]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
* apt-pkg/packagemanager.cc:
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
be2db981 11"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 15"Language: \n"
e097772b 16"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 21
b6c6b52f 22#: cmdline/apt-cache.cc:156
523812b6 23#, c-format
65d3c471 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 26
b6c6b52f 27#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 28msgid "Total package names: "
65d3c471 29msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 30
b6c6b52f 31#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40
DK
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
b6c6b52f 36#: cmdline/apt-cache.cc:326
65d3c471 37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 39
b6c6b52f 40#: cmdline/apt-cache.cc:327
65d3c471 41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 43
b6c6b52f 44#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 47
b6c6b52f 48#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 51
b6c6b52f 52#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 53msgid " Missing: "
54msgstr " Non atopados: "
e097772b 55
b6c6b52f 56#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 59
b6c6b52f 60#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 61msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 62msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 63
b6c6b52f 64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65d3c471 65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 67
b6c6b52f 68#: cmdline/apt-cache.cc:339
65d3c471 69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 71
b6c6b52f 72#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 75
b6c6b52f 76#: cmdline/apt-cache.cc:343
65d3c471 77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 79
b6c6b52f 80#: cmdline/apt-cache.cc:355
65d3c471 81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 83
b6c6b52f 84#: cmdline/apt-cache.cc:369
65d3c471 85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 87
b6c6b52f 88#: cmdline/apt-cache.cc:374
65d3c471 89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 91
b6c6b52f 92#: cmdline/apt-cache.cc:382
65d3c471 93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 95
b6c6b52f 96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
65d3c471 97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 100
b6c6b52f
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
65d3c471 104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
b6c6b52f
MV
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
65d3c471 108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 110
2a8a592d 111#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
65d3c471 117msgid "Package files:"
118msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 119
b6c6b52f 120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
65d3c471 121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 122msgstr ""
65d3c471 123"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124"paquetes"
e097772b 125
65d3c471 126#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
65d3c471 128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 130
b6c6b52f 131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
65d3c471 132msgid "(not found)"
133msgstr "(non se atopou)"
e097772b 134
b6c6b52f 135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
65d3c471 136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
e097772b 138
b6c6b52f 139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
b6c6b52f 143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
144msgid "(none)"
145msgstr "(ningún)"
146
b6c6b52f 147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
65d3c471 148msgid " Package pin: "
149msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 150
65d3c471 151#. Show the priority tables
b6c6b52f 152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
65d3c471 153msgid " Version table:"
154msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 155
be2db981
DK
156#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 159#, c-format
0e1423ae 160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 161msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 162
be2db981 163#: cmdline/apt-cache.cc:1745
b6c6b52f 164#, fuzzy
65d3c471 165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
65d3c471 186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
3d1e70d3 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
65d3c471 244msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 245
3d1e70d3 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 249
b81dbe40
DK
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
65d3c471 256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 258
65d3c471 259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 262
65d3c471 263#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 264msgid ""
65d3c471 265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 277msgstr ""
65d3c471 278"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279"\n"
280"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281"\n"
282"Ordes:\n"
283" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284" dump - Amosa a configuración\n"
285"\n"
286"Opcións:\n"
287" -h Este texto de axuda.\n"
288" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
e097772b 291
65d3c471 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 293#, c-format
65d3c471 294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 296
65d3c471 297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 298msgid ""
65d3c471 299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 309msgstr ""
65d3c471 310"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314"\n"
315"Opcións:\n"
316" -h Este texto de axuda\n"
317" -t Establece o directorio temporal\n"
318" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
e097772b 321
b6c6b52f 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
e097772b 323#, c-format
65d3c471 324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 326
b6c6b52f 327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
65d3c471 328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 330
be2db981 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
65d3c471 332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 334
be2db981
DK
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
e097772b 338#, c-format
65d3c471 339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 341
be2db981 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
65d3c471 343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 345
be2db981 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
65d3c471 347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 349
be2db981 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
65d3c471 351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 354
be2db981 355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
65d3c471 356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" contents ruta\n"
400" release ruta\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406"funcionais\n"
407"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412"\"\n"
413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
418"de \"overrides\" para fontes.\n"
419"\n"
420"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423"\"Prefixoruta\"\n"
424"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425"de emprego do arquivo de Debian:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Opcións:\n"
430" -h Este texto de axuda\n"
431" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 439
be2db981 440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
65d3c471 441msgid "No selections matched"
442msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 443
be2db981 444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
e097772b 445#, c-format
65d3c471 446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr ""
453"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 454
0e1423ae 455#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 456#, c-format
65d3c471 457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 459
0e1423ae 460#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 461#, fuzzy
65d3c471 462msgid ""
0fd68707 463"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
65d3c471 464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 470#, c-format
65d3c471 471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 473
0e1423ae 474#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 476#, c-format
65d3c471 477msgid "Failed to stat %s"
478msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 479
0fd68707 480#: ftparchive/cachedb.cc:242
65d3c471 481msgid "Archive has no control record"
482msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 483
0fd68707 484#: ftparchive/cachedb.cc:448
65d3c471 485msgid "Unable to get a cursor"
486msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 487
b81dbe40 488#: ftparchive/writer.cc:73
de5a560a 489#, c-format
65d3c471 490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 492
b81dbe40 493#: ftparchive/writer.cc:78
de5a560a 494#, c-format
65d3c471 495msgid "W: Unable to stat %s\n"
496msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 497
b81dbe40 498#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 499msgid "E: "
500msgstr "E: "
e097772b 501
b81dbe40 502#: ftparchive/writer.cc:136
65d3c471 503msgid "W: "
504msgstr "A: "
e097772b 505
b81dbe40 506#: ftparchive/writer.cc:143
65d3c471 507msgid "E: Errors apply to file "
508msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 509
b81dbe40 510#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
de5a560a 511#, c-format
65d3c471 512msgid "Failed to resolve %s"
513msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 514
b81dbe40 515#: ftparchive/writer.cc:174
65d3c471 516msgid "Tree walking failed"
517msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 518
b81dbe40 519#: ftparchive/writer.cc:201
de5a560a 520#, c-format
65d3c471 521msgid "Failed to open %s"
522msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 523
b81dbe40 524#: ftparchive/writer.cc:260
de5a560a 525#, c-format
65d3c471 526msgid " DeLink %s [%s]\n"
527msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 528
b81dbe40 529#: ftparchive/writer.cc:268
de5a560a 530#, c-format
65d3c471 531msgid "Failed to readlink %s"
532msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 533
b81dbe40 534#: ftparchive/writer.cc:272
e097772b 535#, c-format
65d3c471 536msgid "Failed to unlink %s"
537msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 538
b81dbe40 539#: ftparchive/writer.cc:279
de5a560a 540#, c-format
65d3c471 541msgid "*** Failed to link %s to %s"
542msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 543
b81dbe40 544#: ftparchive/writer.cc:289
e097772b 545#, c-format
65d3c471 546msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 548
b81dbe40 549#: ftparchive/writer.cc:393
65d3c471 550msgid "Archive had no package field"
551msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
b81dbe40 553#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
e097772b 554#, c-format
65d3c471 555msgid " %s has no override entry\n"
556msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 557
be2db981 558#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
e097772b 559#, c-format
65d3c471 560msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 562
b81dbe40 563#: ftparchive/writer.cc:698
e097772b 564#, c-format
65d3c471 565msgid " %s has no source override entry\n"
566msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 567
b81dbe40 568#: ftparchive/writer.cc:702
e097772b 569#, c-format
65d3c471 570msgid " %s has no binary override entry either\n"
571msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 572
0e1423ae 573#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 574#, c-format
65d3c471 575msgid "Internal error, could not locate member %s"
576msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 577
0e1423ae 578#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 579msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 581
0e1423ae 582#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 583#, c-format
65d3c471 584msgid "Unable to open %s"
585msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 586
