#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
815#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 816msgid "APT"
817msgstr "APT"
818
819#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 820#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 821msgid "query the APT cache"
f0b9c328 822msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 823
9e38dd7c 824#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
825#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
826#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
827#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
828#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 829#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 830msgid "Description"
831msgstr "Beschreibung"
832
833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 834#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 835msgid ""
836"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
837"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
838"the system but does provide operations to search and generate interesting "
839"output from the package metadata."
840msgstr ""
c32163ac 841"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 842"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
843"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
844"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 847#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
9e38dd7c 848msgid ""
849"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
850"one of the commands below must be present."
851msgstr ""
82cb5862
JAK
852"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
853"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 856#: apt-cache.8.xml:48
9e38dd7c 857msgid "gencaches"
858msgstr "gencaches"
859
860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 861#: apt-cache.8.xml:49
9e38dd7c 862msgid ""
c086ac18
DK
863"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
864"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 865msgstr ""
9e38dd7c 866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
868#: apt-cache.8.xml:53
869#, fuzzy
870#| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
871msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
9e38dd7c 872msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 875#: apt-cache.8.xml:54
9e38dd7c 876msgid ""
877"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
878"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
879"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
880"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
881"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
882"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
883"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
884"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 885"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
886msgstr ""
82cb5862
JAK
887"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
888"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
889"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
890"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
891"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
892"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
893"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
894"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
895"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
896"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 899#: apt-cache.8.xml:66
9e38dd7c 900#, no-wrap
901msgid ""
902"Package: libreadline2\n"
903"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
904"Reverse Depends: \n"
905" libreadlineg2,libreadline2\n"
906" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
907"Dependencies:\n"
908"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
909"Provides:\n"
910"2.1-12 - \n"
911"Reverse Provides: \n"
912msgstr ""
913"Package: libreadline2\n"
914"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
915"Reverse Depends: \n"
916" libreadlineg2,libreadline2\n"
917" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
918"Dependencies:\n"
919"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
920"Provides:\n"
921"2.1-12 - \n"
922"Reverse Provides: \n"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 925#: apt-cache.8.xml:78
9e38dd7c 926msgid ""
927"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
928"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
929"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
930"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
931"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
932"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
933"best to consult the apt source code."
934msgstr ""
935"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 936"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
937"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
938"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
939"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
940"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 941
942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 943#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 944msgid "stats"
945msgstr "stats"
946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 948#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 949msgid ""
950"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
951"further arguments are expected. Statistics reported are:"
952msgstr ""
82cb5862
JAK
953"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
954"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 955
956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 957#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 958msgid ""
959"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
960"in the cache."
961msgstr ""
962"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
963"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 966#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 967msgid ""
968"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
969"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
970"between their names and the names used by other packages for them in "
971"dependencies. The majority of packages fall into this category."
972msgstr ""
c32163ac 973"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
974"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
975"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
976"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
977"Kategorie."
9e38dd7c 978
979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 980#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 981msgid ""
982"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
983"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
984"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
985"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
986"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
987"package named \"mail-transport-agent\"."
988msgstr ""
82cb5862
JAK
989"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
990"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
991"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
992"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
993"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
994"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 995
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 997#: apt-cache.8.xml:108
9e38dd7c 998msgid ""
999"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1000"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1001"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1002"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1003msgstr ""
82cb5862
JAK
1004"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1005"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1006"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1007"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1008
1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1010#: apt-cache.8.xml:114
9e38dd7c 1011msgid ""
1012"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1013"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1014"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1015"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1016msgstr ""
82cb5862
JAK
1017"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1018"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1019"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1020"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1023#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 1024msgid ""
1025"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1026"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1027"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1028"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1029"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1030msgstr ""
c32163ac
JAK
1031"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1032"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1033"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1034"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1035"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1036"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1037
1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1039#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 1040msgid ""
1041"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1042"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1043"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1044"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1045"considerably larger than the number of total package names."
1046msgstr ""
1047"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1048"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1049"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
1050"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1051"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1052"sein."
9e38dd7c 1053
1054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1055#: apt-cache.8.xml:135
9e38dd7c 1056msgid ""
1057"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1058"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1059msgstr ""
c32163ac
JAK
1060"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1061"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1064#: apt-cache.8.xml:142
1065#, fuzzy
1066#| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1067msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
9e38dd7c 1068msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1071#: apt-cache.8.xml:143
9e38dd7c 1072msgid ""
1073"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1074"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1075"records that declare the name to be a Binary."
1076msgstr ""
c32163ac 1077"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1078"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1079"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1082#: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
9e38dd7c 1083msgid "dump"
1084msgstr "dump"
1085
1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1087#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 1088msgid ""
82cb5862
JAK
1089"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1090"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1091msgstr ""
82cb5862
JAK
1092"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1093"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1096#: apt-cache.8.xml:153
9e38dd7c 1097msgid "dumpavail"
1098msgstr "dumpavail"
1099
1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1101#: apt-cache.8.xml:154
9e38dd7c 1102msgid ""
1103"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1104"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1105msgstr ""
82cb5862
JAK
1106"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1107"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1108"benutzt."
9e38dd7c 1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1111#: apt-cache.8.xml:158
9e38dd7c 1112msgid "unmet"
1113msgstr "unmet"
1114
1115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1116#: apt-cache.8.xml:159
9e38dd7c 1117msgid ""
1118"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1119"package cache."
1120msgstr ""
c32163ac
JAK
1121"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1122"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1123
1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1125#: apt-cache.8.xml:163
1126#, fuzzy
1127#| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1128msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
9e38dd7c 1129msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1132#: apt-cache.8.xml:164
9e38dd7c 1133msgid ""
82cb5862
JAK
1134"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1135"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1136msgstr ""
82cb5862
JAK
1137"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1138"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1139"Pakete."
9e38dd7c 1140
1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1142#: apt-cache.8.xml:169
1143#, fuzzy
1144#| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1145msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
2130caa8 1146msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
9e38dd7c 1147
1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1149#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1150msgid ""
1151"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1152"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1153"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1154"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1155"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1156"the package name and the short description, including virtual package "
1157"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1158"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1159"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1160"searched, only the package name is."
1161msgstr ""
c32163ac
JAK
1162"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1163"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1164"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1165"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1166"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1167"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1168"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1169"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1170"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1171"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1174#: apt-cache.8.xml:183
9e38dd7c 1175msgid ""
1176"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1177"and'ed together."
1178msgstr ""
c32163ac
JAK
1179"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1180"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1181
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1183#: apt-cache.8.xml:187
1184#, fuzzy
1185#| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1186msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
9e38dd7c 1187msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1188
1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1190#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 1191msgid ""
1192"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1193"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1194msgstr ""
82cb5862
JAK
1195"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1196"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1197"können."
9e38dd7c 1198
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1200#: apt-cache.8.xml:192
1201#, fuzzy
1202#| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
9e38dd7c 1204msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1205
1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1207#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 1208msgid ""
1209"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1210"package has."
1211msgstr ""
c32163ac
JAK
1212"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1213"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1214
1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1216#: apt-cache.8.xml:197
1217#, fuzzy
1218#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1219msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
c32163ac 1220msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1221
1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1223#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1224msgid ""
1225"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1226"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1227"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1228"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1229"option> option."
9e38dd7c 1230msgstr ""
82cb5862
JAK
1231"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1232"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1233"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1234"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1235"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1236
1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1238#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 1239msgid ""
82cb5862 1240"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1241"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1242"the generated list."
1243msgstr ""
1244"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1245"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1246"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1249#: apt-cache.8.xml:208
1250#, fuzzy
1251#| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1252msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
9e38dd7c 1253msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1254
1255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1256#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 1257msgid ""
1258"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1259"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1260"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1261"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1262"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1263"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1264"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1265"GivenOnly</literal> option."
1266msgstr ""
1267"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1268"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1269"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1270"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1271"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1272"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1273"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1274"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1275"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1276
1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1278#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 1279msgid ""
1280"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1281"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1282"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1283"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1284msgstr ""
c32163ac 1285"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1286"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1287"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1288"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1289"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1290
1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1292#: apt-cache.8.xml:223
9e38dd7c 1293msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1294msgstr ""
82cb5862
JAK
1295"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1296"darstellen."
9e38dd7c 1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1299#: apt-cache.8.xml:226
1300#, fuzzy
1301#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
9e38dd7c 1303msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1304
1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1306#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 1307msgid ""
82cb5862
JAK
1308"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1309"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1310msgstr ""
82cb5862
JAK
1311"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1312"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1313"ulink>."
9e38dd7c 1314
1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1316#: apt-cache.8.xml:231
1317#, fuzzy
1318#| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1319msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
9e38dd7c 1320msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1321
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1323#: apt-cache.8.xml:232
9e38dd7c 1324msgid ""
1325"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1326"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1327"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1328"selection of the named package."
1329msgstr ""
82cb5862
JAK
1330"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1331"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1332"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1333"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1336#: apt-cache.8.xml:238
1337#, fuzzy
1338#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1339msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
22eeef18 1340msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1341
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1343#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 1344msgid ""
1345"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1346"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1347"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1348"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1349"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1350"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1351"Architecture</literal>)."
1352msgstr ""
1353"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1354"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1355"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1356"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1357"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1358"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1359"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1360
1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1362#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
c77d6597 1363#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
c086ac18 1364#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
9e38dd7c 1365msgid "options"
c086ac18 1366msgstr "options"
9e38dd7c 1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1369#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1370msgid "<option>-p</option>"
1371msgstr "<option>-p</option>"
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1374#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1375msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1376msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1379#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1380msgid ""
1381"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1382"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1383"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1384msgstr ""
c32163ac
JAK
1385"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1386"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1387"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1388"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1391#: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
c77d6597 1392#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 1393msgid "<option>-s</option>"
1394msgstr "<option>-s</option>"
1395
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1397#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1398msgid "<option>--src-cache</option>"
1399msgstr "<option>--src-cache</option>"
1400
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1402#: apt-cache.8.xml:261
9e38dd7c 1403msgid ""
1404"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1405"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1406"information from remote sources. When building the package cache the source "
1407"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1408"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1409msgstr ""
82cb5862
JAK
1410"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1411"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1412"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1413"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1414"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1415"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1416"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1419#: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1420msgid "<option>-q</option>"
1421msgstr "<option>-q</option>"
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1424#: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1425msgid "<option>--quiet</option>"
1426msgstr "<option>--quiet</option>"
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1429#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 1430msgid ""
1431"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1432"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1433"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1434"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1435msgstr ""
c32163ac 1436"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1437"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1438"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1439"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1440"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1443#: apt-cache.8.xml:275
9e38dd7c 1444msgid "<option>-i</option>"
1445msgstr "<option>-i</option>"
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1448#: apt-cache.8.xml:275
9e38dd7c 1449msgid "<option>--important</option>"
1450msgstr "<option>--important</option>"
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1453#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 1454msgid ""
1455"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1456"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1457"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1458msgstr ""
82cb5862
JAK
1459"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1460"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1461"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1464#: apt-cache.8.xml:281
b6c6b52f 1465msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1466msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1469#: apt-cache.8.xml:282
b6c6b52f 1470msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1471msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1474#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1475msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1476msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1477
1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1479#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1480msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1481msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1484#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1485msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1486msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1489#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1490msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1491msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1494#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1495msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1496msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1499#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1500msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1501msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1502
0c1a7101 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1504#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f
MV
1505msgid ""
1506"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1507"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1508"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1509"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1510"Cache::ShowRecommends</literal>."
1511msgstr ""
0c1a7101 1512"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2130caa8 1513"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
0c1a7101 1514"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
0418949e
MV
1515"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1516"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1517"Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1520#: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 1521msgid "<option>-f</option>"
1522msgstr "<option>-f</option>"
1523
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1525#: apt-cache.8.xml:295
9e38dd7c 1526msgid "<option>--full</option>"
1527msgstr "<option>--full</option>"
1528
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1530#: apt-cache.8.xml:296
9e38dd7c 1531msgid ""
1532"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1533"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1534msgstr ""
c32163ac 1535"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1536"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1539#: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
c77d6597 1540#: apt-get.8.xml:369
9e38dd7c 1541msgid "<option>-a</option>"
1542msgstr "<option>-a</option>"
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1545#: apt-cache.8.xml:300
9e38dd7c 1546msgid "<option>--all-versions</option>"
1547msgstr "<option>--all-versions</option>"
1548
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1550#: apt-cache.8.xml:301
9e38dd7c 1551msgid ""
1552"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1553"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1554"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1555"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1556"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1557"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1558msgstr ""
82cb5862
JAK
1559"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1560"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1561"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1562"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1563"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1564"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1565
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1567#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 1568msgid "<option>-g</option>"
1569msgstr "<option>-g</option>"
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1572#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 1573msgid "<option>--generate</option>"
1574msgstr "<option>--generate</option>"
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1577#: apt-cache.8.xml:310
9e38dd7c 1578msgid ""
1579"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1580"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1582msgstr ""
c32163ac 1583"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1584"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1585"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1586"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1589#: apt-cache.8.xml:315
9e38dd7c 1590msgid "<option>--names-only</option>"
1591msgstr "<option>--names-only</option>"
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1594#: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
9e38dd7c 1595msgid "<option>-n</option>"
1596msgstr "<option>-n</option>"
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1599#: apt-cache.8.xml:316
9e38dd7c 1600msgid ""
1601"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1602"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1603msgstr ""
1604"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1605"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1608#: apt-cache.8.xml:320
9e38dd7c 1609msgid "<option>--all-names</option>"
1610msgstr "<option>--all-names</option>"
1611
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1613#: apt-cache.8.xml:321
9e38dd7c 1614msgid ""
1615"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1616"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1617"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1618msgstr ""
c32163ac
JAK
1619"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1620"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1621"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1622
1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1624#: apt-cache.8.xml:326
9e38dd7c 1625msgid "<option>--recurse</option>"
1626msgstr "<option>--recurse</option>"
1627
1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1629#: apt-cache.8.xml:327
9e38dd7c 1630msgid ""
1631"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1632"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1633"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1634msgstr ""
82cb5862
JAK
1635"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1636"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1637"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1638
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1640#: apt-cache.8.xml:332
9e38dd7c 1641msgid "<option>--installed</option>"
1642msgstr "<option>--installed</option>"
1643
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1645#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1646msgid ""
82cb5862
JAK
1647"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1648"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1649"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1650msgstr ""
82cb5862
JAK
1651"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1652"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1653"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1654
1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18
DK
1656#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1657#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1658#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1659msgid "&apt-commonoptions;"
1660msgstr "&apt-commonoptions;"
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1663#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1664#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1665msgid "Files"
1666msgstr "Dateien"
1667
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1669#: apt-cache.8.xml:346
9e38dd7c 1670msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1671msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1674#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1675#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
c77d6597 1676#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
c086ac18 1677#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
c77d6597 1678#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 1679msgid "See Also"
1680msgstr "Siehe auch"
1681
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1683#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 1684msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1685msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18
DK
1688#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1689#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1690#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1691msgid "Diagnostics"
1692msgstr "Diagnose"
1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1695#: apt-cache.8.xml:357
9e38dd7c 1696msgid ""
1697"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1698"on error."
1699msgstr ""
82cb5862
JAK
1700"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1701"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1702
1703#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1704#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1705msgid ""
1706"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1707"February 2004</date>"
1708msgstr ""
82cb5862
JAK
1709"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1710"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1711
1712#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1713#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1714msgid "apt-cdrom"
1715msgstr "apt-cdrom"
1716
1717#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1718#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1719msgid "APT CDROM management utility"
1720msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1721
9e38dd7c 1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1723#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1724msgid ""
1725"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1726"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1727"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1728"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1729msgstr ""
46e39c8e 1730"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1731"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1732"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1733"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1736#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 1737msgid ""
1738"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1739"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1740"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1741msgstr ""
82cb5862
JAK
1742"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1743"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1744"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1745"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1746
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1748#: apt-cdrom.8.xml:55
9e38dd7c 1749msgid "add"
1750msgstr "add"
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1753#: apt-cdrom.8.xml:56
9e38dd7c 1754msgid ""
1755"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1756"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1757"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1758"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1759"title."
1760msgstr ""
1761"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1762"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1763"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1764"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1765"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1768#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1769msgid ""
1770"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1771"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1772"filename>"
9e38dd7c 1773msgstr ""
46e39c8e 1774"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1775"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1776"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1779#: apt-cdrom.8.xml:71
9e38dd7c 1780msgid "ident"
1781msgstr "ident"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1784#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 1785msgid ""
1786"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1787"stored file name"
1788msgstr ""
c32163ac 1789"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1790"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1793#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1794msgid ""
1795"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1796"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1797"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1798msgstr ""
c32163ac 1799"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1800"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1801"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1802
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1804#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
9e38dd7c 1805msgid "Options"
1806msgstr "Optionen"
1807
1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1809#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 1810msgid "<option>-d</option>"
1811msgstr "<option>-d</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1814#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1815msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1816msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1819#: apt-cdrom.8.xml:86
9e38dd7c 1820msgid ""
1821"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1822"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1823"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1824msgstr ""
c32163ac
JAK
1825"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1826"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1827"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1828"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1831#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1832msgid "<option>-r</option>"
1833msgstr "<option>-r</option>"
1834
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1836#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1837msgid "<option>--rename</option>"
1838msgstr "<option>--rename</option>"
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1841#: apt-cdrom.8.xml:95
9e38dd7c 1842msgid ""
82cb5862
JAK
1843"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1844"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1845"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1846msgstr ""
82cb5862
JAK
1847"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1848"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1849"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1850"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1851
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1853#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1854msgid "<option>-m</option>"
1855msgstr "<option>-m</option>"
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1858#: apt-cdrom.8.xml:103
9e38dd7c 1859msgid "<option>--no-mount</option>"
1860msgstr "<option>--no-mount</option>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1863#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 1864msgid ""
1865"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1866"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1867"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1868msgstr ""
82cb5862
JAK
1869"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1870"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1871"literal>."
9e38dd7c 1872
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1874#: apt-cdrom.8.xml:111
9e38dd7c 1875msgid "<option>--fast</option>"
1876msgstr "<option>--fast</option>"
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1879#: apt-cdrom.8.xml:112
9e38dd7c 1880msgid ""
1881"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1882"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1883"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1884"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1885msgstr ""
c32163ac 1886"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1887"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1888"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1889"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1892#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 1893msgid "<option>--thorough</option>"
1894msgstr "<option>--thorough</option>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1897#: apt-cdrom.8.xml:122
9e38dd7c 1898msgid ""
1899"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1900"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1901"longer to scan the CD but will pick them all up."
1902msgstr ""
3184b4cf
DK
1903"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1904"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1905"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1908#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
9e38dd7c 1909msgid "<option>--just-print</option>"
1910msgstr "<option>--just-print</option>"
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1913#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1914msgid "<option>--recon</option>"
1915msgstr "<option>--recon</option>"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1918#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
9e38dd7c 1919msgid "<option>--no-act</option>"
1920msgstr "<option>--no-act</option>"
1921
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1923#: apt-cdrom.8.xml:133
9e38dd7c 1924msgid ""
1925"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1926"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1927"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1928msgstr ""
c32163ac
JAK
1929"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1930"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1931"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1934#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1935msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1936msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1939#: apt-cdrom.8.xml:151
9e38dd7c 1940msgid ""
1941"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1942"on error."
1943msgstr ""
82cb5862
JAK
1944"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1945"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1946
30549c0c
MV
1947#. The last update date
1948#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1949#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1950#: sources.list.5.xml:16
1951msgid ""
1952"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1953"February 2004</date>"
1954msgstr ""
1955"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1956"<date>29. Februar 2004</date>"
1957
9e38dd7c 1958#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1959#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1960msgid "apt-config"
1961msgstr "apt-config"
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1964#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1965msgid "APT Configuration Query program"
1966msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1967
9e38dd7c 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1969#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1970msgid ""
1971"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1972"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1973"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1974"manner that is easy to use by scripted applications."
1975msgstr ""
1976"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1977"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1978"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1979"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1980"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1983#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 1984msgid ""
1985"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1986"one of the commands below must be present."
1987msgstr ""
c32163ac 1988"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1989"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1992#: apt-config.8.xml:49
9e38dd7c 1993msgid "shell"
1994msgstr "shell"
1995
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1997#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1998msgid ""
82cb5862
JAK
1999"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2000"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2001"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2002"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2003"should be used like:"
2004msgstr ""
82cb5862
JAK
2005"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2006"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2007"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2008"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2009"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 2012#: apt-config.8.xml:59
9e38dd7c 2013#, no-wrap
2014msgid ""
2015"OPTS=\"-f\"\n"
2016"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2017"eval $RES\n"
2018msgstr ""
2019"OPTS=\"-f\"\n"
2020"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2021"eval $RES\n"
2022
2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2024#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 2025msgid ""
82cb5862
JAK
2026"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2027"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2028msgstr ""
82cb5862
JAK
2029"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2030"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2033#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 2034msgid ""
2035"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2036"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2037"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2038msgstr ""
46e39c8e
MV
2039"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2040"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2041"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2042"intern geprüft."
9e38dd7c 2043
2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2045#: apt-config.8.xml:77
9e38dd7c 2046msgid "Just show the contents of the configuration space."
2047msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2048
aa2218b2
MV
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2050#: apt-config.8.xml:89
aa2218b2 2051msgid "<option>--empty</option>"
2d49cf5e 2052msgstr "<option>-empty</option>"
aa2218b2
MV
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055#: apt-config.8.xml:90
2056msgid ""
2057"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2058"empty to remove them from the output."
2059msgstr ""
2d49cf5e
CL
2060"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
2061"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
aa2218b2
MV
2062
2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064#: apt-config.8.xml:95
2065msgid ""
2066"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2067"n</replaceable>'</option>"
2068msgstr ""
2d49cf5e
CL
2069"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2070"n</replaceable>'</option>"
aa2218b2
MV
2071
2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073#: apt-config.8.xml:96
c086ac18
DK
2074#, fuzzy
2075#| msgid ""
2076#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2077#| "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2078#| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values "
2079#| "will be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
2080#| "&percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
aa2218b2
MV
2081msgid ""
2082"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
2083"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
2084"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2085"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2086"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
2087"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
2088"&percnt;."
