]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
e097772b CP |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
65ea646c | 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
be2db981 | 11 | "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" |
65ea646c | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
b6c6b52f | 15 | "Language: \n" |
e097772b | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
e097772b | 21 | |
b6c6b52f | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
523812b6 | 23 | #, c-format |
65d3c471 | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 26 | |
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 28 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 29 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
32 | #, fuzzy |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
35 | ||
b6c6b52f | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
65d3c471 | 37 | msgid " Normal packages: " |
38 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 39 | |
b6c6b52f | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
65d3c471 | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
42 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 43 | |
b6c6b52f | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
46 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 47 | |
b6c6b52f | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
65d3c471 | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
50 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 51 | |
b6c6b52f | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 53 | msgid " Missing: " |
54 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 55 | |
b6c6b52f | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
65d3c471 | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
58 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 59 | |
b6c6b52f | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 62 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 63 | |
b6c6b52f | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
65d3c471 | 65 | msgid "Total dependencies: " |
66 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 67 | |
b6c6b52f | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
65d3c471 | 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
70 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 71 | |
b6c6b52f | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
74 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 75 | |
b6c6b52f | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
78 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 79 | |
b6c6b52f | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
65d3c471 | 81 | msgid "Total globbed strings: " |
82 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 83 | |
b6c6b52f | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
65d3c471 | 85 | msgid "Total dependency version space: " |
86 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 87 | |
b6c6b52f | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
65d3c471 | 89 | msgid "Total slack space: " |
90 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 91 | |
b6c6b52f | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
65d3c471 | 93 | msgid "Total space accounted for: " |
94 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 95 | |
b6c6b52f | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
65d3c471 | 97 | #, c-format |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 100 | |
b6c6b52f MV |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
102 | #, fuzzy | |
103 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
65d3c471 | 104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" |
e097772b | 105 | |
b6c6b52f MV |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
65d3c471 | 108 | msgid "No packages found" |
109 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 110 | |
2a8a592d | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
112 | #, c-format |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
65d3c471 | 117 | msgid "Package files:" |
118 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 119 | |
b6c6b52f | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
65d3c471 | 121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 122 | msgstr "" |
65d3c471 | 123 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
124 | "paquetes" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
65d3c471 | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 130 | |
b6c6b52f | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
65d3c471 | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 134 | |
b6c6b52f | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
65d3c471 | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 138 | |
b6c6b52f | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
65d3c471 | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 142 | |
b6c6b52f | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(ningún)" | |
146 | ||
b6c6b52f | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
65d3c471 | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 150 | |
65d3c471 | 151 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
65d3c471 | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 155 | |
be2db981 DK |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
1738b43a | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 161 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 162 | |
be2db981 | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
b6c6b52f | 164 | #, fuzzy |
65d3c471 | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 185 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
65d3c471 | 186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Ordes:\n" | |
212 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
213 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
214 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
215 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
216 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
217 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
218 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
219 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
220 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
221 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
222 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
224 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
6c0bed9d | 225 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
65d3c471 | 226 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
227 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opcións:\n" | |
230 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
231 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
234 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
235 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
236 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
239 | "información.\n" | |
e097772b | 240 | |
3d1e70d3 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 242 | #, fuzzy |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
65d3c471 | 244 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" |
e097772b | 245 | |
3d1e70d3 | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
248 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 249 | |
b81dbe40 DK |
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
65d3c471 | 256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
257 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 258 | |
65d3c471 | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 262 | |
65d3c471 | 263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 264 | msgid "" |
65d3c471 | 265 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 277 | msgstr "" |
65d3c471 | 278 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Ordes:\n" | |
283 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
284 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Opcións:\n" | |
287 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
288 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
289 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
290 | "tmp\n" | |
e097772b | 291 | |
65d3c471 | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 293 | #, c-format |
65d3c471 | 294 | msgid "%s not a valid DEB package." |
295 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 296 | |
65d3c471 | 297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 298 | msgid "" |
65d3c471 | 299 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
302 | "from debian packages\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text\n" | |
306 | " -t Set the temp dir\n" | |
307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 309 | msgstr "" |
65d3c471 | 310 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
311 | "\n" | |
312 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
313 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
314 | "\n" | |
315 | "Opcións:\n" | |
316 | " -h Este texto de axuda\n" | |
317 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
318 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
319 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
320 | "tmp\n" | |
e097772b | 321 | |
b6c6b52f | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
e097772b | 323 | #, c-format |
65d3c471 | 324 | msgid "Unable to write to %s" |
325 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 326 | |
b6c6b52f | 327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
65d3c471 | 328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
329 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 330 | |
be2db981 | 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
65d3c471 | 332 | msgid "Package extension list is too long" |
333 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 334 | |
be2db981 DK |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
e097772b | 338 | #, c-format |
65d3c471 | 339 | msgid "Error processing directory %s" |
340 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 341 | |
be2db981 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
65d3c471 | 343 | msgid "Source extension list is too long" |
344 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 345 | |
be2db981 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
65d3c471 | 347 | msgid "Error writing header to contents file" |
348 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 349 | |
be2db981 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
65d3c471 | 351 | #, c-format |
352 | msgid "Error processing contents %s" | |
353 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 354 | |
be2db981 | 355 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
65d3c471 | 356 | msgid "" |
357 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
358 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
359 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " contents path\n" | |
361 | " release path\n" | |
362 | " generate config [groups]\n" | |
363 | " clean config\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
366 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
367 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
370 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
371 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
372 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
375 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
378 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
379 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
380 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
381 | "Debian archive:\n" | |
382 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
383 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "Options:\n" | |
386 | " -h This help text\n" | |
387 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
388 | " -s=? Source override file\n" | |
389 | " -q Quiet\n" | |
390 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
391 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
392 | " --contents Control contents file generation\n" | |
393 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
394 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
397 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
398 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
399 | " contents ruta\n" | |
400 | " release ruta\n" | |
401 | " generate config [grupos]\n" | |
402 | " clean config\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
405 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
406 | "funcionais\n" | |
407 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
410 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
411 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
412 | "\"\n" | |
413 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
416 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
417 | "ficheiro\n" | |
418 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
421 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
422 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
423 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
424 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
425 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
426 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
427 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
428 | "\n" | |
429 | "Opcións:\n" | |
430 | " -h Este texto de axuda\n" | |
431 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
432 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
433 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
434 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
435 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
436 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
437 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
438 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 439 | |
be2db981 | 440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
65d3c471 | 441 | msgid "No selections matched" |
442 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 443 | |
be2db981 | 444 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
e097772b | 445 | #, c-format |
65d3c471 | 446 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
447 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 450 | #, c-format |
65d3c471 | 451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
452 | msgstr "" | |
453 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 454 | |
0e1423ae | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 456 | #, c-format |
65d3c471 | 457 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
458 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 461 | #, fuzzy |
65d3c471 | 462 | msgid "" |
0fd68707 | 463 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
65d3c471 | 464 | "remove and re-create the database." |
465 | msgstr "" | |
466 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
467 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 468 | |
0e1423ae | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 470 | #, c-format |
65d3c471 | 471 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
472 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 473 | |
0e1423ae | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
475 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 476 | #, c-format |
65d3c471 | 477 | msgid "Failed to stat %s" |
478 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 479 | |
0fd68707 | 480 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 481 | msgid "Archive has no control record" |
482 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 483 | |
0fd68707 | 484 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 485 | msgid "Unable to get a cursor" |
486 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 487 | |
b81dbe40 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
de5a560a | 489 | #, c-format |
65d3c471 | 490 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
491 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 492 | |
b81dbe40 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
de5a560a | 494 | #, c-format |
65d3c471 | 495 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
496 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 497 | |
b81dbe40 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 499 | msgid "E: " |
500 | msgstr "E: " | |
e097772b | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
65d3c471 | 503 | msgid "W: " |
504 | msgstr "A: " | |
e097772b | 505 | |
b81dbe40 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
65d3c471 | 507 | msgid "E: Errors apply to file " |
508 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 509 | |
b81dbe40 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
de5a560a | 511 | #, c-format |
65d3c471 | 512 | msgid "Failed to resolve %s" |
513 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 514 | |
b81dbe40 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
65d3c471 | 516 | msgid "Tree walking failed" |
517 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 518 | |