0e1423ae 587#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 588#, c-format
65d3c471 589msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 591
0e1423ae 592#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 593#, c-format
65d3c471 594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 596
0e1423ae 597#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 598#, c-format
65d3c471 599msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 601
0e1423ae 602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 603#, c-format
65d3c471 604msgid "Failed to read the override file %s"
605msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 606
0e1423ae 607#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 608#, c-format
65d3c471 609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 611
0e1423ae 612#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 613#, c-format
65d3c471 614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 618msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 622msgid "Failed to create FILE*"
623msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 624
0e1423ae 625#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 626msgid "Failed to fork"
627msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 628
0e1423ae 629#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 630msgid "Compress child"
631msgstr "Fillo de compresión"
632
0e1423ae 633#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 634#, c-format
65d3c471 635msgid "Internal error, failed to create %s"
636msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 639msgid "Failed to create subprocess IPC"
640msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 643msgid "Failed to exec compressor "
644msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 647msgid "decompressor"
648msgstr "descompresor"
e097772b 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 651msgid "IO to subprocess/file failed"
652msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 653
0e1423ae 654#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 655msgid "Failed to read while computing MD5"
656msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 657
0e1423ae 658#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 659#, c-format
660msgid "Problem unlinking %s"
661msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 662
0e1423ae 663#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 664#, c-format
65d3c471 665msgid "Failed to rename %s to %s"
666msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 667
be2db981 668#: cmdline/apt-get.cc:135
65d3c471 669msgid "Y"
670msgstr "S"
e097772b 671
be2db981 672#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
65d3c471 673#, c-format
674msgid "Regex compilation error - %s"
675msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 676
be2db981 677#: cmdline/apt-get.cc:252
65d3c471 678msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 680
be2db981 681#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 682#, c-format
683msgid "but %s is installed"
684msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 685
be2db981 686#: cmdline/apt-get.cc:344
65d3c471 687#, c-format
688msgid "but %s is to be installed"
689msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 690
be2db981 691#: cmdline/apt-get.cc:351
65d3c471 692msgid "but it is not installable"
693msgstr "pero non é instalable"
e097772b 694
be2db981 695#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 696msgid "but it is a virtual package"
697msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 698
be2db981 699#: cmdline/apt-get.cc:356
65d3c471 700msgid "but it is not installed"
701msgstr "pero non está instalado"
e097772b 702
be2db981 703#: cmdline/apt-get.cc:356
65d3c471 704msgid "but it is not going to be installed"
705msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 706
be2db981 707#: cmdline/apt-get.cc:361
65d3c471 708msgid " or"
709msgstr " ou"
de5a560a 710
be2db981 711#: cmdline/apt-get.cc:392
65d3c471 712msgid "The following NEW packages will be installed:"
713msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 714
be2db981 715#: cmdline/apt-get.cc:420
65d3c471 716msgid "The following packages will be REMOVED:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 718
be2db981 719#: cmdline/apt-get.cc:442
65d3c471 720msgid "The following packages have been kept back:"
721msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 722
be2db981 723#: cmdline/apt-get.cc:465
65d3c471 724msgid "The following packages will be upgraded:"
725msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 726
be2db981 727#: cmdline/apt-get.cc:488
65d3c471 728msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 730
be2db981 731#: cmdline/apt-get.cc:508
65d3c471 732msgid "The following held packages will be changed:"
733msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 734
be2db981 735#: cmdline/apt-get.cc:561
65d3c471 736#, c-format
737msgid "%s (due to %s) "
738msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 739
be2db981 740#: cmdline/apt-get.cc:569
65d3c471 741msgid ""
742"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744msgstr ""
745"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 747
be2db981 748#: cmdline/apt-get.cc:603
e097772b 749#, c-format
65d3c471 750msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 752
be2db981 753#: cmdline/apt-get.cc:607
e097772b 754#, c-format
65d3c471 755msgid "%lu reinstalled, "
756msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 757
be2db981 758#: cmdline/apt-get.cc:609
de5a560a 759#, c-format
65d3c471 760msgid "%lu downgraded, "
761msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 762
be2db981 763#: cmdline/apt-get.cc:611
de5a560a 764#, c-format
65d3c471 765msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 767
be2db981 768#: cmdline/apt-get.cc:615
e097772b 769#, c-format
65d3c471 770msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 772
be2db981 773#: cmdline/apt-get.cc:635
b6c6b52f
MV
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
be2db981 778#: cmdline/apt-get.cc:641
b6c6b52f
MV
779#, fuzzy, c-format
780msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
be2db981 783#: cmdline/apt-get.cc:648
b6c6b52f
MV
784#, fuzzy, c-format
785msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
787
be2db981 788#: cmdline/apt-get.cc:658
b6c6b52f
MV
789#, c-format
790msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
792
be2db981 793#: cmdline/apt-get.cc:669
b6c6b52f
MV
794msgid " [Installed]"
795msgstr " [Instalado]"
796
be2db981 797#: cmdline/apt-get.cc:678
b6c6b52f
MV
798#, fuzzy
799msgid " [Not candidate version]"
800msgstr "Versións candidatas"
801
be2db981 802#: cmdline/apt-get.cc:680
b6c6b52f
MV
803msgid "You should explicitly select one to install."
804msgstr "Debería escoller un para instalar."
805
be2db981 806#: cmdline/apt-get.cc:683
b6c6b52f
MV
807#, c-format
808msgid ""
809"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811"is only available from another source\n"
812msgstr ""
813"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815"dispoñible noutra fonte.\n"
816
be2db981 817#: cmdline/apt-get.cc:701
b6c6b52f
MV
818msgid "However the following packages replace it:"
819msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
820
be2db981 821#: cmdline/apt-get.cc:713
b6c6b52f
MV
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
825
be2db981 826#: cmdline/apt-get.cc:724
b6c6b52f
MV
827#, c-format
828msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829msgstr ""
830
be2db981 831#: cmdline/apt-get.cc:755
b6c6b52f
MV
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
835
be2db981 836#: cmdline/apt-get.cc:785
b6c6b52f
MV
837#, c-format
838msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
be2db981 841#: cmdline/apt-get.cc:789
b6c6b52f
MV
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
845
be2db981 846#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
847#, c-format
848msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
850
be2db981 851#: cmdline/apt-get.cc:804
b6c6b52f
MV
852#, c-format
853msgid "%s is already the newest version.\n"
854msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
855
be2db981 856#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
b6c6b52f
MV
857#, c-format
858msgid "%s set to manually installed.\n"
859msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
860
be2db981 861#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f
MV
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
865
be2db981 866#: cmdline/apt-get.cc:938
65d3c471 867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 869
be2db981 870#: cmdline/apt-get.cc:941
65d3c471 871msgid " failed."
872msgstr " fallou."
e097772b 873
be2db981 874#: cmdline/apt-get.cc:944
65d3c471 875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 877
be2db981 878#: cmdline/apt-get.cc:947
65d3c471 879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 881
be2db981 882#: cmdline/apt-get.cc:949
65d3c471 883msgid " Done"
884msgstr " Rematado"
e097772b 885
be2db981 886#: cmdline/apt-get.cc:953
b5647402 887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
65d3c471 888msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 889
be2db981 890#: cmdline/apt-get.cc:956
65d3c471 891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
893
be2db981 894#: cmdline/apt-get.cc:981
65d3c471 895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
897
be2db981 898#: cmdline/apt-get.cc:985
65d3c471 899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
901
be2db981 902#: cmdline/apt-get.cc:992
65d3c471 903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
905
be2db981 906#: cmdline/apt-get.cc:994
65d3c471 907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
909
be2db981 910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
65d3c471 911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 913
be2db981 914#: cmdline/apt-get.cc:1044
65d3c471 915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 917
be2db981 918#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 921
be2db981 922#: cmdline/apt-get.cc:1064
65d3c471 923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 925
be2db981 926#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 927msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 928msgstr ""
65d3c471 929"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 930
be2db981
DK
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1111
de5a560a 934#, c-format
65d3c471 935msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 937
be2db981
DK
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:1116
de5a560a 941#, c-format
65d3c471 942msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 944
be2db981
DK
945#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947#: cmdline/apt-get.cc:1123
1738b43a 948#, c-format
0e1423ae 949msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 950msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 951
be2db981
DK
952#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954#: cmdline/apt-get.cc:1128
1738b43a 955#, c-format
0e1423ae 956msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 957msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 958
be2db981
DK
959#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
960#: cmdline/apt-get.cc:2335
e097772b 961#, c-format
65d3c471 962msgid "Couldn't determine free space in %s"
963msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 964
be2db981 965#: cmdline/apt-get.cc:1156
f44fec87 966#, c-format
65d3c471 967msgid "You don't have enough free space in %s."
968msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 969
be2db981 970#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
65d3c471 971msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 973
be2db981 974#: cmdline/apt-get.cc:1174
65d3c471 975msgid "Yes, do as I say!"
976msgstr "¡Si, fai o que digo!"
977
be2db981 978#: cmdline/apt-get.cc:1176
de5a560a 979#, c-format
65d3c471 980msgid ""
981"You are about to do something potentially harmful.\n"
982"To continue type in the phrase '%s'\n"
983" ?] "
984msgstr ""
985"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
986"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
987" ?] "
de5a560a 988
be2db981 989#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
65d3c471 990msgid "Abort."