2089msgstr ""
2090"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den "
2091"Markierungsnamen ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen "
2092"und &percnt;v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene "
2093"Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. "
2094"&percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch "
2095"einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben "
2096"werden."
aa2218b2 2097
9e38dd7c 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 2099#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2100#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2101msgid "&apt-conf;"
2102msgstr "&apt-conf;"
2103
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 2105#: apt-config.8.xml:115
9e38dd7c 2106msgid ""
2107"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2108"on error."
2109msgstr ""
c32163ac 2110"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2111"dezimal 100 bei Fehlern."
2112
2113#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2114#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 2115msgid "apt-extracttemplates"
2116msgstr "apt-extracttemplates"
2117
2118#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2119#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 2120msgid "1"
2121msgstr "1"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2124#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2125msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2126msgstr ""
82cb5862
JAK
2127"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2128"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2129
9e38dd7c 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2131#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2132msgid ""
2133"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2134"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2135"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2136"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2137"format:"
2138msgstr ""
82cb5862
JAK
2139"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2140"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2141"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2142"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2143"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2144"generiert:"
2145
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2147#: apt-extracttemplates.1.xml:44
9e38dd7c 2148msgid "package version template-file config-script"
2149msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2150
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2152#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 2153msgid ""
2154"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2155"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2156"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2157"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2158msgstr ""
82cb5862 2159"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2160"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2161"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2162"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2163"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2164
2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 2166#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
9e38dd7c 2167msgid "<option>-t</option>"
2168msgstr "<option>-t</option>"
2169
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2171#: apt-extracttemplates.1.xml:55
9e38dd7c 2172msgid "<option>--tempdir</option>"
2173msgstr "<option>--tempdir</option>"
2174
2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2176#: apt-extracttemplates.1.xml:57
9e38dd7c 2177msgid ""
2178"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2179"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2180"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2181msgstr ""
c32163ac 2182"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2183"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2184"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2185
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2187#: apt-extracttemplates.1.xml:74
9e38dd7c 2188msgid ""
2189"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2190"decimal 100 on error."
2191msgstr ""
c32163ac
JAK
2192"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2193"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2194
43be0ac4
MV
2195#. The last update date
2196#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2197#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2198msgid ""
2199"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2200"August 2009</date>"
2201msgstr ""
b39c1859
MV
2202"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2203"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2204
9e38dd7c 2205#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2206#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2207msgid "apt-ftparchive"
2208msgstr "apt-ftparchive"
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2211#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2212msgid "Utility to generate index files"
2213msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2214
9e38dd7c 2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2216#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2217msgid ""
2218"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2219"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2220"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2221"site."
2222msgstr ""
2223"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2224"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2225"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2226"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2227
2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2229#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 2230msgid ""
2231"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2232"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2233"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2234"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2235"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2236msgstr ""
82cb5862
JAK
2237"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2238"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2239"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2240"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2243#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 2244msgid ""
2245"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2246"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2247"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2248"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2249"output files."
2250msgstr ""
46e39c8e 2251"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2252"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2253"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2254"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2255"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2256"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2259#: apt-ftparchive.1.xml:58
9e38dd7c 2260msgid "packages"
2261msgstr "packages"
2262
2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2264#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2265msgid ""
2266"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2267"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2268"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2269"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2270msgstr ""
3184b4cf
DK
2271"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2272"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2273"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2274"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2275
2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2277#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
82cb5862
JAK
2278msgid ""
2279"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2280msgstr ""
82cb5862
JAK
2281"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2282"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2285#: apt-ftparchive.1.xml:68
9e38dd7c 2286msgid "sources"
2287msgstr "sources"
2288
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2290#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2291msgid ""
2292"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2293"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2294"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2295"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2296msgstr ""
82cb5862
JAK
2297"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2298"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2299"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2300"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2303#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 2304msgid ""
2305"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2306"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2307"change the source override file that will be used."
2308msgstr ""
82cb5862 2309"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2310"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2311"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2312"ändern."
9e38dd7c 2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2315#: apt-ftparchive.1.xml:80
9e38dd7c 2316msgid "contents"
2317msgstr "contents"
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2320#: apt-ftparchive.1.xml:82
9e38dd7c 2321msgid ""
2322"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2323"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2324"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2325"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2326"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2327"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2328msgstr ""
82cb5862
JAK
2329"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2330"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2331"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2332"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2333"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2334"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2335"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2338#: apt-ftparchive.1.xml:92
9e38dd7c 2339msgid "release"
2340msgstr "release"
2341
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2343#: apt-ftparchive.1.xml:94
9e38dd7c 2344msgid ""
2345"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2346"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2347"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2348"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2349"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2350"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2351"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2352"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2353"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2354"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2355msgstr ""
f0b9c328 2356"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2357"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2358"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2359"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2360"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2361"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2362"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2363"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2364"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2365"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2366"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2367"enthält."
9e38dd7c 2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2370#: apt-ftparchive.1.xml:104
9e38dd7c 2371msgid ""
2372"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2373"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2374"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2375"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2376"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2377"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2378"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2379"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2380msgstr ""
2381"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2382"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2383"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2384"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2385"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2386"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2387"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2388"<literal>Description</literal>."
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2391#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2392msgid "generate"
2393msgstr "generate"
2394
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2396#: apt-ftparchive.1.xml:117
9e38dd7c 2397msgid ""
2398"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2399"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2400"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2401"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2402"maintaining the required settings."
2403msgstr ""
82cb5862
JAK
2404"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2405"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2406"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2407"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2408"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2409"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2410
2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2412#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
9e38dd7c 2413msgid "clean"
2414msgstr "clean"
2415
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2417#: apt-ftparchive.1.xml:126
9e38dd7c 2418msgid ""
2419"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2420"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2421msgstr ""
82cb5862
JAK
2422"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2423"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2424"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 2428msgid "The Generate Configuration"
2429msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2432#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 2433msgid ""
2434"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2435"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2436"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2437"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2438"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2439"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2440msgstr ""
82cb5862
JAK
2441"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2442"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2443"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2444"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2445"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2446"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2447"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2450#: apt-ftparchive.1.xml:142
82cb5862
JAK
2451msgid ""
2452"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2453msgstr ""
2454"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2455"unterhalb beschrieben"
2456
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2458#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2459msgid "Dir Section"
2460msgstr "Dir-Abschnitt"
2461
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2463#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2464msgid ""
2465"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2466"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2467"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2468"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2469msgstr ""
82cb5862
JAK
2470"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2471"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2472"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2473"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2474"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2477#: apt-ftparchive.1.xml:151
9e38dd7c 2478msgid "ArchiveDir"
2479msgstr "ArchiveDir"
2480
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2482#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2483msgid ""
2484"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2485"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2486"nodes."
2487msgstr ""
82cb5862
JAK
2488"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2489"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2490"enthält."
9e38dd7c 2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2493#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2494msgid "OverrideDir"
2495msgstr "OverrideDir"
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2498#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2499msgid "Specifies the location of the override files."
2500msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:163
9e38dd7c 2504msgid "CacheDir"
2505msgstr "CacheDir"
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2508#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2509msgid "Specifies the location of the cache files"
2510msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2513#: apt-ftparchive.1.xml:168
9e38dd7c 2514msgid "FileListDir"
2515msgstr "FileListDir"
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2518#: apt-ftparchive.1.xml:170
9e38dd7c 2519msgid ""
82cb5862
JAK
2520"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2521"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2522msgstr ""
82cb5862
JAK
2523"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2524"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2525
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2527#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2528msgid "Default Section"
2529msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2532#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2533msgid ""
2534"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2535"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2536"override these defaults with a per-section setting."
2537msgstr ""
2538"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2539"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2540"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2543#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2544msgid "Packages::Compress"
2545msgstr "Packages::Compress"
2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2548#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2549msgid ""
2550"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2551"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2552"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2553"'. gzip'."
2554msgstr ""
9ef21af3
DK
2555"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2556"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2557"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2558"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2559"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2562#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2563msgid "Packages::Extensions"
2564msgstr "Packages::Extensions"
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2567#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2568msgid ""
2569"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2570"defaults to '.deb'."
2571msgstr ""
2572"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2573"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2576#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2577msgid "Sources::Compress"
2578msgstr "Sources::Compress"
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2581#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2582msgid ""
2583"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2584"controls the compression for the Sources files."
2585msgstr ""
c32163ac 2586"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2587"Kompression der Quelldateien steuert."
2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2590#: apt-ftparchive.1.xml:202
9e38dd7c 2591msgid "Sources::Extensions"
2592msgstr "Sources::Extensions"
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2595#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2596msgid ""
2597"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2598"defaults to '.dsc'."
2599msgstr ""
2600"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2601"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2604#: apt-ftparchive.1.xml:208
9e38dd7c 2605msgid "Contents::Compress"
2606msgstr "Contents::Compress"
2607
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2609#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2610msgid ""
2611"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2612"controls the compression for the Contents files."
2613msgstr ""
c32163ac 2614"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2615"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2618#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2619msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2620msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2623#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2624msgid ""
2625"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2626"controls the compression for the Translation-en master file."
2627msgstr ""
2628"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2629"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:220
9e38dd7c 2633msgid "DeLinkLimit"
2634msgstr "DeLinkLimit"
2635
2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2637#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2638msgid ""
2639"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2640"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2641"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2642msgstr ""
2643"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2644"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2645"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2648#: apt-ftparchive.1.xml:227
9e38dd7c 2649msgid "FileMode"
2650msgstr "FileMode"
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2653#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2654msgid ""
2655"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2656"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2657msgstr ""
82cb5862
JAK
2658"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2659"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2660
b81dbe40 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2662#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2663msgid "LongDescription"
9ef21af3 2664msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2665
2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2667#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2668msgid ""
2669"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2670"out into a master Translation-en file."
2671msgstr ""
0c1a7101
DK
2672"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2673"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2674
9e38dd7c 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2676#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 2677msgid "TreeDefault Section"
2678msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2679
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2681#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 2682msgid ""
2683"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2684"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2685"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2686msgstr ""
c32163ac 2687"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2688"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2689"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2690
2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2692#: apt-ftparchive.1.xml:249
9e38dd7c 2693msgid "MaxContentsChange"
2694msgstr "MaxContentsChange"
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2697#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 2698msgid ""
82cb5862
JAK
2699"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2700"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2701"be rebuilt."
9e38dd7c 2702msgstr ""
2703"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2704"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2705"Tage alle neu gebildet werden."
2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2708#: apt-ftparchive.1.xml:256
9e38dd7c 2709msgid "ContentsAge"
2710msgstr "ContentsAge"
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2713#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 2714msgid ""
2715"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2716"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2717"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2718"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2719"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2720"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2721msgstr ""
2722"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2723"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2724"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2725"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2726"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2727"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2728"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2731#: apt-ftparchive.1.xml:267
9e38dd7c 2732msgid "Directory"
2733msgstr "Directory"
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2736#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2737msgid ""
82cb5862
JAK
2738"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2739"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2740msgstr ""
82cb5862
JAK
2741"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2742"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2743
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2745#: apt-ftparchive.1.xml:273
9e38dd7c 2746msgid "SrcDirectory"
2747msgstr "SrcDirectory"
2748
2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2750#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 2751msgid ""
82cb5862
JAK
2752"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2753"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2754msgstr ""
82cb5862
JAK
2755"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2756"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2759#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
9e38dd7c 2760msgid "Packages"
2761msgstr "Packages"
2762
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2764#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 2765msgid ""
82cb5862
JAK
2766"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2767"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2768msgstr ""
82cb5862
JAK
2769"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2770"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2771
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2773#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
9e38dd7c 2774msgid "Sources"
2775msgstr "Sources"
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2778#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2779msgid ""
b39c1859 2780"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2781"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2782msgstr ""
9ef21af3 2783"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2784"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2787#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2788msgid "Translation"
9ef21af3 2789msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2790
2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2792#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2793msgid ""
2794"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2795"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2796"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2797msgstr ""
0c1a7101
DK
2798"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2799"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2800"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2801
2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2803#: apt-ftparchive.1.xml:298
9e38dd7c 2804msgid "InternalPrefix"
2805msgstr "InternalPrefix"
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2808#: apt-ftparchive.1.xml:300
9e38dd7c 2809msgid ""
2810"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2811"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2812"filename>"
9e38dd7c 2813msgstr ""
82cb5862
JAK
2814"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2815"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2816"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2819#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
9e38dd7c 2820msgid "Contents"
2821msgstr "Contents"
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2824#: apt-ftparchive.1.xml:307
9e38dd7c 2825msgid ""
82cb5862
JAK
2826"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2827"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2828"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2829"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2830msgstr ""
82cb5862 2831"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2832"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2833"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2834"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2835"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2836
2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2838#: apt-ftparchive.1.xml:314
9e38dd7c 2839msgid "Contents::Header"
2840msgstr "Contents::Header"
2841
2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2843#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2844msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2845msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2846
2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2848#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 2849msgid "BinCacheDB"
2850msgstr "BinCacheDB"
2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2853#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2854msgid ""
2855"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2856"can share the same database."
2857msgstr ""
2858"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2859"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2862#: apt-ftparchive.1.xml:325
9e38dd7c 2863msgid "FileList"
2864msgstr "FileList"
2865
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2867#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 2868msgid ""
82cb5862
JAK
2869"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2870"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2871"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2872msgstr ""
2873"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2874"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2875"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2876
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2878#: apt-ftparchive.1.xml:332
9e38dd7c 2879msgid "SourceFileList"
2880msgstr "SourceFileList"
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2883#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2884msgid ""
82cb5862
JAK
2885"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2886"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2887"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2888"when processing source indexes."
9e38dd7c 2889msgstr ""
2890"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2891"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2892"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2893"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2894
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2896#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2897msgid "Tree Section"
2898msgstr "Tree-Abschnitt"
2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2901#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 2902msgid ""
2903"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2904"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2905"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2906"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2907"variable."
2908msgstr ""
82cb5862
JAK
2909"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2910"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2911"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2912"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2913"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2914
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2916#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 2917msgid ""
2918"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2919"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2920"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2921"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2922msgstr ""
82cb5862
JAK
2923"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2924"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2925"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2926"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2927"codename;</filename>."
9e38dd7c 2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2930#: apt-ftparchive.1.xml:354
9e38dd7c 2931msgid ""
2932"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2933"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2934"variables."
2935msgstr ""
82cb5862
JAK
2936"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2937"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2938"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2939
b39c1859 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2941#: apt-ftparchive.1.xml:360
9ef21af3 2942#, no-wrap
9e38dd7c 2943msgid ""
2944"for i in Sections do \n"
2945" for j in Architectures do\n"
2946" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2947" "
9e38dd7c 2948msgstr ""
9ef21af3 2949"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2950" for j in Architekturen do\n"
2951" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2952" "
9e38dd7c 2953
b39c1859 2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2955#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2956msgid ""
2957"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2958"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2959"\" id=\"0\"/>"
2960msgstr ""
2961"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2962"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2963"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2964
9e38dd7c 2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2966#: apt-ftparchive.1.xml:366
9e38dd7c 2967msgid "Sections"
2968msgstr "Abschnitte"
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2971#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 2972msgid ""
2973"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2974"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2975"free</literal>"
9e38dd7c 2976msgstr ""
2977"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2978"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2979"non-free</literal>"
9e38dd7c 2980
c77d6597
MV
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2982#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 2983msgid "Architectures"
2984msgstr "Architekturen"
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2987#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2988msgid ""
2989"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2990"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2991"this tree has a source archive."
2992msgstr ""
2993"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2994"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2995"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2998#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
9e38dd7c 2999msgid "BinOverride"
3000msgstr "BinOverride"
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3003#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 3004msgid ""
3005"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3006"and maintainer address information."
3007msgstr ""
c32163ac
JAK
3008"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3009"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3012#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 3013msgid "SrcOverride"
3014msgstr "SrcOverride"
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3017#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 3018msgid ""
3019"Sets the source override file. The override file contains section "
3020"information."
3021msgstr ""
c32163ac 3022"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3023"Abschnittsinformationen."
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3026#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 3027msgid "ExtraOverride"
3028msgstr "ExtraOverride"
3029
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3031#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3032msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3033msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3034
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3036#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 3037msgid "SrcExtraOverride"
3038msgstr "SrcExtraOverride"
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3041#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 3042msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3043msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 3046#: apt-ftparchive.1.xml:410
9e38dd7c 3047msgid "BinDirectory Section"
3048msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3049
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3051#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 3052msgid ""
3053"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3054"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3055"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3056"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3057"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3058msgstr ""
3059"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3060"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3061"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3062"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3063"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3066#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 3067msgid "Sets the Packages file output."
3068msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3069
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3071#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3072msgid ""
3073"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3074"<literal>Sources</literal> is required."
3075msgstr ""
3076"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3077"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3080#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 3081msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3082msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3083
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3085#: apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 3086msgid "Sets the binary override file."
3087msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3090#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 3091msgid "Sets the source override file."
3092msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3095#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 3096msgid "Sets the cache DB."
3097msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3100#: apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3101msgid "PathPrefix"
3102msgstr "PathPrefix"
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3105#: apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 3106msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3107msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3108
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3110#: apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 3111msgid "FileList, SourceFileList"
3112msgstr "FileList, SourceFileList"
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3115#: apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 3116msgid "Specifies the file list file."
3117msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3120#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 3121msgid "The Binary Override File"
3122msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3125#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3126msgid ""
3127"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3128"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3129"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3130"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3131"permutation field."
3132msgstr ""
c32163ac 3133"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3134"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3135"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3136"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3137"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3138
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3140#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3141#, no-wrap
3142msgid "old [// oldn]* => new"
3143msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3144
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3146#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3147#, no-wrap
3148msgid "new"
3149msgstr "neu"
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3152#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3153msgid ""
82cb5862
JAK
3154"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3155"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3156"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3157"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3158"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3159"maintainer field."
9e38dd7c 3160msgstr ""
82cb5862
JAK
3161"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3162"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3163"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3164"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3165"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3166"bedingungslos."
9e38dd7c 3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3169#: apt-ftparchive.1.xml:490
9e38dd7c 3170msgid "The Source Override File"
3171msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3174#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 3175msgid ""
3176"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3177"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3178"package name, the second is the section to assign it."
3179msgstr ""
82cb5862
JAK
3180"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3181"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3182"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3185#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3186msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3187msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3188
3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3190#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 3191msgid ""
3192"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3193"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3194"tag and the remainder of the line is the new value."
3195msgstr ""
c32163ac 3196"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3197"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3198"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3199"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3202#: apt-ftparchive.1.xml:508
9abccf4a
MV
3203msgid ""
3204"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3205msgstr ""
3206"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9e38dd7c 3207
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3209#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 3210msgid ""
9abccf4a
MV
3211"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3212"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3213"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3214"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3215"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3216"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3217"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3218"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3219"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9abccf4a
MV
3220msgstr ""
3221"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3222"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3223"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3224"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3225"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
3226"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3227"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3228"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3229"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9abccf4a
MV
3230"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3231"literal> sein kann."
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3234#: apt-ftparchive.1.xml:519
9e38dd7c 3235msgid "<option>--db</option>"
3236msgstr "<option>--db</option>"
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3239#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 3240msgid ""
3241"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3242"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3243msgstr ""
3244"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3245"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3246"DB</literal>."
9e38dd7c 3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3249#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 3250msgid ""
3251"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3252"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3253"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3254"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3255msgstr ""
c32163ac 3256"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3257"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3258"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3259"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3260"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3263#: apt-ftparchive.1.xml:533
9e38dd7c 3264msgid "<option>--delink</option>"
3265msgstr "<option>--delink</option>"
3266
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3268#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 3269msgid ""
3270"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3271"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3272"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3273"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3274msgstr ""
82cb5862
JAK
3275"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3276"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3277"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3278"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3279"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3280
3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3282#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3283msgid "<option>--contents</option>"
3284msgstr "<option>--contents</option>"
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3287#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 3288msgid ""
3289"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3290"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3291"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3292"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3293"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3294msgstr ""
c32163ac 3295"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3296"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3297"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3298"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3299"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3300"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3303#: apt-ftparchive.1.xml:551
9e38dd7c 3304msgid "<option>--source-override</option>"
3305msgstr "<option>--source-override</option>"
3306
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3308#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3309msgid ""
3310"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3311"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3312"literal>."
9e38dd7c 3313msgstr ""
82cb5862
JAK
3314"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3315"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3316"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3319#: apt-ftparchive.1.xml:557
9e38dd7c 3320msgid "<option>--readonly</option>"
3321msgstr "<option>--readonly</option>"
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3324#: apt-ftparchive.1.xml:559
9e38dd7c 3325msgid ""
82cb5862
JAK
3326"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3327"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3328msgstr ""
3329"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3330"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3331
43be0ac4 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3333#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3334msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3335msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3338#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
3339msgid ""
3340"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3341"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3342"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3343"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3344msgstr ""
9ef21af3
DK
3345"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3346"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3347"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3348"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3349"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3352#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3353msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3354msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3355
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3357#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 3358msgid ""
0fd68707 3359"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3360"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3361"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3362"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3363"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3364"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3365"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3366"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3367"are useless."
3368msgstr ""
9ef21af3
DK
3369"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3370"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3371"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3372"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3373"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3374"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3375"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3376"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3377"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3378"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3381#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859
MV
3382msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3383msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3386#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3387msgid ""
43be0ac4
MV
3388"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3389"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3390"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3391"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3392"in the generate command."
43be0ac4 3393msgstr ""
46e39c8e 3394"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3395"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3396"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3397"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3398"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3399"werden kann."
43be0ac4 3400
9e38dd7c 3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3402#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
c77d6597 3403#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 3404msgid "Examples"
3405msgstr "Beispiele"
3406
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3408#: apt-ftparchive.1.xml:602
9e38dd7c 3409#, no-wrap
82cb5862
JAK
3410msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3411msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3412
3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3414#: apt-ftparchive.1.xml:598
9e38dd7c 3415msgid ""
3416"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3417"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3418msgstr ""
c32163ac 3419"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3420"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3421">"
9e38dd7c 3422
3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3424#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3425msgid ""
3426"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3427"100 on error."
