]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* merge of the debian-expermental-ma branch
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29#: cmdline/apt-cache.cc:1606
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:247
39#, fuzzy
40msgid "Total package structures: "
41msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Normal packages: "
45msgstr " Paquetes normais: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Pure virtual packages: "
49msgstr " Paquetes virtuais puros: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Single virtual packages: "
53msgstr " Paquetes virtuais simples: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:290
56msgid " Mixed virtual packages: "
57msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:291
60msgid " Missing: "
61msgstr " Non atopados: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:293
64msgid "Total distinct versions: "
65msgstr "Número total de versións distintas: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:295
68msgid "Total distinct descriptions: "
69msgstr "Número total de descricións distintas: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total dependencies: "
73msgstr "Número total de dependencias: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:300
76msgid "Total ver/file relations: "
77msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:302
80msgid "Total Desc/File relations: "
81msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:304
84msgid "Total Provides mappings: "
85msgstr "Número total de mapas de Provides: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:316
88msgid "Total globbed strings: "
89msgstr "Número total de cadeas: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:330
92msgid "Total dependency version space: "
93msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:335
96msgid "Total slack space: "
97msgstr "Espazo de reserva total: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:343
100msgid "Total space accounted for: "
101msgstr "Espazo total contabilizado: "
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104#, c-format
105msgid "Package file %s is out of sync."
106msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1299
109msgid "You must give exactly one pattern"
110msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113msgid "No packages found"
114msgstr "Non se atopou ningún paquete"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1548
117msgid "Package files:"
118msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124"paquetes"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1569
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132msgid "(not found)"
133msgstr "(non se atopou)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1590
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1591
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144msgid "(none)"
145msgstr "(ningún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1634
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Inmobilizado: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1643
153msgid " Version table:"
154msgstr " Táboa de versións:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1761
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
202" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
203" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
207"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
208"\n"
209"Ordes:\n"
210" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
211" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
212" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
213" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
214" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
215" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
216" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
217" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
218" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
219" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
220" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
221" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
222" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
223" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
224" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
225" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
226"\n"
227"Opcións:\n"
228" -h Este texto de axuda.\n"
229" -p=? A caché de paquetes.\n"
230" -s=? A caché de fontes.\n"
231" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
232" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
233" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
234" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
237"información.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, fuzzy, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277"\n"
278"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279"\n"
280"Ordes:\n"
281" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282" dump - Amosa a configuración\n"
283"\n"
284"Opcións:\n"
285" -h Este texto de axuda.\n"
286" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312"\n"
313"Opcións:\n"
314" -h Este texto de axuda\n"
315" -t Establece o directorio temporal\n"
316" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397" contents ruta\n"
398" release ruta\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404"funcionais\n"
405"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410"\"\n"
411"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412"\n"
413"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415"ficheiro\n"
416"de \"overrides\" para fontes.\n"
417"\n"
418"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421"\"Prefixoruta\"\n"
422"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423"de emprego do arquivo de Debian:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Opcións:\n"
428" -h Este texto de axuda\n"
429" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436" -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr ""
451"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459#, fuzzy
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
465"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:77
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Non se atopou %s"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:242
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:448
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Non se puido obter un cursor"
485
486#: ftparchive/writer.cc:73
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:78
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "A: Non se atopou %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:134
497msgid "E: "
498msgstr "E: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:136
501msgid "W: "
502msgstr "A: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:143
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
507
508#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Non se puido resolver %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:174
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "O percorrido da árbore fallou"
516
517#: ftparchive/writer.cc:201
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Non se puido abrir %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:260
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:268
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:272
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Non se puido borrar %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:279
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
541
542#: ftparchive/writer.cc:289
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:393
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550
551#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:698
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:702
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:321
572#, c-format
573msgid "Internal error, could not locate member %s"
574msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
575
576#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
579
580#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581#, c-format
582msgid "Unable to open %s"
583msgstr "Non se puido abrir %s"
584
585#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
589
590#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
594
595#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596#, c-format
597msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
599
600#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601#, c-format
602msgid "Failed to read the override file %s"
603msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:72
606#, c-format
607msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:102
611#, c-format
612msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:195
620msgid "Failed to create FILE*"
621msgstr "Non se puido crear o FILE*"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:198
624msgid "Failed to fork"
625msgstr "Non se puido chamar a fork"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:212
628msgid "Compress child"
629msgstr "Fillo de compresión"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:235
632#, c-format
633msgid "Internal error, failed to create %s"
634msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:286
637msgid "Failed to create subprocess IPC"
638msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:321
641msgid "Failed to exec compressor "
642msgstr "Non se puido executar o compresor "
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:360
645msgid "decompressor"
646msgstr "descompresor"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:403
649msgid "IO to subprocess/file failed"
650msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:455
653msgid "Failed to read while computing MD5"
654msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:472
657#, c-format
658msgid "Problem unlinking %s"
659msgstr "Problema ao borrar %s"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662#, c-format
663msgid "Failed to rename %s to %s"
664msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:127
667msgid "Y"
668msgstr "S"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
671#, c-format
672msgid "Regex compilation error - %s"
673msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:244
676msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:334
680#, c-format
681msgid "but %s is installed"
682msgstr "pero %s está instalado"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:336
685#, c-format
686msgid "but %s is to be installed"
687msgstr "pero hase instalar %s"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:343
690msgid "but it is not installable"
691msgstr "pero non é instalable"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:345
694msgid "but it is a virtual package"
695msgstr "pero é un paquete virtual"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:348
698msgid "but it is not installed"
699msgstr "pero non está instalado"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:348
702msgid "but it is not going to be installed"
703msgstr "pero non se ha instalar"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:353
706msgid " or"
707msgstr " ou"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:384
710msgid "The following NEW packages will be installed:"
711msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:412
714msgid "The following packages will be REMOVED:"
715msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:434
718msgid "The following packages have been kept back:"
719msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:457
722msgid "The following packages will be upgraded:"
723msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:480
726msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:500
730msgid "The following held packages will be changed:"
731msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:553
734#, c-format
735msgid "%s (due to %s) "
736msgstr "%s (debido a %s) "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:561
739msgid ""
740"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742msgstr ""
743"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
744"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:595
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:599
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu reinstalados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:601
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu desactualizados, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:603
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:607
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:680
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "A corrixir as dependencias..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:683
776msgid " failed."