991msgstr "Abortar."
de5a560a 992
be2db981 993#: cmdline/apt-get.cc:1197
65d3c471 994msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
996
be2db981 997#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
de5a560a 998#, c-format
65d3c471 999msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 1001
be2db981 1002#: cmdline/apt-get.cc:1287
65d3c471 1003msgid "Some files failed to download"
1004msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 1005
be2db981 1006#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
65d3c471 1007msgid "Download complete and in download only mode"
1008msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 1009
be2db981 1010#: cmdline/apt-get.cc:1294
65d3c471 1011msgid ""
1012"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013"missing?"
e097772b 1014msgstr ""
65d3c471 1015"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1016"missing."
de5a560a 1017
be2db981 1018#: cmdline/apt-get.cc:1298
65d3c471 1019msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 1020msgstr ""
65d3c471 1021"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1022"soportado"
e097772b 1023
be2db981 1024#: cmdline/apt-get.cc:1303
65d3c471 1025msgid "Unable to correct missing packages."
1026msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 1027
be2db981 1028#: cmdline/apt-get.cc:1304
65d3c471 1029msgid "Aborting install."
1030msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 1031
be2db981 1032#: cmdline/apt-get.cc:1332
65d3c471 1033msgid ""
b6c6b52f
MV
1034"The following package disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgid_plural ""
1037"The following packages disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgstr[0] ""
1040msgstr[1] ""
e097772b 1041
be2db981 1042#: cmdline/apt-get.cc:1336
b6c6b52f
MV
1043msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044msgstr ""
de5a560a 1045
be2db981 1046#: cmdline/apt-get.cc:1466
8e947fe1 1047#, c-format
a0895a74 1048msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1049msgstr ""
1050
be2db981 1051#: cmdline/apt-get.cc:1498
a0895a74
MV
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1055
0fd68707 1056#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
be2db981 1057#: cmdline/apt-get.cc:1536
0fd68707
MV
1058#, c-format
1059msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060msgstr ""
1061
be2db981 1062#: cmdline/apt-get.cc:1552
65d3c471 1063msgid "The update command takes no arguments"
1064msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1065
be2db981 1066#: cmdline/apt-get.cc:1618
65d3c471 1067msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068msgstr ""
1069"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1070"autoeliminador"
092ae175 1071
be2db981 1072#: cmdline/apt-get.cc:1666
b81dbe40 1073#, fuzzy
65d3c471 1074msgid ""
d204fc7a 1075"The following package was automatically installed and is no longer required:"
b81dbe40 1076msgid_plural ""
65d3c471 1077"The following packages were automatically installed and are no longer "
1078"required:"
b81dbe40
DK
1079msgstr[0] ""
1080"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1081msgstr[1] ""
65d3c471 1082"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1083
be2db981 1084#: cmdline/apt-get.cc:1670
3d1e70d3 1085#, fuzzy, c-format
b81dbe40
DK
1086msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1087msgid_plural ""
1088"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1089msgstr[0] ""
1090"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1091msgstr[1] ""
3d1e70d3 1092"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1093
be2db981 1094#: cmdline/apt-get.cc:1672
65d3c471 1095msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1097
be2db981 1098#: cmdline/apt-get.cc:1677
65d3c471 1099msgid ""
1100"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102msgstr ""
1103"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1104"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1105
6c0bed9d 1106#.
1107#. if (Packages == 1)
1108#. {
1109#. c1out << endl;
1110#. c1out <<
1111#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113#. "that package should be filed.") << endl;
1114#. }
1115#.
be2db981 1116#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
65d3c471 1117msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1119
be2db981 1120#: cmdline/apt-get.cc:1684
65d3c471 1121msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1123
be2db981 1124#: cmdline/apt-get.cc:1703
65d3c471 1125msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1127
be2db981 1128#: cmdline/apt-get.cc:1792
b5647402 1129msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
65d3c471 1130msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1131
be2db981 1132#: cmdline/apt-get.cc:1795
de5a560a 1133msgid ""
65d3c471 1134"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135"solution)."
de5a560a 1136msgstr ""
65d3c471 1137"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1138"especifique unha solución)."
e097772b 1139
be2db981 1140#: cmdline/apt-get.cc:1807
e097772b 1141msgid ""
65d3c471 1142"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145"or been moved out of Incoming."
e097772b 1146msgstr ""
65d3c471 1147"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1148"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1149"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1150
be2db981 1151#: cmdline/apt-get.cc:1825
65d3c471 1152msgid "Broken packages"
1153msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1154
be2db981 1155#: cmdline/apt-get.cc:1854
65d3c471 1156msgid "The following extra packages will be installed:"
1157msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1158
be2db981 1159#: cmdline/apt-get.cc:1944
65d3c471 1160msgid "Suggested packages:"
1161msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1162
be2db981 1163#: cmdline/apt-get.cc:1945
65d3c471 1164msgid "Recommended packages:"
1165msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1166
be2db981 1167#: cmdline/apt-get.cc:1987
b6c6b52f
MV
1168#, c-format
1169msgid "Couldn't find package %s"
1170msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1171
be2db981 1172#: cmdline/apt-get.cc:1994
b6c6b52f
MV
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1176
be2db981 1177#: cmdline/apt-get.cc:2015
65d3c471 1178msgid "Calculating upgrade... "
1179msgstr "A calcular a actualización... "
1180
be2db981 1181#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
65d3c471 1182msgid "Failed"
1183msgstr "Fallou"
1184
be2db981 1185#: cmdline/apt-get.cc:2023
65d3c471 1186msgid "Done"
1187msgstr "Rematado"
1188
be2db981 1189#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
65d3c471 1190msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1192
be2db981 1193#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
b81dbe40
DK
1194msgid "Unable to lock the download directory"
1195msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1196
be2db981 1197#: cmdline/apt-get.cc:2198
65d3c471 1198msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199msgstr ""
1200"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1201
be2db981 1202#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
e097772b 1203#, c-format
65d3c471 1204msgid "Unable to find a source package for %s"
1205msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1206
be2db981 1207#: cmdline/apt-get.cc:2254
b6c6b52f
MV
1208#, c-format
1209msgid ""
1210"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211"%s\n"
1212msgstr ""
1213
be2db981 1214#: cmdline/apt-get.cc:2259
b6c6b52f
MV
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Please use:\n"
1218"bzr get %s\n"
1219"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220msgstr ""
1221
be2db981 1222#: cmdline/apt-get.cc:2310
e097772b 1223#, c-format
65d3c471 1224msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1226
be2db981 1227#: cmdline/apt-get.cc:2345
65d3c471 1228#, c-format
1229msgid "You don't have enough free space in %s"
1230msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1231
be2db981
DK
1232#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234#: cmdline/apt-get.cc:2353
65d3c471 1235#, c-format
1236msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1238
be2db981
DK
1239#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241#: cmdline/apt-get.cc:2358
65d3c471 1242#, c-format
1243msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1245
be2db981 1246#: cmdline/apt-get.cc:2364
65d3c471 1247#, c-format
1248msgid "Fetch source %s\n"
1249msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1250
be2db981 1251#: cmdline/apt-get.cc:2397
65d3c471 1252msgid "Failed to fetch some archives."