3428msgstr ""
c32163ac 3429"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3430"dezimal 100 bei Fehlern."
3431
3432#. The last update date
3433#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3434#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3435msgid ""
3436"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3437"November 2008</date>"
3438msgstr ""
82cb5862
JAK
3439"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3440"November 2008</date>"
9e38dd7c 3441
43be0ac4 3442#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3443#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3444msgid "apt-get"
3445msgstr "apt-get"
3446
3447#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3448#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3449msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3450msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3451
9e38dd7c 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3453#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3454msgid ""
3455"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3456"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3457"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3458"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3459msgstr ""
82cb5862
JAK
3460"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3461"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3462"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3463"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3464
3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3466#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 3467msgid "update"
3468msgstr "update"
3469
3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3471#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 3472msgid ""
3473"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3474"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3475"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3476"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3477"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3478"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3479"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3480"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3481"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3482msgstr ""
3483"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3484"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3485"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3486"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3487"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3488"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3489"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3490"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3491"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3492"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3493
43be0ac4 3494#. type: <tag></tag>
c77d6597 3495#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
9e38dd7c 3496msgid "upgrade"
3497msgstr "upgrade"
3498
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3500#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 3501msgid ""
3502"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3503"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3504"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3505"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3506"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3507"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3508"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3509"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3510"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3511"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3512msgstr ""
3513"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3514"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3515"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3516"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3517"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3518"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3519"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3520"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3521"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3522"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3523"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3526#: apt-get.8.xml:73
9e38dd7c 3527msgid "dselect-upgrade"
3528msgstr "dselect-upgrade"
3529
3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3531#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 3532msgid ""
3533"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3534"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3535"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3536"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3537"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3538"new packages)."
9e38dd7c 3539msgstr ""
3540"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3541"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3542"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3543"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3544"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3545"Installieren von neuen Paketen)."
3546
43be0ac4 3547#. type: <tag></tag>
c77d6597 3548#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
9e38dd7c 3549msgid "dist-upgrade"
3550msgstr "dist-upgrade"
3551
3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3553#: apt-get.8.xml:84
9e38dd7c 3554msgid ""
3555"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3556"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3557"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3558"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3559"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3560"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3561"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3562"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3563"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3564msgstr ""
c32163ac
JAK
3565"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3566"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3567"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3568"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3569"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3570"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3571"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3572"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3573"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3574"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3575
43be0ac4 3576#. type: <tag></tag>
c77d6597 3577#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
9e38dd7c 3578msgid "install"
3579msgstr "install"
3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3582#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 3583msgid ""
3584"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3585"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3586"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3587"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3588"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3589"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3590"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3591"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3592"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3593"a package to install. These latter features may be used to override "
3594"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3595msgstr ""
82cb5862
JAK
3596"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3597"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3598"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3599"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3600"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3601"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3602"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3603"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3604"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3605"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3606"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3607"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3608"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3609
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3611#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 3612msgid ""
3613"A specific version of a package can be selected for installation by "
3614"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3615"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3616"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3617"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3618"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3619msgstr ""
82cb5862
JAK
3620"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3621"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3622"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3623"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3624"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3625"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3626"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3629#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 3630msgid ""
3631"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3632"used with care."
3633msgstr ""
c32163ac
JAK
3634"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3635"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3638#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 3639msgid ""
82cb5862
JAK
3640"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3641"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3642"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3643"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3644"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3645"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3646"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3647msgstr ""
3648"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3649"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3650"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3651"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3652"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3653"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3654"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3655"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3656"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3659#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3660msgid ""
3661"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3662"installation policy for individual packages."
3663msgstr ""
3664"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3665"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3666
3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3668#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 3669msgid ""
3670"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3671"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3672"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3673"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3674"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3675"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3676"expression."
3677msgstr ""
3678"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3679"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3680"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3681"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3682"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3683"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3684"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3685"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3688#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3689msgid "remove"
3690msgstr "remove"
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3693#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 3694msgid ""
3695"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3696"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3697"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3698"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3699"installed instead of removed."
3700msgstr ""
82cb5862
JAK
3701"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3702"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3703"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3704"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3705"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3706
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3708#: apt-get.8.xml:158
9e38dd7c 3709msgid "purge"
3710msgstr "purge"
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3713#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 3714msgid ""
3715"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3716"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3717"too)."
3718msgstr ""
3719"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3720"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3721"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3722
3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3724#: apt-get.8.xml:163
9e38dd7c 3725msgid "source"
3726msgstr "source"
3727
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3729#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 3730msgid ""
3731"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3732"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3733"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3734"the newest available version of that source package while respecting the "
82cb5862
JAK
3735"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3736"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3737"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3738msgstr ""
3739"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3740"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3741"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3742"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3743"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3744"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3745"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3746"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3749#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 3750msgid ""
82cb5862
JAK
3751"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3752"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3753"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3754"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3755"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3756msgstr ""
46e39c8e 3757"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3758"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3759"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3760"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3761"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3762"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3765#: apt-get.8.xml:179
9e38dd7c 3766msgid ""
43be0ac4 3767"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3768"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3769"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3770"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3771"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3772msgstr ""
2130caa8
CL
3773"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3774"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3775"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3776"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3777"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3778
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3780#: apt-get.8.xml:186
9e38dd7c 3781msgid ""
3782"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3783"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3784"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3785"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3786"literal> option."
9e38dd7c 3787msgstr ""
3788"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3789"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3790"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3791"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
c086ac18 3792"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
82cb5862 3793"literal>-Option."
9e38dd7c 3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3796#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3797msgid ""
3798"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3799"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3800"balls."
3801msgstr ""
82cb5862
JAK
3802"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3803"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3804"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3805
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3807#: apt-get.8.xml:197
9e38dd7c 3808msgid "build-dep"
3809msgstr "build-dep"
3810
3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3812#: apt-get.8.xml:198
9e38dd7c 3813msgid ""
3814"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3815"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3816"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3817"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3818"option> option instead."
9e38dd7c 3819msgstr ""
82cb5862 3820"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
2130caa8
CL
3821"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3822"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3823"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3824"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3825"angegeben werden."
9e38dd7c 3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3828#: apt-get.8.xml:204
9e38dd7c 3829msgid "check"
3830msgstr "check"
3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3833#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 3834msgid ""
3835"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3836"and checks for broken dependencies."
3837msgstr ""
3838"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3839"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3840
30549c0c 3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3842#: apt-get.8.xml:209
30549c0c 3843msgid "download"
f0b9c328 3844msgstr "download"
30549c0c 3845
9e38dd7c 3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3847#: apt-get.8.xml:210
9e38dd7c 3848msgid ""
30549c0c 3849"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3850"current directory."
30549c0c 3851msgstr ""
f0b9c328 3852"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3853"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3856#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3857msgid ""
9e38dd7c 3858"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3859"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3860"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3861"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3862"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3863"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3864"disk space."
9e38dd7c 3865msgstr ""
3866"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3867"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3868"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3869"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3870"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3871"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3872"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3873
3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3875#: apt-get.8.xml:225
9e38dd7c 3876msgid "autoclean"
3877msgstr "autoclean"
3878
3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3880#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3881msgid ""
3882"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3883"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3884"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3885"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3886"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3887"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3888"is set to off."
9e38dd7c 3889msgstr ""
3890"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3891"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3892"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3893"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3894"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3895"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3896"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3897"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3898
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3900#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3901msgid "autoremove"
3902msgstr "autoremove"
3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3905#: apt-get.8.xml:236
9e38dd7c 3906msgid ""
3907"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3908"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3909"now no longer needed."
9e38dd7c 3910msgstr ""
2130caa8
CL
3911"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3912"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3913"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3916#: apt-get.8.xml:240
30549c0c 3917msgid "changelog"
f0b9c328 3918msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3919
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3921#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3922msgid ""
3923"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3924"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3925"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3926"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3927"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3928"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3929"installed. However, you can specify the same options as for the "
3930"<option>install</option> command."
3931msgstr ""
f0b9c328 3932"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3933"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3934"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3935"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3936"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3937"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3938"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3939"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3942#: apt-get.8.xml:263
9e38dd7c 3943msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3944msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3945
3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3947#: apt-get.8.xml:264
9e38dd7c 3948msgid ""
3949"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3950"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3951msgstr ""
c32163ac 3952"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3953"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3954
3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3956#: apt-get.8.xml:268
30549c0c 3957msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3958msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3959
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3961#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3962msgid ""
3963"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3964"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3965msgstr ""
f0b9c328 3966"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3967"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3968
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3970#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 3971msgid "<option>--download-only</option>"
3972msgstr "<option>--download-only</option>"
3973
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3975#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 3976msgid ""
3977"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3978"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3979msgstr ""
81094782 3980"Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3981"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3982"literal>."
9e38dd7c 3983
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3985#: apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 3986msgid "<option>--fix-broken</option>"
3987msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3988
9e38dd7c 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3990#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 3991msgid ""
3992"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3993"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3994"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3995"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3996"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3997"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3998"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3999"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4000"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4001"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4002"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4003msgstr ""
4004"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
4005"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4006"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 4007"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
4008"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4009"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
4010"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4011"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4012"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4013"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4014"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4015"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4016"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4019#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 4020msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4021msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4024#: apt-get.8.xml:293
9e38dd7c 4025msgid "<option>--fix-missing</option>"
4026msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4029#: apt-get.8.xml:294
9e38dd7c 4030msgid ""
4031"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4032"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4033"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4034"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4035"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4036"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4037"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4038msgstr ""
82cb5862
JAK
4039"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4040"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4041"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4042"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4043"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4044"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4045"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4046"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4047"literal>."
9e38dd7c 4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4050#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 4051msgid "<option>--no-download</option>"
4052msgstr "<option>--no-download</option>"
4053
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4055#: apt-get.8.xml:305
9e38dd7c 4056msgid ""
82cb5862
JAK
4057"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4058"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4059"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4060msgstr ""
4061"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4062"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4063"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4064"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4065
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4067#: apt-get.8.xml:312
9e38dd7c 4068msgid ""
4069"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4070"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4071"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4072"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4073"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4074"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4075"<literal>quiet</literal>."
4076msgstr ""
c32163ac 4077"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4078"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4079"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4080"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4081"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4082"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4083"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4084"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4087#: apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 4088msgid "<option>--simulate</option>"
4089msgstr "<option>--simulate</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4092#: apt-get.8.xml:324
9e38dd7c 4093msgid "<option>--dry-run</option>"
4094msgstr "<option>--dry-run</option>"
4095
4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4097#: apt-get.8.xml:327
9e38dd7c 4098msgid ""
4099"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4100"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4101"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4102msgstr ""
c32163ac
JAK
4103"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4104"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4105"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4106
4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4108#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 4109msgid ""
82cb5862
JAK
4110"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4111"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4112"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4113"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4114"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4115"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4116msgstr ""
c32163ac
JAK
4117"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4118"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4119"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4120"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4121"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4122"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4123"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4126#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 4127msgid ""
4128"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4129"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4130"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4131"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4132msgstr ""
82cb5862
JAK
4133"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4134"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4135"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4136"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4137
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4139#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4140msgid "<option>-y</option>"
4141msgstr "<option>-y</option>"
4142
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4144#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4145msgid "<option>--yes</option>"
4146msgstr "<option>--yes</option>"
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4149#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 4150msgid "<option>--assume-yes</option>"
4151msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4154#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 4155msgid ""
4156"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4157"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4158"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4159"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4160"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4161msgstr ""
3184b4cf
DK
4162"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4163"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4164"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4165"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4166"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4167"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4168
4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4170#: apt-get.8.xml:353
c77d6597 4171msgid "<option>--assume-no</option>"
2d49cf5e 4172msgstr "<option>--assume-no</option>"
c77d6597
MV
4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
4176msgid ""
4177"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4178"Assume-No</literal>."
4179msgstr ""
c086ac18
DK
4180"automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4181"Get::Assume-No</literal>."
c77d6597
MV
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4185msgid "<option>-u</option>"
4186msgstr "<option>-u</option>"
4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4189#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4190msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4191msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4192
4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4194#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 4195msgid ""
4196"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4197"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4198msgstr ""
c32163ac 4199"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4200"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4201"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4204#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4205msgid "<option>-V</option>"
4206msgstr "<option>-V</option>"
4207
4208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4209#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4210msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4211msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4212
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4214#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4215msgid ""
4216"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4217"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4218msgstr ""
82cb5862
JAK
4219"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4220"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4221"Versions</literal>."
9e38dd7c 4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4224#: apt-get.8.xml:370
4225msgid "<option>--host-architecture</option>"
4226msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229#: apt-get.8.xml:371
4230msgid ""
4231"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4232"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4233"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4234"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4235"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4236"Architecture</literal>"
4237msgstr ""
4238"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4239"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4240"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4241"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4242"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4243"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4247msgid "<option>-b</option>"
4248msgstr "<option>-b</option>"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4251#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4252msgid "<option>--compile</option>"
4253msgstr "<option>--compile</option>"
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4256#: apt-get.8.xml:380
9e38dd7c 4257msgid "<option>--build</option>"
4258msgstr "<option>--build</option>"
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4261#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 4262msgid ""
4263"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4264"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4265msgstr ""
4266"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4267"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4270#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4271msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4272msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4275#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 4276msgid ""
4277"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4278"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4279"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4280"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4281msgstr ""
82cb5862
JAK
4282"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4283"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4284"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4285"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4286"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4287
4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4289#: apt-get.8.xml:392
9e38dd7c 4290msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4291msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4294#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 4295msgid ""
82cb5862
JAK
4296"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4297"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4298"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4299"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4300msgstr ""
82cb5862
JAK
4301"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4302"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4303"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4304"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4305"literal>."
9e38dd7c 4306
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4308#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4309msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4310msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4313#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
4314#, fuzzy
4315#| msgid ""
4316#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
4317#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
4318#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
4319#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4320msgid ""
4321"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
4322"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4323"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
4324"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4325msgstr ""
4326"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4327"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4328"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4329"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4330"literal>."
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4333#: apt-get.8.xml:407
9e38dd7c 4334msgid "<option>--force-yes</option>"
4335msgstr "<option>--force-yes</option>"
4336
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4338#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 4339msgid ""
4340"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4341"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4342"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4343"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4344"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4345msgstr ""
4346"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4347"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4348"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4349"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4350"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4353#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4354msgid "<option>--print-uris</option>"
4355msgstr "<option>--print-uris</option>"
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4358#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4359msgid ""
4360"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4361"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4362"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4363"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4364"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4365"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4366"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4367"Print-URIs</literal>."
4368msgstr ""
4369"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4370"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4371"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4372"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4373"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4374"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4375"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4376"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4377"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4378
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4380#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4381msgid "<option>--purge</option>"
4382msgstr "<option>--purge</option>"
4383
9e38dd7c 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4385#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 4386msgid ""
4387"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4388"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4389"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4390"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4391msgstr ""
b39c1859
MV
4392"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4393"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4394"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4395"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4398#: apt-get.8.xml:434
9e38dd7c 4399msgid "<option>--reinstall</option>"
4400msgstr "<option>--reinstall</option>"
4401
4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4403#: apt-get.8.xml:435
9e38dd7c 4404msgid ""
4405"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4406"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4407msgstr ""
4408"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4409"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4410
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4412#: apt-get.8.xml:439
9e38dd7c 4413msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4414msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4417#: apt-get.8.xml:440
9e38dd7c 4418msgid ""
4419"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4420"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4421"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4422"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4423"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4424"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4425msgstr ""
4426"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4427"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4428"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4429"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4430"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4431"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4432"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4435#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4436msgid "<option>--target-release</option>"
4437msgstr "<option>--target-release</option>"
4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4440#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4441msgid "<option>--default-release</option>"
4442msgstr "<option>--default-release</option>"
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4445#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 4446msgid ""
4447"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4448"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4449"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4450"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4451"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4452"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4453"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4454"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4455"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4456msgstr ""
4457"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4458"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4459"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4460"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4461"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4462"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4463"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4464"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4465"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4466"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4467"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4468
4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4470#: apt-get.8.xml:464
9e38dd7c 4471msgid "<option>--trivial-only</option>"
4472msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4475#: apt-get.8.xml:466
9e38dd7c 4476msgid ""
4477"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4478"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4479"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4480"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4481msgstr ""
82cb5862
JAK
4482"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4483"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4484"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4485"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4486"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4489#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4490msgid "<option>--no-remove</option>"
4491msgstr "<option>--no-remove</option>"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4494#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 4495msgid ""
4496"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4497"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4498msgstr ""
82cb5862
JAK
4499"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4500"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4501
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4503#: apt-get.8.xml:478
9e38dd7c 4504msgid "<option>--auto-remove</option>"
4505msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4508#: apt-get.8.xml:479
9e38dd7c 4509msgid ""
82cb5862
JAK
4510"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4511"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4512"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4513"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4514msgstr ""
4515"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4516"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4517"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4518"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4519"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4522#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 4523msgid "<option>--only-source</option>"
4524msgstr "<option>--only-source</option>"
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4527#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 4528msgid ""
82cb5862
JAK
4529"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4530"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4531"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4532"specified, these commands will only accept source package names as "
4533"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4534"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4535"Source</literal>."
9e38dd7c 4536msgstr ""
c32163ac 4537"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4538"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4539"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4540"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4541"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4542"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4543"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4544
4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4546#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4547msgid "<option>--diff-only</option>"
4548msgstr "<option>--diff-only</option>"
4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4551#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4552msgid "<option>--dsc-only</option>"
4553msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4556#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4557msgid "<option>--tar-only</option>"
4558msgstr "<option>--tar-only</option>"
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4561#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 4562msgid ""
4563"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4564"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4565"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4566msgstr ""
4567"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4568"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4569"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4570"literal>."
9e38dd7c 4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4573#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 4574msgid "<option>--arch-only</option>"
4575msgstr "<option>--arch-only</option>"
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4578#: apt-get.8.xml:503
9e38dd7c 4579msgid ""
4580"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4581"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4582msgstr ""
c32163ac 4583"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4584"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 4587#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4588msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4589msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4592#: apt-get.8.xml:508
9e38dd7c 4593msgid ""
4594"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4595"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4596"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4597msgstr ""
82cb5862
JAK
4598"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4599"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4600"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 4603#: apt-get.8.xml:521
9e38dd7c 4604msgid ""
4605"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4606"&file-statelists;"
4607msgstr ""
4608"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4609"&file-statelists;"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4612#: apt-get.8.xml:530
9e38dd7c 4613msgid ""
4614"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4615"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4616"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4617msgstr ""
4618"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4619"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4620"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4623#: apt-get.8.xml:536
9e38dd7c 4624msgid ""
4625"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4626"error."
4627msgstr ""
82cb5862
JAK
4628"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4629"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 4632#: apt-get.8.xml:539
9e38dd7c 4633msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4634msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4637#: apt-get.8.xml:540
9e38dd7c 4638msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4639msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 4642#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4643msgid "CURRENT AUTHORS"
4644msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 4647#: apt-get.8.xml:545
9e38dd7c 4648msgid "&apt-author.team;"
4649msgstr "&apt-author.team;"
4650
4651#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4652#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4653msgid "apt-key"
4654msgstr "apt-key"
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4657#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4658msgid "APT key management utility"
c32163ac 4659msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4660
9e38dd7c 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4662#: apt-key.8.xml:32
9e38dd7c 4663msgid ""
4664"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4665"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4666"keys will be considered trusted."
4667msgstr ""
c32163ac 4668"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4669"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4670"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4671"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4674#: apt-key.8.xml:38
9e38dd7c 4675msgid "Commands"
4676msgstr "Befehle"
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4679#: apt-key.8.xml:40
4680msgid "add &synopsis-param-filename;"
2d49cf5e 4681msgstr "add &synopsis-param-filename;"
9e38dd7c 4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
4684#: apt-key.8.xml:43
4685#, fuzzy
4686#| msgid ""
4687#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4688#| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; "
4689#| "is <literal>-</literal>."
9e38dd7c 4690msgid ""
c086ac18
DK
4691"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4692"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4693"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 4694msgstr ""
82cb5862
JAK
4695"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4696"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4697"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4698"Standardeingabe."
9e38dd7c 4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4701#: apt-key.8.xml:52
4702msgid "del &synopsis-param-keyid;"
2d49cf5e 4703msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
9e38dd7c 4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4706#: apt-key.8.xml:56
9e38dd7c 4707msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4708msgstr ""
c32163ac 4709"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4712#: apt-key.8.xml:63
4713msgid "export &synopsis-param-keyid;"
2d49cf5e 4714msgstr "export &synopsis-param-keyid;"
9e38dd7c 4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4717#: apt-key.8.xml:67
c77d6597 4718msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
c086ac18 4719msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4720
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4722#: apt-key.8.xml:74
9e38dd7c 4723msgid "exportall"
4724msgstr "exportall"
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4727#: apt-key.8.xml:78
9e38dd7c 4728msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4729msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4732#: apt-key.8.xml:85
9e38dd7c 4733msgid "list"
4734msgstr "list"
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4737#: apt-key.8.xml:89
9e38dd7c 4738msgid "List trusted keys."
c32163ac 4739msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4740
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4742#: apt-key.8.xml:96
9e38dd7c 4743msgid "finger"
4744msgstr "finger"
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4747#: apt-key.8.xml:100
9e38dd7c 4748msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4749msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4750
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4752#: apt-key.8.xml:107
9e38dd7c 4753msgid "adv"
4754msgstr "adv"
4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4757#: apt-key.8.xml:111
9e38dd7c 4758msgid ""
4759"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4760"public key."
4761msgstr ""
c32163ac
JAK
4762"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4763"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4766#: apt-key.8.xml:123
9e38dd7c 4767msgid ""
c77d6597
MV
4768"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4769"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4770"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4771"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4772"Debian."