777msgstr " fallou."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:686
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:689
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:691
788msgid " Done"
789msgstr " Rematado"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:695
792msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:698
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:723
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:727
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:734
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:736
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:786
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:795
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:806
828msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
832#: apt-pkg/cachefile.cc:65
833msgid "The list of sources could not be read."
834msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:846
837msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838msgstr ""
839"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:851
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:854
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:859
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:862
857#, c-format
858msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
862#: cmdline/apt-get.cc:2311
863#, c-format
864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:890
868#, c-format
869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:908
877msgid "Yes, do as I say!"
878msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:910
881#, c-format
882msgid ""
883"You are about to do something potentially harmful.\n"
884"To continue type in the phrase '%s'\n"
885" ?] "
886msgstr ""
887"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889" ?] "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
892msgid "Abort."
893msgstr "Abortar."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:931
896msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
900#, c-format
901msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1021
905msgid "Some files failed to download"
906msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
909msgid "Download complete and in download only mode"
910msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1028
913msgid ""
914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915"missing?"
916msgstr ""
917"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918"missing."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1032
921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922msgstr ""
923"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924"soportado"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1037
927msgid "Unable to correct missing packages."
928msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1038
931msgid "Aborting install."
932msgstr "A abortar a instalación."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1096
935#, c-format
936msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1107
940#, c-format
941msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1117
945#, fuzzy, c-format
946msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
947msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1135
950#, c-format
951msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1146
955#, c-format
956msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1159
960msgid " [Installed]"
961msgstr " [Instalado]"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1168
964#, fuzzy
965msgid " [Not candidate version]"
966msgstr "Versións candidatas"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1170
969msgid "You should explicitly select one to install."
970msgstr "Debería escoller un para instalar."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1175
973#, c-format
974msgid ""
975"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
976"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
977"is only available from another source\n"
978msgstr ""
979"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
980"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
981"dispoñible noutra fonte.\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1194
984msgid "However the following packages replace it:"
985msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1197
988#, c-format
989msgid "Package %s has no installation candidate"
990msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1217
993#, c-format
994msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1225
998#, c-format
999msgid "%s is already the newest version.\n"
1000msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1254
1003#, c-format
1004msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1256
1008#, c-format
1009msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1262
1013#, c-format
1014msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1363
1018#, c-format
1019msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1395
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1026
1027#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1028#: cmdline/apt-get.cc:1433
1029#, c-format
1030msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1449
1034msgid "The update command takes no arguments"
1035msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1514
1038msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039msgstr ""
1040"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1041"autoeliminador"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1562
1044#, fuzzy
1045msgid ""
1046"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1047msgid_plural ""
1048"The following packages were automatically installed and are no longer "
1049"required:"
1050msgstr[0] ""
1051"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1052msgstr[1] ""
1053"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1566
1056#, fuzzy, c-format
1057msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1058msgid_plural ""
1059"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1060msgstr[0] ""
1061"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1062msgstr[1] ""
1063"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1568
1066msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1573
1070msgid ""
1071"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073msgstr ""
1074"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1075"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1076
1077#.
1078#. if (Packages == 1)
1079#. {
1080#. c1out << endl;
1081#. c1out <<
1082#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084#. "that package should be filed.") << endl;
1085#. }
1086#.
1087#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1088msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1580
1092msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1599
1096msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1654
1100#, c-format
1101msgid "Couldn't find task %s"
1102msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1105#, c-format
1106msgid "Couldn't find package %s"
1107msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1795
1110#, c-format
1111msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1112msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1828
1115#, c-format
1116msgid "%s set to manually installed.\n"
1117msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1841
1120msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1844
1124msgid ""
1125"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126"solution)."
1127msgstr ""
1128"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1129"especifique unha solución)."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1856
1132msgid ""
1133"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136"or been moved out of Incoming."
1137msgstr ""
1138"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1139"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1140"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1874
1143msgid "Broken packages"
1144msgstr "Paquetes rotos"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1903
1147msgid "The following extra packages will be installed:"
1148msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1992
1151msgid "Suggested packages:"
1152msgstr "Paquetes suxiridos:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1993
1155msgid "Recommended packages:"
1156msgstr "Paquetes recomendados:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2022
1159msgid "Calculating upgrade... "
1160msgstr "A calcular a actualización... "
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163msgid "Failed"
1164msgstr "Fallou"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2030
1167msgid "Done"
1168msgstr "Rematado"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175msgid "Unable to lock the download directory"
1176msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2205
1179msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180msgstr ""
1181"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1184#, c-format
1185msgid "Unable to find a source package for %s"
1186msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2286
1189#, c-format
1190msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2321
1194#, c-format
1195msgid "You don't have enough free space in %s"
1196msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2327
1199#, c-format
1200msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2330
1204#, c-format
1205msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2336
1209#, c-format
1210msgid "Fetch source %s\n"
1211msgstr "Obter fonte %s\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2369
1214msgid "Failed to fetch some archives."