1253msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1254
be2db981 1255#: cmdline/apt-get.cc:2427
de5a560a 1256#, c-format
65d3c471 1257msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1259
be2db981 1260#: cmdline/apt-get.cc:2439
65d3c471 1261#, c-format
1262msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1264
be2db981 1265#: cmdline/apt-get.cc:2440
de5a560a 1266#, c-format
65d3c471 1267msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1269
be2db981 1270#: cmdline/apt-get.cc:2457
65d3c471 1271#, c-format
1272msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1274
be2db981 1275#: cmdline/apt-get.cc:2477
65d3c471 1276msgid "Child process failed"
1277msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1278
be2db981 1279#: cmdline/apt-get.cc:2493
65d3c471 1280msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281msgstr ""
1282"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1283"de compilación"
e097772b 1284
be2db981 1285#: cmdline/apt-get.cc:2524
65d3c471 1286#, c-format
1287msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1288msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1289
be2db981 1290#: cmdline/apt-get.cc:2544
de5a560a 1291#, c-format
65d3c471 1292msgid "%s has no build depends.\n"
1293msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1294
be2db981 1295#: cmdline/apt-get.cc:2595
e097772b 1296#, c-format
65d3c471 1297msgid ""
1298"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1299"found"
1300msgstr ""
1301"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1302"o paquete %s"
e097772b 1303
be2db981 1304#: cmdline/apt-get.cc:2648
e097772b 1305#, c-format
65d3c471 1306msgid ""
1307"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1308"package %s can satisfy version requirements"
1309msgstr ""
1310"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1311"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1312
be2db981 1313#: cmdline/apt-get.cc:2684
e097772b 1314#, c-format
65d3c471 1315msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1316msgstr ""
65d3c471 1317"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1318"novo de máis"
e097772b 1319
be2db981 1320#: cmdline/apt-get.cc:2711
de5a560a 1321#, c-format
65d3c471 1322msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1323msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1324
be2db981 1325#: cmdline/apt-get.cc:2727
de5a560a 1326#, c-format
65d3c471 1327msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1328msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1329
be2db981 1330#: cmdline/apt-get.cc:2732
65d3c471 1331msgid "Failed to process build dependencies"
1332msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1333
be2db981 1334#: cmdline/apt-get.cc:2763
65d3c471 1335msgid "Supported modules:"
1336msgstr "Módulos soportados:"
1337
be2db981 1338#: cmdline/apt-get.cc:2804
8e947fe1 1339#, fuzzy
65d3c471 1340msgid ""
1341"Usage: apt-get [options] command\n"
1342" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1346"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347"and install.\n"
1348"\n"
1349"Commands:\n"
1350" update - Retrieve new lists of packages\n"
1351" upgrade - Perform an upgrade\n"
1352" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1353" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1354" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1355" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1356" source - Download source archives\n"
1357" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1358" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1359" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1360" clean - Erase downloaded archive files\n"
1361" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1362" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1363" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1364" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
65d3c471 1365"\n"
1366"Options:\n"
1367" -h This help text.\n"
1368" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1369" -qq No output except for errors\n"
1370" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1371" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1372" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1373" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1374" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1375" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1376" -b Build the source package after fetching it\n"
1377" -V Show verbose version numbers\n"
1378" -c=? Read this configuration file\n"
1379" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1381"pages for more information and options.\n"
1382" This APT has Super Cow Powers.\n"
1383msgstr ""
1384"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1385" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1386" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1389"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1390"\".\n"
1391"\n"
1392"Ordes:\n"
1738b43a 1393" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1394" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1395" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1396"deb)\n"
1397" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1398" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1399" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1400" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1401" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1402" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1403" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1404" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1405" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1406" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1407"\n"
1408"Opcións:\n"
1409" -h Este texto de axuda.\n"
1410" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1411" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1412" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1413" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1414" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1415" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1416" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1417" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1418" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1419" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1420" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1421" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1422"tmp\n"
1423"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1424"para\n"
1425"máis información e opcións.\n"
1426" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1427
be2db981 1428#: cmdline/apt-get.cc:2960
09d057db 1429msgid ""
1430"NOTE: This is only a simulation!\n"
1431" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434msgstr ""
1435
65d3c471 1436#: cmdline/acqprogress.cc:55
1437msgid "Hit "
1438msgstr "Teño "
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:79
1441msgid "Get:"
1442msgstr "Rcb:"
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:110
1445msgid "Ign "
1446msgstr "Ign "
1447
1448#: cmdline/acqprogress.cc:114
1449msgid "Err "
1450msgstr "Err "
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1453#, c-format
65d3c471 1454msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1456
65d3c471 1457#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1458#, c-format
65d3c471 1459msgid " [Working]"
1460msgstr " [A traballar]"
e097772b 1461
65d3c471 1462#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1463#, c-format
65d3c471 1464msgid ""
1465"Media change: please insert the disc labeled\n"
1466" '%s'\n"
1467"in the drive '%s' and press enter\n"
1468msgstr ""
1469"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1470" \"%s\"\n"
1471"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1472
65d3c471 1473#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1474msgid "Unknown package record!"
1475msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1476
65d3c471 1477#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478msgid ""
1479"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480"\n"
1481"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1482"to indicate what kind of file it is.\n"
1483"\n"
1484"Options:\n"
1485" -h This help text\n"
1486" -s Use source file sorting\n"
1487" -c=? Read this configuration file\n"
1488" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489msgstr ""
1490"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1491"\n"
1492"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1493"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1494"\n"
1495"Opcións:\n"
1496" -h Este texto de axuda\n"
1497" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1498" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1499" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1500"tmp\n"
e097772b 1501
65d3c471 1502#: dselect/install:32
1503msgid "Bad default setting!"
1504msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1505
8f30b478 1506#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1507#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1508msgid "Press enter to continue."
1509msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1510
8f30b478 1511#: dselect/install:91
1512msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1513msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1514
1515#: dselect/install:101
3483c747 1516#, fuzzy
1517msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
65d3c471 1518msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1519
8f30b478 1520#: dselect/install:102
3483c747 1521#, fuzzy
1522msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
65d3c471 1523msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1524
8f30b478 1525#: dselect/install:103
65d3c471 1526msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1527msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1528
8f30b478 1529#: dselect/install:104
65d3c471 1530msgid ""
1531"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1532msgstr ""
65d3c471 1533"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1534
65d3c471 1535#: dselect/update:30
1536msgid "Merging available information"
1537msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1540msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1541msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1542
0e1423ae 1543#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1544msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1545msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1548msgid "Corrupted archive"
35feebba 1549msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1552msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1553msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1556#, c-format
1557msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1558msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1561msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1562msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1565msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1566msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1567
66a9a58e 1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569#, fuzzy, c-format
1570msgid "Invalid archive member header %s"
1571msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1574msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1575msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1576
0e1423ae 1577#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1578msgid "Archive is too short"
35feebba 1579msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1582msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1583msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1586msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1587msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1588
0e1423ae 1589#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1590msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1591msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1594msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1595msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1596
0e1423ae 1597#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1598msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1599msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1602#, c-format
1603msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1604msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1607#, c-format
1608msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1609msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1612#, c-format
1613msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1614msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1617#, c-format
e097772b 1618msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1619msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1622#, c-format
e097772b 1623msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1624msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1627#, c-format
e097772b 1628msgid "The path %s is too long"
35feebba 1629msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1632#, c-format
1633msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1634msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1637#, c-format
1638msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1639msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1642#, c-format
1643msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1644msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1647msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1648msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1651#, c-format
1652msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1653msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1656msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1657msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1660msgid "The path is too long"
35feebba 1661msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1664#, c-format
1665msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1666msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1669#, c-format
1670msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1671msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1672
3d1e70d3 1673#. Only warn if there are no sources.list.d.
1674#. Only warn if there is no sources.list file.
be2db981
DK
1675#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
2a8a592d 1679#: methods/mirror.cc:87
65d3c471 1680#, c-format
1681msgid "Unable to read %s"
1682msgstr "Non se pode ler %s"
1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1685#, c-format
e097772b 1686msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1687msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1690#, c-format
e097772b 1691msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1692msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1695#, c-format
e097772b 1696msgid "Unable to create %s"
35feebba 1697msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1700#, c-format
e097772b 1701msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1702msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1705msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706msgstr ""
35feebba 1707"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1708
b6c6b52f
MV
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
65d3c471 1712msgid "Reading package lists"
1713msgstr "A ler as listas de paquetes"
1714
0e1423ae 1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1716#, c-format
1717msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1718msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1719
0e1423ae 1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1722msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1723msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1724
0e1423ae 1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1726msgid "Reading file listing"
35feebba 1727msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1728
0e1423ae 1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734"package!"
1735msgstr ""
35feebba
CP
1736"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1737"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1738
0e1423ae 1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1740#, c-format
e097772b 1741msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1742msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1743
0e1423ae 1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1745msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1746msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1747
0e1423ae 1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1749#, c-format
e097772b 1750msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1751msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1752
0e1423ae 1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1754msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1755msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1756
0e1423ae 1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1759#, c-format
e097772b 1760msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1761msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1762
0e1423ae 1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1764msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1765msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1766
0e1423ae 1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1768msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1769msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1770
0e1423ae 1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1772#, c-format
1773msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1774msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1775
0e1423ae 1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1777#, c-format
1778msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1779msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1780
0e1423ae 1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1782#, c-format
1783msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1784msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1785
0e1423ae 1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1789msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1790
0e1423ae 1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1792#, c-format
0e1423ae 1793msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1794msgstr ""
1795"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1796
0e1423ae 1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1798#, c-format
e097772b 1799msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1800msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1801
0e1423ae 1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1803msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1804msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1805
0e1423ae 1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1807msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1808msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1809
0e1423ae 1810#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1811msgid "Unparsable control file"
35feebba 1812msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1813
be2db981 1814#: methods/bzip2.cc:65
2a8a592d 1815#, c-format
1816msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1818
be2db981 1819#: methods/bzip2.cc:109
2a8a592d 1820#, c-format
1821msgid "Read error from %s process"
1822msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1823
be2db981
DK
1824#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1825#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
2a8a592d 1826#: methods/rred.cc:495
1827msgid "Failed to stat"
1828msgstr "Non se atopou"
1829
be2db981 1830#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
2a8a592d 1831#: methods/rred.cc:492
1832msgid "Failed to set modification time"
1833msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1834
b81dbe40 1835#: methods/cdrom.cc:199
e097772b 1836#, c-format
65d3c471 1837msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1838msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1839
b81dbe40 1840#: methods/cdrom.cc:208
65d3c471 1841msgid ""
1842"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1843"cannot be used to add new CD-ROMs"
1844msgstr ""
1845"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1846"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1847
b81dbe40 1848#: methods/cdrom.cc:218
65d3c471 1849msgid "Wrong CD-ROM"
1850msgstr "CD-ROM incorrecto"
1851
3d1e70d3 1852#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1853#, c-format
65d3c471 1854msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1855msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1856
3d1e70d3 1857#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1858msgid "Disk not found."