9e38dd7c 4773msgstr ""
c77d6597
MV
4774"Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4775"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4776"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4777"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4778"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 4779
9abccf4a 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4781#: apt-key.8.xml:133
9abccf4a 4782msgid "net-update"
2130caa8 4783msgstr "net-update"
9abccf4a
MV
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4786#: apt-key.8.xml:137
9abccf4a 4787msgid ""
c77d6597
MV
4788"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4789"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4790"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4791"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4792"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4793"but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 4794msgstr ""
2130caa8
CL
4795"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4796"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4797"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4798"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4799"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
0418949e
MV
4800"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4801"Ubuntu funktioniert dies aber."
9abccf4a 4802
b39c1859 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4804#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4805msgid ""
4806"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4807"previous section."
4808msgstr ""
9ef21af3
DK
4809"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4810"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4811
4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4813#: apt-key.8.xml:156
4814msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4815msgstr ""
9e38dd7c 4816
4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4818#: apt-key.8.xml:157
b39c1859
MV
4819msgid ""
4820"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4821"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4822"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4823"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4824"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4825"this one."
4826msgstr ""
9ef21af3
DK
4827"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4828"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4829"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4830"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4831"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4832"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4833
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4835#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4836msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4837msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4840#: apt-key.8.xml:172
9e38dd7c 4841msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4842msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4845#: apt-key.8.xml:173
9e38dd7c 4846msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4847msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4850#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 4851msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4852msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4853
4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4855#: apt-key.8.xml:177
9e38dd7c 4856msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4857msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4860#: apt-key.8.xml:180
82cb5862
JAK
4861msgid ""
4862"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4863msgstr ""
4864"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4865
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4867#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4868msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4869msgstr ""
9ef21af3 4870"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4873#: apt-key.8.xml:190
9e38dd7c 4874msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4875msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4876
4877#. The last update date
4878#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4879#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4880msgid ""
9abccf4a
MV
4881"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4882"April 2011</date>"
9e38dd7c 4883msgstr ""
2130caa8
CL
4884"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4885"April 2011</date>"
9e38dd7c 4886
4887#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4888#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4889msgid "apt-mark"
4890msgstr "apt-mark"
4891
4892#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4893#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4894msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4895msgstr ""
4896"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4897"entfernen"
4898
9e38dd7c 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4900#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4901msgid ""
4902"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4903"being automatically installed."
4904msgstr ""
c32163ac 4905"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4906"installiert markiert ist."
4907
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4909#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 4910msgid ""
4911"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4912"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4913"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4914"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4915"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4916msgstr ""
4917"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4918"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4919"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4920"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4921"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4922"<command>aptitude</command> entfernt."
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4925#: apt-mark.8.xml:51
9abccf4a 4926msgid "auto"
2130caa8 4927msgstr "auto"
9e38dd7c 4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4930#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 4931msgid ""
9abccf4a 4932"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4933"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4934"installed packages depend on this package."
4935msgstr ""
2130caa8 4936"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4937"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4938"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4939
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4941#: apt-mark.8.xml:59
9abccf4a 4942msgid "manual"
2130caa8 4943msgstr "manual"
9e38dd7c 4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4946#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4947msgid ""
9abccf4a 4948"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 4949"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4950"if no other packages depend on it."
4951msgstr ""
2130caa8
CL
4952"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4953"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4954"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4955
4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4957#: apt-mark.8.xml:67
9abccf4a 4958msgid "hold"
2130caa8 4959msgstr "hold"
9abccf4a
MV
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4962#: apt-mark.8.xml:68
9abccf4a
MV
4963msgid ""
4964"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4965"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4966"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4967"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4968"effected by the <option>--filename</option> option."
4969msgstr ""
2130caa8
CL
4970"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4971"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4972"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
0418949e
MV
4973"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4974"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4975"option>."
9abccf4a
MV
4976
4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4978#: apt-mark.8.xml:77
9abccf4a 4979msgid "unhold"
2130caa8 4980msgstr "unhold"
9abccf4a
MV
4981
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4983#: apt-mark.8.xml:78
9abccf4a
MV
4984msgid ""
4985"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4986"package to allow all actions again."
4987msgstr ""
0418949e
MV
4988"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4989"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9abccf4a
MV
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4992#: apt-mark.8.xml:83
9e38dd7c 4993msgid "showauto"
4994msgstr "showauto"
4995
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4997#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4998msgid ""
43be0ac4 4999"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
5000"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5001"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5002"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 5003msgstr ""
46e39c8e 5004"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2130caa8
CL
5005"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
5006"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
5007"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
5008"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5011#: apt-mark.8.xml:91
9abccf4a 5012msgid "showmanual"
2130caa8 5013msgstr "showmanual"
9abccf4a
MV
5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5016#: apt-mark.8.xml:92
9abccf4a
MV
5017msgid ""
5018"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5019"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5020"installed packages instead."
5021msgstr ""
2130caa8
CL
5022"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
5023"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
5024"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9abccf4a
MV
5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5027#: apt-mark.8.xml:98
9abccf4a 5028msgid "showhold"
2130caa8 5029msgstr "showhold"
9abccf4a
MV
5030
5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5032#: apt-mark.8.xml:99
9abccf4a
MV
5033msgid ""
5034"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5035"the same way as for the other show commands."
5036msgstr ""
2130caa8
CL
5037"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
5038"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9abccf4a
MV
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5041#: apt-mark.8.xml:112
82cb5862
JAK
5042msgid ""
5043"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5044msgstr ""
5045"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5046
5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5048#: apt-mark.8.xml:113
82cb5862
JAK
5049msgid ""
5050"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5051"option>"
9e38dd7c 5052msgstr ""
82cb5862
JAK
5053"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5054"option>"
9e38dd7c 5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5057#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 5058msgid ""
82cb5862
JAK
5059"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5060"filename> instead of the default location, which is "
5061"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5062"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5063msgstr ""
5064"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5065"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5066"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5067"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5068
b6c6b52f 5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5070#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5071msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5072msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5073
5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5075#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 5076msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5077msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5078
5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5080#: apt-mark.8.xml:137
9e38dd7c 5081msgid ""
5082"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5083"error."
5084msgstr ""
c32163ac 5085"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5086"Fehlern nicht Null."
5087
5088#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5089#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5090msgid "apt-secure"
5091msgstr "apt-secure"
5092
5093#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5094#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5095msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5096msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5097
5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5099#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5100msgid ""
5101"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5102"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5103"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5104"the Release file signing key."
5105msgstr ""
c32163ac
JAK
5106"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5107"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5108"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5109"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5112#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5113msgid ""
5114"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5115"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5116"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5117"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5118"sources to be verified before downloading packages from them."
5119msgstr ""
5120"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5121"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5122"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5123"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5124"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5125"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5128#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5129msgid ""
5130"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5131"authentication feature."
5132msgstr ""
82cb5862
JAK
5133"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5134"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5137#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5138msgid "Trusted archives"
c32163ac 5139msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5140
5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5142#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5143msgid ""
5144"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5145"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5146"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5147"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5148"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5149"archive integrity is correct."
5150msgstr ""
5151"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5152"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5153"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5154"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5155"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5156"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5157"sicherstellt."
9e38dd7c 5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5160#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5161msgid ""
5162"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5163"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5164"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5165"packages respectively)."
5166msgstr ""
82cb5862
JAK
5167"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5168"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5169"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5170"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5173#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5174msgid ""
5175"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5176"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5177"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5178"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5179"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5180"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5181msgstr ""
5182"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5183"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5184"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5185"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5186"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5187"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5188"sicherzustellen."
9e38dd7c 5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5191#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5192msgid ""
5193"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5194"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5195"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5196"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5197"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5198"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5199msgstr ""
c32163ac 5200"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5201"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5202"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5203"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5204"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5205"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5206"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5209#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5210msgid ""
5211"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5212"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5213"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5214"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5215"file are checked."
5216msgstr ""
82cb5862
JAK
5217"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5218"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5219"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5220"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5221"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5224#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5225msgid ""
5226"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5227"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5228msgstr ""
c32163ac
JAK
5229"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5230"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5233#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5234msgid ""
5235"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5236"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5237"process and provide malicious software either by controlling a network "
5238"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5239"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5240msgstr ""
c32163ac
JAK
5241"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5242"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5243"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5244"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5245"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5246"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5249#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5250msgid ""
5251"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5252"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5253"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5254"host."
5255msgstr ""
82cb5862
JAK
5256"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5257"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5258"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5259"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5262#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5263msgid ""
5264"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5265"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5266"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5267"package signature."
9e38dd7c 5268msgstr ""
82cb5862
JAK
5269"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5270"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5271"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5272"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5275#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5276msgid "User configuration"
5277msgstr "Benutzerkonfiguration"
5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5280#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5281msgid ""
5282"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5283"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5284"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5285"keys used in the Debian package repositories."
5286msgstr ""
5287"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5288"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5289"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5290"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5291"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5292
5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5294#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5295msgid ""
5296"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5297"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5298"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5299"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5300"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5301"have configured."
9e38dd7c 5302msgstr ""
c32163ac
JAK
5303"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5304"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5305"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5306"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5307"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5308"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5309"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5310
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5312#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5313msgid "Archive configuration"
5314msgstr "Archivkonfiguration"
5315
5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5317#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5318msgid ""
5319"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5320"maintenance you have to:"
5321msgstr ""
82cb5862
JAK
5322"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5323"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5324
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5326#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5327msgid ""
43be0ac4 5328"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5329"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5330"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5331msgstr ""
46e39c8e
MV
5332"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5333"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5334"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5337#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5338msgid ""
30549c0c
MV
5339"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5340"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5341"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5342msgstr ""
46e39c8e 5343"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5344"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5345"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5346
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5348#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5349msgid ""
43be0ac4 5350"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5351"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5352"archive."
5353msgstr ""
46e39c8e
MV
5354"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5355"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5356"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5359#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5360msgid ""
5361"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5362"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5363"outlined."
5364msgstr ""
82cb5862 5365"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5366"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5367"Schritten folgen."
9e38dd7c 5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5370#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5371msgid ""
5372"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5373"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5374msgstr ""
5375"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5376"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5379#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5380msgid ""
82cb5862 5381"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5382"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5383"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5384"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5385"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5386"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 5387msgstr ""
82cb5862
JAK
5388"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5389"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5390"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5391"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5392"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5393">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5394
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5396#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5397msgid "Manpage Authors"
5398msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5401#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5402msgid ""
5403"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5404"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5405msgstr ""
e8ebf80d 5406"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5407"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5408
5409#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5410#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5411msgid "apt-sortpkgs"
5412msgstr "apt-sortpkgs"
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5415#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5416msgid "Utility to sort package index files"
5417msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5418
9e38dd7c 5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5420#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5421msgid ""
5422"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5423"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5424"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5425"internal sorting rules."
5426msgstr ""
5427"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5428"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5429"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5432#: apt-sortpkgs.1.xml:45
9e38dd7c 5433msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5434msgstr ""
82cb5862
JAK
5435"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5436"Datei sein."
9e38dd7c 5437
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5439#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 5440msgid "<option>--source</option>"
5441msgstr "<option>--source</option>"
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5444#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5445msgid ""
82cb5862
JAK
5446"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5447"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5448msgstr ""
82cb5862
JAK
5449"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5450"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5453#: apt-sortpkgs.1.xml:68
9e38dd7c 5454msgid ""
5455"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5456"100 on error."
5457msgstr ""
c32163ac 5458"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5459"dezimal 100 bei Fehlern."
5460
5461#. The last update date
5462#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5463#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5464msgid ""
82cb5862
JAK
5465"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5466"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5467"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5468"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5469msgstr ""
82cb5862
JAK
5470"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5471"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5472"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5473"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5474
5475#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5476#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5477msgid "apt.conf"
5478msgstr "apt.conf"
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5481#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5482msgid "5"
5483msgstr "5"
5484
5485#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5486#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5487msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5488msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5491#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5492msgid ""
5493"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5494"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5495"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5496"common command line parser to provide a uniform environment."
5497msgstr ""
0c1a7101
DK
5498"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5499"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5500"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5501"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5502"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5503
5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5505#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5506msgid ""
5507"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5508"following order:"
5509msgstr ""
9ef21af3
DK
5510"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5511"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5512
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5514#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5515msgid ""
5516"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5517"any)"
5518msgstr ""
9ef21af3
DK
5519"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5520"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5521
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5523#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5524msgid ""
5525"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5526"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5527"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5528"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5529"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5530"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5531"silently ignored."
b39c1859 5532msgstr ""
9ef21af3 5533"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
0418949e
MV
5534"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5535"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5536"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5537"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5538"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5539"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5540"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5541
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5543#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5544msgid ""
5545"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5546msgstr ""
9ef21af3
DK
5547"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5548"angegeben wird"
b39c1859
MV
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5551#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5552msgid ""
5553"the command line options are applied to override the configuration "
5554"directives or to load even more configuration files."
5555msgstr ""
9ef21af3
DK
5556"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5557"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5560#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5561msgid "Syntax"
9ef21af3 5562msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5565#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5566msgid ""
5567"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5568"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5569"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5570"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5571"their parent groups."
5572msgstr ""
82cb5862
JAK
5573"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5574"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5575"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5576"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5577"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5580#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5581msgid ""
5582"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5583"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5584"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5585"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5586"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5587"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5588"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5589"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5590"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5591"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5592"opened with curly braces, like:"
5593msgstr ""
5594"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5595"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5596"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5597"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5598"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5599"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5600"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5601"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5602"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5603"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5604"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5605"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5606"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5607
5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5609#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5610#, no-wrap
5611msgid ""
5612"APT {\n"
5613" Get {\n"
5614" Assume-Yes \"true\";\n"
5615" Fix-Broken \"true\";\n"
5616" };\n"
5617"};\n"
5618msgstr ""
5619"APT {\n"
5620" Get {\n"
5621" Assume-Yes \"true\";\n"
5622" Fix-Broken \"true\";\n"
5623" };\n"
5624"};\n"
5625
5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5627#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5628msgid ""
5629"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5630"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5631"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5632msgstr ""
c32163ac
JAK
5633"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5634"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5635"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5636"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5637"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5638
5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5640#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5641#, no-wrap
5642msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5643msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5646#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5647msgid ""
82cb5862
JAK
5648"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5649"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5650msgstr ""
82cb5862
JAK
5651"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5652"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5653"aussehen könnte."
9e38dd7c 5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5656#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5657msgid ""
5658"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5659"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5660msgstr ""
c32163ac
JAK
5661"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5662"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5663"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5664
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5666#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5667msgid ""
5668"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5669"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5670"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5671"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5672"option by reassigning a new value to the option."
5673msgstr ""
5674"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5675"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5676"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5677"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5678"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5679"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5680
5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5682#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5683msgid ""
82cb5862
JAK
5684"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5685"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5686"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5687"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5688"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5689"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5690"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5691msgstr ""
b39c1859
MV
5692"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5693"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5694"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5695"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5696"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5697"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5698"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5699"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5702#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5703msgid ""
5704"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5705"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5706"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5707"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5708"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5709msgstr ""
5710"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5711"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5712"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5713"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5714"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5715"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5718#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
5719#, fuzzy
5720#| msgid ""
5721#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5722#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5723#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5724#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5725#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5726#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
9e38dd7c 5727msgid ""
5728"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5729"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5730"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
5731"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5732"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
9e38dd7c 5733"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5734msgstr ""
5735"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5736"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5737"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5738"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5739"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5740"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5741"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5742"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5745#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
5746#, fuzzy
5747#| msgid ""
5748#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5749#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5750#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5751#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5752#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5753#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5754#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5755#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5756#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5757#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5758#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5759#| "APT doesn't complain explicit about them."
9e38dd7c 5760msgid ""
5761"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5762"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5763"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 5764"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5765"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5766"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5767"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5768"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5769"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5770"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5771"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5772"them."
5773msgstr ""
82cb5862
JAK
5774"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5775"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5776"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5777"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5778"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5779"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5780"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5781"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5782"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5783"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5784"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5785"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5786"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5787"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5790#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5791msgid "The APT Group"
5792msgstr "Die APT-Gruppe"
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5795#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5796msgid ""
5797"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5798"options for all of the tools."
5799msgstr ""
82cb5862
JAK
5800"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5801"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5802
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5804#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5805msgid "Architecture"
5806msgstr "Architecture"
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5809#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5810msgid ""
5811"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5812"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5813"compiled for."
5814msgstr ""
5815"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5816"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5817"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5818
c77d6597
MV
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5820#: apt.conf.5.xml:158
c086ac18
DK
5821#, fuzzy
5822#| msgid ""
5823#| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5824#| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled "
5825#| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and "
5826#| "parsing package lists. The internal default is always the native "
5827#| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5828#| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5829#| "architectures</command>."
c77d6597
MV
5830msgid ""
5831"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
5832"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5833"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5834"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5835"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5836"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5837"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5838"architectures</command>."
c77d6597
MV
5839msgstr ""
5840"Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5841"<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5842"Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5843"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5844"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5845"(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5846"durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5847"abgefragt werden können."
5848
9e38dd7c 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5850#: apt.conf.5.xml:167
9e38dd7c 5851msgid "Default-Release"
5852msgstr "Default-Release"
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5855#: apt.conf.5.xml:168
9e38dd7c 5856msgid ""
82cb5862
JAK
5857"Default release to install packages from if more than one version available. "
5858"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5859"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5860"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5861msgstr ""
5862"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5863"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5864"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5865"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5868#: apt.conf.5.xml:173
9e38dd7c 5869msgid "Ignore-Hold"
5870msgstr "Ignore-Hold"
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5873#: apt.conf.5.xml:174
9e38dd7c 5874msgid ""
5875"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5876"ignore held packages in its decision making."
5877msgstr ""
c32163ac 5878"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5879"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5880
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5882#: apt.conf.5.xml:178
9e38dd7c 5883msgid "Clean-Installed"
5884msgstr "Clean-Installed"
5885
5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5887#: apt.conf.5.xml:179
9e38dd7c 5888msgid ""
5889"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5890"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5891"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5892"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5893msgstr ""
82cb5862
JAK
5894"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5895"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5896"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5897"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5898"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5899"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5900
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5902#: apt.conf.5.xml:185
9e38dd7c 5903msgid "Immediate-Configure"
5904msgstr "Immediate-Configure"
5905
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5907#: apt.conf.5.xml:186
9e38dd7c 5908msgid ""
43be0ac4
MV
5909"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5910"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5911"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5912"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5913"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5914"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5915"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5916"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5917"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5918"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5919"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5920"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5921"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5922"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5923"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5924"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5925"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5926"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5927"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5928"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5929"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5930"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5931"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5932"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5933"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5934"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5935"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5936"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5937msgstr ""
3184b4cf
DK
5938"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5939"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5940"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5941"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5942"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5943"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5944"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5945"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5946"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5947"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5948"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5949"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5950"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5951"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5952"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5953"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5954"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5955"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5956"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5957"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5958"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5959"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5960"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5961"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5962"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5963"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5964"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5965"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5966"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5967"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5968"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5969"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5970"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5971"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5972"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5973
5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5975#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 5976msgid "Force-LoopBreak"
5977msgstr "Force-LoopBreak"
5978
5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5980#: apt.conf.5.xml:209
9e38dd7c 5981msgid ""
5982"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5983"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5984"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5985"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5986"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5987"those packages depend on."
5988msgstr ""
5989"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5990"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5991"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5992"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5993"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5994"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5995"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 5998#: apt.conf.5.xml:217
b6c6b52f 5999msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 6000msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6003#: apt.conf.5.xml:218
6004#, fuzzy
6005#| msgid ""
6006#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
6007#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
6008#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
6009#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
6010#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
6011#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
6012#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
6013#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
6014#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
6015#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
6016#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
6017#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
6018#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
6019#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6020#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6021#| "automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 6022msgid ""
b6c6b52f
MV
6023"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6024"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6025"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6026"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
6027"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6028"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6029"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6030"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6031"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6032"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6033"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6034"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6035"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6036"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6037"automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 6038msgstr ""
9ef21af3
DK
6039"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
6040"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
6041"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
6042"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
6043"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
6044"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
6045"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
6046"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6047"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6048"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
6049"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
6050"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
6051"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
6052"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
6053"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
6054"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
6055"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6058#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6059msgid "Build-Essential"
6060msgstr "Build-Essential"
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6063#: apt.conf.5.xml:234
9e38dd7c 6064msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6065msgstr ""
82cb5862
JAK
6066"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6067"werde."
9e38dd7c 6068
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6070#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 6071msgid "Get"
6072msgstr "Get"
6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6075#: apt.conf.5.xml:238
9e38dd7c 6076msgid ""
6077"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6078"for more information about the options here."
6079msgstr ""
6080"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6081"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6082"erhalten."
6083
6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6085#: apt.conf.5.xml:242
9e38dd7c 6086msgid "Cache"
6087msgstr "Cache"
6088
6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6090#: apt.conf.5.xml:243
9e38dd7c 6091msgid ""
6092"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6093"documentation for more information about the options here."
6094msgstr ""
82cb5862
JAK
6095"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6096"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6097"erhalten."
9e38dd7c 6098
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6100#: apt.conf.5.xml:247
9e38dd7c 6101msgid "CDROM"
46e39c8e 6102msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6105#: apt.conf.5.xml:248
9e38dd7c 6106msgid ""
6107"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6108"documentation for more information about the options here."
6109msgstr ""
46e39c8e 6110"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6111"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6112"erhalten."
9e38dd7c 6113
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6115#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 6116msgid "The Acquire Group"
6117msgstr "Die Erwerbgruppe"
6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6120#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f 6121msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6122msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6125#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
6126msgid ""
6127"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6128"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6129"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6130"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6131"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6132"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6133"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6134msgstr ""
9ef21af3
DK
6135"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6136"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6137"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6138"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6139"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6140"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6141"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6142"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6143
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6145#: apt.conf.5.xml:270
b6c6b52f 6146msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6147msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6150#: apt.conf.5.xml:271
6151#, fuzzy
6152#| msgid ""
6153#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6154#| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6155#| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
6156#| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
6157#| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
6158#| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6159#| "name."
c77d6597
MV
6160msgid ""
6161"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6162"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6163"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6164"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
6165"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6166"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597 6167msgstr ""
2d49cf5e
CL
6168"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6169"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
6170"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
6171"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
6172"ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
6173"Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
6174"vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6175
6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6177#: apt.conf.5.xml:281
c77d6597
MV
6178msgid "Min-ValidTime"
6179msgstr "Min-ValidTime"
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6182#: apt.conf.5.xml:282
c77d6597
MV
6183msgid ""
6184"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6185"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6186"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6187"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6188"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6189"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6190msgstr ""
6191"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6192"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6193"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6194"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6195"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6196"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6197"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6198"Option »name« vorgenommen werden."
