]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
zh_CN.po: update simplified Chinese translation.
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 10"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
3f760434 234#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 235#, c-format
3f760434
DK
236msgid "Failed to fetch %s %s"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
29f80b30
JAK
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 297
04f27fae
MV
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 302
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304msgid ""
04f27fae
MV
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
1e7ec0d8 307msgstr ""
568dc798 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
568dc798 318
9de26945
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 325
9de26945
MV
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
359#, c-format
360msgid ""
04f27fae
MV
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
1e7ec0d8 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
1e7ec0d8 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
9de26945 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
9de26945 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
ce34af08 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 417msgstr ""
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 424msgid ""
04f27fae
MV
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 427msgstr ""
04f27fae
MV
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
568dc798 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
568dc798 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 473msgid ""
04f27fae
MV
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
1e7ec0d8 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
9de26945 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
9de26945 554#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
cbbee23e 714#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
8561c2fe
DK
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
8561c2fe
DK
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " Instalado: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " Candidato: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(nenhum)"
777
8561c2fe
DK
778#. Show the priority tables
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Version table:"
781msgstr " Tabela de versão:"
782
783#: apt-private/private-source.cc
784#, fuzzy, c-format
785msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
786msgstr "Impossível achar pacote %s"
787
788#: apt-private/private-source.cc
789#, fuzzy, c-format
790msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
791msgstr "Impossível achar pacote %s"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
796msgstr "Impossível achar pacote %s"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
801msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, c-format
805msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
806msgstr ""
807
808#: apt-private/private-source.cc
809msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
810msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Unable to find a source package for %s"
815msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid ""
820"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
821"%s\n"
822msgstr ""
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid ""
827"Please use:\n"
828"%s\n"
829"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
836
837#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
843
844#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Fetch source %s\n"
854msgstr "Obter fonte %s\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857msgid "Failed to fetch some archives."
858msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Build command '%s' failed.\n"
878msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
879
b3c63712
JAK
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886#, c-format
887msgid "%s has no build depends.\n"
888msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
892msgstr ""
893"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
894"de construção"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid ""
899"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900"Architectures for setup"
901msgstr ""
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906msgstr ""
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, fuzzy, c-format
910msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
912
8561c2fe
DK
913#: apt-private/private-source.cc
914msgid "Failed to process build dependencies"
915msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
916
917#: apt-private/private-sources.cc
918#, fuzzy, c-format
919msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 921
04f27fae
MV
922#: apt-private/private-sources.cc
923#, c-format
924msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 925msgstr ""
de5a560a 926
0507225b
MV
927#: apt-private/private-unmet.cc
928#, c-format
929msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
931
04f27fae
MV
932#: apt-private/private-update.cc
933msgid "The update command takes no arguments"
934msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 935
04f27fae
MV
936#: apt-private/private-update.cc
937#, c-format
938msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939msgid_plural ""
940"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941msgstr[0] ""
942msgstr[1] ""
943
944#: apt-private/private-update.cc
945msgid "All packages are up to date."
9de26945 946msgstr ""
b6c6b52f 947
04f27fae
MV
948#: cmdline/apt-cache.cc
949#, fuzzy
950msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 952
04f27fae
MV
953#: cmdline/apt-cache.cc
954msgid "Total package names: "
955msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 956
04f27fae
MV
957#: cmdline/apt-cache.cc
958#, fuzzy
959msgid "Total package structures: "
960msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 961
04f27fae
MV
962#: cmdline/apt-cache.cc
963msgid " Normal packages: "
964msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 965
04f27fae
MV
966#: cmdline/apt-cache.cc
967msgid " Pure virtual packages: "
968msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 969
04f27fae
MV
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid " Single virtual packages: "
972msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid " Mixed virtual packages: "
976msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid " Missing: "
980msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid "Total distinct versions: "
984msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid "Total distinct descriptions: "
988msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid "Total dependencies: "
992msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid "Total ver/file relations: "
996msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total Desc/File relations: "
1000msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total Provides mappings: "
1004msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total globbed strings: "
1008msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total slack space: "
1012msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total space accounted for: "
1016msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1017
8561c2fe
DK
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1020msgstr ""
27b16a2e 1021
04f27fae 1022#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1023msgid ""
1024"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1025" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1026"\n"
8561c2fe 1027"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1028"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1029"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1030"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1031"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1032"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1033msgstr ""
568dc798 1034
cbbee23e
DK
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Show source records"
1037msgstr "Mostra registros fontes"
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Search the package list for a regex pattern"
1041msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Show raw dependency information for a package"
1045msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Show reverse dependency information for a package"
1049msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show a readable record for the package"
1053msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "List the names of all packages in the system"
1057msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show policy settings"
1061msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cdrom.cc
1064#, fuzzy
1065msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066msgstr ""
1067"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1068
04f27fae
MV
1069#: cmdline/apt-cdrom.cc
1070#, fuzzy
1071msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1072msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cdrom.cc
1075#, fuzzy, c-format
1076msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1077msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080msgid ""
1081"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1082"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1083"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1084"mount point."
1085msgstr ""
ce34af08 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1089msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1090
cbbee23e
DK
1091#: cmdline/apt-cdrom.cc
1092msgid ""
1093"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1094"\n"
9270be36 1095"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1096"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1097"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1098msgstr ""
1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-config.cc
1101msgid "Arguments not in pairs"
1102msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1103
04f27fae 1104#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1105#, fuzzy
04f27fae
MV
1106msgid ""
1107"Usage: apt-config [options] command\n"
1108"\n"
8561c2fe 1109"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1110"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1111msgstr ""
9270be36
MV
1112"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1113"\n"
1114"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1115"APT\n"
ce34af08 1116
cbbee23e
DK
1117#: cmdline/apt-config.cc
1118msgid "get configuration values via shell evaluation"
1119msgstr ""
1120
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "show the active configuration setting"
1123msgstr ""
1124
04f27fae 1125#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1126#, c-format
04f27fae
MV
1127msgid "Couldn't find package %s"
1128msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1129
04f27fae
MV
1130#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131#, fuzzy, c-format
1132msgid "%s set to automatically installed.\n"
1133msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1134
04f27fae
MV
1135#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136msgid ""
1137"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1138"instead."