1215msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2398
1218#, c-format
1219msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2410
1223#, c-format
1224msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1225msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2411
1228#, c-format
1229msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1230msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2428
1233#, c-format
1234msgid "Build command '%s' failed.\n"
1235msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2448
1238msgid "Child process failed"
1239msgstr "O proceso fillo fallou"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2464
1242msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243msgstr ""
1244"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1245"de compilación"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2494
1248#, c-format
1249msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2514
1253#, c-format
1254msgid "%s has no build depends.\n"
1255msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2566
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1261"found"
1262msgstr ""
1263"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1264"o paquete %s"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2619
1267#, c-format
1268msgid ""
1269"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1270"package %s can satisfy version requirements"
1271msgstr ""
1272"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1273"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2655
1276#, c-format
1277msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278msgstr ""
1279"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1280"novo de máis"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2682
1283#, c-format
1284msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1285msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2698
1288#, c-format
1289msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1290msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2703
1293msgid "Failed to process build dependencies"
1294msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2734
1297msgid "Supported modules:"
1298msgstr "Módulos soportados:"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2775
1301#, fuzzy
1302msgid ""
1303"Usage: apt-get [options] command\n"
1304" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306"\n"
1307"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309"and install.\n"
1310"\n"
1311"Commands:\n"
1312" update - Retrieve new lists of packages\n"
1313" upgrade - Perform an upgrade\n"
1314" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1315" remove - Remove packages\n"
1316" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1317" purge - Remove packages and config files\n"
1318" source - Download source archives\n"
1319" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1320" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1321" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1322" clean - Erase downloaded archive files\n"
1323" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1324" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1325"\n"
1326"Options:\n"
1327" -h This help text.\n"
1328" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329" -qq No output except for errors\n"
1330" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336" -b Build the source package after fetching it\n"
1337" -V Show verbose version numbers\n"
1338" -c=? Read this configuration file\n"
1339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341"pages for more information and options.\n"
1342" This APT has Super Cow Powers.\n"
1343msgstr ""
1344"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1345" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1346" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1347"\n"
1348"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1349"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1350"\".\n"
1351"\n"
1352"Ordes:\n"
1353" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1354" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1355" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1356"deb)\n"
1357" remove - Elimina paquetes\n"
1358" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1359" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1360" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1361" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1362" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1363" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1364" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1365" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1366" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1367"\n"
1368"Opcións:\n"
1369" -h Este texto de axuda.\n"
1370" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1371" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1372" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1373" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1374" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1375" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1376" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1377" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1378" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1379" -V Amosa números de versión detallados\n"
1380" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1381" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1382"tmp\n"
1383"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1384"para\n"
1385"máis información e opcións.\n"
1386" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1387
1388#: cmdline/apt-get.cc:2944
1389msgid ""
1390"NOTE: This is only a simulation!\n"
1391" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394msgstr ""
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:55
1397msgid "Hit "
1398msgstr "Teño "
1399
1400#: cmdline/acqprogress.cc:79
1401msgid "Get:"
1402msgstr "Rcb:"
1403
1404#: cmdline/acqprogress.cc:110
1405msgid "Ign "
1406msgstr "Ign "
1407
1408#: cmdline/acqprogress.cc:114
1409msgid "Err "
1410msgstr "Err "
1411
1412#: cmdline/acqprogress.cc:135
1413#, c-format
1414msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1415msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1416
1417#: cmdline/acqprogress.cc:225
1418#, c-format
1419msgid " [Working]"
1420msgstr " [A traballar]"
1421
1422#: cmdline/acqprogress.cc:271
1423#, c-format
1424msgid ""
1425"Media change: please insert the disc labeled\n"
1426" '%s'\n"
1427"in the drive '%s' and press enter\n"
1428msgstr ""
1429"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1430" \"%s\"\n"
1431"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1432
1433#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1434msgid "Unknown package record!"
1435msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1436
1437#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1438msgid ""
1439"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1440"\n"
1441"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1442"to indicate what kind of file it is.\n"
1443"\n"
1444"Options:\n"
1445" -h This help text\n"
1446" -s Use source file sorting\n"
1447" -c=? Read this configuration file\n"
1448" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449msgstr ""
1450"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1451"\n"
1452"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1453"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1454"\n"
1455"Opcións:\n"
1456" -h Este texto de axuda\n"
1457" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1458" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1459" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1460"tmp\n"
1461
1462#: dselect/install:32
1463msgid "Bad default setting!"
1464msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1465
1466#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467#: dselect/install:105 dselect/update:45
1468msgid "Press enter to continue."
1469msgstr "Prema Intro para continuar."
1470
1471#: dselect/install:91
1472msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1474
1475#: dselect/install:101
1476#, fuzzy
1477msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1478msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1479
1480#: dselect/install:102
1481#, fuzzy
1482msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1483msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1484
1485#: dselect/install:103
1486msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1487msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1488
1489#: dselect/install:104
1490msgid ""
1491"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1492msgstr ""
1493"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1494
1495#: dselect/update:30
1496msgid "Merging available information"
1497msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1498
1499#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1500msgid "Failed to create pipes"
1501msgstr "Non se puido crear as canles"
1502
1503#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1504msgid "Failed to exec gzip "
1505msgstr "Non se puido executar gzip"
1506
1507#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1508msgid "Corrupted archive"
1509msgstr "Arquivo corrompido"
1510
1511#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1512msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1513msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1514
1515#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1516#, c-format
1517msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1518msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1519
1520#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1521msgid "Invalid archive signature"
1522msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1523
1524#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1525msgid "Error reading archive member header"
1526msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1527
1528#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1529#, fuzzy, c-format
1530msgid "Invalid archive member header %s"
1531msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1532
1533#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1534msgid "Invalid archive member header"
1535msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1536
1537#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1538msgid "Archive is too short"
1539msgstr "O arquivo é curto de máis"
1540
1541#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1542msgid "Failed to read the archive headers"
1543msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1544
1545#: apt-inst/filelist.cc:380
1546msgid "DropNode called on still linked node"
1547msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1548
1549#: apt-inst/filelist.cc:412
1550msgid "Failed to locate the hash element!"