6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6201#: apt.conf.5.xml:292
9e38dd7c 6202msgid "PDiffs"
6203msgstr "PDiffs"
6204
6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6206#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6207msgid ""
6208"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6209"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6210msgstr ""
82cb5862
JAK
6211"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6212"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6213"True."
9e38dd7c 6214
b39c1859 6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6216#: apt.conf.5.xml:296
6217#, fuzzy
6218#| msgid ""
6219#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6220#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6221#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6222#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6223#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6224#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6225msgid ""
6226"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6227"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 6228"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6229"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6230"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6231"complete file is downloaded instead of the patches."
6232msgstr ""
0c1a7101
DK
6233"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6234"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6235"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6236"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6237"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6238"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6239"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6240
9e38dd7c 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6242#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 6243msgid "Queue-Mode"
6244msgstr "Queue-Mode"
6245
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6247#: apt.conf.5.xml:306
9e38dd7c 6248msgid ""
82cb5862
JAK
6249"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6250"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6251"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6252"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6253"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6254msgstr ""
6255"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6256"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6257"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6258"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6259"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6260"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6261
6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6263#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 6264msgid "Retries"
6265msgstr "Retries"
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6268#: apt.conf.5.xml:314
9e38dd7c 6269msgid ""
6270"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6271"files the given number of times."
6272msgstr ""
82cb5862
JAK
6273"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6274"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6275
6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6277#: apt.conf.5.xml:318
9e38dd7c 6278msgid "Source-Symlinks"
6279msgstr "Source-Symlinks"
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6282#: apt.conf.5.xml:319
9e38dd7c 6283msgid ""
6284"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6285"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6286msgstr ""
82cb5862
JAK
6287"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6288"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6289"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6290
6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6292#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
9e38dd7c 6293msgid "http"
6294msgstr "http"
6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6297#: apt.conf.5.xml:324
9e38dd7c 6298msgid ""
6299"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6300"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6301"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6302"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6303"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6304"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6305msgstr ""
6306"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6307"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6308"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6309"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6310"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6311"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6312"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6313
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6315#: apt.conf.5.xml:332
9e38dd7c 6316msgid ""
6317"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6318"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6319"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6320"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6321"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6322"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6323"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6324"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6325"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6326msgstr ""
6327"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6328"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6329"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6330"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6331"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6332"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6333"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6334"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6335"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6336"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6337"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6338"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6341#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
9e38dd7c 6342msgid ""
6343"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6344"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6345"timeout."
6346msgstr ""
c32163ac 6347"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6348"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6349"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6350
6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
6352#: apt.conf.5.xml:345
6353msgid ""
6354"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6355"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6356"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6357"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6358"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6359"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6360"HTTP/1.1 specification."
6361msgstr ""
6362
6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364#: apt.conf.5.xml:352
6365msgid ""
6366"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6367"redirects, which is enabled by default."
6368msgstr ""
9e38dd7c 6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6371#: apt.conf.5.xml:355
9e38dd7c 6372msgid ""
82cb5862
JAK
6373"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6374"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6375"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6376"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6377"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6378msgstr ""
82cb5862
JAK
6379"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6380"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6381"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6382"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6383"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6384"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6385
bf5c3fe8 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6387#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
6388msgid ""
6389"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6390"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6391"clients only if the client uses a known identifier."
6392msgstr ""
46e39c8e
MV
6393"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6394"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6395"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6396"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6397
9e38dd7c 6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6399#: apt.conf.5.xml:366
9e38dd7c 6400msgid "https"
6401msgstr "https"
6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6404#: apt.conf.5.xml:367
bf5c3fe8
MV
6405msgid ""
6406"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6407"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6408"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6409"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6410"not supported yet."
6411msgstr ""
46e39c8e 6412"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6413"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6414"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6415"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6416"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6417
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6419#: apt.conf.5.xml:373
9e38dd7c 6420msgid ""
6421"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6422"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6423"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6424"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6425"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6426"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6427"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6428"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6429"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6430"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6431"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6432"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6433"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6434"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6435"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6436"option."
6437msgstr ""
6438"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6439"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6440"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6441"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6442"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6443"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6444"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6445"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6446"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6447"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6448"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6449"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6450"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6451"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6452"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6453"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6454"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6455"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6458#: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 6459msgid "ftp"
6460msgstr "ftp"
6461
6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6463#: apt.conf.5.xml:392
9e38dd7c 6464msgid ""
6465"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6466"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6467"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6468"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6469"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6470"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6471"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6472"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6473"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6474"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6475"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6476"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6477"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6478"respective URI component."
9e38dd7c 6479msgstr ""
6480"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862 6481"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
c086ac18 6482"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6483"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6484"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6485"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6486"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6487"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6488"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6489"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6490"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6491"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6492"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6493"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6494"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6495"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6498#: apt.conf.5.xml:411
9e38dd7c 6499msgid ""
6500"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6501"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6502"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6503"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6504"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6505msgstr ""
82cb5862
JAK
6506"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6507"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6508"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6509"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6510"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6511"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6512"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6515#: apt.conf.5.xml:418
9e38dd7c 6516msgid ""
82cb5862
JAK
6517"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6518"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6519"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6520"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6521msgstr ""
c32163ac
JAK
6522"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6523"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6524"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6525"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6526"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6529#: apt.conf.5.xml:423
9e38dd7c 6530msgid ""
6531"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6532"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6533"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6534"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6535"that most FTP servers do not support RFC2428."
6536msgstr ""
82cb5862
JAK
6537"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6538"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6539"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6540"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6541"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6542"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6543
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6545#: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
9e38dd7c 6546msgid "cdrom"
6547msgstr "cdrom"
6548
6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6550#: apt.conf.5.xml:436
46e39c8e 6551#, no-wrap
82cb5862 6552msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6553msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6556#: apt.conf.5.xml:431
9e38dd7c 6557msgid ""
6558"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6559"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6560"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6561"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6562"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6563"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6564"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6565"can be specified using UMount."
6566msgstr ""
c32163ac 6567"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6568"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6569"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6570"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6571"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6572"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6573"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6574"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6575"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6578#: apt.conf.5.xml:441
9e38dd7c 6579msgid "gpgv"
6580msgstr "gpgv"
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6583#: apt.conf.5.xml:442
9e38dd7c 6584msgid ""
6585"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6586"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6587"passed to gpgv."
6588msgstr ""
c32163ac
JAK
6589"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6590"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6591"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6592
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6594#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 6595msgid "CompressionTypes"
6596msgstr "CompressionTypes"
6597
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6599#: apt.conf.5.xml:453
9e38dd7c 6600#, no-wrap
82cb5862
JAK
6601msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6602msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6605#: apt.conf.5.xml:448
9e38dd7c 6606msgid ""
6607"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6608"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6609"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6610"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6611"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6612"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6613"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862 6614msgstr ""
c086ac18 6615"Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
82cb5862 6616"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
c086ac18 6617"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
82cb5862
JAK
6618"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6619"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6620"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6621"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6622"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6625#: apt.conf.5.xml:458
9e38dd7c 6626#, no-wrap
6627msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6628msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 6631#: apt.conf.5.xml:461
9e38dd7c 6632#, no-wrap
6633msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6634msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6635
6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6637#: apt.conf.5.xml:454
9e38dd7c 6638msgid ""
6639"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6640"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6641"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6642"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6643"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6644"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6645"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6646"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6647"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6648"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6649"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6650"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6651msgstr ""
82cb5862 6652"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
c086ac18
DK
6653"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
6654"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
82cb5862
JAK
6655"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6656"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6657"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6658"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6659"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6660"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6661"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6662"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6663"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6664"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6665"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6668#: apt.conf.5.xml:465
9e38dd7c 6669#, no-wrap
6670msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6671msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6672
6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6674#: apt.conf.5.xml:463
82cb5862
JAK
6675msgid ""
6676"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6677"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6678"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6679"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6680"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6681"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6682"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6683"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6684"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6685"type."
6686msgstr ""
6687"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6688"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
2130caa8
CL
6689"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6690"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
f0b9c328 6691"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6692"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6693"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6694"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6695"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6696"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6697"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6700#: apt.conf.5.xml:470
30549c0c
MV
6701msgid ""
6702"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6703"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
6704"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6705msgstr ""
f0b9c328 6706"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6707"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6708"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6709"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6710
bf5c3fe8 6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6712#: apt.conf.5.xml:475
de2c243c 6713msgid "GzipIndexes"
6714msgstr "GzipIndexes"
6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6717#: apt.conf.5.xml:477
de2c243c 6718msgid ""
6719"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6720"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6721"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6722"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6723msgstr ""
6724"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6725"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6726"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6727"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6728"False."
de2c243c 6729
6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6731#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8 6732msgid "Languages"
46e39c8e 6733msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6734
6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6736#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
6737msgid ""
6738"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6739"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6740"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6741"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6742"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6743"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6744"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6745"before you set here impossible values."
6746msgstr ""
b39c1859
MV
6747"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6748"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6749"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6750"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6751"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6752"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6753"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6754"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6755"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 6758#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
6759#, no-wrap
6760msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6761msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6762
6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6764#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
6765msgid ""
6766"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6767"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6768"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6769"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6770"that these codes are not included twice in the list. If "
6771"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6772"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6773"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6774"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6775"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6776"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6777"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6778"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6779"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6780"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6781"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6782"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6783"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6784msgstr ""
b39c1859
MV
6785"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6786"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6787"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6788"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6789"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6790"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6791"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6792"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6793"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6794"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6795"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6796"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6797"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6798"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6799"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6800"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6801"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6802"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6803"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6804
c086ac18
DK
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806#: apt.conf.5.xml:502
6807msgid ""
6808"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6809"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6810"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6811"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6812msgstr ""
6813
9e38dd7c 6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6815#: apt.conf.5.xml:255
9e38dd7c 6816msgid ""
6817"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6818"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6819msgstr ""
82cb5862
JAK
6820"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6821"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6822"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6823
6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6825#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 6826msgid "Directories"
6827msgstr "Verzeichnisse"
6828
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
6830#: apt.conf.5.xml:515
6831#, fuzzy
6832#| msgid ""
6833#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6834#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6835#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6836#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6837#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6838#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6839#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6840msgid ""
6841"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6842"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6843"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6844"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
6845"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6846"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6847"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6848msgstr ""
6849"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6850"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6851"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6852"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6853"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6854"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6855"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6856"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6859#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 6860msgid ""
6861"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6862"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6863"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6864"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6865"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6866"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6867"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6868"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6869msgstr ""
c32163ac
JAK
6870"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6871"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6872"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6873"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6874"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6875"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6876"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6877"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6878"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6879"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6880
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6882#: apt.conf.5.xml:531
9e38dd7c 6883msgid ""
6884"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6885"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6886"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6887"effect, unless it is done from the config file specified by "
6888"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6889msgstr ""
c32163ac 6890"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6891"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6892"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6893"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6894"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6895
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6897#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 6898msgid ""
6899"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6900"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6901"main config file is loaded."
6902msgstr ""
6903"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6904"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6905"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6906"geladen."
9e38dd7c 6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6909#: apt.conf.5.xml:541
9e38dd7c 6910msgid ""
82cb5862
JAK
6911"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6912"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6913"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6914"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6915"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6916"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6917msgstr ""
c32163ac 6918"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6919"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6920"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6921"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6922"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6923"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6924"Programms an."
9e38dd7c 6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6927#: apt.conf.5.xml:549
9e38dd7c 6928msgid ""
6929"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6930"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6931"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6932"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6933"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6934"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6935"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6936"filename>."
9e38dd7c 6937msgstr ""
6938"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6939"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6940"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6941"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6942"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6943"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6944"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6945
b6c6b52f 6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6947#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
6948msgid ""
6949"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6950"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6951"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6952"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6953"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6954"patterns can use regular expression syntax."
6955msgstr ""
9ef21af3
DK
6956"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6957"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6958"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6959"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6960"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6961"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6962"verwandt werden."
b6c6b52f 6963
9e38dd7c 6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6965#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 6966msgid "APT in DSelect"
6967msgstr "APT in DSelect"
6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6970#: apt.conf.5.xml:573
9e38dd7c 6971msgid ""
6972"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6973"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6974"section."
6975msgstr ""
6976"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6977"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6978"<literal>DSelect</literal>."
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 6981#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6982msgid "Clean"
6983msgstr "Clean"
6984
6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6986#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6987msgid ""
6988"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6989"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6990"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6991"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6992"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6993"packages."
6994msgstr ""
46e39c8e 6995"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6996"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6997"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6998"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6999"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7000"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7001"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7004#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 7005msgid ""
7006"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7007"when it is run for the install phase."
7008msgstr ""
c32163ac
JAK
7009"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7010"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7011
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7013#: apt.conf.5.xml:591
9e38dd7c 7014msgid "Updateoptions"
7015msgstr "Updateoptions"
7016
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7018#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7019msgid ""
7020"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7021"when it is run for the update phase."
7022msgstr ""
c32163ac
JAK
7023"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7024"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7025
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7027#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 7028msgid "PromptAfterUpdate"
7029msgstr "PromptAfterUpdate"
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7032#: apt.conf.5.xml:597
9e38dd7c 7033msgid ""
7034"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7035"The default is to prompt only on error."
7036msgstr ""
7037"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7038"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7041#: apt.conf.5.xml:603
9e38dd7c 7042msgid "How APT calls dpkg"
7043msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7046#: apt.conf.5.xml:604
9e38dd7c 7047msgid ""
7048"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7049"in the <literal>DPkg</literal> section."
7050msgstr ""
7051"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7052"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7055#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 7056msgid ""
7057"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7058"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7059"&dpkg;."
7060msgstr ""
c32163ac 7061"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7062"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7063"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7066#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 7067msgid "Pre-Invoke"
7068msgstr "Pre-Invoke"
7069
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7071#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 7072msgid "Post-Invoke"
7073msgstr "Post-Invoke"
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7076#: apt.conf.5.xml:615
9e38dd7c 7077msgid ""
7078"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7079"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7080"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7081"fail APT will abort."
7082msgstr ""
82cb5862
JAK
7083"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7084"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7085"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7086"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7087"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7090#: apt.conf.5.xml:621
9e38dd7c 7091msgid "Pre-Install-Pkgs"
7092msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7095#: apt.conf.5.xml:622
9e38dd7c 7096msgid ""
7097"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7098"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7099"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7100"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7101"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7102msgstr ""
c32163ac
JAK
7103"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7104"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7105"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7106"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7107"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7108"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7109"pro Zeile."
9e38dd7c 7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7112#: apt.conf.5.xml:628
9e38dd7c 7113msgid ""
7114"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7115"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7116"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7117"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7118"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7119msgstr ""
82cb5862
JAK
7120"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7121"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7122"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7123"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7124"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7125"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7128#: apt.conf.5.xml:635
9e38dd7c 7129msgid "Run-Directory"
7130msgstr "Run-Directory"
7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7133#: apt.conf.5.xml:636
9e38dd7c 7134msgid ""
82cb5862
JAK
7135"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7136"</filename>."
9e38dd7c 7137msgstr ""
7138"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7139"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7142#: apt.conf.5.xml:640
9e38dd7c 7143msgid "Build-options"
7144msgstr "Build-options"
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7147#: apt.conf.5.xml:641
9e38dd7c 7148msgid ""
7149"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7150"default is to disable signing and produce all binaries."
7151msgstr ""
c32163ac
JAK
7152"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7153"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7154"Programme werden erstellt."
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 7157#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 7158msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7159msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 7162#: apt.conf.5.xml:647
9e38dd7c 7163msgid ""
7164"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7165"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7166"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7167"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7168"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7169"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7170"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7171"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7172"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7173"100% state while it actually configures all packages."
7174msgstr ""
f0b9c328 7175"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7176"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7177"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7178"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7179"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7180"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7181"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7182"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7183"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7184"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7185"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7186"konfiguriert werden."
9e38dd7c 7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 7189#: apt.conf.5.xml:662
9e38dd7c 7190#, no-wrap
7191msgid ""
7192"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7193"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7194"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7195"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7196msgstr ""
7197"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7198"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7199"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7200"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7201
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 7203#: apt.conf.5.xml:656
9e38dd7c 7204msgid ""
7205"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7206"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7207"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7208"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7209"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7210"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7211"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7212"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7213"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7214msgstr ""
c32163ac
JAK
7215"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7216"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7217"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7218"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7219"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7220"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7221"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7222"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7223"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7224"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7225"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7228#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7229msgid "DPkg::NoTriggers"
7230msgstr "DPkg::NoTriggers"
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7233#: apt.conf.5.xml:669
43be0ac4
MV
7234msgid ""
7235"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7236"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7237"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7238"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7239"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7240"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7241"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7242msgstr ""
82cb5862
JAK
7243"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7244"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7245"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7246"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7247"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7248"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7249"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7250"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7251"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7254#: apt.conf.5.xml:676
9e38dd7c 7255msgid "PackageManager::Configure"
7256msgstr "PackageManager::Configure"
7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7259#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 7260msgid ""
7261"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7262"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7263"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7264"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7265"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7266"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7267"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7268"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7269"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7270"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7271"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7272msgstr ""
7273"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7274"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7275"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7276"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7277"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7278"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7279"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7280"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7281"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7282"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7283"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7284"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7285"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7288#: apt.conf.5.xml:687
9e38dd7c 7289msgid "DPkg::ConfigurePending"
7290msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7293#: apt.conf.5.xml:688
82cb5862
JAK
7294msgid ""
7295"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7296"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7297"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7298"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7299"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7300"you could deactivate this option in all but the last run."
7301msgstr ""
7302"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7303"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7304"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7305"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7306"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7307"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7308"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7309"deaktivieren."
9e38dd7c 7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7312#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 7313msgid "DPkg::TriggersPending"
7314msgstr "DPkg::TriggersPending"
7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7317#: apt.conf.5.xml:695
9e38dd7c 7318msgid ""
7319"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7320"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7321"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7322"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7323"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7324msgstr ""
c32163ac 7325"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7326"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7327"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7328"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7329"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7330"benötigt werden."
9e38dd7c 7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7333#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7334msgid "PackageManager::UnpackAll"
7335msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7338#: apt.conf.5.xml:701
9e38dd7c 7339msgid ""
7340"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7341"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7342"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7343"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7344"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7345"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7346"really useful."
7347msgstr ""
7348"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7349"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7350"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7351"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7352"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7353"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7354"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7355
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7357#: apt.conf.5.xml:708
9e38dd7c 7358msgid "OrderList::Score::Immediate"
7359msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 7362#: apt.conf.5.xml:716
9e38dd7c 7363#, no-wrap
7364msgid ""
7365"OrderList::Score {\n"
7366"\tDelete 500;\n"
7367"\tEssential 200;\n"
7368"\tImmediate 10;\n"
7369"\tPreDepends 50;\n"
7370"};"
7371msgstr ""
7372"OrderList::Score {\n"
7373"\tDelete 500;\n"
7374"\tEssential 200;\n"
7375"\tImmediate 10;\n"
7376"\tPreDepends 50;\n"
7377"};"
7378
7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7380#: apt.conf.5.xml:709
9e38dd7c 7381msgid ""
7382"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7383"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7384"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7385"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7386"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7387"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7388"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7389"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7390"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7391msgstr ""
c32163ac 7392"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7393"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7394"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7395"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7396"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7397"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7398"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7399"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7400"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7401"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7404#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7405msgid "Periodic and Archives options"
7406msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7407
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7409#: apt.conf.5.xml:730
9e38dd7c 7410msgid ""
7411"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7412"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7413"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7414"the brief documentation of these options."
7415msgstr ""
82cb5862
JAK
7416"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7417"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7418"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7419"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7420"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 7423#: apt.conf.5.xml:738
9e38dd7c 7424msgid "Debug options"
7425msgstr "Fehlersuchoptionen"
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7428#: apt.conf.5.xml:740
9e38dd7c 7429msgid ""
7430"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7431"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7432"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7433"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7434"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7435"few may be:"
9e38dd7c 7436msgstr ""
7437"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7438"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7439"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7440"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7441"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7442"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7443"könnten es sein:"
9e38dd7c 7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7446#: apt.conf.5.xml:751
9e38dd7c 7447msgid ""
7448"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7449"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7450"literal>."
9e38dd7c 7451msgstr ""
82cb5862
JAK
7452"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7453"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7454"getroffenen Entscheidungen ein."
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7457#: apt.conf.5.xml:759
9e38dd7c 7458msgid ""
7459"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7460"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7461"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7462msgstr ""
82cb5862
JAK
7463"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7464"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7465"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7468#: apt.conf.5.xml:768
9e38dd7c 7469msgid ""
7470"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7471"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7472msgstr ""
82cb5862
JAK
7473"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7474"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7475
7476#. TODO: provide a
7477#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7478#. to do this.
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 7480#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7481msgid ""
7482"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7483"in CDROM IDs."
7484msgstr ""
82cb5862 7485"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7486"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7489#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7490msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7491msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7494#: apt.conf.5.xml:791
9e38dd7c 7495msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7496msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7499#: apt.conf.5.xml:795
82cb5862
JAK
7500msgid ""
7501"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7502msgstr ""
82cb5862
JAK
7503"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7504"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7507#: apt.conf.5.xml:802
9e38dd7c 7508msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7509msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7512#: apt.conf.5.xml:806
9e38dd7c 7513msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7514msgstr ""
82cb5862
JAK
7515"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7516"beziehen."
9e38dd7c 7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7519#: apt.conf.5.xml:813
9e38dd7c 7520msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7521msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7522
7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7524#: apt.conf.5.xml:817
9e38dd7c 7525msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7526msgstr ""
82cb5862
JAK
7527"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7528"beziehen."