b81dbe40 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
de5a560a | 520 | #, c-format |
65d3c471 | 521 | msgid "Failed to open %s" |
522 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 523 | |
b81dbe40 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de5a560a | 525 | #, c-format |
65d3c471 | 526 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
527 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 528 | |
b81dbe40 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 530 | #, c-format |
65d3c471 | 531 | msgid "Failed to readlink %s" |
532 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 533 | |
b81dbe40 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
e097772b | 535 | #, c-format |
65d3c471 | 536 | msgid "Failed to unlink %s" |
537 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 538 | |
b81dbe40 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
de5a560a | 540 | #, c-format |
65d3c471 | 541 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
542 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 543 | |
b81dbe40 | 544 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
e097772b | 545 | #, c-format |
65d3c471 | 546 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
547 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 548 | |
b81dbe40 | 549 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
65d3c471 | 550 | msgid "Archive had no package field" |
551 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
552 | ||
b81dbe40 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
e097772b | 554 | #, c-format |
65d3c471 | 555 | msgid " %s has no override entry\n" |
556 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 557 | |
be2db981 | 558 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
e097772b | 559 | #, c-format |
65d3c471 | 560 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
561 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 562 | |
b81dbe40 | 563 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 564 | #, c-format |
65d3c471 | 565 | msgid " %s has no source override entry\n" |
566 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 567 | |
b81dbe40 | 568 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
e097772b | 569 | #, c-format |
65d3c471 | 570 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
571 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 574 | #, c-format |
65d3c471 | 575 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
576 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 579 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
580 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 583 | #, c-format |
65d3c471 | 584 | msgid "Unable to open %s" |
585 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 586 | |
0e1423ae | 587 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 588 | #, c-format |
65d3c471 | 589 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
590 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 591 | |
0e1423ae | 592 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 593 | #, c-format |
65d3c471 | 594 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
595 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 596 | |
0e1423ae | 597 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 598 | #, c-format |
65d3c471 | 599 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
600 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 601 | |
0e1423ae | 602 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 603 | #, c-format |
65d3c471 | 604 | msgid "Failed to read the override file %s" |
605 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 608 | #, c-format |
65d3c471 | 609 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
610 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 613 | #, c-format |
65d3c471 | 614 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
615 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 618 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
619 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 622 | msgid "Failed to create FILE*" |
623 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 626 | msgid "Failed to fork" |
627 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 630 | msgid "Compress child" |
631 | msgstr "Fillo de compresión" | |
632 | ||
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 634 | #, c-format |
65d3c471 | 635 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
636 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 639 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
640 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 643 | msgid "Failed to exec compressor " |
644 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 647 | msgid "decompressor" |
648 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 651 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
652 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 653 | |
0e1423ae | 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 655 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
656 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 657 | |
0e1423ae | 658 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 659 | #, c-format |
660 | msgid "Problem unlinking %s" | |
661 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 662 | |
0e1423ae | 663 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 664 | #, c-format |
65d3c471 | 665 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
666 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 667 | |
be2db981 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
65d3c471 | 669 | msgid "Y" |
670 | msgstr "S" | |
e097772b | 671 | |
be2db981 | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
65d3c471 | 673 | #, c-format |
674 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
675 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 676 | |
be2db981 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
65d3c471 | 678 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
679 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 680 | |
be2db981 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
65d3c471 | 682 | #, c-format |
683 | msgid "but %s is installed" | |
684 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 685 | |
be2db981 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
65d3c471 | 687 | #, c-format |
688 | msgid "but %s is to be installed" | |
689 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
65d3c471 | 692 | msgid "but it is not installable" |
693 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 694 | |
be2db981 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
65d3c471 | 696 | msgid "but it is a virtual package" |
697 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 698 | |
be2db981 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 700 | msgid "but it is not installed" |
701 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 702 | |
be2db981 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 704 | msgid "but it is not going to be installed" |
705 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 706 | |
be2db981 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
65d3c471 | 708 | msgid " or" |
709 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 710 | |
be2db981 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
65d3c471 | 712 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
713 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 714 | |
be2db981 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
65d3c471 | 716 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
717 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 718 | |
be2db981 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
65d3c471 | 720 | msgid "The following packages have been kept back:" |
721 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 722 | |
be2db981 | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
65d3c471 | 724 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
725 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 726 | |
be2db981 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
65d3c471 | 728 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
729 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 730 | |
be2db981 | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
65d3c471 | 732 | msgid "The following held packages will be changed:" |
733 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 734 | |
be2db981 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
65d3c471 | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%s (due to %s) " | |
738 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 739 | |
be2db981 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:569 |
65d3c471 | 741 | msgid "" |
742 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
743 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
744 | msgstr "" | |
745 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
746 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 747 | |
be2db981 | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
e097772b | 749 | #, c-format |
65d3c471 | 750 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
751 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 752 | |
be2db981 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
e097772b | 754 | #, c-format |
65d3c471 | 755 | msgid "%lu reinstalled, " |
756 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 757 | |
be2db981 | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
de5a560a | 759 | #, c-format |
65d3c471 | 760 | msgid "%lu downgraded, " |
761 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 762 | |
be2db981 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
de5a560a | 764 | #, c-format |
65d3c471 | 765 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
766 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 767 | |
be2db981 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:615 |
e097772b | 769 | #, c-format |
65d3c471 | 770 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
771 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 772 | |
be2db981 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
b6c6b52f MV |
774 | #, fuzzy, c-format |
775 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
776 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
777 | ||
be2db981 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:641 |
b6c6b52f MV |
779 | #, fuzzy, c-format |
780 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
781 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
782 | ||
be2db981 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:648 |
b6c6b52f MV |
784 | #, fuzzy, c-format |
785 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
786 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
787 | ||
be2db981 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
b6c6b52f MV |
789 | #, c-format |
790 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
791 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
792 | ||
be2db981 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
b6c6b52f MV |
794 | msgid " [Installed]" |
795 | msgstr " [Instalado]" | |
796 | ||
be2db981 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
b6c6b52f MV |
798 | #, fuzzy |
799 | msgid " [Not candidate version]" | |
800 | msgstr "Versións candidatas" | |
801 | ||
be2db981 | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
b6c6b52f MV |
803 | msgid "You should explicitly select one to install." |
804 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
805 | ||
be2db981 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
b6c6b52f MV |
807 | #, c-format |
808 | msgid "" | |
809 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
810 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
811 | "is only available from another source\n" | |
812 | msgstr "" | |
813 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
814 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
815 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
816 | ||
be2db981 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:701 |
b6c6b52f MV |
818 | msgid "However the following packages replace it:" |
819 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
820 | ||
be2db981 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:713 |
b6c6b52f MV |
822 | #, fuzzy, c-format |
823 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
824 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
825 | ||
be2db981 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:724 |
b6c6b52f MV |
827 | #, c-format |
828 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
829 | msgstr "" | |
830 | ||
be2db981 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
b6c6b52f MV |
832 | #, fuzzy, c-format |
833 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
834 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
835 | ||
be2db981 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
b6c6b52f MV |
837 | #, c-format |
838 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
839 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
840 | ||
be2db981 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
842 | #, fuzzy, c-format |
843 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
844 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
845 | ||
be2db981 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
b6c6b52f MV |
847 | #, c-format |
848 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
849 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
850 | ||
be2db981 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:804 |
b6c6b52f MV |
852 | #, c-format |
853 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
854 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
855 | ||
be2db981 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 |
b6c6b52f MV |
857 | #, c-format |
858 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
859 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
860 | ||
be2db981 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
b6c6b52f MV |
862 | #, c-format |
863 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
864 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
865 | ||
be2db981 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:938 |
65d3c471 | 867 | msgid "Correcting dependencies..." |
868 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 869 | |
be2db981 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:941 |
65d3c471 | 871 | msgid " failed." |
872 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 873 | |
be2db981 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:944 |
65d3c471 | 875 | msgid "Unable to correct dependencies" |
876 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 877 | |
be2db981 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:947 |
65d3c471 | 879 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
880 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 881 | |
be2db981 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
65d3c471 | 883 | msgid " Done" |
884 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 885 | |
be2db981 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:953 |
b5647402 | 887 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
65d3c471 | 888 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." |
e097772b | 889 | |
be2db981 | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:956 |
65d3c471 | 891 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
892 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
893 | ||
be2db981 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
65d3c471 | 895 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
896 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
897 | ||
be2db981 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
65d3c471 | 899 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
900 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
901 | ||
be2db981 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
65d3c471 | 903 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
904 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
905 | ||
be2db981 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
65d3c471 | 907 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
908 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
909 | ||
be2db981 | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 |
65d3c471 | 911 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
912 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 913 | |
be2db981 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1044 |
65d3c471 | 915 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
916 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 917 | |
be2db981 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
65d3c471 | 919 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
920 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 921 | |
be2db981 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 |
65d3c471 | 923 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