1139msgstr ""
ce34af08 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146msgid "Supported modules:"
1147msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1148
04f27fae 1149#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1150#, fuzzy
04f27fae
MV
1151msgid ""
1152"Usage: apt-get [options] command\n"
1153" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155"\n"
8561c2fe
DK
1156"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1157"and information about them from authenticated sources and\n"
1158"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1159"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1160msgstr ""
1161"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1162" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1163" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1164"\n"
cbbee23e
DK
1165"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1166"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1167"update e install.\n"
1168
cbbee23e
DK
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170msgid "Retrieve new lists of packages"
1171msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc
1174msgid "Perform an upgrade"
1175msgstr "Realiza uma atualização"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1179msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Remove packages"
1183msgstr "Remove pacotes"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Remove packages and config files"
1187msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1188
0507225b
MV
1189#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1190msgid "Remove automatically all unused packages"
1191msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1192
cbbee23e
DK
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1195msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Follow dselect selections"
1199msgstr "Segue as seleções do dselect"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1203msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Erase downloaded archive files"
1207msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Erase old downloaded archive files"
1211msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1215msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Download source archives"
1219msgstr "Baixa arquivos fonte"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Download the binary package into the current directory"
1223msgstr ""
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Download and display the changelog for the given package"
1227msgstr ""
1228
04f27fae
MV
1229#: cmdline/apt-helper.cc
1230msgid "Need one URL as argument"
1231msgstr ""
1232
1233#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1234#, fuzzy
04f27fae
MV
1235msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1236msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1237
04f27fae
MV
1238#: cmdline/apt-helper.cc
1239msgid "Download Failed"
1240msgstr ""
9f2df510 1241
04f27fae 1242#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1243#, c-format
04f27fae 1244msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1245msgstr ""
8e495088 1246
04f27fae
MV
1247#: cmdline/apt-helper.cc
1248msgid ""
1249"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1250" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1251" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1252"\n"
8561c2fe 1253"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1254"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-helper.cc
1258msgid "download the given uri to the target-path"
1259msgstr ""
1260
1261#: cmdline/apt-helper.cc
1262msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1263msgstr ""
1264
c3c3bd04
JAK
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1267msgstr ""
1268
cbbee23e
DK
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1271msgstr ""
8e495088 1272
04f27fae 1273#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1274#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1275msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1276msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-mark.cc
1279#, fuzzy, c-format
1280msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1281msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1282
04f27fae 1283#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1284#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1285msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1286msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1287
04f27fae 1288#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1289#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1290msgid "%s was already set on hold.\n"
1291msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1292
04f27fae 1293#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1294#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1295msgid "%s was already not hold.\n"
1296msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1297
cbbee23e
DK
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1300msgstr ""
67f393ab 1301
04f27fae
MV
1302#: cmdline/apt-mark.cc
1303#, fuzzy, c-format
1304msgid "%s set on hold.\n"
1305msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1306
04f27fae
MV
1307#: cmdline/apt-mark.cc
1308#, fuzzy, c-format
1309msgid "Canceled hold on %s.\n"
1310msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1311
04f27fae 1312#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1313#, c-format
1314msgid "Selected %s for purge.\n"
1315msgstr ""
1316
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "Selected %s for removal.\n"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1325msgstr ""
1326
04f27fae 1327#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1328msgid ""
04f27fae
MV
1329"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1332"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1333"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1334"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1335msgstr ""
5b1e4e86 1336
cbbee23e
DK
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, fuzzy
1339msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1340msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, fuzzy
1344msgid "Mark the given packages as manually installed"
1345msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid "Mark a package as held back"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352msgid "Unset a package set as held back"
1353msgstr ""
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, fuzzy
1357msgid "Print the list of automatically installed packages"
1358msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, fuzzy
1362msgid "Print the list of manually installed packages"
1363msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366msgid "Print the list of package on hold"
1367msgstr ""
1368
0507225b
MV
1369#: cmdline/apt.cc
1370msgid ""
1371"Usage: apt [options] command\n"
1372"\n"
1373"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1374"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1375"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1376"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1377"interactive use by default.\n"
1378msgstr ""
1379
1380#. query
1381#: cmdline/apt.cc
1382msgid "list packages based on package names"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt.cc
1386#, fuzzy
1387msgid "search in package descriptions"
1388msgstr "Lendo listas de pacotes"
1389
1390#: cmdline/apt.cc
1391msgid "show package details"
1392msgstr ""
1393
1394#. package stuff
1395#: cmdline/apt.cc
1396#, fuzzy
1397msgid "install packages"
1398msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1399
1400#: cmdline/apt.cc
1401#, fuzzy
1402msgid "remove packages"
1403msgstr "Pacotes quebrados"
1404
1405#. system wide stuff
1406#: cmdline/apt.cc
1407#, fuzzy
1408msgid "update list of available packages"
1409msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1410
1411#: cmdline/apt.cc
1412msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1413msgstr ""
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1417msgstr ""
1418
1419#. misc
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "edit the source information file"
1423msgstr "Lendo informação de estado"
1424
04f27fae
MV
1425#: methods/cdrom.cc
1426#, c-format
1427msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1428msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1429
04f27fae 1430#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1431msgid ""
04f27fae
MV
1432"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1433"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1434msgstr ""
04f27fae
MV
1435"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1436"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1437
04f27fae
MV
1438#: methods/cdrom.cc
1439msgid "Wrong CD-ROM"
1440msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1441
04f27fae
MV
1442#: methods/cdrom.cc
1443#, c-format
1444msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1445msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1446
04f27fae
MV
1447#: methods/cdrom.cc
1448msgid "Disk not found."
1449msgstr "Disco não encontrado."
1450
1451#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1452msgid "File not found"
1453msgstr "Arquivo não encontrado"
1454
1455#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1456#, c-format
04f27fae
MV
1457msgid "Connecting to %s (%s)"
1458msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1459
04f27fae 1460#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1461#, c-format
04f27fae
MV
1462msgid "[IP: %s %s]"
1463msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1464
04f27fae 1465#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1466#, c-format
04f27fae
MV
1467msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1469
04f27fae 1470#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1471#, c-format
04f27fae
MV
1472msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1474
04f27fae
MV
1475#: methods/connect.cc
1476#, c-format
1477msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1481msgid "Failed"
1482msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1483
04f27fae 1484#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1485#, c-format
04f27fae
MV
1486msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1488
04f27fae
MV
1489#. We say this mainly because the pause here is for the
1490#. ssh connection that is still going
1491#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1492#, c-format
1493msgid "Connecting to %s"
1494msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1495
04f27fae
MV
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "Could not resolve '%s'"
1499msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1500
04f27fae
MV
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1505
04f27fae
MV
1506#: methods/connect.cc
1507#, fuzzy, c-format
1508msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1510
04f27fae
MV
1511#: methods/connect.cc
1512#, fuzzy, c-format
1513msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/connect.cc
1517#, fuzzy, c-format
1518msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1520
68e07cd0 1521#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1522msgid "Failed to stat"
1523msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1524
68e07cd0 1525#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1526msgid "Failed to set modification time"
1527msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1528
04f27fae
MV
1529#: methods/file.cc
1530msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1531msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1532
04f27fae
MV
1533#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1534#: methods/ftp.cc
1535msgid "Logging in"
1536msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/ftp.cc
1539msgid "Unable to determine the peer name"
1540msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1541
04f27fae
MV
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Unable to determine the local name"
1544msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1545
04f27fae
MV
1546#: methods/ftp.cc
1547#, c-format
1548msgid "The server refused the connection and said: %s"
1549msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1550
04f27fae
MV
1551#: methods/ftp.cc
1552#, c-format
1553msgid "USER failed, server said: %s"
1554msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1555
1556#: methods/ftp.cc
1557#, c-format
1558msgid "PASS failed, server said: %s"
1559msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1560
1561#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1562msgid ""
04f27fae
MV
1563"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1564"is empty."
1565msgstr ""
1566"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1567"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1568
04f27fae
MV
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1572msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1573
04f27fae
MV
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "TYPE failed, server said: %s"
1577msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1578
04f27fae
MV
1579#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1580msgid "Connection timeout"
1581msgstr "Conexão expirou"
1582
1583#: methods/ftp.cc
1584msgid "Server closed the connection"
1585msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1588msgid "Read error"
1589msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592msgid "A response overflowed the buffer."
1593msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Protocol corruption"
1597msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600msgid "Write error"
1601msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Could not create a socket"
1605msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1609msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not connect passive socket."