9e38dd7c 7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7531#: apt.conf.5.xml:824
9e38dd7c 7532msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7533msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7534
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7536#: apt.conf.5.xml:828
9e38dd7c 7537msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7538msgstr ""
82cb5862
JAK
7539"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7540"beziehen."
9e38dd7c 7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7543#: apt.conf.5.xml:835
9e38dd7c 7544msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7545msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7548#: apt.conf.5.xml:839
9e38dd7c 7549msgid ""
7550"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7551"<literal>gpg</literal>."
7552msgstr ""
82cb5862
JAK
7553"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7554"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7557#: apt.conf.5.xml:846
9e38dd7c 7558msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7559msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7562#: apt.conf.5.xml:850
9e38dd7c 7563msgid ""
7564"Output information about the process of accessing collections of packages "
7565"stored on CD-ROMs."
7566msgstr ""
82cb5862
JAK
7567"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7568"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7571#: apt.conf.5.xml:857
9e38dd7c 7572msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7573msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7576#: apt.conf.5.xml:860
9e38dd7c 7577msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7578msgstr ""
c32163ac 7579"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7582#: apt.conf.5.xml:867
9e38dd7c 7583msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7584msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7587#: apt.conf.5.xml:870
9e38dd7c 7588msgid ""
82cb5862
JAK
7589"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7590"literal> libraries."
9e38dd7c 7591msgstr ""
82cb5862
JAK
7592"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7593"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7596#: apt.conf.5.xml:877
9e38dd7c 7597msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7598msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7601#: apt.conf.5.xml:880
9e38dd7c 7602msgid ""
7603"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7604"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7605"a CD-ROM."
7606msgstr ""
82cb5862
JAK
7607"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7608"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7609"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7612#: apt.conf.5.xml:888
9e38dd7c 7613msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7614msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7617#: apt.conf.5.xml:891
9e38dd7c 7618msgid ""
7619"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7620"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7621msgstr ""
82cb5862
JAK
7622"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7623"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7624"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7627#: apt.conf.5.xml:899
9e38dd7c 7628msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7629msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7632#: apt.conf.5.xml:903
9e38dd7c 7633msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7634msgstr ""
7635"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7636"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7639#: apt.conf.5.xml:910
9e38dd7c 7640msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7641msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7644#: apt.conf.5.xml:913
9e38dd7c 7645msgid ""
7646"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7647"cryptographic signatures of downloaded files."
7648msgstr ""
82cb5862
JAK
7649"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7650"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7653#: apt.conf.5.xml:920
9e38dd7c 7654msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7655msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7656
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7658#: apt.conf.5.xml:923
9e38dd7c 7659msgid ""
7660"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7661"and errors relating to package index list diffs."
7662msgstr ""
82cb5862
JAK
7663"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7664"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7667#: apt.conf.5.xml:931
9e38dd7c 7668msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7669msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7672#: apt.conf.5.xml:935
9e38dd7c 7673msgid ""
7674"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7675"index diffs instead of full indices."
7676msgstr ""
7677"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7678"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7679"werden."
7680
7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7682#: apt.conf.5.xml:942
9e38dd7c 7683msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7684msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7687#: apt.conf.5.xml:946
82cb5862
JAK
7688msgid ""
7689"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7690msgstr ""
82cb5862
JAK
7691"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7692"durchführen."
9e38dd7c 7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7695#: apt.conf.5.xml:953
9e38dd7c 7696msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7697msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7700#: apt.conf.5.xml:957
9e38dd7c 7701msgid ""
7702"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7703"the removal of unused packages."
7704msgstr ""
82cb5862
JAK
7705"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7706"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7707"beziehen."
9e38dd7c 7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7710#: apt.conf.5.xml:964
9e38dd7c 7711msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7712msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7713
7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7715#: apt.conf.5.xml:967
9e38dd7c 7716msgid ""
7717"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7718"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7719"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7720"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7721"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7722msgstr ""
82cb5862
JAK
7723"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7724"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7725"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7726"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7727"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7728"literal>."
9e38dd7c 7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7731#: apt.conf.5.xml:978
9e38dd7c 7732msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7733msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7736#: apt.conf.5.xml:981
82cb5862
JAK
7737msgid ""
7738"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7739"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7740"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7741"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7742"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7743"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7744"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7745"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7746"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7747"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7748"there is none or if it is the same version as the installed. "
7749"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7750msgstr ""
b39c1859
MV
7751"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7752"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7753"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7754"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7755"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7756"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7757"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7758"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7759"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7760"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7761"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7762"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7763"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7764"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7765"erscheint."
7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7768#: apt.conf.5.xml:1000
9e38dd7c 7769msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7770msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7773#: apt.conf.5.xml:1003
9e38dd7c 7774msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7775msgstr ""
7776"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7779#: apt.conf.5.xml:1010
9e38dd7c 7780msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7781msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7784#: apt.conf.5.xml:1013
9e38dd7c 7785msgid ""
7786"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7787"invoked, with arguments separated by a single space character."
7788msgstr ""
7789"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7790"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7791"sind."
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7794#: apt.conf.5.xml:1021
9e38dd7c 7795msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7796msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7799#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 7800msgid ""
7801"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7802"any errors encountered while parsing it."
7803msgstr ""
c32163ac
JAK
7804"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7805"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7808#: apt.conf.5.xml:1031
9e38dd7c 7809msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7810msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7813#: apt.conf.5.xml:1035
9e38dd7c 7814msgid ""
7815"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7816"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7817msgstr ""
c32163ac 7818"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7819"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7820"soll."
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7823#: apt.conf.5.xml:1043
9e38dd7c 7824msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7825msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7826
7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7828#: apt.conf.5.xml:1047
82cb5862
JAK
7829msgid ""
7830"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7831msgstr ""
7832"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7833"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7836#: apt.conf.5.xml:1054
9e38dd7c 7837msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7838msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7841#: apt.conf.5.xml:1058
9e38dd7c 7842msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7843msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7846#: apt.conf.5.xml:1064
9e38dd7c 7847msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7848msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7851#: apt.conf.5.xml:1068
9e38dd7c 7852msgid ""
7853"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7854"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7855msgstr ""
c32163ac
JAK
7856"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7857"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7858"aufgetreten ist)."
7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7861#: apt.conf.5.xml:1076
9e38dd7c 7862msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7863msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7866#: apt.conf.5.xml:1079
9e38dd7c 7867msgid ""
7868"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7869"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7870"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7871msgstr ""
82cb5862
JAK
7872"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7873"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7874"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7875"beschrieben."
9e38dd7c 7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 7878#: apt.conf.5.xml:1087
9e38dd7c 7879msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7880msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 7883#: apt.conf.5.xml:1091
9e38dd7c 7884msgid ""
82cb5862
JAK
7885"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7886"list</filename>."
9e38dd7c 7887msgstr ""
c32163ac 7888"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7889"gelesenen Anbieter ausgeben."
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7892#: apt.conf.5.xml:1114
9e38dd7c 7893msgid ""
7894"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7895"possible options."
7896msgstr ""
c32163ac
JAK
7897"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7898"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 7901#: apt.conf.5.xml:1121
9e38dd7c 7902msgid "&file-aptconf;"
7903msgstr "&file-aptconf;"
7904
7905#. ? reading apt.conf
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 7907#: apt.conf.5.xml:1126
9e38dd7c 7908msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7909msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7910
7911#. The last update date
7912#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7913#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7914msgid ""
7915"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7916msgstr ""
7917"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7918
7919#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7920#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7921msgid "apt_preferences"
7922msgstr "apt_preferences"
7923
7924#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7925#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7926msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7927msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7930#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7931msgid ""
7932"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7933"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7934"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7935"installation."
7936msgstr ""
7937"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7938"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7939"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7940"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7943#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7944msgid ""
7945"Several versions of a package may be available for installation when the "
7946"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7947"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7948"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7949"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7950"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7951"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7952"user control over which one is selected for installation."
7953msgstr ""
82cb5862
JAK
7954"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7955"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7956"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7957"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7958"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7959"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7960"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7961"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7962"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7963
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7965#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7966msgid ""
7967"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7968"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7969"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7970"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7971"choice of instance, only the choice of version."
7972msgstr ""
c32163ac
JAK
7973"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7974"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7975"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7976"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7977"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7978"der Version."
9e38dd7c 7979
b39c1859 7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7981#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7982msgid ""
0fd68707
MV
7983"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7984"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7985"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7986"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7987"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7988"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7989"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7990"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7991"different releases. You have been warned."
0fd68707 7992msgstr ""
9ef21af3
DK
7993"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7994"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7995"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7996"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7997"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7998"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7999"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
8000"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
8001"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
8002"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8005#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 8006msgid ""
b39c1859
MV
8007"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8008"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
8009"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8010"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
8011"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8012"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8013"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8014"case it will be silently ignored."
b39c1859 8015msgstr ""
f0b9c328 8016"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
8017"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
2130caa8
CL
8018"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
8019"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
8020"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
8021"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
8022"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
8023"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
8024"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8027#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 8028msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8029msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8032#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 8033#, no-wrap
82cb5862
JAK
8034msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8035msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8038#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 8039#, no-wrap
8040msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8041msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8044#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 8045msgid ""
8046"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8047"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8048"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8049"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8050"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8051"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8052"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8053"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8054"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8055"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8056"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8057msgstr ""
8058"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8059"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8060"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8061"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8062"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8063"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8064"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8065"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8066"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8067"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8068"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8069"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8072#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8073msgid "priority 1"
9ef21af3 8074msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 8075
8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8077#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
8078msgid ""
8079"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
8080"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8081"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8082"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8083msgstr ""
f0b9c328 8084"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8085"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8086"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8087"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8090#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8091msgid "priority 100"
8092msgstr "Priorität 100"
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
8095#: apt_preferences.5.xml:114
8096msgid ""
8097"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8098"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8099"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8100"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8101msgstr ""
8102"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8103"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8104"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8105"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8106"backports</literal>."
9e38dd7c 8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8109#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8110msgid "priority 500"
c32163ac 8111msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8114#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 8115msgid ""
8116"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8117"release."
8118msgstr ""
82cb5862
JAK
8119"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8120"gehören."
9e38dd7c 8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8123#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 8124msgid "priority 990"
c32163ac 8125msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8128#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
8129msgid ""
8130"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8131msgstr ""
c32163ac 8132"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8135#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8136msgid ""
8137"If the target release has been specified then APT uses the following "
8138"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8139"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8140msgstr ""
8141"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8142"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8143"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8144
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8146#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 8147msgid ""
8148"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8149"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 8150"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8151"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
8152"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8153"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8154msgstr ""
8155"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8156"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 8157"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
2130caa8 8158"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
f0b9c328 8159"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8160"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8161"markiert sind."
9e38dd7c 8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8164#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8165msgid ""
8166"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8167"determine which version of a package to install."
8168msgstr ""
8169"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8170"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8171"ist."
9e38dd7c 8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8174#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8175msgid ""
8176"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8177"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8178"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8179"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8180"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8181msgstr ""
82cb5862 8182"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8183"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8184"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8185"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8186"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8187"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8190#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8191msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8192msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8195#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8196msgid ""
8197"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8198"(that is, the one with the higher version number)."
8199msgstr ""
c32163ac
JAK
8200"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8201"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8204#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8205msgid ""
8206"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8207"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8208"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8209msgstr ""
c32163ac 8210"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8211"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8212"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8213"installierte installiert."
9e38dd7c 8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8216#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8217msgid ""
8218"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8219"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8220"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8221"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8222"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8223msgstr ""
82cb5862
JAK
8224"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8225"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8226"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8227"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8228"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8229"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8230
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8232#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8233msgid ""
8234"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8235"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8236"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8237"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8238msgstr ""
82cb5862
JAK
8239"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8240"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8241"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8242"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8243"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8246#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8247msgid ""
8248"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8249"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8250"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8251"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8252"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8253"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8254"than the installed version."
8255msgstr ""
8256"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8257"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8258"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8259"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8260"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8261"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8262"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8263"hat."
9e38dd7c 8264
8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8266#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8267msgid "The Effect of APT Preferences"
8268msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8271#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8272msgid ""
8273"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8274"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8275"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8276"specific form and a general form."
8277msgstr ""
8278"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8279"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8280"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8281"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8282"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8285#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8286msgid ""
8287"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8288"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8289"following record assigns a high priority to all versions of the "
8290"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8291"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8292msgstr ""
c32163ac 8293"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8294"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8295"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8296"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8297"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8298"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8301#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8302#, no-wrap
8303msgid ""
8304"Package: perl\n"
8305"Pin: version 5.8*\n"
8306"Pin-Priority: 1001\n"
8307msgstr ""
8308"Package: perl\n"
8309"Pin: version 5.8*\n"
8310"Pin-Priority: 1001\n"
8311
8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8313#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8314msgid ""
8315"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8316"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8317"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8318"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8319"fully qualified domain name."
8320msgstr ""
8321"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8322"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8323"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8324"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8325"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8326
8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8328#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8329msgid ""
8330"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8331"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8332"all package versions available from the local site."
8333msgstr ""
8334"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8335"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8336"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8339#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8340#, no-wrap
8341msgid ""
8342"Package: *\n"
8343"Pin: origin \"\"\n"
8344"Pin-Priority: 999\n"
8345msgstr ""
8346"Package: *\n"
8347"Pin: origin \"\"\n"
8348"Pin-Priority: 999\n"
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8351#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8352msgid ""
b81dbe40
DK
8353"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8354"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8355"high priority to all versions available from the server identified by the "
8356"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8357msgstr ""
9ef21af3
DK
8358"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8359"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8360"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8361"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8362"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8363
8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8365#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8366#, no-wrap
b81dbe40
DK
8367msgid ""
8368"Package: *\n"
8369"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8370"Pin-Priority: 999\n"
8371msgstr ""
8372"Package: *\n"
9ef21af3 8373"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8374"Pin-Priority: 999\n"
8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8377#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8378msgid ""
8379"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8380"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8381"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8382"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8383"\"."
9e38dd7c 8384msgstr ""
0c1a7101
DK
8385"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8386"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8387"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8388"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8389"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8390
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8392#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8393msgid ""
8394"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8395"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8396"literal>\"."
9e38dd7c 8397msgstr ""
8398"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8399"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8400"Priorität zu."
9e38dd7c 8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8403#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8404#, no-wrap
8405msgid ""
8406"Package: *\n"
8407"Pin: release a=unstable\n"
8408"Pin-Priority: 50\n"
8409msgstr ""
8410"Package: *\n"
8411"Pin: release a=unstable\n"
8412"Pin-Priority: 50\n"
8413
8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8415#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8416msgid ""
8417"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8418"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8419"</literal>\"."
9e38dd7c 8420msgstr ""
82cb5862 8421"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8422"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8423"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8424
8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8426#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8427#, no-wrap
9e38dd7c 8428msgid ""
8429"Package: *\n"
b6c6b52f 8430"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8431"Pin-Priority: 900\n"
8432msgstr ""
8433"Package: *\n"
9ef21af3 8434"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8435"Pin-Priority: 900\n"
8436
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8438#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8439msgid ""
8440"The following record assigns a high priority to all package versions "
8441"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8442"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8443msgstr ""
82cb5862
JAK
8444"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8445"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8446"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8449#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8450#, no-wrap
8451msgid ""
8452"Package: *\n"
8453"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8454"Pin-Priority: 500\n"
8455msgstr ""
8456"Package: *\n"
8457"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8458"Pin-Priority: 500\n"
8459
8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
8461#: apt_preferences.5.xml:262
8462msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8463msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8464
9abccf4a
MV
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466#: apt_preferences.5.xml:264
8467msgid ""
8468"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8469"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8470"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8471"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
9abccf4a
MV
8472"expression surrounded by slashes)."
8473msgstr ""
8474"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8475"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8476"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8477"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8478"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8479"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8480
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8482#: apt_preferences.5.xml:273
8483#, no-wrap
8484msgid ""
8485"Package: gnome* /kde/\n"
8486"Pin: release n=experimental\n"
8487"Pin-Priority: 500\n"
8488msgstr ""
8489"Package: gnome* /kde/\n"
8490"Pin: release n=experimental\n"
8491"Pin-Priority: 500\n"
8492
9abccf4a
MV
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494#: apt_preferences.5.xml:279
8495msgid ""
8496"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8497"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
9abccf4a
MV
8498"packages from a release starting with karmic."
8499msgstr ""
8500"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8501"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8502"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8505#: apt_preferences.5.xml:285
8506#, no-wrap
8507msgid ""
8508"Package: *\n"
8509"Pin: release n=karmic*\n"
8510"Pin-Priority: 990\n"
8511msgstr ""
8512"Package: *\n"
8513"Pin: release n=karmic*\n"
8514"Pin-Priority: 990\n"
8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8517#: apt_preferences.5.xml:290
8518msgid "Package"
8519msgstr "Package"
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8522#: apt_preferences.5.xml:296
8523msgid "*"
8524msgstr "*"
8525
8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8527#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8528msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8529msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8530
8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8532#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8533msgid "P &gt; 1000"
8534msgstr "P &gt; 1000"
8535
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8537#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8538msgid ""
8539"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8540"package"
8541msgstr ""
82cb5862
JAK
8542"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8543"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8544
8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8546#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8547msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8548msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8551#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8552msgid ""
8553"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8554"release, unless the installed version is more recent"
8555msgstr ""
8556"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8557"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8558
8559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8560#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8561msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8562msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8563
8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8565#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8566msgid ""
8567"causes a version to be installed unless there is a version available "
8568"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8569msgstr ""
c32163ac
JAK
8570"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8571"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8572"neuer ist"
8573
8574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8575#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8576msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8577msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8580#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8581msgid ""
8582"causes a version to be installed unless there is a version available "
8583"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8584msgstr ""
c32163ac
JAK
8585"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8586"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8587"installierte Version neuer ist"
8588
8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8590#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8591msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8592msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8595#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8596msgid ""
8597"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8598"the package"
8599msgstr ""
8600"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8601"installierte Version des Pakets gibt"
8602
8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8604#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8605msgid "P &lt; 0"
8606msgstr "P &lt; 0"
8607
8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8609#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8610msgid "prevents the version from being installed"
8611msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8614#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8615msgid ""
8616"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8617"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8618"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8619msgstr ""
c32163ac 8620"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8621"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8622"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8625#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8626msgid ""
8627"If any specific-form records match an available package version then the "
8628"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8629"that, if any general-form records match an available package version then "
8630"the first such record determines the priority of the package version."
8631msgstr ""
c32163ac 8632"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8633"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8634"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8635"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8636"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8639#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8640msgid ""
8641"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8642"presented earlier:"
8643msgstr ""
c32163ac
JAK
8644"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8645"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9abccf4a 8648#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8649#, no-wrap
8650msgid ""
8651"Package: perl\n"
8652"Pin: version 5.8*\n"
8653"Pin-Priority: 1001\n"
8654"\n"
8655"Package: *\n"
8656"Pin: origin \"\"\n"
8657"Pin-Priority: 999\n"
8658"\n"
8659"Package: *\n"
8660"Pin: release unstable\n"
8661"Pin-Priority: 50\n"
8662msgstr ""
8663"Package: perl\n"
8664"Pin: version 5.8*\n"
8665"Pin-Priority: 1001\n"
8666"\n"
8667"Package: *\n"
8668"Pin: origin \"\"\n"
8669"Pin-Priority: 999\n"
8670"\n"
8671"Package: *\n"
8672"Pin: release unstable\n"
8673"Pin-Priority: 50\n"
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8676#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8677msgid "Then:"
8678msgstr "Dann:"
8679
8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8681#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8682msgid ""
8683"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8684"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8685"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8686"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8687"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8688msgstr ""
82cb5862
JAK
8689"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8690"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8691"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8692"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8693"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8696#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8697msgid ""
8698"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8699"available from the local system has priority over other versions, even "
8700"versions belonging to the target release."
8701msgstr ""
82cb5862
JAK
8702"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8703"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8704"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8707#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8708msgid ""
8709"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8710"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8711"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8712"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8713msgstr ""
82cb5862
JAK
8714"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8715"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8716"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8717"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8718"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8719
8720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8721#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8722msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8723msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8724
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8726#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8727msgid ""
8728"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8729"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8730"describe the packages available at that location."
8731msgstr ""
8732"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8733"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8734"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8735
8736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8737#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8738msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8739msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8740
8741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8742#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8743msgid "gives the package name"
8744msgstr "gibt den Paketnamen an"
8745
8746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8747#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8748msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8749msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8750
8751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8752#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8753msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8754msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8755
8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8757#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8758msgid ""
8759"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8760"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8761"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8762"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8763"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8764"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8765"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8766"\"0\"/>"
9e38dd7c 8767msgstr ""
8768"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
2130caa8 8769"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
82cb5862 8770"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
0418949e
MV
8771"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8772"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8773"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8774"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8775"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8778#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8779msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8780msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8781
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8783#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8784msgid ""
8785"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8786"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8787"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8788"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8789"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8790"the line:"
8791msgstr ""
82cb5862 8792"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8793"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8794"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8795"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8796"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8797"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8798
8799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8800#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8801#, no-wrap
8802msgid "Pin: release a=stable\n"
8803msgstr "Pin: release a=stable\n"
8804
8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8806#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8807msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8808msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8809
8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8811#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8812msgid ""
8813"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8814"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8815"the packages in the directory tree below the parent of the "
8816"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8817"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8818"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8819msgstr ""
8820"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8821"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8822"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8823"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8824"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8825"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8826
8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8828#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8829#, no-wrap
b6c6b52f 8830msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8831msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8834#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8835msgid ""
8836"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8837"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8838"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8839"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8840"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8841msgstr ""
8842"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8843"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8844"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8845"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8846"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8847"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8848
8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8850#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8851#, no-wrap
8852msgid ""
8853"Pin: release v=3.0\n"
8854"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8855"Pin: release 3.0\n"
8856msgstr ""
8857"Pin: release v=3.0\n"
8858"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8859"Pin: release 3.0\n"
8860
8861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8862#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8863msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8864msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8865
8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8867#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8868msgid ""
8869"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8870"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8871"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8872"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8873"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8874"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8875msgstr ""
8876"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8877"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8878"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8879"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8880"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8881"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8882"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8885#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8886#, no-wrap
8887msgid "Pin: release c=main\n"
8888msgstr "Pin: release c=main\n"
8889
8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8891#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8892msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8893msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8894
8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8896#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8897msgid ""
8898"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8899"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8900"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8901"the line:"
9e38dd7c 8902msgstr ""
82cb5862
JAK
8903"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8904"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8905"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8906
8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8908#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8909#, no-wrap
8910msgid "Pin: release o=Debian\n"
8911msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8912
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8914#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8915msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8916msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8919#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8920msgid ""
8921"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8922"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8923"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8924"the line:"
9e38dd7c 8925msgstr ""
8926"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8927"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8928"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8929"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8932#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8933#, no-wrap
8934msgid "Pin: release l=Debian\n"
8935msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8936
8937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8938#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8939msgid ""
8940"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8941"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8942"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8943"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8944"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8945"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8946"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8947"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8948"\"0\"/>"
9e38dd7c 8949msgstr ""
8950"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
0418949e
MV
8951"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8952"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
2130caa8 8953"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9ef21af3
DK
8954"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8955"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8956"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8957"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8958"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8959
8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8961#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 8962msgid ""
8963"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8964"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8965"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8966"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8967"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8968"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8969"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8970"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8971"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8972"<literal>unstable</literal> distribution."