924 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 925 | |
be2db981 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
65d3c471 | 927 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 928 | msgstr "" |
65d3c471 | 929 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 930 | |
be2db981 DK |
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
932 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
de5a560a | 934 | #, c-format |
65d3c471 | 935 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
936 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 937 | |
be2db981 DK |
938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
de5a560a | 941 | #, c-format |
65d3c471 | 942 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
943 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 944 | |
be2db981 DK |
945 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
946 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1123 | |
1738b43a | 948 | #, c-format |
0e1423ae | 949 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 950 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 951 | |
be2db981 DK |
952 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
953 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 | |
1738b43a | 955 | #, c-format |
0e1423ae | 956 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 957 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 958 | |
be2db981 DK |
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 |
960 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
e097772b | 961 | #, c-format |
65d3c471 | 962 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
963 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 964 | |
be2db981 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
f44fec87 | 966 | #, c-format |
65d3c471 | 967 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
968 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 969 | |
be2db981 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 |
65d3c471 | 971 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
972 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 973 | |
be2db981 | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
65d3c471 | 975 | msgid "Yes, do as I say!" |
976 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
977 | ||
be2db981 | 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
de5a560a | 979 | #, c-format |
65d3c471 | 980 | msgid "" |
981 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
982 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
983 | " ?] " | |
984 | msgstr "" | |
985 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
986 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
987 | " ?] " | |
de5a560a | 988 | |
be2db981 | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 |
65d3c471 | 990 | msgid "Abort." |
991 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 992 | |
be2db981 | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
65d3c471 | 994 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
995 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
996 | ||
be2db981 | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
de5a560a | 998 | #, c-format |
65d3c471 | 999 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1000 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 1001 | |
be2db981 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1287 |
65d3c471 | 1003 | msgid "Some files failed to download" |
1004 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 1005 | |
be2db981 | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 |
65d3c471 | 1007 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1008 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 1009 | |
be2db981 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
65d3c471 | 1011 | msgid "" |
1012 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1013 | "missing?" | |
e097772b | 1014 | msgstr "" |
65d3c471 | 1015 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
1016 | "missing." | |
de5a560a | 1017 | |
be2db981 | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 |
65d3c471 | 1019 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 1020 | msgstr "" |
65d3c471 | 1021 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
1022 | "soportado" | |
e097772b | 1023 | |
be2db981 | 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
65d3c471 | 1025 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1026 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 1027 | |
be2db981 | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
65d3c471 | 1029 | msgid "Aborting install." |
1030 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 1031 | |
be2db981 | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
65d3c471 | 1033 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1034 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1035 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1036 | msgid_plural "" | |
1037 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1038 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1039 | msgstr[0] "" | |
1040 | msgstr[1] "" | |
e097772b | 1041 | |
be2db981 | 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
b6c6b52f MV |
1043 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
1044 | msgstr "" | |
de5a560a | 1045 | |
be2db981 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 |
8e947fe1 | 1047 | #, c-format |
a0895a74 | 1048 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1049 | msgstr "" |
1050 | ||
be2db981 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
a0895a74 MV |
1052 | #, fuzzy, c-format |
1053 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1054 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1055 | ||
0fd68707 | 1056 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
be2db981 | 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1536 |
0fd68707 MV |
1058 | #, c-format |
1059 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1060 | msgstr "" | |
1061 | ||
be2db981 | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 |
65d3c471 | 1063 | msgid "The update command takes no arguments" |
1064 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1065 | |
be2db981 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1618 |
65d3c471 | 1067 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1068 | msgstr "" | |
1069 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1070 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1071 | |
be2db981 | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1666 |
b81dbe40 | 1073 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1074 | msgid "" |
d204fc7a | 1075 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
b81dbe40 | 1076 | msgid_plural "" |
65d3c471 | 1077 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1078 | "required:" | |
b81dbe40 DK |
1079 | msgstr[0] "" |
1080 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1081 | msgstr[1] "" | |
65d3c471 | 1082 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
e097772b | 1083 | |
be2db981 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1670 |
3d1e70d3 | 1085 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1086 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1087 | msgid_plural "" | |
1088 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1089 | msgstr[0] "" | |
1090 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1091 | msgstr[1] "" | |
3d1e70d3 | 1092 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
1093 | ||
be2db981 | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 |
65d3c471 | 1095 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1096 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
e097772b | 1097 | |
be2db981 | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 |
65d3c471 | 1099 | msgid "" |
1100 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1101 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1104 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1105 | |
6c0bed9d | 1106 | #. |
1107 | #. if (Packages == 1) | |
1108 | #. { | |
1109 | #. c1out << endl; | |
1110 | #. c1out << | |
1111 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1112 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1113 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1114 | #. } | |
1115 | #. | |
be2db981 | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 |
65d3c471 | 1117 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1118 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1119 | |
be2db981 | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 |
65d3c471 | 1121 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1122 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1123 | |
be2db981 | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
65d3c471 | 1125 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1126 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1127 | |
be2db981 | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
b5647402 | 1129 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
65d3c471 | 1130 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" |
e097772b | 1131 | |
be2db981 | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
de5a560a | 1133 | msgid "" |
65d3c471 | 1134 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1135 | "solution)." | |
de5a560a | 1136 | msgstr "" |
65d3c471 | 1137 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1138 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1139 | |
be2db981 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
e097772b | 1141 | msgid "" |
65d3c471 | 1142 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1143 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1144 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1145 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1146 | msgstr "" |
65d3c471 | 1147 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1148 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1149 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1150 | |
be2db981 | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
65d3c471 | 1152 | msgid "Broken packages" |
1153 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1154 | |
be2db981 | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
65d3c471 | 1156 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1157 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1158 | |
be2db981 | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
65d3c471 | 1160 | msgid "Suggested packages:" |
1161 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1162 | |
be2db981 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
65d3c471 | 1164 | msgid "Recommended packages:" |
1165 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1166 | |
be2db981 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 |
b6c6b52f MV |
1168 | #, c-format |
1169 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1170 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1171 | ||
be2db981 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 |
b6c6b52f MV |
1173 | #, fuzzy, c-format |
1174 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1175 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" | |
1176 | ||
be2db981 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
65d3c471 | 1178 | msgid "Calculating upgrade... " |
1179 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1180 | ||
be2db981 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
65d3c471 | 1182 | msgid "Failed" |
1183 | msgstr "Fallou" | |
1184 | ||
be2db981 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 |
65d3c471 | 1186 | msgid "Done" |
1187 | msgstr "Rematado" | |
1188 | ||
be2db981 | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 |
65d3c471 | 1190 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1191 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1192 | ||
be2db981 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 |
b81dbe40 DK |
1194 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1195 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
1196 | ||
be2db981 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 |
65d3c471 | 1198 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1201 | ||
be2db981 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 |
e097772b | 1203 | #, c-format |
65d3c471 | 1204 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1205 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1206 | |
be2db981 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
b6c6b52f MV |
1208 | #, c-format |
1209 | msgid "" | |
1210 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1211 | "%s\n" | |
1212 | msgstr "" | |
1213 | ||
be2db981 | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
b6c6b52f MV |
1215 | #, c-format |
1216 | msgid "" | |
1217 | "Please use:\n" | |
1218 | "bzr get %s\n" | |
1219 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1220 | msgstr "" | |
1221 | ||
be2db981 | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 |
e097772b | 1223 | #, c-format |
65d3c471 | 1224 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1225 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1226 | |
be2db981 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
65d3c471 | 1228 | #, c-format |
1229 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1230 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1231 | |
be2db981 DK |
1232 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1233 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
65d3c471 | 1235 | #, c-format |
1236 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1237 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1238 | |
be2db981 DK |
1239 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1240 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 | |
65d3c471 | 1242 | #, c-format |
1243 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1244 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1245 | |
be2db981 | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2364 |
65d3c471 | 1247 | #, c-format |
1248 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1249 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1250 | |
be2db981 | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2397 |
65d3c471 | 1252 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1253 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1254 | |
be2db981 | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 |
de5a560a | 1256 | #, c-format |
65d3c471 | 1257 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1258 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1259 | |
be2db981 | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
65d3c471 | 1261 | #, c-format |
1262 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1263 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1264 | |
be2db981 | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
de5a560a | 1266 | #, c-format |
65d3c471 | 1267 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1268 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1269 | |
be2db981 | 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2457 |
65d3c471 | 1271 | #, c-format |
1272 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1273 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1274 | |
be2db981 | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2477 |
65d3c471 | 1276 | msgid "Child process failed" |
1277 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1278 | |
be2db981 | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
65d3c471 | 1280 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1283 | "de compilación" | |
e097772b | 1284 | |
be2db981 | 1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2524 |
65d3c471 | 1286 | #, c-format |
1287 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1288 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1289 | |
be2db981 | 1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
de5a560a | 1291 | #, c-format |
65d3c471 | 1292 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1293 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1294 | |
be2db981 | 1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2595 |
e097772b | 1296 | #, c-format |
65d3c471 | 1297 | msgid "" |
1298 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1299 | "found" | |
1300 | msgstr "" | |
1301 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1302 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1303 | |
be2db981 | 1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
e097772b | 1305 | #, c-format |
65d3c471 | 1306 | msgid "" |
1307 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1308 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1311 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1312 | |
be2db981 | 1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2684 |
e097772b | 1314 | #, c-format |
65d3c471 | 1315 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1316 | msgstr "" |
65d3c471 | 1317 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1318 | "novo de máis" | |
e097772b | 1319 | |