1613msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1617msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not bind a socket"
1621msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not listen on the socket"
1625msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not determine the socket's name"
1629msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Unable to send PORT command"
1633msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1638msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1639
04f27fae 1640#: methods/ftp.cc
864fe99c 1641#, c-format
04f27fae
MV
1642msgid "EPRT failed, server said: %s"
1643msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1644
04f27fae
MV
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Data socket connect timed out"
1647msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Unable to accept connection"
1651msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1654msgid "Problem hashing file"
1655msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc
1658#, c-format
1659msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1660msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663msgid "Data socket timed out"
1664msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667#, c-format
1668msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#. Get the files information
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Query"
1674msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to invoke "
1678msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1679
5b057748
JAK
1680#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1681#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1682#, c-format
1683msgid ""
1684"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1685"authentication?)"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1689#: methods/gpgv.cc
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1693msgstr ""
1694
04f27fae
MV
1695#: methods/gpgv.cc
1696msgid "At least one invalid signature was encountered."
1697msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1698
04f27fae
MV
1699#: methods/gpgv.cc
1700msgid ""
1701"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1702msgstr ""
1703"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1704"digital da chave?!"
1705
1706#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1707#, fuzzy
04f27fae
MV
1708msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1709msgstr ""
1710"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1711"instalado?)"
e49dd9d3 1712
04f27fae
MV
1713#: methods/gpgv.cc
1714msgid "Unknown error executing apt-key"
1715msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1716
a99c3a5f
JAK
1717#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1718#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1719#, c-format
1720msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1721msgstr ""
a99c3a5f 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/gpgv.cc
1724msgid "The following signatures were invalid:\n"
1725msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/gpgv.cc
1728msgid ""
1729"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1730"available:\n"
e49dd9d3 1731msgstr ""
04f27fae
MV
1732"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1733"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/http.cc
1736msgid "Error writing to the file"
1737msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1738
04f27fae
MV
1739#: methods/http.cc
1740msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1742
04f27fae
MV
1743#: methods/http.cc
1744msgid "Error reading from server"
1745msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1746
04f27fae
MV
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Error writing to file"
1749msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Select failed"
1753msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Connection timed out"
1757msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/http.cc
1760msgid "Error writing to output file"
1761msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1762
04f27fae
MV
1763#. Only warn if there are no sources.list.d.
1764#. Only warn if there is no sources.list file.
1765#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1768#, c-format
1769msgid "Unable to read %s"
1770msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1771
04f27fae
MV
1772#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1774#, c-format
1775msgid "Unable to change to %s"
1776msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1777
04f27fae
MV
1778#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779#. and provide a config option to define that default
1780#: methods/mirror.cc
1781#, c-format
1782msgid "No mirror file '%s' found "
1783msgstr ""
e49dd9d3 1784
04f27fae
MV
1785#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786#. and provide a config option to define that default
1787#: methods/mirror.cc
1788#, fuzzy, c-format
1789msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/mirror.cc
1793#, fuzzy, c-format
1794msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1796
04f27fae
MV
1797#: methods/mirror.cc
1798#, c-format
1799msgid "[Mirror: %s]"
1800msgstr ""
e49dd9d3 1801
68e07cd0
JAK
1802#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1803#: apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid "Failed to stat %s"
1806msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1807
04f27fae
MV
1808#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1809msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1810msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1811
04f27fae
MV
1812#: methods/rsh.cc
1813msgid "Connection closed prematurely"
1814msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1815
04f27fae
MV
1816#: methods/server.cc
1817msgid "Waiting for headers"
1818msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1819
04f27fae
MV
1820#: methods/server.cc
1821msgid "Bad header line"
1822msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1823
04f27fae
MV
1824#: methods/server.cc
1825msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1826msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1827
04f27fae
MV
1828#: methods/server.cc
1829msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1830msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#: methods/server.cc
1833msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1834msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1835
04f27fae
MV
1836#: methods/server.cc
1837msgid "This HTTP server has broken range support"
1838msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1839
04f27fae
MV
1840#: methods/server.cc
1841msgid "Unknown date format"
1842msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#: methods/server.cc
1845msgid "Bad header data"
1846msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1847
04f27fae
MV
1848#: methods/server.cc
1849msgid "Connection failed"
1850msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1851
04f27fae
MV
1852#: methods/server.cc
1853#, c-format
1854msgid ""
1855"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1856"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1857msgstr ""
1858
04f27fae
MV
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Internal error"
1861msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1862
68e07cd0
JAK
1863#: methods/store.cc
1864msgid "Empty files can't be valid archives"
1865msgstr ""
1866
04f27fae
MV
1867#: dselect/install:33
1868msgid "Bad default setting!"
1869msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1870
04f27fae
MV
1871#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872#: dselect/install:106 dselect/update:45
1873#, fuzzy
1874msgid "Press [Enter] to continue."
1875msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1876
04f27fae
MV
1877#: dselect/install:92
1878msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1880
1881# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1882# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1883# at only 80 characters per line, if possible.
1884#: dselect/install:102
1885#, fuzzy
1886msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1887msgstr ""
04f27fae 1888"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1889
04f27fae
MV
1890#: dselect/install:103
1891#, fuzzy
1892msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893msgstr ""
1894"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: dselect/install:104
1897msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1898msgstr ""
04f27fae 1899"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1900
04f27fae 1901#: dselect/install:105
e49dd9d3 1902msgid ""
04f27fae
MV
1903"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1905
04f27fae
MV
1906#: dselect/update:30
1907msgid "Merging available information"
1908msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1909
04f27fae 1910#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1911#, fuzzy
04f27fae
MV
1912msgid ""
1913"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1914"\n"
8561c2fe
DK
1915"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1918msgstr ""
1919"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1920"\n"
1921"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1922"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1923"\n"
1924"Opções:\n"
1925" -h Este texto de ajuda\n"
1926" -t Define o diretório temporário\n"
1927" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1928" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1929"tmp\n"
5b1e4e86 1930
04f27fae
MV
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932#, fuzzy, c-format
1933msgid "Unable to mkstemp %s"
1934msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1935
04f27fae
MV
1936#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937#, c-format
1938msgid "Unable to write to %s"
1939msgstr "Impossível escrever para %s"
1940
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1944
04f27fae 1945#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1946#, fuzzy
1947msgid ""
04f27fae
MV
1948"Usage: apt-internal-solver\n"
1949"\n"
1950"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1951"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1952"the like.\n"
04f27fae
MV
1953msgstr ""
1954"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1955"\n"
1956"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1957"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1958"\n"
1959"Opções:\n"
1960" -h Este texto de ajuda\n"
1961" -t Define o diretório temporário\n"
1962" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1963" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1964"tmp\n"
864fe99c 1965
04f27fae
MV
1966#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967msgid "Unknown package record!"
1968msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 1969
04f27fae
MV
1970#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971msgid ""
1972"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973"\n"
8561c2fe 1974"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1975"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1976"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1977msgstr ""
2f6a2fbb 1978
04f27fae
MV
1979#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980msgid "Package extension list is too long"
1981msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 1984#, c-format
04f27fae
MV
1985msgid "Error processing directory %s"
1986msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 1987
04f27fae
MV
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989msgid "Source extension list is too long"
1990msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 1991
04f27fae
MV
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid "Error writing header to contents file"
1994msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 1997#, c-format
04f27fae
MV
1998msgid "Error processing contents %s"
1999msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2000
04f27fae
MV
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002msgid ""
2003"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006" contents path\n"
2007" release path\n"
2008" generate config [groups]\n"
2009" clean config\n"
2010"\n"
2011"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014"\n"
2015"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019"\n"
2020"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022"\n"
2023"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027"Debian archive:\n"
2028" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030"\n"
2031"Options:\n"
2032" -h This help text\n"
2033" --md5 Control MD5 generation\n"
2034" -s=? Source override file\n"
2035" -q Quiet\n"
2036" -d=? Select the optional caching database\n"
2037" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038" --contents Control contents file generation\n"
2039" -c=? Read this configuration file\n"
2040" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2041msgstr ""
04f27fae
MV
2042"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2043"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2044" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2045" contents caminho\n"
2046" release caminho\n"
2047" generate config [grupos]\n"
2048" clean config\n"
2049"\n"
2050"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2051"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2052"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2053"\n"
2054"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2055"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2056"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2057"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2058"a seção (\"Section\").\n"
2059"\n"
2060"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2061"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2062"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2063"\n"
2064"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2065"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2066"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2067"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2068"uso do repositório Debian:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Opções:\n"
2073" -h Este texto de ajuda\n"
2074" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2075" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2076" -q Quieto\n"
2077" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2078" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2079" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2080" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2081" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2082
04f27fae
MV
2083#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084msgid "No selections matched"
2085msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2086
04f27fae 2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2088#, c-format
04f27fae
MV
2089msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2091
04f27fae 2092#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2093#, c-format
04f27fae
MV
2094msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2096
04f27fae 2097#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2098#, c-format
04f27fae
MV
2099msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2101
04f27fae
MV
2102#: ftparchive/cachedb.cc
2103#, fuzzy
5b1e4e86 2104msgid ""
04f27fae
MV
2105"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2106"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2107msgstr ""
04f27fae
MV
2108"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2109"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2110
04f27fae 2111#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2112#, c-format
04f27fae
MV
2113msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2114msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2115
04f27fae 2116#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2117#, fuzzy
04f27fae
MV
2118msgid "Failed to read .dsc"
2119msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2120
04f27fae
MV
2121#: ftparchive/cachedb.cc
2122msgid "Archive has no control record"
2123msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126msgid "Unable to get a cursor"
2127msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/contents.cc
2130msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2131msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2136msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2141msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2142
04f27fae
MV
2143#: ftparchive/multicompress.cc
2144msgid "Failed to fork"
2145msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/multicompress.cc
2148msgid "Compress child"
2149msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2150
04f27fae 2151#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2152#, c-format
04f27fae
MV
2153msgid "Internal error, failed to create %s"
2154msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/multicompress.cc
2157msgid "IO to subprocess/file failed"
2158msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2159
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161msgid "Failed to read while computing MD5"
2162msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2163
04f27fae 2164#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2165#, c-format
04f27fae
MV
2166msgid "Failed to rename %s to %s"
2167msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2170#, c-format
04f27fae
MV
2171msgid "Unable to open %s"
2172msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2173
04f27fae
MV
2174#. skip spaces
2175#. find end of word
2176#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2177#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2179msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "Failed to read the override file %s"
2184msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2187#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2188msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2189msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/override.cc
2192#, fuzzy, c-format
2193msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2194msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/override.cc
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2199msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/writer.cc
2202#, c-format
2203msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2204msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/writer.cc
2207#, c-format
2208msgid "W: Unable to stat %s\n"
2209msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/writer.cc
2212msgid "E: "
2213msgstr "E: "
67f393ab 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/writer.cc
2216msgid "W: "
2217msgstr "W: "
67f393ab 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/writer.cc
2220msgid "E: Errors apply to file "
2221msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/writer.cc
2224#, c-format
2225msgid "Failed to resolve %s"
2226msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/writer.cc
2229msgid "Tree walking failed"
2230msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/writer.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to open %s"
2235msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid " DeLink %s [%s]\n"
2240msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2241
68e07cd0 2242#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2243#, c-format
2244msgid "Failed to readlink %s"
2245msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid "*** Failed to link %s to %s"
2250msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2255msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "Archive had no package field"
2259msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid " %s has no override entry\n"
2264msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267#, c-format
2268msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2269msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2270
04f27fae 2271#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2272#, c-format
04f27fae
MV
2273msgid " %s has no source override entry\n"
2274msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2275
04f27fae 2276#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2277#, c-format
04f27fae
MV
2278msgid " %s has no binary override entry either\n"
2279msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2280
04f27fae
MV
2281#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282msgid "Invalid archive signature"
2283msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2284
04f27fae
MV
2285#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286msgid "Error reading archive member header"
2287msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2288
04f27fae
MV
2289#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290#, fuzzy, c-format
2291msgid "Invalid archive member header %s"
2292msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2293
04f27fae
MV
2294#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295msgid "Invalid archive member header"
2296msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299msgid "Archive is too short"
2300msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2301
04f27fae
MV
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303msgid "Failed to read the archive headers"
2304msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2305
2306#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307#, fuzzy, c-format
2308msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2309msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2310
04f27fae
MV
2311#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312msgid "Corrupted archive"
2313msgstr "Arquivo corrompido"
2314
2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2317msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2318
2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2322msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2323
04f27fae 2324#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2325#, c-format
04f27fae
MV
2326msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2327msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2328
04f27fae 2329#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Internal error, could not locate member %s"
2332msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/deb/debfile.cc
2335msgid "Unparsable control file"
2336msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2337
04f27fae 2338#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2339#, c-format
04f27fae
MV
2340msgid "Failed to write file %s"
2341msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2342
04f27fae 2343#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2344#, c-format
04f27fae
MV
2345msgid "Failed to close file %s"
2346msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2347
04f27fae 2348#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "The path %s is too long"
2351msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2352
04f27fae 2353#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2354#, c-format
04f27fae
MV
2355msgid "Unpacking %s more than once"
2356msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/extract.cc
2359#, c-format
2360msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2361msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2362
04f27fae 2363#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2366msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2367
2368#: apt-inst/extract.cc
2369msgid "The diversion path is too long"
2370msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2371
04f27fae 2372#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2375msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2376
2377#: apt-inst/extract.cc
2378msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2379msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "The path is too long"
2383msgstr "O caminho é muito longo"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2388msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/extract.cc
2391#, c-format
2392msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2393msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "Unable to stat %s"
2398msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/filelist.cc
2401msgid "DropNode called on still linked node"
2402msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405msgid "Failed to locate the hash element!"
2406msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/filelist.cc
2409msgid "Failed to allocate diversion"
2410msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "Internal error in AddDiversion"
2414msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417#, c-format
2418msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2419msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422#, c-format
2423msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2424msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/filelist.cc
2427#, c-format
2428msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2429msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2430
04f27fae 2431#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2432msgid ""
9270be36
MV
2433"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2434"disabled by default."
cbbee23e
DK
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/acquire-item.cc
2438msgid ""
d04e44ac 2439"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2440"potentially dangerous to use."
2441msgstr ""
2442
2443#: apt-pkg/acquire-item.cc
2444msgid ""
2445"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2446"details."
04f27fae
MV
2447msgstr ""
2448
5b057748
JAK
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc
2450msgid "Hash Sum mismatch"
2451msgstr "Hash Sum incorreto"
2452
04f27fae
MV
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2454#, c-format
2455msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2457
04f27fae
MV
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Size mismatch"
2460msgstr "Tamanho incorreto"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463#, fuzzy
2464msgid "Invalid file format"
2465msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2466
04f27fae 2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2468#, fuzzy
04f27fae
MV
2469msgid "Signature error"
2470msgstr "Erro de escrita"
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473#, c-format
e49dd9d3 2474msgid ""
04f27fae
MV
2475"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2476"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2477msgstr ""
e49dd9d3 2478
04f27fae
MV
2479#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2481#, c-format
04f27fae
MV
2482msgid "GPG error: %s: %s"
2483msgstr ""
e49dd9d3 2484
9270be36
MV
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2489"architecture '%s'"
2490msgstr ""
2491
04f27fae 2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2493#, c-format
2494msgid ""
04f27fae
MV
2495"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2496"or malformed file)"
864fe99c 2497msgstr ""
3f5a581c 2498
493e032a
JAK
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2503"weak security information for it"
2504msgstr ""
2505
04f27fae
MV
2506#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2507#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2508#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2510#, c-format
04f27fae
MV
2511msgid ""
2512"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2513"repository will not be applied."
2514msgstr ""
67f393ab 2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2517#, c-format
04f27fae 2518msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2519msgstr ""
b81dbe40 2520
cbbee23e
DK
2521#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2522#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2523#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid "The repository '%s' is not signed."
2527msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2528
cbbee23e
DK
2529#. No Release file was present so fall
2530#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2531#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2535msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2536
04f27fae
MV
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538#, fuzzy, c-format
2539msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2540msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2541
04f27fae
MV
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid ""
2544"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2545"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2546msgstr ""
864fe99c 2547
04f27fae 2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2549#, c-format
04f27fae
MV
2550msgid ""
2551"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2552"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2553msgstr ""
2554"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2555"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2556"não especificada)."
7d8a4da7 2557
04f27fae 2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2559#, c-format
04f27fae
MV
2560msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2561msgstr ""
7d8a4da7 2562
04f27fae 2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2564#, c-format
2565msgid ""
04f27fae 2566"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2567msgstr ""
04f27fae
MV
2568"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2569"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2570
04f27fae
MV
2571#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2575msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2576
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2578#, c-format
04f27fae
MV
2579msgid "The method driver %s could not be found."
2580msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2581
04f27fae
MV
2582#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Is the package %s installed?"
2585msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2586
04f27fae 2587#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2588#, c-format
04f27fae
MV
2589msgid "Method %s did not start correctly"
2590msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2593#, fuzzy, c-format
864fe99c 2594msgid ""
04f27fae 2595"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2596msgstr ""
04f27fae 2597"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2598
0507225b
MV
2599#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "List directory %spartial is missing."
2602msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2603
2604#: apt-pkg/acquire.cc
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid "Archives directory %spartial is missing."
2607msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc
2610#, fuzzy, c-format
2611msgid "Unable to lock directory %s"
2612msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2613
2614#: apt-pkg/acquire.cc
2615#, c-format
2616msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2617msgstr ""
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2623"user '%s'."
2624msgstr ""
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid "Clean of %s is not supported"
2629msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2630
2631#. only show the ETA if it makes sense
2632#. two days
2633#: apt-pkg/acquire.cc
2634#, c-format
2635msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2636msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2637
2638#: apt-pkg/acquire.cc
2639#, c-format
2640msgid "Retrieving file %li of %li"
2641msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2642
04f27fae 2643#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2644#, c-format
864fe99c
MV
2645msgid ""
2646"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647msgstr ""
2648"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2649"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2650
04f27fae 2651#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2652msgid ""
2653"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2654"held packages."
2f6a2fbb 2655msgstr ""
864fe99c
MV
2656"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2657"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2658
04f27fae 2659#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2660msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2661msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2662
04f27fae
MV
2663#: apt-pkg/cachefile.cc
2664msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2665msgstr ""
04f27fae
MV
2666"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2667"abertos."
2f6a2fbb 2668
04f27fae
MV
2669#: apt-pkg/cachefile.cc
2670msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2672
04f27fae
MV
2673#: apt-pkg/cachefile.cc
2674msgid "The list of sources could not be read."
2675msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2676
04f27fae 2677#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2678#, c-format
2679msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2680msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2683#, c-format
2684msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2685msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2686
04f27fae 2687#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Couldn't find task '%s'"
2690msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2695msgstr "Impossível achar pacote %s"
2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2700msgstr "Impossível achar pacote %s"
2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2703#, c-format
2704msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2705msgstr ""
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2708#, c-format
2709msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2710msgstr ""
2711
04f27fae
MV
2712#: apt-pkg/cacheset.cc
2713#, c-format
2714msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2715msgstr ""
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc
2718#, c-format
2719msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2720msgstr ""
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2726"neither of them"
2727msgstr ""
2728
2729#: apt-pkg/cdrom.cc
2730#, c-format
2731msgid "Line %u too long in source list %s."
2732msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2733
2734#: apt-pkg/cdrom.cc
2735msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2736msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2737
2738#: apt-pkg/cdrom.cc
2739#, c-format
2740msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc
2744msgid "Waiting for disc...\n"
2745msgstr "Aguardando por disco...\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc
2748msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc
2752msgid "Identifying... "
2753msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2756#, c-format
04f27fae
MV
2757msgid "Stored label: %s\n"
2758msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761msgid "Scanning disc for index files...\n"
2762msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2765#, c-format
2766msgid ""
04f27fae
MV
2767"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2768"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2769msgstr ""
04f27fae
MV
2770"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2771"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2772
04f27fae
MV
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid ""
2775"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2776"wrong architecture?"
e49dd9d3 2777msgstr ""
2f6a2fbb 2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2780#, c-format
04f27fae
MV
2781msgid "Found label '%s'\n"
2782msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2783
04f27fae
MV
2784#: apt-pkg/cdrom.cc
2785msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2789#, c-format
04f27fae
MV
2790msgid ""
2791"This disc is called: \n"
2792"'%s'\n"
bf33c3bd 2793msgstr ""
04f27fae
MV
2794"Esse disco é chamado: \n"
2795"'%s'\n"
2f6a2fbb 2796
04f27fae
MV
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Copying package lists..."
2799msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2800
04f27fae
MV
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid "Writing new source list\n"
2803msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2804
04f27fae
MV
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid "Unable to stat %s."
2812msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2815#, c-format
04f27fae
MV
2816msgid "Unable to stat the mount point %s"
2817msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2818
04f27fae
MV
2819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2820msgid "Failed to stat the cdrom"
2821msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2822
04f27fae
MV
2823#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824#, fuzzy, c-format
2825msgid ""
2826"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2827"other options."
2828msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2829
04f27fae 2830#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2831#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2832msgid ""
2833"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2834"options"
2835msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2838#, c-format
04f27fae
MV
2839msgid "Command line option %s is not boolean"
2840msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2843#, c-format
04f27fae
MV
2844msgid "Option %s requires an argument."
2845msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2850msgstr ""
2851"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid "Option '%s' is too long"
2861msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Invalid operation %s"
2871msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Opening configuration file %s"
2881msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894#, c-format
2895msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899#, c-format
2900msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2901msgstr ""
04f27fae 2902"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2903
04f27fae
MV
2904#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905#, c-format
2906msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2908
04f27fae
MV
2909#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910#, c-format
2911msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2920#, fuzzy, c-format
04f27fae 2921msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2922msgstr ""
04f27fae 2923"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2924
04f27fae
MV
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2928msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2929
9270be36
MV
2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931#, fuzzy, c-format
2932msgid "Problem unlinking the file %s"
2933msgstr "Problema removendo o arquivo"
2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2936#, c-format
2937msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2938msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2941#, c-format
864fe99c
MV
2942msgid "Could not open lock file %s"
2943msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2946#, c-format
864fe99c
MV
2947msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2948msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2951#, c-format
864fe99c
MV
2952msgid "Could not get lock %s"
2953msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2956#, c-format
2957msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 2958msgstr ""
dc738e7a 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2961#, c-format
864fe99c 2962msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 2963msgstr ""
3fa4e98f 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 2966#, c-format
864fe99c 2967msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2968msgstr ""
89409d33 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 2971#, c-format
9de26945 2972msgid ""
864fe99c 2973"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 2974msgstr ""
3fa4e98f 2975
cbbee23e
DK
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2977#, c-format
2978msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2979msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2982#, c-format
864fe99c
MV
2983msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2984msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2987#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2988msgid "Sub-process %s received signal %u."
2989msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
2992#, c-format
2993msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2994msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
2997#, c-format
2998msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2999msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3002#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3003msgid "Problem closing the gzip file %s"
3004msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3005
68e07cd0
JAK
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007msgid "Unexpected end of file"
3008msgstr ""
3009
3ac050d1
JAK
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011msgid "Failed to create subprocess IPC"
3012msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015msgid "Failed to exec compressor "
3016msgstr "Falhou ao executar compactador "
3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Could not open file %s"
3021msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3024#, fuzzy, c-format
3025msgid "Could not open file descriptor %d"
3026msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3029#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "read, still have %llu to read but none left"
3031msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3034#, fuzzy, c-format
3035msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3036msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3041msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3042
04f27fae
MV
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3046msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3047
04f27fae
MV
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Problem syncing the file"
3050msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3053msgid "Can't mmap an empty file"
3054msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3057#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3058msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3059msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3062#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3063msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3067#, fuzzy
3068msgid "Unable to close mmap"
3069msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3072#, fuzzy
3073msgid "Unable to synchronize mmap"
3074msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3082msgid "Failed to truncate file"
3083msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3086#, c-format
3087msgid ""
864fe99c
MV
3088"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3090msgstr ""
506ab3c7 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3093#, c-format
5b1e4e86 3094msgid ""
864fe99c
MV
3095"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3096"reached."
5b1e4e86 3097msgstr ""
7d8a4da7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3100msgid ""
864fe99c 3101"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3102msgstr ""
7d8a4da7 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3105#, c-format
04f27fae
MV
3106msgid "%c%s... Error!"
3107msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3110#, c-format
04f27fae
MV
3111msgid "%c%s... Done"
3112msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3113
04f27fae
MV
3114#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115msgid "..."
3116msgstr ""
89409d33 3117
04f27fae
MV
3118#. Print the spinner
3119#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120#, fuzzy, c-format
3121msgid "%c%s... %u%%"
3122msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3123
04f27fae
MV
3124#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3125#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3126#, c-format
04f27fae
MV
3127msgid "%lid %lih %limin %lis"
3128msgstr ""
89409d33 3129
04f27fae
MV
3130#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3131#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "%lih %limin %lis"
3134msgstr ""
c77d6597 3135
04f27fae
MV
3136#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3137#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3138#, c-format
04f27fae 3139msgid "%limin %lis"
864fe99c 3140msgstr ""
9de26945 3141
04f27fae
MV
3142#. TRANSLATOR: s means seconds
3143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3144#, c-format
04f27fae
MV
3145msgid "%lis"
3146msgstr ""
864fe99c 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "Selection %s not found"
3151msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3152
04f27fae
MV
3153#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3155#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3156#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3157#, c-format
04f27fae 3158msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3159msgstr ""
89409d33 3160
04f27fae
MV
3161#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3162#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3163#. two sources.list entries
3164#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3167msgstr ""
4948a1ba 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3170#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "Unable to parse Release file %s"
3172msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3175#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3176msgid "No sections in Release file %s"
3177msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3180#, c-format
04f27fae 3181msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3182msgstr ""
1e7ec0d8 3183
493e032a
JAK
3184#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185#, c-format
3186msgid ""
a2025a9a 3187"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3188"security purposes"
3189msgstr ""
3190
04f27fae
MV
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192#, fuzzy, c-format
89901946 3193msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
04f27fae 3194msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3195
04f27fae
MV
3196#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3197#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3198#, c-format
d04e44ac 3199msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3200msgstr ""
b6c6b52f 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3203#, c-format
d04e44ac 3204msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3205msgstr ""
08f8455c 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3210msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid ""
3215"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3216"it?"
3217msgstr ""
3c4a4974 3218
04f27fae
MV
3219#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3220#, fuzzy, c-format
3221msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3222msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3223
3224#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3225#. dpkg --configure -a
3226#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227#, c-format
864fe99c 3228msgid ""
04f27fae 3229"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3230msgstr ""
5b1e4e86 3231
04f27fae
MV
3232#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3233msgid "Not locked"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "Installing %s"
3239msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "Configuring %s"
3244msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3245
04f27fae
MV
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247#, c-format
3248msgid "Removing %s"
3249msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3250
04f27fae
MV
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252#, fuzzy, c-format
3253msgid "Completely removing %s"
3254msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3255
04f27fae
MV
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257#, c-format
3258msgid "Noting disappearance of %s"
3259msgstr ""
3c4a4974 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "Running post-installation trigger %s"
3264msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3265
04f27fae
MV
3266#. FIXME: use a better string after freeze
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Directory '%s' missing"
3270msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3271
04f27fae
MV
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273#, fuzzy, c-format
3274msgid "Could not open file '%s'"
3275msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3276
04f27fae
MV
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278#, c-format
3279msgid "Preparing %s"
3280msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3281
04f27fae
MV
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283#, c-format
3284msgid "Unpacking %s"
3285msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3288#, c-format
04f27fae
MV
3289msgid "Preparing to configure %s"
3290msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3291
04f27fae
MV
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293#, c-format
3294msgid "Installed %s"
3295msgstr "%s instalado"
b391a29c 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Preparing for removal of %s"
3300msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "Removed %s"
3305msgstr "%s removido"
b391a29c 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Preparing to completely remove %s"
3310msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Completely removed %s"
3315msgstr "%s completamente removido"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, fuzzy, c-format
3319msgid "Can not write log (%s)"
3320msgstr "Impossível escrever para %s"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323msgid "Is /dev/pts mounted?"
3324msgstr ""
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3328msgstr ""
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332msgstr ""
3333
3334#. check if its not a follow up error
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337msgstr ""
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340msgid ""
3341"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342"error from a previous failure."
3343msgstr ""
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346msgid ""
3347"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3348"error"
3349msgstr ""
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352msgid ""
3353"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354"error"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358msgid ""
3359"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3360"local system"
3361msgstr ""
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid ""
3365"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366msgstr ""
3367
3368#: apt-pkg/depcache.cc
3369msgid "Building dependency tree"
3370msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3371
04f27fae
MV
3372#: apt-pkg/depcache.cc
3373msgid "Candidate versions"
3374msgstr "Versões candidatas"
3375
3376#: apt-pkg/depcache.cc
3377msgid "Dependency generation"
3378msgstr "Geração de dependência"
3379
3380#: apt-pkg/depcache.cc
3381msgid "Reading state information"
3382msgstr "Lendo informação de estado"
3383
3384#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Failed to open StateFile %s"
3387msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3392msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3393
04f27fae
MV
3394#: apt-pkg/edsp.cc
3395msgid "Send scenario to solver"
3396msgstr ""
b391a29c 3397
04f27fae
MV
3398#: apt-pkg/edsp.cc
3399msgid "Send request to solver"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/edsp.cc
3403msgid "Prepare for receiving solution"
3404msgstr ""
3405
3406#: apt-pkg/edsp.cc
3407msgid "External solver failed without a proper error message"
3408msgstr ""
b391a29c 3409
04f27fae
MV
3410#: apt-pkg/edsp.cc
3411msgid "Execute external solver"
3412msgstr ""
3413
3414#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Wrote %i records.\n"
3417msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3418
04f27fae 3419#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3422msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3423
04f27fae 3424#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3427msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3428
04f27fae
MV
3429#: apt-pkg/indexcopy.cc
3430#, c-format
3431msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3432msgstr ""
3433"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3434"combinam\n"
864fe99c 3435
04f27fae 3436#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3437#, c-format
04f27fae
MV
3438msgid "Can't find authentication record for: %s"
3439msgstr ""
b391a29c 3440
04f27fae 3441#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3442#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3443msgid "Hash mismatch for: %s"
3444msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3445
04f27fae 3446#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3447#, c-format
04f27fae
MV
3448msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3449msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3450
04f27fae
MV
3451#: apt-pkg/init.cc
3452msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3453msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/install-progress.cc
3456#, c-format
3457msgid "Progress: [%3i%%]"
3458msgstr ""
3459
3460#: apt-pkg/install-progress.cc
3461msgid "Running dpkg"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/packagemanager.cc
3465#, c-format
3466msgid ""
3467"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3468"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3469msgstr ""
b391a29c 3470
04f27fae 3471#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3472#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Could not configure '%s'. "
3474msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3475
3476#: apt-pkg/packagemanager.cc
3477#, c-format
3478msgid ""
3479"This installation run will require temporarily removing the essential "
3480"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3481"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3482msgstr ""
3483"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3484"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3485"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3486"LoopBreak."
3487
3488#: apt-pkg/pkgcache.cc
3489msgid "Empty package cache"
3490msgstr "Cache de pacotes vazio"
3491
3492#: apt-pkg/pkgcache.cc
3493msgid "The package cache file is corrupted"
3494msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3495
3496#: apt-pkg/pkgcache.cc
3497msgid "The package cache file is an incompatible version"
3498msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3503msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3504
04f27fae
MV
3505#: apt-pkg/pkgcache.cc
3506#, fuzzy, c-format
3507msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3508msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3509
0327b790
JAK
3510#: apt-pkg/pkgcache.cc
3511#, fuzzy
3512msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3513msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3514
04f27fae
MV
3515#: apt-pkg/pkgcache.cc
3516msgid "Depends"
3517msgstr "Depende"
b391a29c 3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/pkgcache.cc
3520msgid "PreDepends"
3521msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3522
04f27fae
MV
3523#: apt-pkg/pkgcache.cc
3524msgid "Suggests"
3525msgstr "Sugere"
b391a29c 3526
04f27fae
MV
3527#: apt-pkg/pkgcache.cc
3528msgid "Recommends"
3529msgstr "Recomenda"
b391a29c 3530
04f27fae
MV
3531#: apt-pkg/pkgcache.cc
3532msgid "Conflicts"
3533msgstr "Conflita"
b391a29c 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536msgid "Replaces"
3537msgstr "Substitui"
864fe99c 3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540msgid "Obsoletes"
3541msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/pkgcache.cc
3544msgid "Breaks"
3545msgstr "Quebra"
864fe99c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3549msgstr ""
3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "required"
3553msgstr "requerido"
c79dc7ed 3554
493e032a
JAK
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "important"
3557msgstr "importante"
3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "standard"
3561msgstr "padrão"
b391a29c 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "optional"
3565msgstr "opcional"
b391a29c 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "extra"
3569msgstr "extra"
b6c6b52f 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3572msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3573msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3574
04f27fae
MV
3575#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3576#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578#, fuzzy, c-format
3579msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3580msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3584msgstr ""
3585"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3586"suportar."
5b1e4e86 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3590msgstr ""
3591"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3595msgstr ""
3596"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3600msgstr ""
3601"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604msgid "Reading package lists"
3605msgstr "Lendo listas de pacotes"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608msgid "IO Error saving source cache"
3609msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3610
04f27fae 3611#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3612#, c-format
04f27fae
MV
3613msgid "Index file type '%s' is not supported"
3614msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/policy.cc
3617#, c-format
3618msgid ""
3619"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3620"available in the sources"
3621msgstr ""
b6c6b52f 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/policy.cc
3624#, fuzzy, c-format
3625msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3626msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3627
04f27fae 3628#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3629#, c-format
04f27fae
MV
3630msgid "Did not understand pin type %s"
3631msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3632
04f27fae 3633#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3634#, c-format
04f27fae
MV
3635msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3636msgstr ""
b6c6b52f 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/policy.cc
3639msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3640msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3641
04f27fae
MV
3642#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3643#: apt-pkg/sourcelist.cc
3644#, fuzzy, c-format
3645msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3646msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3647
04f27fae 3648#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid "Opening %s"
3651msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3652
04f27fae 3653#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3656msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3657
04f27fae 3658#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3659#, c-format
04f27fae
MV
3660msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3661msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3662
04f27fae 3663#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3664#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3665msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3666msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/sourcelist.cc
3669#, fuzzy, c-format
3670msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3671msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3672
cbbee23e
DK
3673#: apt-pkg/sourcelist.cc
3674#, c-format
3675msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3676msgstr ""
3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/srcrecords.cc
3679msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3680msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/tagfile.cc
3683#, c-format
493e032a 3684msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3685msgstr ""
7d8a4da7 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/update.cc
3688#, fuzzy
3689msgid ""
3690"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3691"used instead."
3692msgstr ""
3693"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3694"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/upgrade.cc
3697msgid "Calculating upgrade"
3698msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3699
5b057748
JAK
3700#~ msgid "(not found)"
3701#~ msgstr "(não encontrado)"
3702
3703#~ msgid " Package pin: "
3704#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3705
3706#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3707#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3708
21895193
JAK
3709#, fuzzy
3710#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3711#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3712
29f80b30
JAK
3713#, fuzzy
3714#~ msgid ""
3715#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3716#~ "packages"
3717#~ msgstr ""
3718#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3719#~ "pode ser encontrado"
3720
3721#~ msgid ""
3722#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3723#~ "found"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3726#~ "pode ser encontrado"
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3732#~ "muito novo"
3733
3734#, fuzzy
3735#~ msgid ""
3736#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3737#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3740#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3741
3742#, fuzzy
3743#~ msgid ""
3744#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3745#~ "candidate version"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3748#~ "pode ser encontrado"
3749
3750#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3751#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3752
3753#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3754#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3755
9270be36
MV
3756#~ msgid "Problem unlinking %s"
3757#~ msgstr "Problema removendo %s"
3758
3759#~ msgid "Failed to unlink %s"
3760#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3761
8561c2fe
DK
3762#~ msgid ""
3763#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3764#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3765#~ "\n"
3766#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3767#~ "from APT's binary cache files\n"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3770#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3771#~ "\n"
3772#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3773#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3774
3775#~ msgid ""
3776#~ "Options:\n"
3777#~ " -h This help text.\n"
3778#~ " -p=? The package cache.\n"
3779#~ " -s=? The source cache.\n"
3780#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3781#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3782#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3783#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3784#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Opções:\n"
3787#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3788#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3789#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3790#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3791#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3792#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3793#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3794#~ "tmp\n"
3795#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3796#~ "informações.\n"
3797
8561c2fe
DK
3798#~ msgid ""
3799#~ "Options:\n"
3800#~ " -h This help text.\n"
3801#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Opções:\n"
3805#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3806#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3807#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3808#~ "tmp\n"
3809
3810#~ msgid ""
3811#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3812#~ "\n"
3813#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3814#~ "used\n"
3815#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "Options:\n"
3818#~ " -h This help text\n"
3819#~ " -s Use source file sorting\n"
3820#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3824#~ "\n"
3825#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3826#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3827#~ "\n"
3828#~ "Opções:\n"
3829#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3830#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3831#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3832#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3833#~ "tmp\n"
3834
04f27fae
MV
3835#~ msgid "Child process failed"
3836#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3837
e49dd9d3
MV
3838#, fuzzy
3839#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3840#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3841
bf33c3bd
JAK
3842#~ msgid "Failed to create pipes"
3843#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3844
3845#~ msgid "Failed to exec gzip "
3846#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3847
864fe99c
MV
3848#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3849#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3850
3851#~ msgid "Failed to create FILE*"
3852#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3853
3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3856#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3857
3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3862
3863#, fuzzy
3864#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3865#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3866
3867#, fuzzy
3868#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3871
3872#, fuzzy
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3876
3877#, fuzzy
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3881
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3883#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3884
3885#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3886#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3887
3888#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3889#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3898
3899#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3902#~ "arquivo"
3903
3904#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3905#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3906
3907#~ msgid "Collecting File Provides"
3908#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3909
3910#, fuzzy
3911#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3912#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3913
3914#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3915#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3916
2f6a2fbb
DK
3917#~ msgid "Total dependency version space: "
3918#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3919
2f6a2fbb
DK
3920#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3921#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3922
2f6a2fbb
DK
3923#~ msgid "Done"
3924#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3925
3926#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3927#~ msgid "No keyring installed in %s."
3928#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3929
51da0c35
MV
3930#, fuzzy
3931#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3932#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3933
39b73d81
MV
3934#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3935#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3936
72bae92a
MV
3937#~ msgid ""
3938#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3939#~ "Mounting CD-ROM\n"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3942#~ "Montando CD-ROM\n"
3943
ce34af08
MV
3944#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3947
3948#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3949#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3950
3951#~ msgid ""
3952#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3953#~ "need to manually fix this package."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3956#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3957
3958#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3959#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3960
5caefc91
MV
3961#, fuzzy
3962#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3963#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3964
3f5a581c
MV
3965#~ msgid "Failed to remove %s"
3966#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3967
3f5a581c
MV
3968#~ msgid "Unable to create %s"
3969#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3970
3f5a581c
MV
3971#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3972#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3973
3f5a581c
MV
3974#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3977
3f5a581c
MV
3978#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3979#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3980
3f5a581c
MV
3981#~ msgid "Internal error getting a package name"
3982#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3983
3984#~ msgid "Reading file listing"
3985#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3986
3987#~ msgid ""
3988#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3989#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3990#~ "package!"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3993#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3994#~ "versão do pacote!"
3995
3996#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3997#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3998
3999#~ msgid "Internal error getting a node"
4000#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4001
4002#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4003#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4004
4005#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4006#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4007
4008#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4009#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4010
4011#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4012#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4013
4014#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4015#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4016
4017#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4018#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4019
4020#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4021#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4022
4023#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4024#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4025
4026#~ msgid "Couldn't change to %s"
4027#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4028
4029#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4030#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4031
4032#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4033#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4034
4035#~ msgid "Read error from %s process"
4036#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4037
4038#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4039#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4040
a12d5352
MV
4041#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4042#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4043
4044#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4045#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4046
4047#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4048#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4049
c77d6597
MV
4050#~ msgid "decompressor"
4051#~ msgstr "descompactador"
4052
a12d5352
MV
4053#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4054#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4055
4056#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4057#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4058
c77d6597
MV
4059#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4060#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4061
4062#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4063#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4064
4065#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4066#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4067
4068#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4069#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4070
4071#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4072#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4073
4074#, fuzzy
4075#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4076#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4077
4078#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4079#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4080
4081#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4082#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4083
a12d5352
MV
4084#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4085#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4086
c77d6597
MV
4087#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4088#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4089
27b16a2e
MV
4090#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4091#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4092
b6c6b52f
MV
4093#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4094#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4095
b6c6b52f
MV
4096#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4097#~ msgstr ""
4098#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4099
b6c6b52f
MV
4100#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4101#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4102
b81dbe40
DK
4103#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4104#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4105
0fd68707
MV
4106#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4107#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4108
4109#~ msgid "Could not patch file"
4110#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4111
1c5f0d75 4112#~ msgid " %4i %s\n"
4113#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4114
09d057db 4115#~ msgid "%4i %s\n"
4116#~ msgstr "%4i %s\n"
4117
4118#~ msgid "Processing triggers for %s"
4119#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4120
d9199d6e 4121#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4123
6c0bed9d 4124#~ msgid ""
4125#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127#~ "that package should be filed."
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4130#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4131#~ "pacote deveria ser enviado."
4132
ab231908
OS
4133#, fuzzy
4134#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4135#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4136
67f393ab 4137#, fuzzy
0e1423ae 4138#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4139#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4140
0e1423ae 4141#, fuzzy
4142#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4143#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4144
0e1423ae 4145#, fuzzy
4146#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4147#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4148
0e1423ae 4149#, fuzzy
4150#~ msgid "Stored label: %s \n"
4151#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4152
0e1423ae 4153#, fuzzy
4154#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4155#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4156#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4157#~ msgstr ""
4158#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4159#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4160
0e1423ae 4161#, fuzzy
4162#~ msgid "openpty failed\n"
4163#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4164
4165#~ msgid "File date has changed %s"
4166#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4167
802442e3 4168#~ msgid "Reading file list"
4169#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4170
4171#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4172#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4173
4174#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4175#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4176
4177#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4178#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4179
1b5a6222
CP
4180#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4181#~ msgstr ""
4182#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4183
1e542d77
AL
4184#~ msgid ""
4185#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4186#~ "dependencies.\n"
b5647402 4187#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4188#~ msgstr ""
4189#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4190#~ "processar \n"
29dc4a16 4191#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4192#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4193
8e495088
AL
4194#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4195#~ msgstr ""
29dc4a16 4196#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4197#~ "debs."
89409d33 4198
89409d33
AL
4199#~ msgid "Extract "
4200#~ msgstr "extra"
4201
89409d33
AL
4202#~ msgid "De-replaced "
4203#~ msgstr "Substitui"
4204
89409d33
AL
4205#~ msgid "Replaced file "
4206#~ msgstr "Substitui"
4207
89409d33 4208#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4209#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4210
89409d33
AL
4211#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4212#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4213
89409d33
AL
4214#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4215#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4216
89409d33 4217#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4218#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4219
89409d33
AL
4220#~ msgid " files "
4221#~ msgstr " falhou."
4222
89409d33
AL
4223#~ msgid "Done. "
4224#~ msgstr "Pronto"
4225
89409d33 4226#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4227#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4228
89409d33 4229#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4230#~ msgstr "Impossível checar %s."