8973msgstr ""
82cb5862
JAK
8974"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8975"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8976"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8977"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8978"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8979"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8980"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8981"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8982"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8983"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8984"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8985
8986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8987#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8988msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8989msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8990
8991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8992#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 8993msgid ""
8994"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8995"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8996"provides a place for comments."
8997msgstr ""
5b71abdd 8998"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8999"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 9000"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 9001
9e38dd7c 9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9003#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 9004msgid "Tracking Stable"
9005msgstr "Stable verfolgen"
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9008#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 9009#, no-wrap
9010msgid ""
9011"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9012"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9013"Package: *\n"
9014"Pin: release a=stable\n"
9015"Pin-Priority: 900\n"
9016"\n"
9017"Package: *\n"
9018"Pin: release o=Debian\n"
9019"Pin-Priority: -10\n"
9020msgstr ""
9021"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9022"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 9023"Package: *\n"
9024"Pin: release a=stable\n"
9025"Pin-Priority: 900\n"
9026"\n"
9027"Package: *\n"
9028"Pin: release o=Debian\n"
9029"Pin-Priority: -10\n"
9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9032#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 9033msgid ""
9034"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9035"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9036"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9037"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9038"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039msgstr ""
9040"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9041"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9042"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9043"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 9044"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a
MV
9047#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9048#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 9049#, no-wrap
9050msgid ""
9051"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9052"apt-get upgrade\n"
9053"apt-get dist-upgrade\n"
9054msgstr ""
9055"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9056"apt-get upgrade\n"
9057"apt-get dist-upgrade\n"
9058
9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9060#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 9061msgid ""
9062"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9063"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9064"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9065"id=\"0\"/>"
9066msgstr ""
9067"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9068"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9069"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9070"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9071
9072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9073#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 9074#, no-wrap
9075msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9076msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9077
9078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9079#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9080msgid ""
9081"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9082"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9083"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9084"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9085msgstr ""
82cb5862
JAK
9086"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9087"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9088"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9089"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9090"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9093#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9094msgid "Tracking Testing or Unstable"
9095msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9096
9097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9098#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 9099#, no-wrap
9100msgid ""
9101"Package: *\n"
9102"Pin: release a=testing\n"
9103"Pin-Priority: 900\n"
9104"\n"
9105"Package: *\n"
9106"Pin: release a=unstable\n"
9107"Pin-Priority: 800\n"
9108"\n"
9109"Package: *\n"
9110"Pin: release o=Debian\n"
9111"Pin-Priority: -10\n"
9112msgstr ""
9113"Package: *\n"
9114"Pin: release a=testing\n"
9115"Pin-Priority: 900\n"
9116"\n"
9117"Package: *\n"
9118"Pin: release a=unstable\n"
9119"Pin-Priority: 800\n"
9120"\n"
9121"Package: *\n"
9122"Pin: release o=Debian\n"
9123"Pin-Priority: -10\n"
9124
9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9126#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 9127msgid ""
9128"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9129"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9130"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9131"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9132"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9133"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9134msgstr ""
82cb5862
JAK
9135"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9136"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9137"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9138"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9139"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9140"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9141
9142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9143#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 9144msgid ""
9145"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9146"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9147"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9148"id=\"0\"/>"
9149msgstr ""
9150"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9151"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9152"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9153"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9154
9155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9156#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9157#, no-wrap
9158msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9159msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9160
9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9162#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9163msgid ""
9164"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9165"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9166"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9167"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9168"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9169"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9170"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9171msgstr ""
82cb5862
JAK
9172"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9173"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9174"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9175"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9176"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9177"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9178"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9179"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9180
9181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9182#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9183msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9184msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9185
9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9187#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9188#, no-wrap
9e38dd7c 9189msgid ""
82cb5862 9190"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9191"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9192"Package: *\n"
b6c6b52f 9193"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9194"Pin-Priority: 900\n"
9195"\n"
9196"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9197"Package: *\n"
b81dbe40 9198"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9199"Pin-Priority: 800\n"
9200"\n"
9201"Package: *\n"
9202"Pin: release o=Debian\n"
9203"Pin-Priority: -10\n"
9204msgstr ""
9205"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9206"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9207"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9208"Package: *\n"
9ef21af3 9209"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9210"Pin-Priority: 900\n"
9211"\n"
9212"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9213"Package: *\n"
9214"Pin: release a=sid\n"
9215"Pin-Priority: 800\n"
9216"\n"
9217"Package: *\n"
9218"Pin: release o=Debian\n"
9219"Pin-Priority: -10\n"
9220
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9222#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9223msgid ""
9224"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9225"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9226"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9227"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9228"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9229"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9230"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9231"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9232"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9233"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9234msgstr ""
9235"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9236"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9237"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9238"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9239"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9240"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9241"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9242"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9243"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9244"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9245"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9246
9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9248#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9249msgid ""
9250"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9251"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9252"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9253"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9254msgstr ""
9255"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9256"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9257"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9258"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9261#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9262#, no-wrap
9263msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9264msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9265
9266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9267#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9268msgid ""
9269"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9270"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9271"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9272"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9273"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9274"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9275"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9276msgstr ""
82cb5862
JAK
9277"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9278"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9279"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9280"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9281"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9282"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9283"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9284"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9abccf4a 9287#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9288msgid "&file-preferences;"
9289msgstr "&file-preferences;"
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 9292#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9293msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9294msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9295
9296#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9297#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9298msgid "sources.list"
9299msgstr "sources.list"
9300
9301#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9302#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9303msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9304msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9305
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9307#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9308msgid ""
9309"The package resource list is used to locate archives of the package "
9310"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9311"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9312"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9313msgstr ""
9314"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9315"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9316"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9317"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9318"list</filename>."
9e38dd7c 9319
9320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9321#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9322msgid ""
9323"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9324"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9325"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9326"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9327"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9328"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9329"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9330"comment by using a #."
9331msgstr ""
9332"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9333"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9334"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9335"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9336"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9337"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9338"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9339"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9340"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9341"Kommentar markiert werden."
9342
9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9344#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9345msgid "sources.list.d"
9346msgstr "sources.list.d"
9347
9348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9349#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9350msgid ""
9351"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9352"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9353"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9354"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9355"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9356"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9357"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9358"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9359msgstr ""
c32163ac 9360"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9361"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9362"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9363"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9364"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9365"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9366"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9367"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9368"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9371#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9372msgid "The deb and deb-src types"
9373msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9374
9375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9376#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9377msgid ""
9378"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9379"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9380"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9381"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9382"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9383"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9384"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9385"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9386"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9387"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9388msgstr ""
9389"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9390"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9391"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9392"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9393"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9394"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9395"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9396"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9397"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9398"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9399
9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9401#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9402msgid ""
9403"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9404"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9405msgstr ""
c32163ac 9406"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9407"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9408
9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9410#: sources.list.5.xml:81
2d49cf5e 9411#, no-wrap
c77d6597 9412msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
2130caa8 9413msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 9414
9415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9416#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9417msgid ""
9418"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9419"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9420"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9421"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9422"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9423"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9424"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9425"literal> must be present."
9426msgstr ""
9427"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9428"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9429"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9430"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9431"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9432"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9433"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9434"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9435
9436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9437#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9438msgid ""
9439"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9440"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9441"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9442"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9443"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9444"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9445msgstr ""
2130caa8 9446"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
82cb5862 9447"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
2130caa8 9448"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
82cb5862
JAK
9449"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9450"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9451"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9452"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9453
9454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9455#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9456msgid ""
9457"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9458"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9459"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9460"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9461"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9462"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9463"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9464"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9465"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9466"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9467msgstr ""
c32163ac
JAK
9468"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9469"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9470"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9471"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9472"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9473"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9474"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9475"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9476"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9477"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9478"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9479"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9480
9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9482#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9483msgid ""
c77d6597
MV
9484"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9485"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9486"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9487"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9488"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9489"settings will be ignored silently:"
9490msgstr ""
9491"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9492"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9493"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9494"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9495"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9496"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9497"stillschweigend ignoriert werden."
9498
9499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9500#: sources.list.5.xml:117
9501msgid ""
9502"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9503"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9504"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9505"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9506"will be downloaded."
9507msgstr ""
9508"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9509"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9510"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9511"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9512"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9513"heruntergeladen."
9514
9515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9516#: sources.list.5.xml:121
9517msgid ""
9518"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 9519"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
9520"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9521"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9522"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 9523"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597 9524msgstr ""
2d49cf5e
CL
9525"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
9526"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
9527"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
c086ac18
DK
9528"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
9529"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
2d49cf5e
CL
9530"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
9531"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
c77d6597
MV
9532
9533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9534#: sources.list.5.xml:128
9535msgid ""
9e38dd7c 9536"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9537"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9538"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9539"followed by distant Internet hosts, for example)."
9540msgstr ""
9541"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9542"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9543"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9544"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9545"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9546
9547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9548#: sources.list.5.xml:133
9e38dd7c 9549msgid "Some examples:"
9550msgstr "Einige Beispiele:"
9551
9552#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9553#: sources.list.5.xml:135
9ef21af3 9554#, no-wrap
9e38dd7c 9555msgid ""
b6c6b52f
MV
9556"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9557"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9558" "
9559msgstr ""
9ef21af3
DK
9560"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9561"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9562" "
9563
9564#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9565#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 9566msgid "URI specification"
9567msgstr "URI-Beschreibung"
9568
9569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9570#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9571msgid "file"
9572msgstr "file"
9573
9574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9575#: sources.list.5.xml:148
9e38dd7c 9576msgid ""
9577"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9578"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9579"archives."
9580msgstr ""
9581"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9582"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9583"lokale Spiegel oder Archive."
9584
9585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9586#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 9587msgid ""
82cb5862
JAK
9588"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9589"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9590msgstr ""
9591"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9592"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9593"der Quellenliste zu erstellen."
9594
9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9596#: sources.list.5.xml:162
9e38dd7c 9597msgid ""
9598"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9599"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9600"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9601"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9602"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9603"authentication."
c32163ac
JAK
9604msgstr ""
9605"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9606"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9607"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9608"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9609"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9610"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9611
9612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9613#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9614msgid ""
9615"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9616"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9617"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9618"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9619"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9620"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9621"ignored."
c32163ac
JAK
9622msgstr ""
9623"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9624"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9625"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9626"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9627"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9628"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9629"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9630"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9631
9632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9633#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 9634msgid "copy"
9635msgstr "copy"
9636
9637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9638#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 9639msgid ""
9640"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9641"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9642"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9643msgstr ""
c32163ac 9644"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9645"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9646"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9647"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9648
9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9650#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9651msgid "rsh"
9652msgstr "rsh"
9653
9654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9655#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9656msgid "ssh"
9657msgstr "ssh"
9658
9659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9660#: sources.list.5.xml:191
9e38dd7c 9661msgid ""
9662"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9663"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9664"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9665"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9666"file transfers from the remote."
9667msgstr ""
9668"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9669"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9670"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9671"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9672"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9673"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9674
43be0ac4 9675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9676#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9677msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9678msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9679
9680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9681#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
9682msgid ""
9683"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9684"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9685"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9686"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9687"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9688"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9689"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9690"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9691msgstr ""
46e39c8e 9692"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9693"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9694"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9695"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9696"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9697"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9698"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9699"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9700"citerefentry>."
43be0ac4 9701
9e38dd7c 9702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9703#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 9704msgid ""
9705"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9706"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9707msgstr ""
b39c1859
MV
9708"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9709"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9710
9711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9712#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 9713msgid ""
9714"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9715"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9716msgstr ""
82cb5862
JAK
9717"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9718"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9719
9720#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9721#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9722#, no-wrap
9723msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9724msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9725
9726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9727#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 9728msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9729msgstr ""
3184b4cf
DK
9730"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9731"benutzt."
9e38dd7c 9732
9733#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9734#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9735#, no-wrap
9736msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9737msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9738
9739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9740#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9741msgid "Source line for the above"
c32163ac 9742msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9743
9744#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9745#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 9746#, no-wrap
9747msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9748msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9749
9750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9751#: sources.list.5.xml:225
9752msgid ""
9753"The first line gets package information for the architectures in "
9754"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9755"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9756msgstr ""
9757"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9758"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9759"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9760
9761#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9762#: sources.list.5.xml:227
9763#, no-wrap
9764msgid ""
9765"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9766"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9767msgstr ""
9768"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9769"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9770
9771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9772#: sources.list.5.xml:230
9e38dd7c 9773msgid ""
9774"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9775"hamm/main area."
9776msgstr ""
9777"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9778"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9779
9780#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9781#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 9782#, no-wrap
9783msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9784msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9785
9786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9787#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9788msgid ""
9789"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9790"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9791msgstr ""
82cb5862 9792"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9793"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9794"benutzen."
9e38dd7c 9795
9796#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9797#: sources.list.5.xml:236
9ef21af3 9798#, no-wrap
b6c6b52f 9799msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9800msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9801
9802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9803#: sources.list.5.xml:238
9e38dd7c 9804msgid ""
9805"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9806"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9807"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9808"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9809msgstr ""
82cb5862
JAK
9810"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9811"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9812"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9813"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9814"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9815
9816#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9817#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 9818#, no-wrap
9819msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9820msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9821
9e38dd7c 9822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9823#: sources.list.5.xml:251
f0b9c328 9824#, no-wrap
30549c0c 9825msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9826msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9827
9828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9829#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9830msgid ""
9831"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9832"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9833"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9834"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9835"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9836"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9837"id=\"0\"/>"
82cb5862 9838msgstr ""
f0b9c328 9839"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9840"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9841"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9842"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9843"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9844"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9845"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9846"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9847
9848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9849#: sources.list.5.xml:256
9e38dd7c 9850msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9851msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9852
9853#. type: <title></title>
9854#: guide.sgml:4
9855msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9856msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9857
9858#. type: <author></author>
9859#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9860msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9861msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9862
9863#. type: <version></version>
9864#: guide.sgml:7
9865msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9866msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9867
9868#. type: <abstract></abstract>
9869#: guide.sgml:11
9870msgid ""
9871"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9872msgstr ""
b39c1859
MV
9873"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9874"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9877#: guide.sgml:15
9878msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9879msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9880
9881#. type: <p></p>
9882#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9883msgid ""
9884"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9885"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9886"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9887"or (at your option) any later version."
9888msgstr ""
3184b4cf
DK
9889"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9890"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9891"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9892"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9893
9894#. type: <p></p>
9895#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9896msgid ""
9897"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9898"common-licenses/GPL for the full license."
9899msgstr ""
b39c1859
MV
9900"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9901"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9902
9903#. type: <heading></heading>
9904#: guide.sgml:32
43be0ac4 9905msgid "General"
46e39c8e 9906msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9907
9908#. type: <p></p>
9909#: guide.sgml:38
9910msgid ""
9911"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9912"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9913"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9914"packages from the Internet."
9915msgstr ""
b39c1859
MV
9916"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9917"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9918"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9919"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9920
9921#. type: <heading></heading>
9922#: guide.sgml:39
9923msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9924msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9925
9926#. type: <p></p>
9927#: guide.sgml:44
9928msgid ""
9929"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9930"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9931"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9932msgstr ""
46e39c8e
MV
9933"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9934"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9935"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9936"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9937
9938#. type: <p></p>
9939#: guide.sgml:52
9940msgid ""
9941"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9942"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9943"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9944"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9945"in mail transport agents, X servers and so on."
9946msgstr ""
46e39c8e
MV
9947"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9948"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9949"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9950"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9951"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9952"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9953
9954#. type: <p></p>
9955#: guide.sgml:57
9956msgid ""
9957"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9958"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9959"package requires another package to be installed at the same time to work "
9960"properly."
9961msgstr ""
46e39c8e
MV
9962"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9963"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9964"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9965"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9966"funktionieren."
43be0ac4
MV
9967
9968#. type: <p></p>
9969#: guide.sgml:63
9970msgid ""
9971"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9972"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9973"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9974"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9975msgstr ""
46e39c8e
MV
9976"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9977"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9978"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9979"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9980"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9981
9982#. type: <p></p>
9983#: guide.sgml:73
9984msgid ""
9985"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9986"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9987"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9988"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9989"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9990"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9991"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9992"other mail transport agents."
9993msgstr ""
46e39c8e
MV
9994"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9995"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9996"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9997"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9998"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9999"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10000"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10001"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10002"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10003"haben."
43be0ac4
MV
10004
10005#. type: <p></p>
10006#: guide.sgml:83
10007msgid ""
10008"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10009"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10010"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10011"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10012"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10013"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10014"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10015"trying to manually fix packages."
10016msgstr ""
46e39c8e
MV
10017"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10018"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10019"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
10020"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10021"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
10022"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10023"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10024"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10025"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
10026
10027#. type: <p></p>
10028#: guide.sgml:88
10029msgid ""
10030"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10031"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10032"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10033"packages for installation."
10034msgstr ""
46e39c8e
MV
10035"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10036"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10037"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10038"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10039"helfen."
43be0ac4
MV
10040
10041#. type: <p></p>
10042#: guide.sgml:102
10043msgid ""
10044"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10045"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10046"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10047"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10048msgstr ""
46e39c8e
MV
10049"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10050"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10051"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10052"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
10053
10054#. type: <p></p>
10055#: guide.sgml:109
10056msgid ""
10057"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10058"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10059"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10060"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10061"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10062"instance,"
10063msgstr ""
46e39c8e 10064"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
10065"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10066"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10067"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10068"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10069"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10070
10071#. type: <example></example>
10072#: guide.sgml:116
10073#, no-wrap
10074msgid ""
10075"# apt-get update\n"
10076"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10077"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10078"Reading Package Lists... Done\n"
10079"Building Dependency Tree... Done"
10080msgstr ""
46e39c8e
MV
10081"# apt-get update\n"
10082"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10083"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
10084"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10085"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
10086
10087#. type: <p><taglist>
10088#: guide.sgml:120
10089msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10090msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10091
10092#. type: <p></p>
10093#: guide.sgml:131
10094msgid ""
10095"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10096"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10097"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10098"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10099"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10100"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10101"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10102msgstr ""
46e39c8e
MV
10103"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10104"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10105"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10106"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10107"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10108"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10109"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10110"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10111"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10112"erzwingen."
43be0ac4
MV
10113
10114#. type: <p></p>
10115#: guide.sgml:140
10116msgid ""
10117"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10118"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10119"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10120"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10121"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10122"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10123"anything other than its arguments are changed."
10124msgstr ""
46e39c8e
MV
10125"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10126"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10127"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10128"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10129"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10130"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10131"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10132"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10133
10134#. type: <p></p>
10135#: guide.sgml:149
10136msgid ""
10137"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10138"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10139"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10140"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10141"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10142"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10143"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10144msgstr ""
46e39c8e
MV
10145"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10146"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10147"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10148"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10149"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10150"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10151"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10152"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10153"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10154"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10155
10156#. type: <p></p>
10157#: guide.sgml:152
10158msgid ""
10159"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10160"decisions may sometimes be quite surprising."
10161msgstr ""
46e39c8e
MV
10162"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10163"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10164
10165#. type: <p></p>
10166#: guide.sgml:163
10167msgid ""
10168"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10169"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10170"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10171"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10172"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10173"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10174"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10175msgstr ""
46e39c8e
MV
10176"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10177"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10178"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10179"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10180"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10181"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10182"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10183"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10184"wird."
43be0ac4
MV
10185
10186#. type: <heading></heading>
10187#: guide.sgml:168
43be0ac4 10188msgid "DSelect"
46e39c8e 10189msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10190
10191#. type: <p></p>
10192#: guide.sgml:173
10193msgid ""
10194"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10195"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10196"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10197"them."
10198msgstr ""
b39c1859
MV
10199"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10200"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10201"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10202"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10203
10204#. type: <p></p>
10205#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10206msgid ""
10207"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10208"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10209"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10210"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10211"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10212"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10213"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10214"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10215"your CDROM before downloading from the Internet."
10216msgstr ""
b39c1859
MV
10217"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10218"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10219"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10220"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10221"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10222"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10223"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10224"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10225"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10226"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10227"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10228
10229#. type: <example></example>
10230#: guide.sgml:198
10231#, no-wrap
10232msgid ""
10233" Set up a list of distribution source locations\n"
10234"\t \n"
10235" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10236" The access schemes I know about are: http file\n"
10237"\t \n"
10238" For example:\n"
10239" file:/mnt/debian,\n"
10240" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10241" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10242" \n"
10243" \n"
10244" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10245msgstr ""
46e39c8e
MV
10246" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10247"\t \n"
10248" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10249" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10250"\t \n"
10251" Zum Beispiel:\n"
10252" file:/mnt/debian,\n"
10253" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10254" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10255" \n"
10256" \n"
10257" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10258
10259#. type: <p></p>
10260#: guide.sgml:205
10261msgid ""
10262"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10263"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10264"get."