be2db981 | 1320 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
de5a560a | 1321 | #, c-format |
65d3c471 | 1322 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1323 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1324 | |
be2db981 | 1325 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 |
de5a560a | 1326 | #, c-format |
65d3c471 | 1327 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1328 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1329 | |
be2db981 | 1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2732 |
65d3c471 | 1331 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1332 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1333 | ||
be2db981 | 1334 | #: cmdline/apt-get.cc:2763 |
65d3c471 | 1335 | msgid "Supported modules:" |
1336 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1337 | ||
be2db981 | 1338 | #: cmdline/apt-get.cc:2804 |
8e947fe1 | 1339 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1340 | msgid "" |
1341 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1342 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1343 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1346 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1347 | "and install.\n" | |
1348 | "\n" | |
1349 | "Commands:\n" | |
1350 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1351 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1352 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1353 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1354 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1355 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1356 | " source - Download source archives\n" |
1357 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1358 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1359 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1360 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1361 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1362 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1363 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1364 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
65d3c471 | 1365 | "\n" |
1366 | "Options:\n" | |
1367 | " -h This help text.\n" | |
1368 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1369 | " -qq No output except for errors\n" | |
1370 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1371 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1372 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1373 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1374 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1375 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1376 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1377 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1378 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1379 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1380 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1381 | "pages for more information and options.\n" | |
1382 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1385 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1386 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1387 | "\n" | |
1388 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1389 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1390 | "\".\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1393 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1394 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1395 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1396 | "deb)\n" | |
1397 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
d901c672 | 1398 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
65d3c471 | 1399 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
1400 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1401 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1402 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1403 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1404 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
d901c672 | 1405 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
65d3c471 | 1406 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
1407 | "\n" | |
1408 | "Opcións:\n" | |
1409 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1410 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1411 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1412 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1413 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1414 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
d901c672 | 1415 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
65d3c471 | 1416 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1417 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1418 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1419 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1420 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1421 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1422 | "tmp\n" | |
1423 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1424 | "para\n" | |
1425 | "máis información e opcións.\n" | |
1426 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1427 | ||
be2db981 | 1428 | #: cmdline/apt-get.cc:2960 |
09d057db | 1429 | msgid "" |
1430 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1431 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1432 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1433 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | ||
65d3c471 | 1436 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1437 | msgid "Hit " | |
1438 | msgstr "Teño " | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1441 | msgid "Get:" | |
1442 | msgstr "Rcb:" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1445 | msgid "Ign " | |
1446 | msgstr "Ign " | |
1447 | ||
1448 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1449 | msgid "Err " | |
1450 | msgstr "Err " | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1453 | #, c-format |
65d3c471 | 1454 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1455 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1456 | |
65d3c471 | 1457 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1458 | #, c-format |
65d3c471 | 1459 | msgid " [Working]" |
1460 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1461 | |
65d3c471 | 1462 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1463 | #, c-format |
65d3c471 | 1464 | msgid "" |
1465 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1466 | " '%s'\n" | |
1467 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1468 | msgstr "" | |
1469 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1470 | " \"%s\"\n" | |
1471 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1472 | |
65d3c471 | 1473 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1474 | msgid "Unknown package record!" | |
1475 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1476 | |
65d3c471 | 1477 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1478 | msgid "" | |
1479 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1480 | "\n" | |
1481 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1482 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1483 | "\n" | |
1484 | "Options:\n" | |
1485 | " -h This help text\n" | |
1486 | " -s Use source file sorting\n" | |
1487 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1488 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1491 | "\n" | |
1492 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1493 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1494 | "\n" | |
1495 | "Opcións:\n" | |
1496 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1497 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1498 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1499 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1500 | "tmp\n" | |
e097772b | 1501 | |
65d3c471 | 1502 | #: dselect/install:32 |
1503 | msgid "Bad default setting!" | |
1504 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1505 | |
8f30b478 | 1506 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1507 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1508 | msgid "Press enter to continue." |
1509 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1510 | |
8f30b478 | 1511 | #: dselect/install:91 |
1512 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1513 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1514 | |
1515 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1516 | #, fuzzy |
1517 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
65d3c471 | 1518 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" |
de5a560a | 1519 | |
8f30b478 | 1520 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1521 | #, fuzzy |
1522 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
65d3c471 | 1523 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" |
de5a560a | 1524 | |
8f30b478 | 1525 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1526 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1527 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1528 | |
8f30b478 | 1529 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1530 | msgid "" |
1531 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1532 | msgstr "" |
65d3c471 | 1533 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1534 | |
65d3c471 | 1535 | #: dselect/update:30 |
1536 | msgid "Merging available information" | |
1537 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1540 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1541 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1542 | |
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1544 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1545 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1546 | |
0e1423ae | 1547 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1548 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1549 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1550 | |
0e1423ae | 1551 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1552 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1553 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1554 | |
0e1423ae | 1555 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1556 | #, c-format |
1557 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1558 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1559 | |
0e1423ae | 1560 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1561 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1562 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1563 | |
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1565 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1566 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1567 | |
66a9a58e | 1568 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1569 | #, fuzzy, c-format | |
1570 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1571 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1574 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1575 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1576 | |
0e1423ae | 1577 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1578 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1579 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1580 | |
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1582 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1583 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1584 | |
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1586 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1587 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1588 | |
0e1423ae | 1589 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1590 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1591 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1592 | |
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1594 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1595 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1596 | |
0e1423ae | 1597 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1598 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1599 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1602 | #, c-format |
1603 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1604 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1607 | #, c-format |
1608 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1609 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1612 | #, c-format |
1613 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1614 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1617 | #, c-format |
e097772b | 1618 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1619 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1622 | #, c-format |
e097772b | 1623 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1624 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1627 | #, c-format |
e097772b | 1628 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1629 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1630 | |
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1634 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1637 | #, c-format |
1638 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1639 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1640 | |
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1642 | #, c-format |
1643 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1644 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1645 | |
0e1423ae | 1646 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1647 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1648 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1649 | |
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1653 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1654 | |
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1656 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1657 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1658 | |
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1660 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1661 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1666 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1669 | #, c-format |
1670 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1671 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1672 | |
3d1e70d3 | 1673 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1674 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
be2db981 DK |
1675 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1676 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1677 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1678 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1679 | #: methods/mirror.cc:87 |
65d3c471 | 1680 | #, c-format |
1681 | msgid "Unable to read %s" | |
1682 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1683 | ||
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1685 | #, c-format |
e097772b | 1686 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1687 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1688 | |
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1690 | #, c-format |
e097772b | 1691 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1692 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1695 | #, c-format |
e097772b | 1696 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1697 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1700 | #, c-format |
e097772b | 1701 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1702 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1705 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1706 | msgstr "" | |
35feebba | 1707 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1708 | |
b6c6b52f MV |
1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
65d3c471 | 1712 | msgid "Reading package lists" |
1713 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1714 | ||
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1716 | #, c-format |
1717 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1718 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1719 | |
0e1423ae | 1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1722 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1723 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1724 | |
0e1423ae | 1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1726 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1727 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1728 | |
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1730 | #, c-format |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1733 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1734 | "package!" | |
1735 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1736 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1737 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1738 | |
0e1423ae | 1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1740 | #, c-format |
e097772b | 1741 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1742 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1743 | |