1551msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1552
1553#: apt-inst/filelist.cc:459
1554msgid "Failed to allocate diversion"
1555msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1556
1557#: apt-inst/filelist.cc:464
1558msgid "Internal error in AddDiversion"
1559msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1560
1561#: apt-inst/filelist.cc:477
1562#, c-format
1563msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1564msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1565
1566#: apt-inst/filelist.cc:506
1567#, c-format
1568msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1569msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1570
1571#: apt-inst/filelist.cc:549
1572#, c-format
1573msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1574msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1575
1576#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1577#, c-format
1578msgid "Failed to write file %s"
1579msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1580
1581#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1582#, c-format
1583msgid "Failed to close file %s"
1584msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1587#, c-format
1588msgid "The path %s is too long"
1589msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:124
1592#, c-format
1593msgid "Unpacking %s more than once"
1594msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:134
1597#, c-format
1598msgid "The directory %s is diverted"
1599msgstr "O directorio %s está desviado"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:144
1602#, c-format
1603msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1604msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1607msgid "The diversion path is too long"
1608msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1609
1610#: apt-inst/extract.cc:240
1611#, c-format
1612msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1613msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1614
1615#: apt-inst/extract.cc:280
1616msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1617msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:284
1620msgid "The path is too long"
1621msgstr "A ruta é longa de máis"
1622
1623#: apt-inst/extract.cc:414
1624#, c-format
1625msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1626msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:431
1629#, c-format
1630msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1631msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1632
1633#. Only warn if there are no sources.list.d.
1634#. Only warn if there is no sources.list file.
1635#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1636#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1637#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1638#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1639#, c-format
1640msgid "Unable to read %s"
1641msgstr "Non se pode ler %s"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:491
1644#, c-format
1645msgid "Unable to stat %s"
1646msgstr "Non se atopou %s"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1649#, c-format
1650msgid "Failed to remove %s"
1651msgstr "Non se puido eliminar %s"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1654#, c-format
1655msgid "Unable to create %s"
1656msgstr "Non se pode crear %s"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1659#, c-format
1660msgid "Failed to stat %sinfo"
1661msgstr "Non se atopou %sinfo"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1664msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1665msgstr ""
1666"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1667
1668#. Build the status cache
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1672msgid "Reading package lists"
1673msgstr "A ler as listas de paquetes"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676#, c-format
1677msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682msgid "Internal error getting a package name"
1683msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686msgid "Reading file listing"
1687msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694"package!"
1695msgstr ""
1696"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1697"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1700#, c-format
1701msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705msgid "Internal error getting a node"
1706msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1709#, c-format
1710msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714msgid "The diversion file is corrupted"
1715msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1719#, c-format
1720msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724msgid "Internal error adding a diversion"
1725msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1732#, c-format
1733msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1737#, c-format
1738msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742#, c-format
1743msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747#, c-format
1748msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752#, c-format
1753msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754msgstr ""
1755"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1756
1757#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1758#, c-format
1759msgid "Couldn't change to %s"
1760msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1761
1762#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1763msgid "Internal error, could not locate member"
1764msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1765
1766#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1767msgid "Failed to locate a valid control file"
1768msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1769
1770#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1771msgid "Unparsable control file"
1772msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1773
1774#: methods/cdrom.cc:199
1775#, c-format
1776msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1777msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1778
1779#: methods/cdrom.cc:208
1780msgid ""
1781"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1782"cannot be used to add new CD-ROMs"
1783msgstr ""
1784"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1785"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1786
1787#: methods/cdrom.cc:218
1788msgid "Wrong CD-ROM"
1789msgstr "CD-ROM incorrecto"
1790
1791#: methods/cdrom.cc:245
1792#, c-format
1793msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1794msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1795
1796#: methods/cdrom.cc:250
1797msgid "Disk not found."
1798msgstr "Non se atopou o disco"
1799
1800#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1801msgid "File not found"
1802msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1803
1804#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1805#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1806msgid "Failed to stat"
1807msgstr "Non se atopou"
1808
1809#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1810msgid "Failed to set modification time"
1811msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1812
1813#: methods/file.cc:44
1814msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1815msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1816
1817#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1818#: methods/ftp.cc:168
1819msgid "Logging in"
1820msgstr "A se identificar"
1821
1822#: methods/ftp.cc:174
1823msgid "Unable to determine the peer name"
1824msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1825
1826#: methods/ftp.cc:179
1827msgid "Unable to determine the local name"
1828msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1829
1830#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1831#, c-format
1832msgid "The server refused the connection and said: %s"
1833msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:216
1836#, c-format
1837msgid "USER failed, server said: %s"
1838msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1839
1840#: methods/ftp.cc:223
1841#, c-format
1842msgid "PASS failed, server said: %s"
1843msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1844
1845#: methods/ftp.cc:243
1846msgid ""
1847"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1848"is empty."
1849msgstr ""
1850"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1851"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1852
1853#: methods/ftp.cc:271
1854#, c-format
1855msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1856msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1857
1858#: methods/ftp.cc:297
1859#, c-format
1860msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1862
1863#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864msgid "Connection timeout"
1865msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1866
1867#: methods/ftp.cc:341
1868msgid "Server closed the connection"
1869msgstr "O servidor pechou a conexión"
1870
1871#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1872msgid "Read error"
1873msgstr "Erro de lectura"
1874
1875#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876msgid "A response overflowed the buffer."
1877msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1878
1879#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880msgid "Protocol corruption"
1881msgstr "Corrupción do protocolo"
1882
1883#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1884msgid "Write error"
1885msgstr "Erro de escritura"
1886
1887#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888msgid "Could not create a socket"
1889msgstr "Non se puido crear un socket"
1890
1891#: methods/ftp.cc:704
1892msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893msgstr ""
1894"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1895
1896#: methods/ftp.cc:710
1897msgid "Could not connect passive socket."
1898msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1899
1900#: methods/ftp.cc:728
1901msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1903
1904#: methods/ftp.cc:742
1905msgid "Could not bind a socket"
1906msgstr "Non se puido ligar un socket"
1907
1908#: methods/ftp.cc:746
1909msgid "Could not listen on the socket"
1910msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1911
1912#: methods/ftp.cc:753
1913msgid "Could not determine the socket's name"
1914msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1915
1916#: methods/ftp.cc:785
1917msgid "Unable to send PORT command"
1918msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1919
1920#: methods/ftp.cc:795
1921#, c-format
1922msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1924
1925#: methods/ftp.cc:804
1926#, c-format
1927msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1929
1930#: methods/ftp.cc:824
1931msgid "Data socket connect timed out"
1932msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1933
1934#: methods/ftp.cc:831
1935msgid "Unable to accept connection"
1936msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1937
1938#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1939msgid "Problem hashing file"
1940msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1941
1942#: methods/ftp.cc:883
1943#, c-format
1944msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1946
1947#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1948msgid "Data socket timed out"
1949msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1950
1951#: methods/ftp.cc:928
1952#, c-format
1953msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1955
1956#. Get the files information
1957#: methods/ftp.cc:1005
1958msgid "Query"
1959msgstr "Petición"
1960
1961#: methods/ftp.cc:1117
1962msgid "Unable to invoke "
1963msgstr "Non se puido chamar a "
1964
1965#: methods/connect.cc:70
1966#, c-format
1967msgid "Connecting to %s (%s)"
1968msgstr "A conectar a %s (%s)"
1969
1970#: methods/connect.cc:81
1971#, c-format
1972msgid "[IP: %s %s]"
1973msgstr "[IP: %s %s]"
1974
1975#: methods/connect.cc:90
1976#, c-format
1977msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979
1980#: methods/connect.cc:96
1981#, c-format
1982msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1984
1985#: methods/connect.cc:104
1986#, c-format
1987msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1989
1990#: methods/connect.cc:122
1991#, c-format
1992msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1994
1995#. We say this mainly because the pause here is for the
1996#. ssh connection that is still going
1997#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1998#, c-format
1999msgid "Connecting to %s"
2000msgstr "A conectar a %s"
2001
2002#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2003#, c-format
2004msgid "Could not resolve '%s'"
2005msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2006
2007#: methods/connect.cc:194
2008#, c-format
2009msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2011
2012#: methods/connect.cc:197
2013#, fuzzy, c-format
2014msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2016
2017#: methods/connect.cc:244
2018#, fuzzy, c-format
2019msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2020msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2021
2022#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2023#: methods/gpgv.cc:78
2024#, fuzzy, c-format
2025msgid "No keyring installed in %s."
2026msgstr "A abortar a instalación."
2027
2028#: methods/gpgv.cc:104
2029msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2030msgstr ""
2031
2032#: methods/gpgv.cc:121
2033msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034msgstr ""
2035"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2036
2037#: methods/gpgv.cc:237
2038msgid ""
2039"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040msgstr ""
2041"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2042"dixital da chave"
2043
2044#: methods/gpgv.cc:242
2045msgid "At least one invalid signature was encountered."
2046msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2047
2048#: methods/gpgv.cc:246
2049#, c-format
2050msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2051msgstr ""
2052"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2053"instalado?)"
2054
2055#: methods/gpgv.cc:251
2056msgid "Unknown error executing gpgv"
2057msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2058
2059#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2060msgid "The following signatures were invalid:\n"
2061msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2062
2063#: methods/gpgv.cc:299
2064msgid ""
2065"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2066"available:\n"
2067msgstr ""
2068"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2069"está dispoñible:\n"
2070
2071#: methods/gzip.cc:64
2072#, c-format
2073msgid "Couldn't open pipe for %s"
2074msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2075
2076#: methods/gzip.cc:109
2077#, c-format
2078msgid "Read error from %s process"
2079msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2080
2081#: methods/http.cc:385
2082msgid "Waiting for headers"
2083msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2084
2085#: methods/http.cc:531
2086#, c-format
2087msgid "Got a single header line over %u chars"
2088msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2089
2090#: methods/http.cc:539
2091msgid "Bad header line"
2092msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2093
2094#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2095msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2096msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2097
2098#: methods/http.cc:594
2099msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2100msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2101
2102#: methods/http.cc:609
2103msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2104msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2105
2106#: methods/http.cc:611
2107msgid "This HTTP server has broken range support"
2108msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2109
2110#: methods/http.cc:635
2111msgid "Unknown date format"
2112msgstr "Formato de data descoñecido"
2113
2114#: methods/http.cc:793
2115msgid "Select failed"
2116msgstr "Fallou a chamada a select"
2117
2118#: methods/http.cc:798
2119msgid "Connection timed out"
2120msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2121
2122#: methods/http.cc:821
2123msgid "Error writing to output file"
2124msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2125
2126#: methods/http.cc:852
2127msgid "Error writing to file"
2128msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2129
2130#: methods/http.cc:880
2131msgid "Error writing to the file"
2132msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2133
2134#: methods/http.cc:894
2135msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2136msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2137
2138#: methods/http.cc:896
2139msgid "Error reading from server"
2140msgstr "Erro ao ler do servidor"
2141
2142#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143msgid "Failed to truncate file"
2144msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2145
2146#: methods/http.cc:1156
2147msgid "Bad header data"
2148msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2149
2150#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2151msgid "Connection failed"
2152msgstr "A conexión fallou"
2153
2154#: methods/http.cc:1320
2155msgid "Internal error"
2156msgstr "Erro interno"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159msgid "Can't mmap an empty file"
2160msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2163#, fuzzy, c-format
2164msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2168#, c-format
2169msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2173#, fuzzy
2174msgid "Unable to close mmap"
2175msgstr "Non se puido abrir %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2178#, fuzzy
2179msgid "Unable to synchronize mmap"
2180msgstr "Non se puido chamar a "
2181
2182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187msgstr ""
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2190#, c-format
2191msgid ""
2192"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2193"the try to grow the MMap."
2194msgstr ""
2195
2196#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2198#, c-format
2199msgid "%lid %lih %limin %lis"
2200msgstr ""
2201
2202#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2204#, c-format
2205msgid "%lih %limin %lis"
2206msgstr ""
2207
2208#. min means minutes, s means seconds
2209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2210#, c-format
2211msgid "%limin %lis"
2212msgstr ""
2213
2214#. s means seconds
2215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2216#, c-format
2217msgid "%lis"
2218msgstr ""
2219
2220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2221#, c-format
2222msgid "Selection %s not found"
2223msgstr "Non se atopou a selección %s"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2226#, c-format
2227msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2228msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2231#, c-format
2232msgid "Opening configuration file %s"
2233msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2236#, c-format
2237msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2238msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2239
2240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2241#, c-format
2242msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2243msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2246#, c-format
2247msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2248msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2251#, c-format
2252msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2253msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2256#, c-format
2257msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2258msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2261#, c-format
2262msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2263msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2266#, c-format
2267msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2268msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2271#, fuzzy, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2273msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2278msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2281#, c-format
2282msgid "%c%s... Error!"
2283msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2286#, c-format
2287msgid "%c%s... Done"
2288msgstr "%c%s... Rematado"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2291#, c-format
2292msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2293msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2294
2295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2297#, c-format
2298msgid "Command line option %s is not understood"
2299msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2302#, c-format
2303msgid "Command line option %s is not boolean"
2304msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2307#, c-format
2308msgid "Option %s requires an argument."
2309msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2310
2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2312#, c-format
2313msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2314msgstr ""
2315"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2316
2317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2318#, c-format
2319msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2320msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2321
2322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2323#, c-format
2324msgid "Option '%s' is too long"
2325msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2328#, c-format
2329msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2330msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2331
2332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2333#, c-format
2334msgid "Invalid operation %s"
2335msgstr "Operación %s non válida"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2338#, c-format
2339msgid "Unable to stat the mount point %s"
2340msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2343#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2344#, c-format
2345msgid "Unable to change to %s"
2346msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2349msgid "Failed to stat the cdrom"
2350msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2353#, c-format
2354msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2355msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2358#, c-format
2359msgid "Could not open lock file %s"
2360msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2363#, c-format
2364msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2365msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2368#, c-format
2369msgid "Could not get lock %s"
2370msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2373#, c-format
2374msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2375msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2378#, c-format
2379msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2380msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2381
2382#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "Sub-process %s received signal %u."
2385msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2386
2387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2388#, c-format
2389msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2390msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2393#, c-format
2394msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2395msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2398#, c-format
2399msgid "Could not open file %s"
2400msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2403#, c-format
2404msgid "read, still have %lu to read but none left"
2405msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2408#, c-format
2409msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2410msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2413msgid "Problem closing the file"
2414msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2417msgid "Problem unlinking the file"
2418msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2421msgid "Problem syncing the file"
2422msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2425msgid "Empty package cache"
2426msgstr "Caché de paquetes baleira"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2429msgid "The package cache file is corrupted"
2430msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2433msgid "The package cache file is an incompatible version"
2434msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2437#, c-format
2438msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2439msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2442msgid "The package cache was built for a different architecture"
2443msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2446msgid "Depends"
2447msgstr "Depende"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2450msgid "PreDepends"
2451msgstr "PreDepende"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2454msgid "Suggests"
2455msgstr "Suxire"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2458msgid "Recommends"
2459msgstr "Recomenda"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2462msgid "Conflicts"
2463msgstr "Conflicto con"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2466msgid "Replaces"
2467msgstr "Substitúe a"
2468
2469#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2470msgid "Obsoletes"
2471msgstr "Fai obsoleto a"
2472
2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2474msgid "Breaks"
2475msgstr "Rompe"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2478msgid "Enhances"
2479msgstr ""
2480
2481#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2482msgid "important"
2483msgstr "importante"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2486msgid "required"
2487msgstr "requirido"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2490msgid "standard"
2491msgstr "estándar"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2494msgid "optional"
2495msgstr "opcional"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2498msgid "extra"
2499msgstr "extra"
2500
2501#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2502msgid "Building dependency tree"
2503msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2504
2505#: apt-pkg/depcache.cc:125
2506msgid "Candidate versions"
2507msgstr "Versións candidatas"
2508
2509#: apt-pkg/depcache.cc:154
2510msgid "Dependency generation"
2511msgstr "Xeración de dependencias"
2512
2513#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2514msgid "Reading state information"
2515msgstr "A ler a información do estado"
2516
2517#: apt-pkg/depcache.cc:236
2518#, c-format
2519msgid "Failed to open StateFile %s"
2520msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2521
2522#: apt-pkg/depcache.cc:242
2523#, c-format
2524msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2525msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2526
2527#: apt-pkg/depcache.cc:851
2528#, c-format
2529msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2533#, c-format
2534msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2535msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2536
2537#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2538#, c-format
2539msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2540msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2541
2542#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2543#, fuzzy, c-format
2544msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2545msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2546
2547#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2548#, fuzzy, c-format
2549msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2550msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2551
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2555msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2556
2557#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2558#, fuzzy, c-format
2559msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2560msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2561
2562#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2565msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2566
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2568#, c-format
2569msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2570msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2571
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2573#, c-format
2574msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2575msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2576
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2578#, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2580msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2581
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2583#, c-format
2584msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2585msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2586
2587#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2588#, c-format
2589msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2590msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2593#, c-format
2594msgid "Opening %s"
2595msgstr "A abrir %s"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2598#, c-format
2599msgid "Line %u too long in source list %s."
2600msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2603#, c-format
2604msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2605msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2608#, c-format
2609msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2610msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2611
2612#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2616"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2617msgstr ""
2618
2619#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"This installation run will require temporarily removing the essential "
2623"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2624"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2625msgstr ""
2626"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2627"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2628"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2629
2630#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2634"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2638#, c-format
2639msgid "Index file type '%s' is not supported"
2640msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2641
2642#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2646msgstr ""
2647"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2648
2649#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2650msgid ""
2651"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2652"held packages."
2653msgstr ""
2654"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2655"por paquetes retidos."
2656
2657#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2658msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2659msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2660
2661#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2662msgid ""
2663"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2664"used instead."
2665msgstr ""
2666"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2667"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc:79
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "List directory %spartial is missing."
2672msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc:83
2675#, fuzzy, c-format
2676msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc:91
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid "Unable to lock directory %s"
2682msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2683
2684#. only show the ETA if it makes sense
2685#. two days
2686#: apt-pkg/acquire.cc:878
2687#, c-format
2688msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2689msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2690
2691#: apt-pkg/acquire.cc:880
2692#, c-format
2693msgid "Retrieving file %li of %li"
2694msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2697#, c-format
2698msgid "The method driver %s could not be found."
2699msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2700
2701#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2702#, c-format
2703msgid "Method %s did not start correctly"
2704msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2705
2706#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2707#, c-format
2708msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2709msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2710
2711#: apt-pkg/init.cc:135
2712#, c-format
2713msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2714msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2715
2716#: apt-pkg/init.cc:151
2717msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2718msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2719
2720#: apt-pkg/clean.cc:56
2721#, c-format
2722msgid "Unable to stat %s."
2723msgstr "Non se pode analizar %s."
2724
2725#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2726msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2727msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2728
2729#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2730msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731msgstr ""
2732"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2733
2734#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2735msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2736msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2737
2738#: apt-pkg/policy.cc:333
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2741msgstr ""
2742"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2743"Package"
2744
2745#: apt-pkg/policy.cc:355
2746#, c-format
2747msgid "Did not understand pin type %s"
2748msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2749
2750#: apt-pkg/policy.cc:363
2751msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2752msgstr ""
2753"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2756msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2757msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2760#, c-format
2761msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2762msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2765#, c-format
2766msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2767msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2770#, c-format
2771msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2772msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2775#, c-format
2776msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2777msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2778
2779#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2780#, c-format
2781msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2782msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2783
2784#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2785#, c-format
2786msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2787msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2788
2789#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2790#, c-format
2791msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2792msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2793
2794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2795#, c-format
2796msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2797msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2798
2799#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2800#, c-format
2801msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2802msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2803
2804#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2805msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2806msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2807
2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2809msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2810msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2811
2812#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2813msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2814msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2815
2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2817msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2818msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2819
2820#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2821#, c-format
2822msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2823msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2824
2825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2826#, c-format
2827msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2828msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2829
2830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2831#, c-format
2832msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2833msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2834
2835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2836#, c-format
2837msgid "Couldn't stat source package list %s"
2838msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2839
2840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2841msgid "Collecting File Provides"
2842msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2845msgid "IO Error saving source cache"
2846msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2847
2848#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2849#, c-format
2850msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2851msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2852
2853#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2854msgid "MD5Sum mismatch"
2855msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2856
2857#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2858msgid "Hash Sum mismatch"
2859msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2860
2861#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2862msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2863msgstr ""
2864"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2865
2866#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2870"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2871msgstr ""
2872"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2873"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2874
2875#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2879"manually fix this package."
2880msgstr ""
2881"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2882"ten que arranxar este paquete a man."
2883
2884#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2888msgstr ""
2889"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2890"Filename: para o paquete %s."
2891
2892#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2893msgid "Size mismatch"
2894msgstr "Os tamaños non coinciden"
2895
2896#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid "Unable to parse Release file %s"
2899msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2900
2901#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2902#, fuzzy, c-format
2903msgid "No sections in Release file %s"
2904msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2905
2906#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2907#, c-format
2908msgid "No Hash entry in Release file %s"
2909msgstr ""
2910
2911#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2912#, c-format
2913msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2914msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"Using CD-ROM mount point %s\n"
2920"Mounting CD-ROM\n"
2921msgstr ""
2922"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2923"A montar o CD-ROM\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2926msgid "Identifying.. "
2927msgstr "A identificar.. "
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2930#, c-format
2931msgid "Stored label: %s\n"
2932msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2933
2934#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2935msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2936msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2939#, c-format
2940msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2941msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2942
2943#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2944msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2945msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2946
2947#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2948msgid "Waiting for disc...\n"
2949msgstr "A agardar polo disco...\n"
2950
2951#. Mount the new CDROM
2952#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2953msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2954msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2955
2956#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2957msgid "Scanning disc for index files..\n"
2958msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2959
2960#: apt-pkg/cdrom.cc:666
2961#, c-format
2962msgid ""
2963"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2964"zu signatures\n"
2965msgstr ""
2966"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2967"traducións e %zu sinaturas\n"
2968
2969#: apt-pkg/cdrom.cc:677
2970msgid ""
2971"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2972"wrong architecture?"
2973msgstr ""
2974
2975#: apt-pkg/cdrom.cc:703
2976#, c-format
2977msgid "Found label '%s'\n"
2978msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2979
2980#: apt-pkg/cdrom.cc:732
2981msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2982msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2983
2984#: apt-pkg/cdrom.cc:748
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"This disc is called: \n"
2988"'%s'\n"
2989msgstr ""
2990"Este disco chámase: \n"
2991"\"%s\"\n"
2992
2993#: apt-pkg/cdrom.cc:752
2994msgid "Copying package lists..."
2995msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2996
2997#: apt-pkg/cdrom.cc:778
2998msgid "Writing new source list\n"
2999msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3000
3001#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3002msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3003msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3004
3005#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3006#, c-format
3007msgid "Wrote %i records.\n"
3008msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3009
3010#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3011#, c-format
3012msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3013msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3014
3015#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3016#, c-format
3017msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3018msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3019
3020#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3021#, c-format
3022msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3023msgstr ""
3024"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3025"coinciden\n"
3026
3027#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3028#, fuzzy, c-format
3029msgid "Skipping nonexistent file %s"
3030msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3031
3032#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3033#, c-format
3034msgid "Can't find authentication record for: %s"
3035msgstr ""
3036
3037#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Hash mismatch for: %s"
3040msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3041
3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3043#, c-format
3044msgid "Installing %s"
3045msgstr "A instalar %s"
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3048#, c-format
3049msgid "Configuring %s"
3050msgstr "A configurar %s"
3051
3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3053#, c-format
3054msgid "Removing %s"
3055msgstr "A eliminar %s"
3056
3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Completely removing %s"
3060msgstr "Eliminouse %s completamente"
3061
3062#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3063#, c-format
3064msgid "Running post-installation trigger %s"
3065msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3066
3067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3068#, c-format
3069msgid "Directory '%s' missing"
3070msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3071
3072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3073#, fuzzy, c-format
3074msgid "Could not open file '%s'"
3075msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3076
3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3078#, c-format
3079msgid "Preparing %s"
3080msgstr "A preparar %s"
3081
3082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3083#, c-format
3084msgid "Unpacking %s"
3085msgstr "A desempaquetar %s"
3086
3087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3088#, c-format
3089msgid "Preparing to configure %s"
3090msgstr "A se preparar para configurar %s"
3091
3092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3093#, c-format
3094msgid "Installed %s"
3095msgstr "Instalouse %s"
3096
3097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3098#, c-format
3099msgid "Preparing for removal of %s"
3100msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3101
3102#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3103#, c-format
3104msgid "Removed %s"
3105msgstr "Eliminouse %s"
3106
3107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3108#, c-format
3109msgid "Preparing to completely remove %s"
3110msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3111
3112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3113#, c-format
3114msgid "Completely removed %s"
3115msgstr "Eliminouse %s completamente"
3116
3117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3118msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3119msgstr ""
3120"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3121"non estaba montado?)\n"
3122
3123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3124msgid "Running dpkg"
3125msgstr ""
3126
3127#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3131"it?"
3132msgstr ""
3133
3134#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3135#, fuzzy, c-format
3136msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3137msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3138
3139#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3140msgid ""
3141"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3142"the problem. "
3143msgstr ""
3144
3145#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3146msgid "Not locked"
3147msgstr ""
3148
3149#: methods/rred.cc:465
3150#, c-format
3151msgid ""
3152"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3153"to be corrupt."
3154msgstr ""
3155
3156#: methods/rred.cc:470
3157#, c-format
3158msgid ""
3159"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3160"to be corrupt."
3161msgstr ""
3162
3163#: methods/rsh.cc:330
3164msgid "Connection closed prematurely"
3165msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3166
3167#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3168#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3169
3170#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3171#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3172
3173#~ msgid "Could not patch file"
3174#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3175
3176#~ msgid " %4i %s\n"
3177#~ msgstr " %4i %s\n"
3178
3179#~ msgid "%4i %s\n"
3180#~ msgstr "%4i %s\n"
3181
3182#~ msgid "Processing triggers for %s"
3183#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3184
3185#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3186#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"