10265msgstr ""
b39c1859
MV
10266"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10267"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10268"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10269
10270#. type: <example></example>
10271#: guide.sgml:212
10272#, no-wrap
10273msgid ""
10274" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10275" package file ending in a /. The distribution\n"
10276" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10277" \n"
10278" Distribution [stable]:"
10279msgstr ""
b39c1859 10280" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10281" \n"
10282" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10283
10284#. type: <p></p>
10285#: guide.sgml:222
10286msgid ""
10287"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10288"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10289"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10290"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10291"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10292"into the US is legal however."
10293msgstr ""
b39c1859
MV
10294"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10295"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10296"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10297"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10298"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10299"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10300"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10301
10302#. type: <example></example>
10303#: guide.sgml:228
10304#, no-wrap
10305msgid ""
10306" Please give the components to get\n"
10307" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10308" \n"
10309" Components [main contrib non-free]:"
10310msgstr ""
46e39c8e
MV
10311" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10312" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10313" \n"
10314" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10315
10316#. type: <p></p>
10317#: guide.sgml:236
10318msgid ""
10319"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10320"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10321"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10322"restrictions placed on their use and distribution."
10323msgstr ""
b39c1859
MV
10324"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10325"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10326"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10327"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10328"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10329
10330#. type: <p></p>
10331#: guide.sgml:240
10332msgid ""
10333"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10334"until you have specified all that you want."
10335msgstr ""
46e39c8e
MV
10336"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10337"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10338"möchten."
43be0ac4
MV
10339
10340#. type: <p></p>
10341#: guide.sgml:247
10342msgid ""
10343"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10344"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10345"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10346"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10347"tt> has been run before."
10348msgstr ""
46e39c8e
MV
10349"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10350"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10351"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10352"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10353"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10354"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10355
10356#. type: <p></p>
10357#: guide.sgml:253
10358msgid ""
10359"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10360"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10361"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10362"them together."
10363msgstr ""
46e39c8e
MV
10364"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10365"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10366"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10367"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10368
10369#. type: <p></p>
10370#: guide.sgml:258
10371msgid ""
10372"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10373"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10374"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10375msgstr ""
b39c1859
MV
10376"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10377"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10378"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10379
10380#. type: <heading></heading>
10381#: guide.sgml:264
10382msgid "The Interface"
46e39c8e 10383msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10384
10385#. type: <p></p>
10386#: guide.sgml:278
10387msgid ""
10388"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10389"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10390"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10391"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10392"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10393"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10394"then will print out some informative status messages so that you can "
10395"estimate how far along it is and how much is left to do."
10396msgstr ""
46e39c8e
MV
10397"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10398"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10399"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10400"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10401"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10402"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10403"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10404"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10405"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10406
10407#. type: <heading></heading>
10408#: guide.sgml:280
10409msgid "Startup"
46e39c8e 10410msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10411
10412#. type: <p></p>
10413#: guide.sgml:284
10414msgid ""
10415"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10416"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10417"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10418"tt>."
10419msgstr ""
46e39c8e
MV
10420"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10421"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10422"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10423"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10424
10425#. type: <example></example>
10426#: guide.sgml:289
10427#, no-wrap
10428msgid ""
10429"# apt-get check\n"
10430"Reading Package Lists... Done\n"
10431"Building Dependency Tree... Done"
10432msgstr ""
46e39c8e 10433"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
10434"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10435"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
10436
10437#. type: <p></p>
10438#: guide.sgml:297
10439msgid ""
10440"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10441"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10442"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10443"warning will be printed when apt-get exits."
10444msgstr ""
46e39c8e 10445"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10446"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10447"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10448"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10449"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10450
10451#. type: <p></p>
10452#: guide.sgml:303
10453msgid ""
10454"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10455"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10456"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10457"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10458msgstr ""
46e39c8e
MV
10459"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10460"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10461"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10462"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10463"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10464
10465#. type: <example></example>
10466#: guide.sgml:320
10467#, no-wrap
10468msgid ""
10469"# apt-get check\n"
10470"Reading Package Lists... Done\n"
10471"Building Dependency Tree... Done\n"
10472"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10473"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10474" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10475" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10476" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10477" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10478" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10479" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10480" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10481" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10482" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10483" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10484msgstr ""
46e39c8e 10485"# apt-get check\n"
2130caa8 10486"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10487"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10488"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10489"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10490"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10491" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10492" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10493" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10494" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10495" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10496" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10497" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10498" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10499" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10500" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10501
10502#. type: <p></p>
10503#: guide.sgml:329
10504msgid ""
10505"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10506"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10507"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10508"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10509"problem is also included."
10510msgstr ""
46e39c8e
MV
10511"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10512"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10513"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10514"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10515"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10516
10517#. type: <p></p>
10518#: guide.sgml:337
10519msgid ""
10520"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10521"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10522"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10523"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10524"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10525"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10526"installed."
10527msgstr ""
46e39c8e 10528"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10529"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10530"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10531"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10532"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10533"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10534"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10535"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10536
10537#. type: <p></p>
10538#: guide.sgml:345
10539msgid ""
10540"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10541"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10542"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10543"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10544"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10545"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10546msgstr ""
46e39c8e
MV
10547"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10548"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10549"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10550"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10551"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10552"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10553
10554#. type: <p></p>
10555#: guide.sgml:351
10556msgid ""
10557"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10558"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10559"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10560"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10561"the situation enough to allow APT to proceed."
10562msgstr ""
46e39c8e
MV
10563"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10564"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10565"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10566"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10567"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10568"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10569
10570#. type: <heading></heading>
10571#: guide.sgml:356
10572msgid "The Status Report"
46e39c8e 10573msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10574
10575#. type: <p></p>
10576#: guide.sgml:363
10577msgid ""
10578"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10579"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10580"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10581"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10582"other relevant activities to the command being executed."
10583msgstr ""
46e39c8e 10584"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10585"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10586"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10587"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10588"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10589"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10590
10591#. type: <heading></heading>
10592#: guide.sgml:364
10593msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10594msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10595
10596#. type: <example></example>
10597#: guide.sgml:372
10598#, no-wrap
10599msgid ""
10600"The following extra packages will be installed:\n"
10601" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10602" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10603" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10604" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10605" ssh"
10606msgstr ""
46e39c8e
MV
10607"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10608" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10609" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10610" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10611" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10612" ssh"
43be0ac4
MV
10613
10614#. type: <p></p>
10615#: guide.sgml:379
10616msgid ""
10617"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10618"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10619"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10620"result of an Auto Install."
10621msgstr ""
46e39c8e
MV
10622"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10623"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10624"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10625"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10626"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10627
10628#. type: <heading></heading>
10629#: guide.sgml:382
10630msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10631msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10632
10633#. type: <example></example>
10634#: guide.sgml:389
10635#, no-wrap
10636msgid ""
10637"The following packages will be REMOVED:\n"
10638" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10639" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10640" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10641" nas xpilot xfig"
10642msgstr ""
46e39c8e
MV
10643"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10644" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10645" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10646" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10647" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10648
10649#. type: <p></p>
10650#: guide.sgml:399
10651msgid ""
10652"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10653"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10654"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10655"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10656"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10657"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10658"possibly due to an aborted installation."
10659msgstr ""
46e39c8e
MV
10660"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10661"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10662"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10663"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10664"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10665"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10666"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10667"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10668
10669#. type: <heading></heading>
10670#: guide.sgml:402
10671msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10672msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10673
10674#. type: <example></example>
10675#: guide.sgml:406
10676#, no-wrap
10677msgid ""
10678"The following NEW packages will installed:\n"
10679" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10680msgstr ""
46e39c8e
MV
10681"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10682" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10683
10684#. type: <p></p>
10685#: guide.sgml:411
10686msgid ""
10687"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10688"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10689"done."
10690msgstr ""
b39c1859
MV
10691"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10692"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10693"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10694
10695#. type: <heading></heading>
10696#: guide.sgml:414
10697msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10698msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10699
10700#. type: <example></example>
10701#: guide.sgml:419
10702#, no-wrap
10703msgid ""
10704"The following packages have been kept back\n"
10705" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10706" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10707msgstr ""
46e39c8e
MV
10708"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10709" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10710" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10711
10712#. type: <p></p>
10713#: guide.sgml:428
10714msgid ""
10715"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10716"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10717"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10718"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10719"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10720"to resolve their problems."
10721msgstr ""
46e39c8e
MV
10722"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10723"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10724"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10725"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10726"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10727"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10728"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10729
10730#. type: <heading></heading>
10731#: guide.sgml:431
10732msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10733msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10734
10735#. type: <example></example>
10736#: guide.sgml:435
10737#, no-wrap
10738msgid ""
10739"The following held packages will be changed:\n"
10740" cvs"
10741msgstr ""
46e39c8e
MV
10742"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10743" cvs"
43be0ac4
MV
10744
10745#. type: <p></p>
10746#: guide.sgml:441
10747msgid ""
10748"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10749"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10750"This should only happen during dist-upgrade or install."
10751msgstr ""
46e39c8e
MV
10752"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10753"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10754"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10755"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10756
10757#. type: <heading></heading>
10758#: guide.sgml:444
10759msgid "Final summary"
46e39c8e 10760msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10761
10762#. type: <p></p>
10763#: guide.sgml:447
10764msgid ""
10765"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10766msgstr ""
46e39c8e
MV
10767"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10768"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10769
10770#. type: <example></example>
10771#: guide.sgml:452
10772#, no-wrap
10773msgid ""
10774"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10775"12 packages not fully installed or removed.\n"
10776"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10777msgstr ""
b39c1859 10778"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10779"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10780"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10781
10782#. type: <p></p>
10783#: guide.sgml:470
10784msgid ""
10785"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10786"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10787"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10788"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10789"installation. The final line shows the space requirements that the "
10790"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10791"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10792"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10793"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10794"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10795"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10796"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10797"the amount of space that will be freed."
10798msgstr ""
46e39c8e
MV
10799"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10800"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10801"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10802"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10803"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10804"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10805"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10806"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10807"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10808"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10809"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10810"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10811"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10812
10813#. type: <p></p>
10814#: guide.sgml:473
10815msgid ""
10816"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10817"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10818msgstr ""
46e39c8e
MV
10819"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10820"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10821"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10822
10823#. type: <heading></heading>
10824#: guide.sgml:477
10825msgid "The Status Display"
46e39c8e 10826msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10827
10828#. type: <p></p>
10829#: guide.sgml:481
10830msgid ""
10831"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10832"status messages."
10833msgstr ""
b39c1859
MV
10834"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10835"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10836
10837#. type: <example></example>
10838#: guide.sgml:490
10839#, no-wrap
10840msgid ""
10841"# apt-get update\n"
10842"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10843"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10844"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10845"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10846"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10847"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10848msgstr ""
46e39c8e
MV
10849"# apt-get update\n"
10850"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10851"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10852"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10853"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10854"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10855"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10856
10857#. type: <p></p>
10858#: guide.sgml:500
10859msgid ""
10860"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10861"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10862"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10863"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10864"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10865"inaccuracies."
10866msgstr ""
46e39c8e
MV
10867"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10868"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10869"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10870"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10871"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10872"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10873"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10874
10875#. type: <p></p>
10876#: guide.sgml:509
10877msgid ""
10878"The next section of the status line is repeated once for each download "
10879"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10880"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10881"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10882"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10883"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10884"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10885msgstr ""
46e39c8e
MV
10886"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10887"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10888"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10889"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10890"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10891"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10892"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10893"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10894
10895#. type: <p></p>
10896#: guide.sgml:524
10897msgid ""
10898"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10899"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10900"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10901"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10902"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10903"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10904"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10905"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10906"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10907"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10908"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10909"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10910"rate."
10911msgstr ""
46e39c8e
MV
10912"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10913"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10914"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10915"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10916"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10917"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10918"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10919"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10920"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10921"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10922"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10923"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10924"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10925"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10926"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10927
10928#. type: <p></p>
10929#: guide.sgml:530
10930msgid ""
10931"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10932"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10933"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10934"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10935"display."
10936msgstr ""
b39c1859 10937"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10938"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10939"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10940"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10941"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10942"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10943
10944#. type: <heading></heading>
10945#: guide.sgml:535
10946msgid "Dpkg"
46e39c8e 10947msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10948
10949#. type: <p></p>
10950#: guide.sgml:542
10951msgid ""
10952"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10953"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10954"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10955"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10956"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10957"questions are too varied to discuss completely here."
10958msgstr ""
b39c1859
MV
10959"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10960"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10961"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10962"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10963"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10964"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10965"besprechen."
43be0ac4
MV
10966
10967#. type: <title></title>
10968#: offline.sgml:4
10969msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10970msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10971
10972#. type: <version></version>
10973#: offline.sgml:7
10974msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10975msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10976
10977#. type: <abstract></abstract>
10978#: offline.sgml:12
10979msgid ""
10980"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10981"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10982msgstr ""
46e39c8e
MV
10983"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10984"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10985"herangeht."
43be0ac4
MV
10986
10987#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10988#: offline.sgml:16
10989msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10990msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10991
10992#. type: <heading></heading>
10993#: offline.sgml:32
10994msgid "Introduction"
46e39c8e 10995msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10996
10997#. type: <heading></heading>
10998#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10999msgid "Overview"
46e39c8e 11000msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
11001
11002#. type: <p></p>
11003#: offline.sgml:40
11004msgid ""
11005"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11006"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11007"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11008"fast connection but they are physically distant."
11009msgstr ""
46e39c8e
MV
11010"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11011"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11012"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11013"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11014"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
11015
11016#. type: <p></p>
11017#: offline.sgml:51
11018msgid ""
11019"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11020"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11021"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11022"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11023"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11024"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11025"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11026"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11027"bad or no connection."
11028msgstr ""
b39c1859
MV
11029"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11030"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11031"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
11032"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11033"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11034"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11035"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
11036"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11037"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11038"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11039"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
11040
11041#. type: <p></p>
11042#: offline.sgml:57
11043msgid ""
11044"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11045"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11046"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11047"names such as ext2, fat32 or vfat."
11048msgstr ""
b39c1859
MV
11049"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11050"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11051"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11052"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11053"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11054
11055#. type: <heading></heading>
11056#: offline.sgml:63
11057msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11058msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11059
11060#. type: <p><example>
11061#: offline.sgml:71
11062msgid ""
11063"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11064"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11065"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11066"to download. The disk directory structure should look like:"
11067msgstr ""
46e39c8e
MV
11068"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11069"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11070"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11071"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11072"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11073
11074#. type: <example></example>
11075#: offline.sgml:80
11076#, no-wrap
11077msgid ""
11078" /disc/\n"
11079" archives/\n"
11080" partial/\n"
11081" lists/\n"
11082" partial/\n"
11083" status\n"
11084" sources.list\n"
11085" apt.conf"
11086msgstr ""
46e39c8e
MV
11087" /Platte/\n"
11088" Archive/\n"
11089" partial/\n"
11090" lists/\n"
11091" partial/\n"
11092" status\n"
11093" sources.list\n"
11094" apt.conf"
43be0ac4
MV
11095
11096#. type: <heading></heading>
11097#: offline.sgml:88
43be0ac4 11098msgid "The configuration file"
46e39c8e 11099msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11100
11101#. type: <p></p>
11102#: offline.sgml:96
11103msgid ""
11104"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11105"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11106"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11107"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11108"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11109"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11110msgstr ""
46e39c8e
MV
11111"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11112"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11113"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11114"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11115"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11116"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11117"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11118
11119#. type: <p><example>
11120#: offline.sgml:100
11121msgid ""
11122"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11123"disc:"
11124msgstr ""
46e39c8e
MV
11125"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11126"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11127
11128#. type: <example></example>
11129#: offline.sgml:124
11130#, no-wrap
11131msgid ""
11132" APT\n"
11133" {\n"
11134" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11135" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11136" Architecture \"i386\";\n"
11137" \n"
11138" Get::Download-Only \"true\";\n"
11139" };\n"
11140" \n"
11141" Dir\n"
11142" {\n"
11143" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11144" the /var/lib/dpkg default */\n"
11145" State \"/disc/\";\n"
11146" State::status \"status\";\n"
11147"\n"
11148" // Binary caches will be stored locally\n"
11149" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11150" Cache \"/tmp/\";\n"
11151" \n"
11152" // Location of the source list.\n"
11153" Etc \"/disc/\";\n"
11154" };"
11155msgstr ""
46e39c8e
MV
11156" APT\n"
11157" {\n"
11158" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11159" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11160" Architecture \"i386\";\n"
11161" \n"
11162" Get::Download-Only \"true\";\n"
11163" };\n"
11164" \n"
11165" Dir\n"
11166" {\n"
11167" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11168" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11169" State \"/disc/\";\n"
11170" State::status \"status\";\n"
11171"\n"
11172" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11173" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11174" Cache \"/tmp/\";\n"
11175" \n"
11176" // Ort der Quellenliste.\n"
11177" Etc \"/disc/\";\n"
11178" };"
43be0ac4
MV
11179
11180#. type: </example></p>
11181#: offline.sgml:129
11182msgid ""
11183"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11184"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11185msgstr ""
46e39c8e
MV
11186"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11187"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11188
11189#. type: <p><example>
11190#: offline.sgml:136
11191msgid ""
11192"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11193"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11194"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11195"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11196"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11197msgstr ""
b39c1859
MV
11198"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11199"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11200"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11201"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11202"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11203"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11204
11205#. type: <example></example>
11206#: offline.sgml:142
9ef21af3 11207#, no-wrap
43be0ac4
MV
11208msgid ""
11209" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11210" # apt-get update\n"
11211" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11212" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11213" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11214msgstr ""
46e39c8e
MV
11215" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11216" # apt-get update\n"
11217" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11218" # apt-get dist-upgrade\n"
11219" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11220" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11221
11222#. type: </example></p>
11223#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11224msgid ""
11225"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11226"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11227"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11228"your selections back to the local computer."
11229msgstr ""
46e39c8e 11230"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11231"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11232"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11233"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11234
11235#. type: <p><example>
11236#: offline.sgml:153
11237msgid ""
11238"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11239"the target machine. Take the disc back and run:"
11240msgstr ""
b39c1859
MV
11241"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11242"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11243"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11244
11245#. type: <example></example>
11246#: offline.sgml:159
11247#, no-wrap
11248msgid ""
11249" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11250" # apt-get check\n"
11251" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11252" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11253" [ Or any other APT command ]"
11254msgstr ""
46e39c8e
MV
11255" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11256" # apt-get check\n"
11257" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11258" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11259" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11260
11261#. type: <p></p>
11262#: offline.sgml:165
11263msgid ""
11264"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11265"local one. This is very important!"
11266msgstr ""
46e39c8e
MV
11267"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11268"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11269
11270#. type: <p></p>
11271#: offline.sgml:172
11272msgid ""
11273"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11274"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11275"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11276"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11277"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11278msgstr ""
46e39c8e
MV
11279"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11280"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11281"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11282"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11283"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11284"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11285"wurden!"
43be0ac4
MV
11286
11287#. type: <heading></heading>
11288#: offline.sgml:178
11289msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11290msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11291
11292#. type: <p></p>
11293#: offline.sgml:185
11294msgid ""
11295"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11296"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11297"already has a list of available packages."
11298msgstr ""
b39c1859
MV
11299"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11300"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11301"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11302
11303#. type: <p></p>
11304#: offline.sgml:190
11305msgid ""
11306"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11307"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11308"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11309"packages."
11310msgstr ""
46e39c8e
MV
11311"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11312"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11313"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11314"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11315"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11316
11317#. type: <heading></heading>
11318#: offline.sgml:196
43be0ac4 11319msgid "Operation"
46e39c8e 11320msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11321
11322#. type: <p><example>
11323#: offline.sgml:200
11324msgid ""
11325"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11326"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11327msgstr ""
46e39c8e
MV
11328"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11329"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11330"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11331
11332#. type: <example></example>
11333#: offline.sgml:205
11334#, no-wrap
11335msgid ""
11336" # apt-get dist-upgrade \n"
11337" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11338" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11339" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11340msgstr ""
46e39c8e
MV
11341" # apt-get dist-upgrade \n"
11342" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11343" zufrieden sind ]\n"
11344" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11345" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11346
11347#. type: </example></p>
11348#: offline.sgml:210
11349msgid ""
11350"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11351"upgrade."
11352msgstr ""
46e39c8e
MV
11353"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11354"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11355
11356#. type: <p></p>
11357#: offline.sgml:216
11358msgid ""
11359"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11360"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11361"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11362"output on the disc."
11363msgstr ""
b39c1859
MV
11364"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11365"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11366"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11367"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11368
11369#. type: <p><example>
11370#: offline.sgml:219
11371msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11372msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11373
11374#. type: <example></example>
11375#: offline.sgml:223
11376#, no-wrap
11377msgid ""
11378" # cd /disc\n"
11379" # sh -x ./wget-script\n"
11380" [ wait.. ]"
11381msgstr ""
46e39c8e
MV
11382" # cd /Platte\n"
11383" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 11384" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
11385
11386#. type: </example><example>
11387#: offline.sgml:228
11388msgid ""
11389"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11390"installation can proceed using,"
11391msgstr ""
46e39c8e
MV
11392"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11393"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11394
11395#. type: <example></example>
11396#: offline.sgml:230
11397#, no-wrap
11398msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11399msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11400
11401#. type: </example></p>
11402#: offline.sgml:234
11403msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11404msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
c086ac18
DK
11405
11406#~ msgid ""
11407#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11408#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11409#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11410#~ "filename>."
11411#~ msgstr ""
11412#~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
11413#~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
11414#~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
11415#~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11416
11417#~ msgid ""
11418#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11419#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11420#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11421#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11422#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11423#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11424#~ "this are in violation of RFC 2068."
11425#~ msgstr ""
11426#~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
11427#~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
11428#~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-"
11429#~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele "
11430#~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben "
11431#~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen "
11432#~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die "
11433#~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."