0e1423ae | 1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1745 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1746 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1747 | |
0e1423ae | 1748 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1749 | #, c-format |
e097772b | 1750 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1751 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1752 | |
0e1423ae | 1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1754 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1755 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1756 | |
0e1423ae | 1757 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1759 | #, c-format |
e097772b | 1760 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1761 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1762 | |
0e1423ae | 1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1764 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1765 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1766 | |
0e1423ae | 1767 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1768 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1769 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1770 | |
0e1423ae | 1771 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1772 | #, c-format |
1773 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1774 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1775 | |
0e1423ae | 1776 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1779 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1780 | |
0e1423ae | 1781 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1782 | #, c-format |
1783 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1784 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1785 | |
0e1423ae | 1786 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1787 | #, c-format |
1788 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1789 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1790 | |
0e1423ae | 1791 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1792 | #, c-format |
0e1423ae | 1793 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1794 | msgstr "" |
1795 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1796 | |
0e1423ae | 1797 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1798 | #, c-format |
e097772b | 1799 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1800 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1801 | |
0e1423ae | 1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1803 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1804 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1805 | |
0e1423ae | 1806 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1807 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1808 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1809 | |
0e1423ae | 1810 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1811 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1812 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1813 | |
be2db981 | 1814 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1815 | #, c-format |
1816 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1817 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
1818 | ||
be2db981 | 1819 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1820 | #, c-format |
1821 | msgid "Read error from %s process" | |
1822 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1823 | ||
be2db981 DK |
1824 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1825 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
2a8a592d | 1826 | #: methods/rred.cc:495 |
1827 | msgid "Failed to stat" | |
1828 | msgstr "Non se atopou" | |
1829 | ||
be2db981 | 1830 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
2a8a592d | 1831 | #: methods/rred.cc:492 |
1832 | msgid "Failed to set modification time" | |
1833 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1834 | ||
b81dbe40 | 1835 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e097772b | 1836 | #, c-format |
65d3c471 | 1837 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1838 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1839 | |
b81dbe40 | 1840 | #: methods/cdrom.cc:208 |
65d3c471 | 1841 | msgid "" |
1842 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1843 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1844 | msgstr "" | |
1845 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1846 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1847 | ||
b81dbe40 | 1848 | #: methods/cdrom.cc:218 |
65d3c471 | 1849 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1850 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1851 | ||
3d1e70d3 | 1852 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1853 | #, c-format |
65d3c471 | 1854 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1855 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1856 | |
3d1e70d3 | 1857 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1858 | msgid "Disk not found." |
1859 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1860 | |
3d1e70d3 | 1861 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
65d3c471 | 1862 | msgid "File not found" |
1863 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1864 | |
65d3c471 | 1865 | #: methods/file.cc:44 |
1866 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1867 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1868 | |
65d3c471 | 1869 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1870 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1871 | msgid "Logging in" |
1872 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1873 | |
1c5f0d75 | 1874 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1875 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1876 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1877 | |
1c5f0d75 | 1878 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 1879 | msgid "Unable to determine the local name" |
1880 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1881 | |
1c5f0d75 | 1882 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 1883 | #, c-format |
1884 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1885 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1886 | |
1c5f0d75 | 1887 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 1888 | #, c-format |
1889 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1890 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1891 | |
1c5f0d75 | 1892 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 1893 | #, c-format |
1894 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1895 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 1898 | msgid "" |
1899 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1900 | "is empty." | |
1901 | msgstr "" | |
1902 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1903 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1904 | |
1c5f0d75 | 1905 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 1906 | #, c-format |
1907 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1908 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1909 | |
1c5f0d75 | 1910 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 1911 | #, c-format |
1912 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1913 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1914 | |
1c5f0d75 | 1915 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
65d3c471 | 1916 | msgid "Connection timeout" |
1917 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1918 | |
1c5f0d75 | 1919 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 1920 | msgid "Server closed the connection" |
1921 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1922 | |
be2db981 | 1923 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1924 | msgid "Read error" |
1925 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1926 | |
1c5f0d75 | 1927 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
65d3c471 | 1928 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1929 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1930 | |
1c5f0d75 | 1931 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 1932 | msgid "Protocol corruption" |
1933 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1934 | |
be2db981 | 1935 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1936 | msgid "Write error" |
1937 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1938 | |
b6c6b52f | 1939 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
65d3c471 | 1940 | msgid "Could not create a socket" |
1941 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1942 | ||
b6c6b52f | 1943 | #: methods/ftp.cc:703 |
65d3c471 | 1944 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 1945 | msgstr "" |
65d3c471 | 1946 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1947 | ||
b6c6b52f | 1948 | #: methods/ftp.cc:709 |
65d3c471 | 1949 | msgid "Could not connect passive socket." |
1950 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1951 | ||
b6c6b52f | 1952 | #: methods/ftp.cc:727 |
65d3c471 | 1953 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1954 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1955 | |
b6c6b52f | 1956 | #: methods/ftp.cc:741 |
65d3c471 | 1957 | msgid "Could not bind a socket" |
1958 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1959 | |
b6c6b52f | 1960 | #: methods/ftp.cc:745 |
65d3c471 | 1961 | msgid "Could not listen on the socket" |
1962 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1963 | |
b6c6b52f | 1964 | #: methods/ftp.cc:752 |
65d3c471 | 1965 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1966 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1967 | |
b6c6b52f | 1968 | #: methods/ftp.cc:784 |
65d3c471 | 1969 | msgid "Unable to send PORT command" |
1970 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1971 | |
b6c6b52f | 1972 | #: methods/ftp.cc:794 |
65d3c471 | 1973 | #, c-format |
1974 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1975 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1976 | |
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:803 |
65d3c471 | 1978 | #, c-format |
1979 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1980 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1981 | |
b6c6b52f | 1982 | #: methods/ftp.cc:823 |
65d3c471 | 1983 | msgid "Data socket connect timed out" |
1984 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1985 | |
b6c6b52f | 1986 | #: methods/ftp.cc:830 |
65d3c471 | 1987 | msgid "Unable to accept connection" |
1988 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1989 | |
be2db981 | 1990 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
65d3c471 | 1991 | msgid "Problem hashing file" |
1992 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1993 | ||
b6c6b52f | 1994 | #: methods/ftp.cc:882 |
35feebba | 1995 | #, c-format |
65d3c471 | 1996 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1997 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 1998 | |
b6c6b52f | 1999 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
65d3c471 | 2000 | msgid "Data socket timed out" |
2001 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
2002 | ||
b6c6b52f | 2003 | #: methods/ftp.cc:927 |
e097772b | 2004 | #, c-format |
65d3c471 | 2005 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
2006 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 2007 | |
65d3c471 | 2008 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2009 | #: methods/ftp.cc:1004 |
65d3c471 | 2010 | msgid "Query" |
2011 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 2012 | |
b6c6b52f | 2013 | #: methods/ftp.cc:1116 |
65d3c471 | 2014 | msgid "Unable to invoke " |
2015 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 2016 | |
b6c6b52f | 2017 | #: methods/connect.cc:71 |
65d3c471 | 2018 | #, c-format |
2019 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2020 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 2021 | |
b6c6b52f | 2022 | #: methods/connect.cc:82 |
65d3c471 | 2023 | #, c-format |
2024 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2025 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 2026 | |
b6c6b52f | 2027 | #: methods/connect.cc:89 |
65d3c471 | 2028 | #, c-format |
2029 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2030 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 2031 | |
b6c6b52f | 2032 | #: methods/connect.cc:95 |
65d3c471 | 2033 | #, c-format |
2034 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2035 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 2036 | |
b6c6b52f | 2037 | #: methods/connect.cc:103 |
f1c8b53e | 2038 | #, c-format |
65d3c471 | 2039 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2040 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 2041 | |
b6c6b52f | 2042 | #: methods/connect.cc:121 |
65d3c471 | 2043 | #, c-format |
2044 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2045 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 2046 | |
65d3c471 | 2047 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2048 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2049 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
65d3c471 | 2050 | #, c-format |
2051 | msgid "Connecting to %s" | |
2052 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 2053 | |
b6c6b52f | 2054 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
65d3c471 | 2055 | #, c-format |
2056 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2057 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2058 | |
b6c6b52f | 2059 | #: methods/connect.cc:193 |
e097772b | 2060 | #, c-format |
65d3c471 | 2061 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2062 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2063 | |
b6c6b52f | 2064 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2065 | #, fuzzy, c-format |
2066 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
65d3c471 | 2067 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
e097772b | 2068 | |
b6c6b52f | 2069 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2070 | #, fuzzy, c-format |
2071 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
65d3c471 | 2072 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
e097772b | 2073 | |
0fd68707 | 2074 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2075 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2076 | #, fuzzy, c-format |
2077 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2078 | msgstr "A abortar a instalación." | |
2079 | ||
b6c6b52f | 2080 | #: methods/gpgv.cc:163 |
65d3c471 | 2081 | msgid "" |
2082 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2083 | msgstr "" | |
2084 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2085 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2086 | |
b6c6b52f | 2087 | #: methods/gpgv.cc:168 |
65d3c471 | 2088 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2089 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 2090 | |
b6c6b52f MV |
2091 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2092 | #, fuzzy | |
2093 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
de5a560a | 2094 | msgstr "" |
dac98b4b | 2095 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 2096 | "instalado?)" |
e097772b | 2097 | |
b6c6b52f | 2098 | #: methods/gpgv.cc:177 |
65d3c471 | 2099 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2100 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2101 | |
b6c6b52f | 2102 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
65d3c471 | 2103 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2104 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2105 | ||
b6c6b52f | 2106 | #: methods/gpgv.cc:225 |
de5a560a | 2107 | msgid "" |
65d3c471 | 2108 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2109 | "available:\n" | |
de5a560a | 2110 | msgstr "" |
65d3c471 | 2111 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2112 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2113 | |
1c5f0d75 | 2114 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2115 | msgid "Waiting for headers" |
2116 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2117 | |
1c5f0d75 | 2118 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2119 | #, c-format |
65d3c471 | 2120 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2121 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2122 | |
1c5f0d75 | 2123 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2124 | msgid "Bad header line" |
2125 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2126 | |
be2db981 | 2127 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
65d3c471 | 2128 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2129 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2130 | |
be2db981 | 2131 | #: methods/http.cc:600 |
65d3c471 | 2132 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2133 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2134 | |
be2db981 | 2135 | #: methods/http.cc:615 |
65d3c471 | 2136 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2137 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2138 | ||
be2db981 | 2139 | #: methods/http.cc:617 |