1859msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1860
3d1e70d3 1861#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1862msgid "File not found"
1863msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1864
65d3c471 1865#: methods/file.cc:44
1866msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1867msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1868
65d3c471 1869#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1870#: methods/ftp.cc:168
65d3c471 1871msgid "Logging in"
1872msgstr "A se identificar"
e097772b 1873
1c5f0d75 1874#: methods/ftp.cc:174
65d3c471 1875msgid "Unable to determine the peer name"
1876msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1877
1c5f0d75 1878#: methods/ftp.cc:179
65d3c471 1879msgid "Unable to determine the local name"
1880msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1881
1c5f0d75 1882#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
65d3c471 1883#, c-format
1884msgid "The server refused the connection and said: %s"
1885msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1886
1c5f0d75 1887#: methods/ftp.cc:216
65d3c471 1888#, c-format
1889msgid "USER failed, server said: %s"
1890msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1891
1c5f0d75 1892#: methods/ftp.cc:223
65d3c471 1893#, c-format
1894msgid "PASS failed, server said: %s"
1895msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1896
1c5f0d75 1897#: methods/ftp.cc:243
65d3c471 1898msgid ""
1899"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1900"is empty."
1901msgstr ""
1902"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1903"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1904
1c5f0d75 1905#: methods/ftp.cc:271
65d3c471 1906#, c-format
1907msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1908msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1909
1c5f0d75 1910#: methods/ftp.cc:297
65d3c471 1911#, c-format
1912msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1914
1c5f0d75 1915#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1916msgid "Connection timeout"
1917msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1918
1c5f0d75 1919#: methods/ftp.cc:341
65d3c471 1920msgid "Server closed the connection"
1921msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1922
be2db981 1923#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1924msgid "Read error"
1925msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1926
1c5f0d75 1927#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1928msgid "A response overflowed the buffer."
1929msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1930
1c5f0d75 1931#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
65d3c471 1932msgid "Protocol corruption"
1933msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1934
be2db981 1935#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1936msgid "Write error"
1937msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1938
b6c6b52f 1939#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
65d3c471 1940msgid "Could not create a socket"
1941msgstr "Non se puido crear un socket"
1942
b6c6b52f 1943#: methods/ftp.cc:703
65d3c471 1944msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1945msgstr ""
65d3c471 1946"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1947
b6c6b52f 1948#: methods/ftp.cc:709
65d3c471 1949msgid "Could not connect passive socket."
1950msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1951
b6c6b52f 1952#: methods/ftp.cc:727
65d3c471 1953msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1955
b6c6b52f 1956#: methods/ftp.cc:741
65d3c471 1957msgid "Could not bind a socket"
1958msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1959
b6c6b52f 1960#: methods/ftp.cc:745
65d3c471 1961msgid "Could not listen on the socket"
1962msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1963
b6c6b52f 1964#: methods/ftp.cc:752
65d3c471 1965msgid "Could not determine the socket's name"
1966msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1967
b6c6b52f 1968#: methods/ftp.cc:784
65d3c471 1969msgid "Unable to send PORT command"
1970msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1971
b6c6b52f 1972#: methods/ftp.cc:794
65d3c471 1973#, c-format
1974msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1976
b6c6b52f 1977#: methods/ftp.cc:803
65d3c471 1978#, c-format
1979msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1981
b6c6b52f 1982#: methods/ftp.cc:823
65d3c471 1983msgid "Data socket connect timed out"
1984msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1985
b6c6b52f 1986#: methods/ftp.cc:830
65d3c471 1987msgid "Unable to accept connection"
1988msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1989
be2db981 1990#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
65d3c471 1991msgid "Problem hashing file"
1992msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1993
b6c6b52f 1994#: methods/ftp.cc:882
35feebba 1995#, c-format
65d3c471 1996msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1998
b6c6b52f 1999#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
65d3c471 2000msgid "Data socket timed out"
2001msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2002
b6c6b52f 2003#: methods/ftp.cc:927
e097772b 2004#, c-format
65d3c471 2005msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 2007
65d3c471 2008#. Get the files information
b6c6b52f 2009#: methods/ftp.cc:1004
65d3c471 2010msgid "Query"
2011msgstr "Petición"
e097772b 2012
b6c6b52f 2013#: methods/ftp.cc:1116
65d3c471 2014msgid "Unable to invoke "
2015msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 2016
b6c6b52f 2017#: methods/connect.cc:71
65d3c471 2018#, c-format
2019msgid "Connecting to %s (%s)"
2020msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 2021
b6c6b52f 2022#: methods/connect.cc:82
65d3c471 2023#, c-format
2024msgid "[IP: %s %s]"
2025msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 2026
b6c6b52f 2027#: methods/connect.cc:89
65d3c471 2028#, c-format
2029msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 2031
b6c6b52f 2032#: methods/connect.cc:95
65d3c471 2033#, c-format
2034msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 2036
b6c6b52f 2037#: methods/connect.cc:103
f1c8b53e 2038#, c-format
65d3c471 2039msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 2041
b6c6b52f 2042#: methods/connect.cc:121
65d3c471 2043#, c-format
2044msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 2046
65d3c471 2047#. We say this mainly because the pause here is for the
2048#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2049#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
65d3c471 2050#, c-format
2051msgid "Connecting to %s"
2052msgstr "A conectar a %s"
e097772b 2053
b6c6b52f 2054#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
65d3c471 2055#, c-format
2056msgid "Could not resolve '%s'"
2057msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 2058
b6c6b52f 2059#: methods/connect.cc:193
e097772b 2060#, c-format
65d3c471 2061msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 2063
b6c6b52f 2064#: methods/connect.cc:196
a0895a74
MV
2065#, fuzzy, c-format
2066msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
65d3c471 2067msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 2068
b6c6b52f 2069#: methods/connect.cc:243
3483c747 2070#, fuzzy, c-format
2071msgid "Unable to connect to %s:%s:"
65d3c471 2072msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 2073
0fd68707 2074#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2075#: methods/gpgv.cc:71
0fd68707
MV
2076#, fuzzy, c-format
2077msgid "No keyring installed in %s."
2078msgstr "A abortar a instalación."
2079
b6c6b52f 2080#: methods/gpgv.cc:163
65d3c471 2081msgid ""
2082"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2083msgstr ""
2084"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2085"dixital da chave"
e097772b 2086
b6c6b52f 2087#: methods/gpgv.cc:168
65d3c471 2088msgid "At least one invalid signature was encountered."
2089msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2090
b6c6b52f
MV
2091#: methods/gpgv.cc:172
2092#, fuzzy
2093msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2094msgstr ""
dac98b4b 2095"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2096"instalado?)"