65d3c471 | 2140 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2141 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2142 | ||
be2db981 | 2143 | #: methods/http.cc:641 |
65d3c471 | 2144 | msgid "Unknown date format" |
2145 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2146 | ||
be2db981 | 2147 | #: methods/http.cc:799 |
65d3c471 | 2148 | msgid "Select failed" |
2149 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2150 | ||
be2db981 | 2151 | #: methods/http.cc:804 |
65d3c471 | 2152 | msgid "Connection timed out" |
2153 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2154 | ||
be2db981 | 2155 | #: methods/http.cc:827 |
65d3c471 | 2156 | msgid "Error writing to output file" |
2157 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2158 | ||
be2db981 | 2159 | #: methods/http.cc:858 |
65d3c471 | 2160 | msgid "Error writing to file" |
2161 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2162 | ||
be2db981 | 2163 | #: methods/http.cc:886 |
65d3c471 | 2164 | msgid "Error writing to the file" |
2165 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2166 | ||
be2db981 | 2167 | #: methods/http.cc:900 |
65d3c471 | 2168 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2169 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2170 | ||
be2db981 | 2171 | #: methods/http.cc:902 |
65d3c471 | 2172 | msgid "Error reading from server" |
2173 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2174 | ||
be2db981 | 2175 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2176 | msgid "Failed to truncate file" |
65ea646c | 2177 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2178 | |
be2db981 | 2179 | #: methods/http.cc:1160 |
65d3c471 | 2180 | msgid "Bad header data" |
2181 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2182 | |
be2db981 | 2183 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
65d3c471 | 2184 | msgid "Connection failed" |
2185 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2186 | |
be2db981 | 2187 | #: methods/http.cc:1324 |
65d3c471 | 2188 | msgid "Internal error" |
2189 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2190 | |
b81dbe40 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
65d3c471 | 2192 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2193 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2194 | |
b81dbe40 DK |
2195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2196 | #, fuzzy, c-format | |
2197 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2198 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
e097772b | 2201 | #, c-format |
65d3c471 | 2202 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2203 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2204 | |
b81dbe40 DK |
2205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2206 | #, fuzzy | |
2207 | msgid "Unable to close mmap" | |
2208 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2211 | #, fuzzy | |
2212 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2213 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2216 | #, c-format |
2217 | msgid "" | |
2218 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2219 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2220 | msgstr "" | |
08f8455c | 2221 | |
b6c6b52f | 2222 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2223 | #, c-format |
2224 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2225 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2226 | "reached." | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2230 | msgid "" | |
2231 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2232 | msgstr "" |
2233 | ||
8e947fe1 | 2234 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2235 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2236 | #, c-format |
2237 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2238 | msgstr "" | |
2239 | ||
2240 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2241 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2242 | #, c-format |
2243 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2244 | msgstr "" | |
2245 | ||
2246 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2247 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2248 | #, c-format |
2249 | msgid "%limin %lis" | |
2250 | msgstr "" | |
2251 | ||
2252 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2254 | #, c-format |
2255 | msgid "%lis" | |
2256 | msgstr "" | |
2257 | ||
b6c6b52f | 2258 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
e097772b | 2259 | #, c-format |
65d3c471 | 2260 | msgid "Selection %s not found" |
2261 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2262 | |
0fd68707 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
e097772b | 2264 | #, c-format |
65d3c471 | 2265 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2266 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2267 | |
0fd68707 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e097772b | 2269 | #, c-format |
65d3c471 | 2270 | msgid "Opening configuration file %s" |
2271 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2272 | |
0fd68707 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
35feebba | 2274 | #, c-format |
65d3c471 | 2275 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2276 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2277 | |
0fd68707 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
e097772b | 2279 | #, c-format |
65d3c471 | 2280 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2281 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2282 | |
0fd68707 | 2283 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
e097772b | 2284 | #, c-format |
65d3c471 | 2285 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2286 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2287 | |
0fd68707 | 2288 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
35feebba | 2289 | #, c-format |
65d3c471 | 2290 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2291 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2292 | |
0fd68707 | 2293 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
35feebba | 2294 | #, c-format |
65d3c471 | 2295 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2296 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2297 | |
0fd68707 | 2298 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
65d3c471 | 2299 | #, c-format |
2300 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2301 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2302 | |
0fd68707 | 2303 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
e097772b | 2304 | #, c-format |
65d3c471 | 2305 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2306 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2307 | |
b81dbe40 DK |
2308 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2309 | #, fuzzy, c-format | |
2310 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2311 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
35feebba | 2314 | #, c-format |
65d3c471 | 2315 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2316 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2317 | |
65d3c471 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2319 | #, c-format |
65d3c471 | 2320 | msgid "%c%s... Error!" |
2321 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2322 | |
65d3c471 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2324 | #, c-format |
65d3c471 | 2325 | msgid "%c%s... Done" |
2326 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2327 | |
0e1423ae | 2328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2329 | #, c-format |
65d3c471 | 2330 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2331 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2332 | |
0e1423ae | 2333 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2334 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2335 | #, c-format |
65d3c471 | 2336 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2337 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2338 | |
0e1423ae | 2339 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2340 | #, c-format |
65d3c471 | 2341 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2342 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2343 | |
b81dbe40 | 2344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
65d3c471 | 2345 | #, c-format |
2346 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2347 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2348 | |
b81dbe40 | 2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
65d3c471 | 2350 | #, c-format |
2351 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2352 | msgstr "" | |
2353 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2354 | |
b81dbe40 | 2355 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
65d3c471 | 2356 | #, c-format |
2357 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2358 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2359 | |
b81dbe40 | 2360 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e097772b | 2361 | #, c-format |
65d3c471 | 2362 | msgid "Option '%s' is too long" |
2363 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2364 | |
b81dbe40 | 2365 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2366 | #, c-format |
2367 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2368 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2369 | |
b81dbe40 | 2370 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2371 | #, c-format |
2372 | msgid "Invalid operation %s" | |
2373 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2374 | |
0e1423ae | 2375 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2376 | #, c-format |
2377 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2378 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2379 | |
be2db981 DK |
2380 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2381 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2382 | #: methods/mirror.cc:93 |
65d3c471 | 2383 | #, c-format |
2384 | msgid "Unable to change to %s" | |
2385 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2386 | |
be2db981 | 2387 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
65d3c471 | 2388 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2389 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2390 | |
b6c6b52f | 2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
e097772b | 2392 | #, c-format |
65d3c471 | 2393 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2394 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2395 | |
b6c6b52f | 2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
65d3c471 | 2397 | #, c-format |
2398 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2399 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2400 | |
b6c6b52f | 2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2402 | #, c-format |
65d3c471 | 2403 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2404 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2405 | |
b6c6b52f | 2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
65d3c471 | 2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Could not get lock %s" | |
2409 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2410 | |
be2db981 | 2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 |
de5a560a | 2412 | #, c-format |
65d3c471 | 2413 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2414 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2415 | |
be2db981 | 2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 |
de5a560a | 2417 | #, c-format |
65d3c471 | 2418 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2419 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2420 | |
be2db981 | 2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 |
09d057db | 2422 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2423 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2424 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2425 | ||
be2db981 | 2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 |
65d3c471 | 2427 | #, c-format |
2428 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2429 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2430 | |
be2db981 | 2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 |
65d3c471 | 2432 | #, c-format |
2433 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2434 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2435 | |
be2db981 | 2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 |
65d3c471 | 2437 | #, c-format |
2438 | msgid "Could not open file %s" | |
2439 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2440 | |
be2db981 | 2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 |
b6c6b52f MV |
2442 | #, fuzzy, c-format |
2443 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2444 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2445 | ||
be2db981 | 2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 |
65d3c471 | 2447 | #, c-format |
2448 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2449 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2450 | |
be2db981 | 2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 |
65d3c471 | 2452 | #, c-format |
2453 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2454 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2455 | |
be2db981 | 2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 |
b6c6b52f MV |
2457 | #, fuzzy, c-format |
2458 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2459 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2460 | ||
be2db981 | 2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 |
b6c6b52f MV |
2462 | #, fuzzy, c-format |
2463 | msgid "Problem closing the file %s" | |
65d3c471 | 2464 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" |
e097772b | 2465 | |
be2db981 | 2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 |
b6c6b52f MV |
2467 | #, fuzzy, c-format |
2468 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2469 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2470 | ||
be2db981 | 2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 |
b6c6b52f MV |
2472 | #, fuzzy, c-format |
2473 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
65d3c471 | 2474 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" |
e097772b | 2475 | |
be2db981 | 2476 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 |
65d3c471 | 2477 | msgid "Problem syncing the file" |
2478 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2479 | |
be2db981 | 2480 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
65d3c471 | 2481 | msgid "Empty package cache" |
2482 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2483 | |
be2db981 | 2484 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
65d3c471 | 2485 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2486 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2487 | |
be2db981 | 2488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
65d3c471 | 2489 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2490 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2491 | |
be2db981 | 2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2493 | #, c-format |
65d3c471 | 2494 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2495 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2496 | |
be2db981 | 2497 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
65d3c471 | 2498 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2499 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2500 | |
be2db981 | 2501 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2502 | msgid "Depends" |
2503 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2504 | |
be2db981 | 2505 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2506 | msgid "PreDepends" |
2507 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2508 | |
be2db981 | 2509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
65d3c471 | 2510 | msgid "Suggests" |
2511 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2512 | |
be2db981 | 2513 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2514 | msgid "Recommends" |
2515 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2516 | |
be2db981 | 2517 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2518 | msgid "Conflicts" |
2519 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2520 | |
be2db981 | 2521 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
65d3c471 | 2522 | msgid "Replaces" |
2523 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2524 | |
be2db981 | 2525 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2526 | msgid "Obsoletes" |
2527 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2528 | |
be2db981 | 2529 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
65d3c471 | 2530 | msgid "Breaks" |
2531 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2532 | |
be2db981 | 2533 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2534 | msgid "Enhances" |
2535 | msgstr "" | |
2536 | ||
be2db981 | 2537 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2538 | msgid "important" |
2539 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2540 | |
be2db981 | 2541 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2542 | msgid "required" |