e097772b 2097
b6c6b52f 2098#: methods/gpgv.cc:177
65d3c471 2099msgid "Unknown error executing gpgv"
2100msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2101
b6c6b52f 2102#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
65d3c471 2103msgid "The following signatures were invalid:\n"
2104msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2105
b6c6b52f 2106#: methods/gpgv.cc:225
de5a560a 2107msgid ""
65d3c471 2108"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2109"available:\n"
de5a560a 2110msgstr ""
65d3c471 2111"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2112"está dispoñible:\n"
e097772b 2113
1c5f0d75 2114#: methods/http.cc:385
65d3c471 2115msgid "Waiting for headers"
2116msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2117
1c5f0d75 2118#: methods/http.cc:531
e097772b 2119#, c-format
65d3c471 2120msgid "Got a single header line over %u chars"
2121msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2122
1c5f0d75 2123#: methods/http.cc:539
65d3c471 2124msgid "Bad header line"
2125msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2126
be2db981 2127#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
65d3c471 2128msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2129msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2130
be2db981 2131#: methods/http.cc:600
65d3c471 2132msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2133msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2134
be2db981 2135#: methods/http.cc:615
65d3c471 2136msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2137msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2138
be2db981 2139#: methods/http.cc:617
65d3c471 2140msgid "This HTTP server has broken range support"
2141msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2142
be2db981 2143#: methods/http.cc:641
65d3c471 2144msgid "Unknown date format"
2145msgstr "Formato de data descoñecido"
2146
be2db981 2147#: methods/http.cc:799
65d3c471 2148msgid "Select failed"
2149msgstr "Fallou a chamada a select"
2150
be2db981 2151#: methods/http.cc:804
65d3c471 2152msgid "Connection timed out"
2153msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2154
be2db981 2155#: methods/http.cc:827
65d3c471 2156msgid "Error writing to output file"
2157msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2158
be2db981 2159#: methods/http.cc:858
65d3c471 2160msgid "Error writing to file"
2161msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2162
be2db981 2163#: methods/http.cc:886
65d3c471 2164msgid "Error writing to the file"
2165msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2166
be2db981 2167#: methods/http.cc:900
65d3c471 2168msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2169msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2170
be2db981 2171#: methods/http.cc:902
65d3c471 2172msgid "Error reading from server"
2173msgstr "Erro ao ler do servidor"
2174
be2db981 2175#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2176msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2177msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2178
be2db981 2179#: methods/http.cc:1160
65d3c471 2180msgid "Bad header data"
2181msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2182
be2db981 2183#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
65d3c471 2184msgid "Connection failed"
2185msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2186
be2db981 2187#: methods/http.cc:1324
65d3c471 2188msgid "Internal error"
2189msgstr "Erro interno"
e097772b 2190
b81dbe40 2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
65d3c471 2192msgid "Can't mmap an empty file"
2193msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2194
b81dbe40
DK
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2196#, fuzzy, c-format
2197msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2198msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
e097772b 2201#, c-format
65d3c471 2202msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2203msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2204
b81dbe40
DK
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2206#, fuzzy
2207msgid "Unable to close mmap"
2208msgstr "Non se puido abrir %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2211#, fuzzy
2212msgid "Unable to synchronize mmap"
2213msgstr "Non se puido chamar a "
2214
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2216#, c-format
2217msgid ""
2218"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2219"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220msgstr ""
08f8455c 2221
b6c6b52f 2222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2223#, c-format
2224msgid ""
b6c6b52f
MV
2225"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2226"reached."
2227msgstr ""
2228
2229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2230msgid ""
2231"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707
MV
2232msgstr ""
2233
8e947fe1 2234#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2236#, c-format
2237msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238msgstr ""
2239
2240#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2242#, c-format
2243msgid "%lih %limin %lis"
2244msgstr ""
2245
2246#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2248#, c-format
2249msgid "%limin %lis"
2250msgstr ""
2251
2252#. s means seconds
b81dbe40 2253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2254#, c-format
2255msgid "%lis"
2256msgstr ""
2257
b6c6b52f 2258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
e097772b 2259#, c-format
65d3c471 2260msgid "Selection %s not found"
2261msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2262
0fd68707 2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
e097772b 2264#, c-format
65d3c471 2265msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2267
0fd68707 2268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
e097772b 2269#, c-format
65d3c471 2270msgid "Opening configuration file %s"
2271msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2272
0fd68707 2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
35feebba 2274#, c-format
65d3c471 2275msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2277
0fd68707 2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
e097772b 2279#, c-format
65d3c471 2280msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2282
0fd68707 2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
e097772b 2284#, c-format
65d3c471 2285msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2287
0fd68707 2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
35feebba 2289#, c-format
65d3c471 2290msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2291msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2292
0fd68707 2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
35feebba 2294#, c-format
65d3c471 2295msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2297
0fd68707 2298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
65d3c471 2299#, c-format
2300msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2301msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2302
0fd68707 2303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
e097772b 2304#, c-format
65d3c471 2305msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2306msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2307
b81dbe40
DK
2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2309#, fuzzy, c-format
2310msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2311msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
35feebba 2314#, c-format
65d3c471 2315msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2317
65d3c471 2318#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2319#, c-format
65d3c471 2320msgid "%c%s... Error!"
2321msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2322
65d3c471 2323#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2324#, c-format
65d3c471 2325msgid "%c%s... Done"
2326msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2327
0e1423ae 2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2329#, c-format
65d3c471 2330msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2331msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2332
0e1423ae 2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2335#, c-format
65d3c471 2336msgid "Command line option %s is not understood"
2337msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2338
0e1423ae 2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2340#, c-format
65d3c471 2341msgid "Command line option %s is not boolean"
2342msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2343
b81dbe40 2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
65d3c471 2345#, c-format
2346msgid "Option %s requires an argument."
2347msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2348
b81dbe40 2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
65d3c471 2350#, c-format
2351msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2352msgstr ""
2353"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2354
b81dbe40 2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
65d3c471 2356#, c-format
2357msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2358msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2359
b81dbe40 2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
e097772b 2361#, c-format
65d3c471 2362msgid "Option '%s' is too long"
2363msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2364
b81dbe40 2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2366#, c-format
2367msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2368msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2369
b81dbe40 2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2371#, c-format
2372msgid "Invalid operation %s"
2373msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2374
0e1423ae 2375#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2376#, c-format
2377msgid "Unable to stat the mount point %s"
2378msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2379
be2db981
DK
2380#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2381#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2382#: methods/mirror.cc:93
65d3c471 2383#, c-format
2384msgid "Unable to change to %s"
2385msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2386
be2db981 2387#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
65d3c471 2388msgid "Failed to stat the cdrom"
2389msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2390
b6c6b52f 2391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
e097772b 2392#, c-format
65d3c471 2393msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2394msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2395
b6c6b52f 2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
65d3c471 2397#, c-format
2398msgid "Could not open lock file %s"
2399msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2400
b6c6b52f 2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
de5a560a 2402#, c-format
65d3c471 2403msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2404msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2405
b6c6b52f 2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
65d3c471 2407#, c-format
2408msgid "Could not get lock %s"
2409msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2410
be2db981 2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
de5a560a 2412#, c-format
65d3c471 2413msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2414msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2415
be2db981 2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
de5a560a 2417#, c-format
65d3c471 2418msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2419msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2420
be2db981 2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
09d057db 2422#, fuzzy, c-format
09d057db 2423msgid "Sub-process %s received signal %u."
2424msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2425
be2db981 2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
65d3c471 2427#, c-format
2428msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2429msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2430
be2db981 2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
65d3c471 2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2434msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2435
be2db981 2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
65d3c471 2437#, c-format
2438msgid "Could not open file %s"
2439msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2440
be2db981 2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
b6c6b52f
MV
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "Could not open file descriptor %d"
2444msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2445
be2db981 2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
65d3c471 2447#, c-format
2448msgid "read, still have %lu to read but none left"
2449msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2450
be2db981 2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
65d3c471 2452#, c-format
2453msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2454msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2455
be2db981 2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
b6c6b52f
MV
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2460
be2db981 2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
b6c6b52f
MV
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Problem closing the file %s"
65d3c471 2464msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2465
be2db981 2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
b6c6b52f
MV
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2469msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2470
be2db981 2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
b6c6b52f
MV
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Problem unlinking the file %s"
65d3c471 2474msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2475
be2db981 2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
65d3c471 2477msgid "Problem syncing the file"
2478msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2479
be2db981 2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
65d3c471 2481msgid "Empty package cache"
2482msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2483
be2db981 2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
65d3c471 2485msgid "The package cache file is corrupted"
2486msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2487
be2db981 2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
65d3c471 2489msgid "The package cache file is an incompatible version"
2490msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2491
be2db981 2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
de5a560a 2493#, c-format
65d3c471 2494msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2495msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2496
be2db981 2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
65d3c471 2498msgid "The package cache was built for a different architecture"
2499msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2500
be2db981 2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
65d3c471 2502msgid "Depends"
2503msgstr "Depende"
4948a1ba 2504
be2db981 2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
65d3c471 2506msgid "PreDepends"
2507msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2508
be2db981 2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
65d3c471 2510msgid "Suggests"
2511msgstr "Suxire"
e097772b 2512
be2db981 2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
65d3c471 2514msgid "Recommends"
2515msgstr "Recomenda"
e097772b 2516
be2db981 2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
65d3c471 2518msgid "Conflicts"
2519msgstr "Conflicto con"
e097772b 2520
be2db981 2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
65d3c471 2522msgid "Replaces"
2523msgstr "Substitúe a"
e097772b 2524
be2db981 2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
65d3c471 2526msgid "Obsoletes"
2527msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2528
be2db981 2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
65d3c471 2530msgid "Breaks"
2531msgstr "Rompe"
e097772b 2532
be2db981 2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
09d057db 2534msgid "Enhances"
2535msgstr ""
2536
be2db981 2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2538msgid "important"
2539msgstr "importante"
de5a560a 2540
be2db981 2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2542msgid "required"
2543msgstr "requirido"
de5a560a 2544
be2db981 2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
65d3c471 2546msgid "standard"
2547msgstr "estándar"
de5a560a 2548
be2db981 2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2550msgid "optional"
2551msgstr "opcional"
de5a560a 2552
be2db981 2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
65d3c471 2554msgid "extra"
2555msgstr "extra"
de5a560a 2556
b81dbe40 2557#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2558msgid "Building dependency tree"
2559msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2560
b81dbe40 2561#: apt-pkg/depcache.cc:125
65d3c471 2562msgid "Candidate versions"
2563msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2564
b81dbe40 2565#: apt-pkg/depcache.cc:154
65d3c471 2566msgid "Dependency generation"
2567msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2568
b81dbe40 2569#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
65d3c471 2570msgid "Reading state information"
2571msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2572
b81dbe40 2573#: apt-pkg/depcache.cc:236
65d3c471 2574#, c-format
2575msgid "Failed to open StateFile %s"
2576msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2577
b81dbe40 2578#: apt-pkg/depcache.cc:242
65d3c471 2579#, c-format
2580msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2582
b6c6b52f 2583#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2584#, c-format
2585msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2586msgstr ""
2587
0e1423ae 2588#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2589#, c-format
2590msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2592
0e1423ae 2593#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2594#, c-format
2595msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2597
b81dbe40
DK
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
65d3c471 2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2627
b81dbe40 2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
e097772b 2629#, c-format
65d3c471 2630msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2632
b81dbe40 2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
e097772b 2634#, c-format
65d3c471 2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2637
b81dbe40 2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
e097772b 2639#, c-format
65d3c471 2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2642
b81dbe40 2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
e097772b 2644#, c-format
65d3c471 2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2647
b81dbe40 2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
f1c8b53e 2649#, c-format
65d3c471 2650msgid "Opening %s"
2651msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2652
b81dbe40 2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
3c4a4974 2654#, c-format
65d3c471 2655msgid "Line %u too long in source list %s."
2656msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2657
b81dbe40 2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
65d3c471 2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2662
b81dbe40 2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
65d3c471 2664#, c-format
2665msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2667
b6c6b52f 2668#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2669#, c-format
2670msgid ""
be2db981 2671"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2672"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673msgstr ""
2674
b81dbe40 2675#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
35feebba 2676#, c-format
de5a560a 2677msgid ""
65d3c471 2678"This installation run will require temporarily removing the essential "
2679"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2681msgstr ""
65d3c471 2682"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2683"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2684"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2685
b81dbe40 2686#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2687#, c-format
2688msgid ""
be2db981 2689"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2690"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2691msgstr ""
2692
0e1423ae 2693#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2694#, c-format
65d3c471 2695msgid "Index file type '%s' is not supported"
2696msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2697
b81dbe40 2698#: apt-pkg/algorithms.cc:292
65d3c471 2699#, c-format
de5a560a 2700msgid ""
65d3c471 2701"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2702msgstr ""
65d3c471 2703"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2704
be2db981 2705#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
65d3c471 2706msgid ""
2707"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708"held packages."
e097772b 2709msgstr ""
65d3c471 2710"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2711"por paquetes retidos."
e097772b 2712
be2db981 2713#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
65d3c471 2714msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2716
be2db981 2717#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
ab231908
OS
2718msgid ""
2719"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2720"used instead."
2721msgstr ""
2722"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2723"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2724
b81dbe40
DK
2725#: apt-pkg/acquire.cc:79
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "List directory %spartial is missing."
65d3c471 2728msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2729
b81dbe40
DK
2730#: apt-pkg/acquire.cc:83
2731#, fuzzy, c-format
2732msgid "Archives directory %spartial is missing."
65d3c471 2733msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2734
b81dbe40
DK
2735#: apt-pkg/acquire.cc:91
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "Unable to lock directory %s"
2738msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2739
65d3c471 2740#. only show the ETA if it makes sense
2741#. two days
be2db981 2742#: apt-pkg/acquire.cc:857
e097772b 2743#, c-format
65d3c471 2744msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2745msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2746
be2db981 2747#: apt-pkg/acquire.cc:859
e097772b 2748#, c-format
65d3c471 2749msgid "Retrieving file %li of %li"
2750msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2751
0e1423ae 2752#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2753#, c-format
65d3c471 2754msgid "The method driver %s could not be found."
2755msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2756
0e1423ae 2757#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2758#, c-format
65d3c471 2759msgid "Method %s did not start correctly"
2760msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2761
8e947fe1 2762#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2763#, c-format
65d3c471 2764msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2765msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2766
be2db981 2767#: apt-pkg/init.cc:143
e097772b 2768#, c-format
65d3c471 2769msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2771
be2db981 2772#: apt-pkg/init.cc:159
65d3c471 2773msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2775
3d1e70d3 2776#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2777#, c-format
65d3c471 2778msgid "Unable to stat %s."
2779msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2780
0e1423ae 2781#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2782msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2783msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2784
b6c6b52f 2785#: apt-pkg/cachefile.cc:84
65d3c471 2786msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2787msgstr ""
2788"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2789
b6c6b52f 2790#: apt-pkg/cachefile.cc:88
65d3c471 2791msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2792msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2793
be2db981
DK
2794#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2795msgid "The list of sources could not be read."
2796msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2797
2798#: apt-pkg/policy.cc:344
09d057db 2799#, fuzzy, c-format
09d057db 2800msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2801msgstr ""
65d3c471 2802"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2803"Package"
bcc753b7 2804
be2db981 2805#: apt-pkg/policy.cc:366
65d3c471 2806#, c-format
2807msgid "Did not understand pin type %s"
2808msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2809
be2db981 2810#: apt-pkg/policy.cc:374
65d3c471 2811msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2812msgstr ""
65d3c471 2813"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2814
b6c6b52f 2815#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
65d3c471 2816msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2817msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2818
b6c6b52f 2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
65d3c471 2820#, c-format
2821msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2822msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2823
b6c6b52f 2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
65d3c471 2825#, c-format
2826msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2827msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2828
b6c6b52f 2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
0e1423ae 2830#, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2832msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2833
b6c6b52f 2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
65d3c471 2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2837msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2838
b6c6b52f 2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
e097772b 2840#, c-format
65d3c471 2841msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2842msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2843
b6c6b52f
MV
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2845#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2846#, fuzzy, c-format
2847msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
65d3c471 2848msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2849
b6c6b52f 2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2851#, c-format
2852msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2853msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2854
b6c6b52f 2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
0e1423ae 2856#, c-format
2857msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2858msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2859
b6c6b52f 2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
65d3c471 2861msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2862msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2863
b6c6b52f 2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
65d3c471 2865msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2867
b6c6b52f 2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
65d3c471 2869msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2871
b6c6b52f 2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
65d3c471 2873msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2875
b6c6b52f 2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
65d3c471 2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2880
b6c6b52f 2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
65d3c471 2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2885
b6c6b52f 2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
65d3c471 2887#, c-format
2888msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2890
b6c6b52f 2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
65d3c471 2892#, c-format
2893msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2895
b6c6b52f 2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
65d3c471 2897msgid "Collecting File Provides"
2898msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2899
b6c6b52f 2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
65d3c471 2901msgid "IO Error saving source cache"
2902msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2903
b6c6b52f 2904#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
65d3c471 2905#, c-format
2906msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2908
b6c6b52f 2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
65d3c471 2910msgid "MD5Sum mismatch"
2911msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2912
be2db981
DK
2913#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
0e1423ae 2915msgid "Hash Sum mismatch"
2916msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2917
be2db981 2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
65d3c471 2919msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2920msgstr ""
65d3c471 2921"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2922
b6c6b52f
MV
2923#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
be2db981 2926#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
b6c6b52f
MV
2927#, c-format
2928msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2929msgstr ""
2930
be2db981 2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
b6c6b52f
MV
2932#, c-format
2933msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934msgstr ""
2935
be2db981 2936#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
b6c6b52f
MV
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2940"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f
MV
2941msgstr ""
2942
be2db981 2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
b6c6b52f
MV
2944#, c-format
2945msgid "GPG error: %s: %s"
2946msgstr ""
2947
be2db981 2948#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
f44fec87 2949#, c-format
65d3c471 2950msgid ""
2951"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2952"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2953msgstr ""
2954"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2955"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2956
be2db981 2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
de5a560a 2958#, c-format
65d3c471 2959msgid ""
2960"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2961"manually fix this package."