2543 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2544 | |
be2db981 | 2545 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
65d3c471 | 2546 | msgid "standard" |
2547 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2548 | |
be2db981 | 2549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2550 | msgid "optional" |
2551 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2552 | |
be2db981 | 2553 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
65d3c471 | 2554 | msgid "extra" |
2555 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2556 | |
b81dbe40 | 2557 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
65d3c471 | 2558 | msgid "Building dependency tree" |
2559 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2560 | |
b81dbe40 | 2561 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
65d3c471 | 2562 | msgid "Candidate versions" |
2563 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2564 | |
b81dbe40 | 2565 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
65d3c471 | 2566 | msgid "Dependency generation" |
2567 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2568 | |
b81dbe40 | 2569 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
65d3c471 | 2570 | msgid "Reading state information" |
2571 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2572 | |
b81dbe40 | 2573 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
65d3c471 | 2574 | #, c-format |
2575 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2576 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2577 | |
b81dbe40 | 2578 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
65d3c471 | 2579 | #, c-format |
2580 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2581 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2582 | |
b6c6b52f | 2583 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2584 | #, c-format |
2585 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | ||
0e1423ae | 2588 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2589 | #, c-format |
2590 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2591 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2592 | |
0e1423ae | 2593 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2594 | #, c-format |
2595 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2596 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2597 | |
b81dbe40 DK |
2598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2599 | #, fuzzy, c-format | |
2600 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2601 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2604 | #, fuzzy, c-format | |
2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2606 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2609 | #, fuzzy, c-format | |
2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2611 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2616 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2619 | #, fuzzy, c-format | |
2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2621 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
65d3c471 | 2624 | #, c-format |
2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2626 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2627 | |
b81dbe40 | 2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
e097772b | 2629 | #, c-format |
65d3c471 | 2630 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2631 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2632 | |
b81dbe40 | 2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
e097772b | 2634 | #, c-format |
65d3c471 | 2635 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2636 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2637 | |
b81dbe40 | 2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
e097772b | 2639 | #, c-format |
65d3c471 | 2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2641 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2642 | |
b81dbe40 | 2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e097772b | 2644 | #, c-format |
65d3c471 | 2645 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2646 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2647 | |
b81dbe40 | 2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
f1c8b53e | 2649 | #, c-format |
65d3c471 | 2650 | msgid "Opening %s" |
2651 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2652 | |
b81dbe40 | 2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
3c4a4974 | 2654 | #, c-format |
65d3c471 | 2655 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2656 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2657 | |
b81dbe40 | 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
65d3c471 | 2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2661 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2662 | ||
b81dbe40 | 2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2666 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2667 | |
b6c6b52f | 2668 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2669 | #, c-format |
2670 | msgid "" | |
be2db981 | 2671 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2672 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2673 | msgstr "" | |
2674 | ||
b81dbe40 | 2675 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
35feebba | 2676 | #, c-format |
de5a560a | 2677 | msgid "" |
65d3c471 | 2678 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2679 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2680 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2681 | msgstr "" |
65d3c471 | 2682 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2683 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2684 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2685 | |
b81dbe40 | 2686 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2687 | #, c-format |
2688 | msgid "" | |
be2db981 | 2689 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2690 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2691 | msgstr "" | |
2692 | ||
0e1423ae | 2693 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2694 | #, c-format |
65d3c471 | 2695 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2696 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2697 | |
b81dbe40 | 2698 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
65d3c471 | 2699 | #, c-format |
de5a560a | 2700 | msgid "" |
65d3c471 | 2701 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2702 | msgstr "" |
65d3c471 | 2703 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2704 | |
be2db981 | 2705 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 |
65d3c471 | 2706 | msgid "" |
2707 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2708 | "held packages." | |
e097772b | 2709 | msgstr "" |
65d3c471 | 2710 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2711 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2712 | |
be2db981 | 2713 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 |
65d3c471 | 2714 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2715 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2716 | |
be2db981 | 2717 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 |
ab231908 OS |
2718 | msgid "" |
2719 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2720 | "used instead." | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2723 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2724 | ||
b81dbe40 DK |
2725 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2726 | #, fuzzy, c-format | |
2727 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2728 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." |
4948a1ba | 2729 | |
b81dbe40 DK |
2730 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2731 | #, fuzzy, c-format | |
2732 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2733 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." |
e097772b | 2734 | |
b81dbe40 DK |
2735 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2736 | #, fuzzy, c-format | |
2737 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2738 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
2739 | ||
65d3c471 | 2740 | #. only show the ETA if it makes sense |
2741 | #. two days | |
be2db981 | 2742 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
e097772b | 2743 | #, c-format |
65d3c471 | 2744 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2745 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2746 | |
be2db981 | 2747 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
e097772b | 2748 | #, c-format |
65d3c471 | 2749 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2750 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2751 | |
0e1423ae | 2752 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2753 | #, c-format |
65d3c471 | 2754 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2755 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2756 | |
0e1423ae | 2757 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2758 | #, c-format |
65d3c471 | 2759 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2760 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2761 | |
8e947fe1 | 2762 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
e097772b | 2763 | #, c-format |
65d3c471 | 2764 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2765 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2766 | |
be2db981 | 2767 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
e097772b | 2768 | #, c-format |
65d3c471 | 2769 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2770 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2771 | |
be2db981 | 2772 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
65d3c471 | 2773 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2774 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2775 | |
3d1e70d3 | 2776 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2777 | #, c-format |
65d3c471 | 2778 | msgid "Unable to stat %s." |
2779 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2780 | |
0e1423ae | 2781 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2782 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2783 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2784 | |
b6c6b52f | 2785 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
65d3c471 | 2786 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2789 | |
b6c6b52f | 2790 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
65d3c471 | 2791 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2792 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2793 | |
be2db981 DK |
2794 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2795 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2796 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
09d057db | 2799 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2800 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2801 | msgstr "" |
65d3c471 | 2802 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2803 | "Package" | |
bcc753b7 | 2804 | |
be2db981 | 2805 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
65d3c471 | 2806 | #, c-format |
2807 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2808 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2809 | |
be2db981 | 2810 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
65d3c471 | 2811 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2812 | msgstr "" |
65d3c471 | 2813 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2814 | |
b6c6b52f | 2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
65d3c471 | 2816 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2817 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2818 | |
b6c6b52f | 2819 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
65d3c471 | 2820 | #, c-format |
2821 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2822 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2823 | |
b6c6b52f | 2824 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
65d3c471 | 2825 | #, c-format |
2826 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2827 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2828 | |
b6c6b52f | 2829 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
0e1423ae | 2830 | #, c-format |
2831 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2832 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2833 | |
b6c6b52f | 2834 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
65d3c471 | 2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2837 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2838 | |
b6c6b52f | 2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
e097772b | 2840 | #, c-format |
65d3c471 | 2841 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2842 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2843 | |
b6c6b52f MV |
2844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2845 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2846 | #, fuzzy, c-format | |
2847 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
65d3c471 | 2848 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" |
2849 | ||
b6c6b52f | 2850 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
65d3c471 | 2851 | #, c-format |
2852 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2853 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2854 | |
b6c6b52f | 2855 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
0e1423ae | 2856 | #, c-format |
2857 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2858 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2859 | |
b6c6b52f | 2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
65d3c471 | 2861 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2862 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2863 | |
b6c6b52f | 2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
65d3c471 | 2865 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2866 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2867 | |
b6c6b52f | 2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
65d3c471 | 2869 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2870 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2871 | |
b6c6b52f | 2872 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
65d3c471 | 2873 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2874 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2875 | |
b6c6b52f | 2876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
65d3c471 | 2877 | #, c-format |
2878 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2879 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2880 | |
b6c6b52f | 2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
65d3c471 | 2882 | #, c-format |
2883 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2884 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2885 | |
b6c6b52f | 2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
65d3c471 | 2887 | #, c-format |
2888 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2889 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2890 | |
b6c6b52f | 2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
65d3c471 | 2892 | #, c-format |
2893 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2894 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2895 | |
b6c6b52f | 2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
65d3c471 | 2897 | msgid "Collecting File Provides" |
2898 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2899 | |
b6c6b52f | 2900 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
65d3c471 | 2901 | msgid "IO Error saving source cache" |
2902 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2903 | |
b6c6b52f | 2904 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
65d3c471 | 2905 | #, c-format |
2906 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2907 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2908 | |
b6c6b52f | 2909 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
65d3c471 | 2910 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2911 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2912 | ||
be2db981 DK |
2913 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 2915 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2916 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2917 | ||
be2db981 | 2918 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
65d3c471 | 2919 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2920 | msgstr "" |
65d3c471 | 2921 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2922 | |
b6c6b52f MV |
2923 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2924 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2925 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
be2db981 | 2926 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
2927 | #, c-format |
2928 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | ||
be2db981 | 2931 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
2932 | #, c-format |
2933 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2934 | msgstr "" | |
2935 | ||
be2db981 | 2936 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
2937 | #, c-format |
2938 | msgid "" | |
2939 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2940 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f MV |
2941 | msgstr "" |