2962msgstr ""
2963"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2964"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2965
be2db981 2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
e097772b 2967#, c-format
65d3c471 2968msgid ""
2969"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2970msgstr ""
2971"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2972"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2973
be2db981 2974#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
65d3c471 2975msgid "Size mismatch"
2976msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2977
b6c6b52f 2978#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
09d057db 2979#, fuzzy, c-format
09d057db 2980msgid "Unable to parse Release file %s"
2981msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2982
b6c6b52f 2983#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
09d057db 2984#, fuzzy, c-format
09d057db 2985msgid "No sections in Release file %s"
2986msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2987
b6c6b52f 2988#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 2989#, c-format
2990msgid "No Hash entry in Release file %s"
2991msgstr ""
2992
b6c6b52f
MV
2993#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2997
2998#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2999#, fuzzy, c-format
3000msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3002
65d3c471 3003#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 3004#, c-format
65d3c471 3005msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3007
b81dbe40 3008#: apt-pkg/cdrom.cc:518
de5a560a 3009#, c-format
65d3c471 3010msgid ""
3011"Using CD-ROM mount point %s\n"
3012"Mounting CD-ROM\n"
3013msgstr ""
3014"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3015"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 3016
b81dbe40 3017#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 3018msgid "Identifying.. "
3019msgstr "A identificar.. "
e097772b 3020
b81dbe40 3021#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 3022#, c-format
3023msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 3024msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 3025
b81dbe40 3026#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3027msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3029
b81dbe40 3030#: apt-pkg/cdrom.cc:578
e097772b 3031#, c-format
65d3c471 3032msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 3034
b81dbe40 3035#: apt-pkg/cdrom.cc:596
65d3c471 3036msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 3038
b81dbe40 3039#: apt-pkg/cdrom.cc:600
65d3c471 3040msgid "Waiting for disc...\n"
3041msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 3042
65d3c471 3043#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3044#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 3045msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 3047
b81dbe40 3048#: apt-pkg/cdrom.cc:626
65d3c471 3049msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3051
b81dbe40 3052#: apt-pkg/cdrom.cc:666
1738b43a 3053#, c-format
65d3c471 3054msgid ""
b6c6b52f
MV
3055"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3056"%zu signatures\n"
65d3c471 3057msgstr ""
1738b43a 3058"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3059"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3060
b81dbe40 3061#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3062msgid ""
3063"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064"wrong architecture?"
3065msgstr ""
3066
b81dbe40 3067#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3c4a4974 3068#, c-format
65d3c471 3069msgid "Found label '%s'\n"
3070msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 3071
b81dbe40 3072#: apt-pkg/cdrom.cc:732
65d3c471 3073msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3075
b81dbe40 3076#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3c4a4974 3077#, c-format
de5a560a 3078msgid ""
65d3c471 3079"This disc is called: \n"
3080"'%s'\n"
de5a560a 3081msgstr ""
65d3c471 3082"Este disco chámase: \n"
3083"\"%s\"\n"
3084
b81dbe40 3085#: apt-pkg/cdrom.cc:752
65d3c471 3086msgid "Copying package lists..."
3087msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3088
b81dbe40 3089#: apt-pkg/cdrom.cc:778
65d3c471 3090msgid "Writing new source list\n"
3091msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3092
b81dbe40 3093#: apt-pkg/cdrom.cc:787
65d3c471 3094msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3096
be2db981 3097#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3c4a4974 3098#, c-format
65d3c471 3099msgid "Wrote %i records.\n"
3100msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3101
be2db981 3102#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
35feebba 3103#, c-format
65d3c471 3104msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 3106
be2db981 3107#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3c4a4974 3108#, c-format
65d3c471 3109msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3111
be2db981 3112#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3c4a4974 3113#, c-format
65d3c471 3114msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3115msgstr ""
65d3c471 3116"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3117"coinciden\n"
de5a560a 3118
be2db981 3119#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
1c5f0d75 3120#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3121msgid "Skipping nonexistent file %s"
3122msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3123
be2db981 3124#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3125#, c-format
3126msgid "Can't find authentication record for: %s"
3127msgstr ""
3128
be2db981 3129#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
1c5f0d75 3130#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3131msgid "Hash mismatch for: %s"
3132msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3133
2a8a592d 3134#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3135#, c-format
3136msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3137msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3138
3139#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3140#, c-format
3141msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3142msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3143
3144#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "Couldn't find task '%s'"
3147msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3148
3149#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3150#, fuzzy, c-format
3151msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3152msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3153
3154#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3155#, c-format
3156msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3157msgstr ""
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3163"neither of them"
3164msgstr ""
3165
3166#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3167#, c-format
3168msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3169msgstr ""
3170
3171#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3172#, c-format
3173msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3174msgstr ""
3175
3176#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3177#, c-format
3178msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3179msgstr ""
3180
b6c6b52f 3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3182#, c-format
3183msgid "Installing %s"
3184msgstr "A instalar %s"
3185
be2db981 3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
08f8455c 3187#, c-format
3188msgid "Configuring %s"
3189msgstr "A configurar %s"
3190
be2db981 3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
08f8455c 3192#, c-format
3193msgid "Removing %s"
3194msgstr "A eliminar %s"
3195
b6c6b52f 3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1c5f0d75 3197#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3198msgid "Completely removing %s"
3199msgstr "Eliminouse %s completamente"
3200
b6c6b52f
MV
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3202#, c-format
3203msgid "Noting disappearance of %s"
3204msgstr ""
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3207#, c-format
3208msgid "Running post-installation trigger %s"
3209msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3210
be2db981
DK
3211#. FIXME: use a better string after freeze
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
0e1423ae 3213#, c-format
3214msgid "Directory '%s' missing"
3215msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3216
be2db981 3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
b81dbe40
DK
3218#, fuzzy, c-format
3219msgid "Could not open file '%s'"
3220msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3221
be2db981 3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
65d3c471 3223#, c-format
3224msgid "Preparing %s"
3225msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3226
be2db981 3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3c4a4974 3228#, c-format
65d3c471 3229msgid "Unpacking %s"
3230msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 3231
be2db981 3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
dc5a7ed9 3233#, c-format
65d3c471 3234msgid "Preparing to configure %s"
3235msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 3236
be2db981 3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
65d3c471 3238#, c-format
3239msgid "Installed %s"
3240msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3241
be2db981 3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
65d3c471 3243#, c-format
3244msgid "Preparing for removal of %s"
3245msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 3246
be2db981 3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
65d3c471 3248#, c-format
3249msgid "Removed %s"
3250msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 3251
be2db981 3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
65d3c471 3253#, c-format
3254msgid "Preparing to completely remove %s"
3255msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 3256
be2db981 3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
65d3c471 3258#, c-format
3259msgid "Completely removed %s"
3260msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 3261
be2db981 3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
0e1423ae 3263msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3264msgstr ""
3265"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3266"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3267
be2db981 3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
09d057db 3269msgid "Running dpkg"
3270msgstr ""
3271
be2db981 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
b6c6b52f
MV
3273msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3274msgstr ""
3275
3276#. check if its not a follow up error
be2db981 3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
b6c6b52f
MV
3278msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3279msgstr ""
3280
be2db981 3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
b6c6b52f
MV
3282msgid ""
3283"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3284"error from a previous failure."
3285msgstr ""
3286
be2db981 3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
b6c6b52f
MV
3288msgid ""
3289"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3290"error"
3291msgstr ""
3292
be2db981 3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
b6c6b52f
MV
3294msgid ""
3295"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3296"error"
3297msgstr ""
3298
be2db981 3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
b6c6b52f
MV
3300msgid ""
3301"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3305#, c-format
3306msgid ""
3307"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3308"it?"
3309msgstr ""
3310
b6c6b52f 3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
09d057db 3312#, fuzzy, c-format
09d057db 3313msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3315
b6c6b52f
MV
3316#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317#. dpkg --configure -a
3318#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319#, c-format
09d057db 3320msgid ""
b6c6b52f 3321"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3322msgstr ""
3323
b6c6b52f 3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3325msgid "Not locked"
3326msgstr ""
3327
2a8a592d 3328#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329#. and provide a config option to define that default
3330#: methods/mirror.cc:200
3331#, c-format
3332msgid "No mirror file '%s' found "
3333msgstr ""
3334
3335#: methods/mirror.cc:343
3336#, c-format
3337msgid "[Mirror: %s]"
3338msgstr ""
3339
0fd68707
MV
3340#: methods/rred.cc:465
3341#, c-format
3342msgid ""
3343"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3344"to be corrupt."
3345msgstr ""
3346
3347#: methods/rred.cc:470
3348#, c-format
3349msgid ""
3350"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3351"to be corrupt."
3352msgstr ""
65d3c471 3353
b6c6b52f 3354#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3355msgid "Connection closed prematurely"
3356msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3357
b6c6b52f
MV
3358#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3359#~ msgstr ""
3360#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3361
b6c6b52f
MV
3362#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3363#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3364
b81dbe40
DK
3365#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3366#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3367
0fd68707
MV
3368#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3370
3371#~ msgid "Could not patch file"
3372#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3373
1c5f0d75 3374#~ msgid " %4i %s\n"
3375#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3376
09d057db 3377#~ msgid "%4i %s\n"
3378#~ msgstr "%4i %s\n"
3379
3380#~ msgid "Processing triggers for %s"
3381#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3382
d9199d6e 3383#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3384#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"