2942 | ||
be2db981 | 2943 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
2944 | #, c-format |
2945 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | ||
be2db981 | 2948 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
f44fec87 | 2949 | #, c-format |
65d3c471 | 2950 | msgid "" |
2951 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2952 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2955 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2956 | |
be2db981 | 2957 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
de5a560a | 2958 | #, c-format |
65d3c471 | 2959 | msgid "" |
2960 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2961 | "manually fix this package." | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2964 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2965 | |
be2db981 | 2966 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
e097772b | 2967 | #, c-format |
65d3c471 | 2968 | msgid "" |
2969 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2970 | msgstr "" | |
2971 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2972 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2973 | |
be2db981 | 2974 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
65d3c471 | 2975 | msgid "Size mismatch" |
2976 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2977 | |
b6c6b52f | 2978 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2979 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2980 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2981 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2982 | ||
b6c6b52f | 2983 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2984 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2985 | msgid "No sections in Release file %s" |
2986 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2987 | ||
b6c6b52f | 2988 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2989 | #, c-format |
2990 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2991 | msgstr "" | |
2992 | ||
b6c6b52f MV |
2993 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
2994 | #, fuzzy, c-format | |
2995 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2996 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2999 | #, fuzzy, c-format | |
3000 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3001 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
3002 | ||
65d3c471 | 3003 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 3004 | #, c-format |
65d3c471 | 3005 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3006 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3007 | |
b81dbe40 | 3008 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
de5a560a | 3009 | #, c-format |
65d3c471 | 3010 | msgid "" |
3011 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3012 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3013 | msgstr "" | |
3014 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3015 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3016 | |
b81dbe40 | 3017 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
65d3c471 | 3018 | msgid "Identifying.. " |
3019 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 3020 | |
b81dbe40 | 3021 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3022 | #, c-format |
3023 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 3024 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 3025 | |
b81dbe40 | 3026 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3027 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3028 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3029 | ||
b81dbe40 | 3030 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e097772b | 3031 | #, c-format |
65d3c471 | 3032 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3033 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 3034 | |
b81dbe40 | 3035 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
65d3c471 | 3036 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3037 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3038 | |
b81dbe40 | 3039 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
65d3c471 | 3040 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3041 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 3042 | |
65d3c471 | 3043 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3044 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 3045 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3046 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 3047 | |
b81dbe40 | 3048 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
65d3c471 | 3049 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3050 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 3051 | |
b81dbe40 | 3052 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
1738b43a | 3053 | #, c-format |
65d3c471 | 3054 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3055 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3056 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3057 | msgstr "" |
1738b43a | 3058 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
3059 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 3060 | |
b81dbe40 | 3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3062 | msgid "" |
3063 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3064 | "wrong architecture?" | |
3065 | msgstr "" | |
3066 | ||
b81dbe40 | 3067 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
3c4a4974 | 3068 | #, c-format |
65d3c471 | 3069 | msgid "Found label '%s'\n" |
3070 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 3071 | |
b81dbe40 | 3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
65d3c471 | 3073 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3074 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
3075 | ||
b81dbe40 | 3076 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
3c4a4974 | 3077 | #, c-format |
de5a560a | 3078 | msgid "" |
65d3c471 | 3079 | "This disc is called: \n" |
3080 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3081 | msgstr "" |
65d3c471 | 3082 | "Este disco chámase: \n" |
3083 | "\"%s\"\n" | |
3084 | ||
b81dbe40 | 3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
65d3c471 | 3086 | msgid "Copying package lists..." |
3087 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
3088 | ||
b81dbe40 | 3089 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
65d3c471 | 3090 | msgid "Writing new source list\n" |
3091 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
3092 | ||
b81dbe40 | 3093 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
65d3c471 | 3094 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3095 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
3096 | ||
be2db981 | 3097 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
3c4a4974 | 3098 | #, c-format |
65d3c471 | 3099 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3100 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 3101 | |
be2db981 | 3102 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
35feebba | 3103 | #, c-format |
65d3c471 | 3104 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3105 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 3106 | |
be2db981 | 3107 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
3c4a4974 | 3108 | #, c-format |
65d3c471 | 3109 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3110 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 3111 | |
be2db981 | 3112 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
3c4a4974 | 3113 | #, c-format |
65d3c471 | 3114 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3115 | msgstr "" |
65d3c471 | 3116 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
3117 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 3118 | |
be2db981 | 3119 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
1c5f0d75 | 3120 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3121 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3122 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
3123 | ||
be2db981 | 3124 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3125 | #, c-format |
3126 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | ||
be2db981 | 3129 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
1c5f0d75 | 3130 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3131 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3132 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
3133 | ||
2a8a592d | 3134 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3135 | #, c-format | |
3136 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3137 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3140 | #, c-format | |
3141 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3142 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3145 | #, fuzzy, c-format | |
3146 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3147 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3150 | #, fuzzy, c-format | |
3151 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3152 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3163 | "neither of them" | |
3164 | msgstr "" | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | ||
3171 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3179 | msgstr "" | |
3180 | ||
b6c6b52f | 3181 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3182 | #, c-format |
3183 | msgid "Installing %s" | |
3184 | msgstr "A instalar %s" | |
3185 | ||
be2db981 | 3186 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
08f8455c | 3187 | #, c-format |
3188 | msgid "Configuring %s" | |
3189 | msgstr "A configurar %s" | |
3190 | ||
be2db981 | 3191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
08f8455c | 3192 | #, c-format |
3193 | msgid "Removing %s" | |
3194 | msgstr "A eliminar %s" | |
3195 | ||
b6c6b52f | 3196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3197 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3198 | msgid "Completely removing %s" |
3199 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3200 | ||
b6c6b52f MV |
3201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3204 | msgstr "" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3207 | #, c-format |
3208 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3209 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
3210 | ||
be2db981 DK |
3211 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
0e1423ae | 3213 | #, c-format |
3214 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3215 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
3216 | ||
be2db981 | 3217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
b81dbe40 DK |
3218 | #, fuzzy, c-format |
3219 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3220 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
3221 | ||
be2db981 | 3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 |
65d3c471 | 3223 | #, c-format |
3224 | msgid "Preparing %s" | |
3225 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3226 | |
be2db981 | 3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
3c4a4974 | 3228 | #, c-format |
65d3c471 | 3229 | msgid "Unpacking %s" |
3230 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 3231 | |
be2db981 | 3232 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 |
dc5a7ed9 | 3233 | #, c-format |
65d3c471 | 3234 | msgid "Preparing to configure %s" |
3235 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 3236 | |
be2db981 | 3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
65d3c471 | 3238 | #, c-format |
3239 | msgid "Installed %s" | |
3240 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3241 | |
be2db981 | 3242 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 |
65d3c471 | 3243 | #, c-format |
3244 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3245 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 3246 | |
be2db981 | 3247 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
65d3c471 | 3248 | #, c-format |
3249 | msgid "Removed %s" | |
3250 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 3251 | |
be2db981 | 3252 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 |
65d3c471 | 3253 | #, c-format |
3254 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3255 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 3256 | |
be2db981 | 3257 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
65d3c471 | 3258 | #, c-format |
3259 | msgid "Completely removed %s" | |
3260 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 3261 | |
be2db981 | 3262 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 |
0e1423ae | 3263 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3264 | msgstr "" | |
3265 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3266 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 3267 | |
be2db981 | 3268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 |
09d057db | 3269 | msgid "Running dpkg" |
3270 | msgstr "" | |
3271 | ||
be2db981 | 3272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 |
b6c6b52f MV |
3273 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3274 | msgstr "" | |
3275 | ||
3276 | #. check if its not a follow up error | |
be2db981 | 3277 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
3278 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3279 | msgstr "" | |
3280 | ||
be2db981 | 3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 |
b6c6b52f MV |
3282 | msgid "" |
3283 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3284 | "error from a previous failure." | |
3285 | msgstr "" | |
3286 | ||
be2db981 | 3287 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 |
b6c6b52f MV |
3288 | msgid "" |
3289 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3290 | "error" | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | ||
be2db981 | 3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 |
b6c6b52f MV |
3294 | msgid "" |
3295 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3296 | "error" | |
3297 | msgstr "" | |
3298 | ||
be2db981 | 3299 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
3300 | msgid "" |
3301 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3302 | msgstr "" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3305 | #, c-format |
3306 | msgid "" | |
3307 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3308 | "it?" | |
3309 | msgstr "" | |
3310 | ||
b6c6b52f | 3311 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3312 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3313 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3314 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3315 | ||
b6c6b52f MV |
3316 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3317 | #. dpkg --configure -a | |
3318 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3319 | #, c-format | |
09d057db | 3320 | msgid "" |
b6c6b52f | 3321 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3322 | msgstr "" |
3323 | ||
b6c6b52f | 3324 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3325 | msgid "Not locked" |
3326 | msgstr "" | |
3327 | ||
2a8a592d | 3328 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3329 | #. and provide a config option to define that default | |
3330 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3333 | msgstr "" | |
3334 | ||
3335 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3338 | msgstr "" | |
3339 | ||
0fd68707 MV |
3340 | #: methods/rred.cc:465 |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "" | |
3343 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3344 | "to be corrupt." | |
3345 | msgstr "" | |
3346 | ||
3347 | #: methods/rred.cc:470 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "" | |
3350 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3351 | "to be corrupt." | |
3352 | msgstr "" | |
65d3c471 | 3353 | |
b6c6b52f | 3354 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3355 | msgid "Connection closed prematurely" |
3356 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3357 | |
b6c6b52f MV |
3358 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3359 | #~ msgstr "" | |
3360 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
3361 | ||
b6c6b52f MV |
3362 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3363 | #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
3364 | ||
b81dbe40 DK |
3365 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3366 | #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
3367 | ||
0fd68707 MV |
3368 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3369 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
3370 | ||
3371 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3372 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3373 | ||
1c5f0d75 | 3374 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3375 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3376 | |
09d057db | 3377 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3378 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3379 | ||
3380 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3381 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3382 | ||
d9199d6e | 3383 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3384 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |