]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
release 1.0.9.8
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae37ab01 36"POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
9de26945 77#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 78#, c-format
9de26945
MV
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:277
83msgid "Total package names: "
84msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:279
87msgid "Total package structures: "
88msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:319
91msgid " Normal packages: "
92msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:320
95msgid " Pure virtual packages: "
96msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 97
9de26945
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:321
99msgid " Single virtual packages: "
100msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 101
9de26945
MV
102#: cmdline/apt-cache.cc:322
103msgid " Mixed virtual packages: "
104msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 105
9de26945
MV
106#: cmdline/apt-cache.cc:323
107msgid " Missing: "
108msgstr " Faltan: "
89409d33 109
9de26945
MV
110#: cmdline/apt-cache.cc:325
111msgid "Total distinct versions: "
112msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 113
9de26945
MV
114#: cmdline/apt-cache.cc:327
115msgid "Total distinct descriptions: "
116msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 117
9de26945
MV
118#: cmdline/apt-cache.cc:329
119msgid "Total dependencies: "
120msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 121
9de26945
MV
122#: cmdline/apt-cache.cc:332
123msgid "Total ver/file relations: "
124msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 125
9de26945
MV
126#: cmdline/apt-cache.cc:334
127msgid "Total Desc/File relations: "
128msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 129
9de26945
MV
130#: cmdline/apt-cache.cc:336
131msgid "Total Provides mappings: "
132msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 133
9de26945
MV
134# globbed -> globalizadas ? (jfs)
135#: cmdline/apt-cache.cc:348
136msgid "Total globbed strings: "
137msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 138
9de26945
MV
139#: cmdline/apt-cache.cc:362
140msgid "Total dependency version space: "
141msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89409d33 142
9de26945
MV
143#: cmdline/apt-cache.cc:367
144msgid "Total slack space: "
145msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 146
9de26945
MV
147#: cmdline/apt-cache.cc:375
148msgid "Total space accounted for: "
149msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 150
9de26945
MV
151#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
152#: apt-private/private-show.cc:58
153#, c-format
154msgid "Package file %s is out of sync."
155msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 156
7d8a4da7
MV
157#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
158#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
159#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
160#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
161msgid "No packages found"
162msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 163
7d8a4da7 164#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
165msgid "You must give at least one search pattern"
166msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 167
7d8a4da7 168#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945 169msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
da265076 170msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
27b16a2e 171
7d8a4da7 172#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 173#, c-format
9de26945
MV
174msgid "Unable to locate package %s"
175msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 176
7d8a4da7 177#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
178msgid "Package files:"
179msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 180
7d8a4da7 181#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
182msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
183msgstr ""
184"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 185
9de26945 186#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 187#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
188msgid "Pinned packages:"
189msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 190
7d8a4da7 191#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
192msgid "(not found)"
193msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 194
7d8a4da7 195#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
196msgid " Installed: "
197msgstr " Instalados: "
648bb618 198
7d8a4da7 199#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
200msgid " Candidate: "
201msgstr " Candidato: "
648bb618 202
7d8a4da7 203#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
204msgid "(none)"
205msgstr "(ninguno)"
568dc798 206
7d8a4da7 207#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
208msgid " Package pin: "
209msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 210
9de26945 211#. Show the priority tables
7d8a4da7 212#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
213msgid " Version table:"
214msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 215
7d8a4da7 216#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 217#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
218#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
219#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
220#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
221#, c-format
222msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
223msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
5669725a 224
7d8a4da7 225#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
226msgid ""
227"Usage: apt-cache [options] command\n"
228" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
229" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230"\n"
231"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
232"from APT's binary cache files\n"
233"\n"
234"Commands:\n"
235" gencaches - Build both the package and source cache\n"
236" showpkg - Show some general information for a single package\n"
237" showsrc - Show source records\n"
238" stats - Show some basic statistics\n"
239" dump - Show the entire file in a terse form\n"
240" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
241" unmet - Show unmet dependencies\n"
242" search - Search the package list for a regex pattern\n"
243" show - Show a readable record for the package\n"
244" depends - Show raw dependency information for a package\n"
245" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
246" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
247" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
248" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
249" policy - Show policy settings\n"
250"\n"
251"Options:\n"
252" -h This help text.\n"
253" -p=? The package cache.\n"
254" -s=? The source cache.\n"
255" -q Disable progress indicator.\n"
256" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
257" -c=? Read this configuration file\n"
258" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260msgstr ""
261"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
9de26945
MV
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
da265076
MVPP
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
266"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
9de26945
MV
267"\n"
268"Órdenes:\n"
9de26945 269" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
da265076 270" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
9de26945
MV
271" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
da265076 274" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
9de26945 275" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
da265076 276" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
9de26945
MV
277"regular\n"
278" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
9de26945
MV
279" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280"paquete\n"
281" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286"\n"
287"Opciones:\n"
288" -h Este texto de ayuda.\n"
289" -p=? La caché de paquetes.\n"
290" -s=? La caché de fuentes.\n"
da265076
MVPP
291" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
292" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
9de26945 293" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
da265076
MVPP
294" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
295"cache=/tmp\n"
9de26945 296"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 297
9de26945
MV
298#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
299msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300msgstr ""
301"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 302
9de26945
MV
303#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
304msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
da265076 305msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 306
9de26945 307#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 308#, c-format
9de26945
MV
309msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 311
9de26945
MV
312#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
313msgid ""
314"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
315"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
316"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
317"mount point."
ce34af08 318msgstr ""
da265076
MVPP
319"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
320"de montaje predeterminado.\n"
321"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322"ROM.\n"
323"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
324"de montaje del CD-ROM."
de5a560a 325
9de26945
MV
326#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
327msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
328msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-config.cc:48
331msgid "Arguments not in pairs"
332msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 333
9de26945
MV
334#: cmdline/apt-config.cc:89
335msgid ""
336"Usage: apt-config [options] command\n"
337"\n"
338"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
339"\n"
340"Commands:\n"
341" shell - Shell mode\n"
342" dump - Show the configuration\n"
343"\n"
344"Options:\n"
345" -h This help text.\n"
346" -c=? Read this configuration file\n"
347" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 348msgstr ""
9de26945
MV
349"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350"\n"
da265076
MVPP
351"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
352"de APT.\n"
9de26945
MV
353"\n"
354"Comandos:\n"
355" shell - Modo shell\n"
356" dump - Muestra la configuración\n"
357"\n"
358"Opciones:\n"
359" -h Este texto de ayuda.\n"
da265076 360" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
9de26945
MV
361" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
362" cache=/tmp\n"
ce34af08 363
9de26945 364#: cmdline/apt-get.cc:245
da265076 365#, c-format
9de26945 366msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
da265076 367msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
568dc798 368
9de26945 369#: cmdline/apt-get.cc:327
da265076 370#, c-format
9de26945 371msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
da265076 372msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
ce34af08 373
9de26945 374#: cmdline/apt-get.cc:330
da265076 375#, c-format
9de26945 376msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
da265076 377msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
568dc798 378
9de26945
MV
379#: cmdline/apt-get.cc:367
380#, c-format
381msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
382msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 383
9de26945 384#: cmdline/apt-get.cc:423
da265076 385#, c-format
9de26945 386msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
da265076 387msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
9de26945
MV
388
389#: cmdline/apt-get.cc:454
92e52a4e 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Couldn't find package %s"
392msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 393
9de26945
MV
394#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
395#: apt-private/private-install.cc:865
396#, c-format
397msgid "%s set to manually installed.\n"
398msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 399
9de26945
MV
400#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
401#, c-format
402msgid "%s set to automatically installed.\n"
403msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 404
9de26945
MV
405#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
406msgid ""
407"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
408"instead."
1e7ec0d8 409msgstr ""
da265076
MVPP
410"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
411"lugar."
b6c6b52f 412
9de26945
MV
413#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
414msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 415msgstr ""
9de26945 416"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 417
9de26945
MV
418#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
419msgid "Unable to lock the download directory"
420msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 421
9de26945
MV
422#: cmdline/apt-get.cc:726
423msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
424msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 425
b391a29c 426#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
92e52a4e 427#, c-format
9de26945 428msgid "Unable to find a source package for %s"
da265076 429msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 430
9de26945 431#: cmdline/apt-get.cc:786
b6c6b52f 432#, c-format
ce34af08 433msgid ""
9de26945
MV
434"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
435"%s\n"
c3bbfb87 436msgstr ""
9de26945
MV
437"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
438"versiones «%s» en:\n"
439"%s\n"
b6c6b52f 440
9de26945 441#: cmdline/apt-get.cc:791
da265076 442#, c-format
ce34af08 443msgid ""
9de26945
MV
444"Please use:\n"
445"bzr branch %s\n"
446"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 447msgstr ""
da265076
MVPP
448"Utilice:\n"
449"bzr branch %s\n"
9de26945
MV
450"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
451"del paquete.\n"
568dc798 452
b391a29c 453#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 454#, c-format
9de26945
MV
455msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
456msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 457
b391a29c 458#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 459#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 460#, c-format
9de26945 461msgid "Couldn't determine free space in %s"
da265076 462msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
a4a59015 463
b391a29c 464#: cmdline/apt-get.cc:886
1e7ec0d8 465#, c-format
9de26945
MV
466msgid "You don't have enough free space in %s"
467msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1e7ec0d8 468
9de26945
MV
469#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 471#: cmdline/apt-get.cc:895
1e7ec0d8 472#, c-format
9de26945 473msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
da265076 474msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 475
9de26945
MV
476#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
477#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 478#: cmdline/apt-get.cc:900
1e7ec0d8 479#, c-format
9de26945 480msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
da265076 481msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 482
b391a29c 483#: cmdline/apt-get.cc:906
1e7ec0d8 484#, c-format
9de26945
MV
485msgid "Fetch source %s\n"
486msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 487
b391a29c 488#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
489msgid "Failed to fetch some archives."
490msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 491
b391a29c 492#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945 493msgid "Download complete and in download only mode"
da265076 494msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 495
b391a29c 496#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 497#, c-format
9de26945 498msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
da265076
MVPP
499msgstr ""
500"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 501
b391a29c 502#: cmdline/apt-get.cc:967
2a7eca22 503#, c-format
9de26945
MV
504msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
505msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 506
b391a29c 507#: cmdline/apt-get.cc:968
1e7ec0d8 508#, c-format
9de26945
MV
509msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
510msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 511
b391a29c 512#: cmdline/apt-get.cc:996
1e7ec0d8 513#, c-format
9de26945
MV
514msgid "Build command '%s' failed.\n"
515msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 516
b391a29c 517#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
518msgid "Child process failed"
519msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 520
b391a29c 521#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945 522msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 523msgstr ""
9de26945
MV
524"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
525"construcción"
568dc798 526
b391a29c 527#: cmdline/apt-get.cc:1059
ce34af08 528#, c-format
ce34af08 529msgid ""
9de26945
MV
530"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
531"Architectures for setup"
ce34af08 532msgstr ""
da265076
MVPP
533"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
534"Arquitecturas para la configuración"
67f393ab 535
b391a29c 536#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
1e7ec0d8 537#, c-format
9de26945
MV
538msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
539msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 540
b391a29c 541#: cmdline/apt-get.cc:1106
568dc798 542#, c-format
9de26945
MV
543msgid "%s has no build depends.\n"
544msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 545
b391a29c 546#: cmdline/apt-get.cc:1276
da265076 547#, c-format
9de26945
MV
548msgid ""
549"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
550"packages"
551msgstr ""
da265076
MVPP
552"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
553"los paquetes «%s»"
568dc798 554
b391a29c 555#: cmdline/apt-get.cc:1294
1e7ec0d8
MV
556#, c-format
557msgid ""
9de26945
MV
558"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
559"found"
1e7ec0d8 560msgstr ""
da265076 561"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
9de26945
MV
562"el paquete %s"
563
b391a29c 564#: cmdline/apt-get.cc:1317
9de26945
MV
565#, c-format
566msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
567msgstr ""
568"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
569"demasiado nuevo"
67f393ab 570
b391a29c 571#: cmdline/apt-get.cc:1356
da265076 572#, c-format
9de26945
MV
573msgid ""
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
575"package %s can't satisfy version requirements"
576msgstr ""
da265076
MVPP
577"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
578"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
568dc798 579
b391a29c 580#: cmdline/apt-get.cc:1362
da265076 581#, c-format
1e7ec0d8 582msgid ""
9de26945
MV
583"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
584"version"
1e7ec0d8 585msgstr ""
da265076
MVPP
586"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
587"tiene ninguna versión presentada"
de5a560a 588
b391a29c 589#: cmdline/apt-get.cc:1385
1e7ec0d8 590#, c-format
9de26945
MV
591msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
592msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 593
b391a29c 594#: cmdline/apt-get.cc:1400
1e7ec0d8 595#, c-format
9de26945
MV
596msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
597msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 598
b391a29c 599#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
600msgid "Failed to process build dependencies"
601msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 602
b391a29c 603#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
da265076 604#, c-format
9de26945 605msgid "Changelog for %s (%s)"
da265076 606msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
a0895a74 607
b391a29c 608#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945 609msgid "Supported modules:"
da265076 610msgstr "Módulos admitidos:"
de5a560a 611
b391a29c 612#: cmdline/apt-get.cc:1637
1e7ec0d8 613msgid ""
9de26945
MV
614"Usage: apt-get [options] command\n"
615" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
616" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
617"\n"
618"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
619"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
620"and install.\n"
621"\n"
622"Commands:\n"
623" update - Retrieve new lists of packages\n"
624" upgrade - Perform an upgrade\n"
625" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
626" remove - Remove packages\n"
627" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
628" purge - Remove packages and config files\n"
629" source - Download source archives\n"
630" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
631" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
632" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
633" clean - Erase downloaded archive files\n"
634" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
635" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
636" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
637" download - Download the binary package into the current directory\n"
638"\n"
639"Options:\n"
640" -h This help text.\n"
641" -q Loggable output - no progress indicator\n"
642" -qq No output except for errors\n"
643" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
644" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
645" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
646" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
647" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
648" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
649" -b Build the source package after fetching it\n"
650" -V Show verbose version numbers\n"
651" -c=? Read this configuration file\n"
652" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
653"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
654"pages for more information and options.\n"
655" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 656msgstr ""
9de26945
MV
657"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
658" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
659" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
660"\n"
661"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
662"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
663"\n"
664"Órdenes:\n"
665" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
666" upgrade - Realiza una actualización\n"
667" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
668" remove - Elimina paquetes\n"
669" purge - Elimina y purga paquetes\n"
da265076 670" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
9de26945
MV
671" source - Descarga archivos fuente\n"
672" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
673"fuente\n"
674" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
675" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
676" clean - Elimina los archivos descargados\n"
677" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
678" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
da265076
MVPP
679" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
680"proporcionado\n"
681" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
9de26945
MV
682"\n"
683"Opciones:\n"
684" -h Este texto de ayuda.\n"
685" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
686" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
687" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
688" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
da265076
MVPP
689" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
690" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
691"momento\n"
9de26945
MV
692" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
693" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
694" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
695" -V Muesta números de versión detallados\n"
696" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
697" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
698" -o dir::cache=/tmp\n"
699"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
700"conf(5)\n"
701"para más información y opciones.\n"
702" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 703
7d8a4da7
MV
704#: cmdline/apt-helper.cc:36
705msgid "Need one URL as argument"
da265076 706msgstr "Se necesita una URL como argumento"
7d8a4da7
MV
707
708#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945 709msgid "Must specify at least one pair url/filename"
da265076 710msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
67f393ab 711
0312a4ab 712#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 713msgid "Download Failed"
da265076 714msgstr "Falló la descarga"
b6c6b52f 715
0312a4ab 716#: cmdline/apt-helper.cc:91
1e7ec0d8 717msgid ""
9de26945
MV
718"Usage: apt-helper [options] command\n"
719" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
720"\n"
721"apt-helper is a internal helper for apt\n"
722"\n"
723"Commands:\n"
724" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 725" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
726"\n"
727" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 728msgstr ""
da265076
MVPP
729"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
731"\n"
732"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
733"\n"
734"Órdenes:\n"
735" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
737"\n"
738" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
67f393ab 739
9de26945 740#: cmdline/apt-mark.cc:68
da265076 741#, c-format
9de26945 742msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
da265076 743msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
897e3c7b 744
9de26945 745#: cmdline/apt-mark.cc:74
da265076 746#, c-format
9de26945 747msgid "%s was already set to manually installed.\n"
da265076 748msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
568dc798 749
9de26945 750#: cmdline/apt-mark.cc:76
da265076 751#, c-format
9de26945 752msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
da265076 753msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
568dc798 754
9de26945 755#: cmdline/apt-mark.cc:241
da265076 756#, c-format
9de26945 757msgid "%s was already set on hold.\n"
da265076 758msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
ce34af08 759
9de26945 760#: cmdline/apt-mark.cc:243
da265076 761#, c-format
9de26945 762msgid "%s was already not hold.\n"
da265076 763msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
b6c6b52f 764
b391a29c 765#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
9de26945 766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
1e7ec0d8 768#, c-format
9de26945 769msgid "Waited for %s but it wasn't there"
da265076 770msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
ce34af08 771
9de26945 772#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
da265076 773#, c-format
9de26945 774msgid "%s set on hold.\n"
da265076 775msgstr "%s fijado como retenido.\n"
b6c6b52f 776
9de26945 777#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
da265076 778#, c-format
9de26945 779msgid "Canceled hold on %s.\n"
da265076 780msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
092ae175 781
9de26945
MV
782#: cmdline/apt-mark.cc:345
783msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
da265076 784msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
ce34af08 785
9de26945 786#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 787msgid ""
9de26945
MV
788"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
789"\n"
790"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
791"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
792"\n"
793"Commands:\n"
794" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
795" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
796" hold - Mark a package as held back\n"
797" unhold - Unset a package set as held back\n"
798" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
799" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
800" showhold - Print the list of package on hold\n"
801"\n"
802"Options:\n"
803" -h This help text.\n"
804" -q Loggable output - no progress indicator\n"
805" -qq No output except for errors\n"
806" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
807" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
808" -c=? Read this configuration file\n"
809" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
810"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 811msgstr ""
da265076
MVPP
812"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
813"\n"
814"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
815"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
816"marcas.\n"
817"\n"
818"Órdenes:\n"
819" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
820" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
821" hold - Marca el paquete como retenido\n"
822" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
823" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
824" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
825" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
826"\n"
827"Opciones:\n"
828" -h Este texto de ayuda.\n"
829" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
830" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
831" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
832" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
833" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
834" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
835" -o dir::cache=/tmp\n"
836"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
568dc798 837
9de26945
MV
838#: cmdline/apt.cc:47
839msgid ""
840"Usage: apt [options] command\n"
841"\n"
842"CLI for apt.\n"
843"Basic commands: \n"
844" list - list packages based on package names\n"
845" search - search in package descriptions\n"
846" show - show package details\n"
847"\n"
848" update - update list of available packages\n"
849"\n"
850" install - install packages\n"
851" remove - remove packages\n"
852"\n"
853" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
854" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
855"packages\n"
856"\n"
857" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 858msgstr ""
da265076
MVPP
859"Uso: apt [opciones] orden\n"
860"\n"
861"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
862"Órdenes básicas: \n"
863" list - lista los paquetes según los nombres\n"
864" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
865" show - muestra detalles del paquete\n"
866"\n"
867" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
868"\n"
869" install - instala paquetes\n"
870" remove - elimina paquetes\n"
871"\n"
872" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
873" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
874"paquetes\n"
875"\n"
876" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
568dc798 877
9de26945 878#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 879#, c-format
9de26945 880msgid "Unable to read the cdrom database %s"
da265076 881msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 882
9de26945
MV
883#: methods/cdrom.cc:212
884msgid ""
885"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
886"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 887msgstr ""
da265076
MVPP
888"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
889"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 890
9de26945
MV
891#: methods/cdrom.cc:222
892msgid "Wrong CD-ROM"
893msgstr "CD equivocado"
568dc798 894
9de26945 895#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 896#, c-format
9de26945 897msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
da265076 898msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
568dc798 899
9de26945
MV
900#: methods/cdrom.cc:254
901msgid "Disk not found."
902msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 903
da265076 904#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
905msgid "File not found"
906msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 907
da265076 908#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
909#: methods/rred.cc:608
910msgid "Failed to stat"
da265076 911msgstr "Fallo al leer"
568dc798 912
da265076 913#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945 914msgid "Failed to set modification time"
da265076 915msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
09d057db 916
9de26945
MV
917#: methods/file.cc:48
918msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
da265076 919msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
568dc798 920
9de26945
MV
921#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
922#: methods/ftp.cc:177
923msgid "Logging in"
da265076 924msgstr "Ingresando"
568dc798 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:183
927msgid "Unable to determine the peer name"
da265076 928msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
de5a560a 929
9de26945
MV
930#: methods/ftp.cc:188
931msgid "Unable to determine the local name"
da265076 932msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
568dc798 933
9de26945 934#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945 936msgid "The server refused the connection and said: %s"
da265076 937msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
568dc798 938
9de26945 939#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 940#, c-format
9de26945 941msgid "USER failed, server said: %s"
da265076 942msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
568dc798 943
9de26945 944#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 945#, c-format
9de26945 946msgid "PASS failed, server said: %s"
da265076 947msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 948
9de26945
MV
949#: methods/ftp.cc:252
950msgid ""
951"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
952"is empty."
953msgstr ""
954"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
955"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 956
9de26945 957#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 958#, c-format
9de26945 959msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
da265076 960msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 961
9de26945 962#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 963#, c-format
9de26945 964msgid "TYPE failed, server said: %s"
da265076 965msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 966
da265076 967#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945 968msgid "Connection timeout"
da265076 969msgstr "Caducó la conexión"
ce34af08 970
9de26945
MV
971#: methods/ftp.cc:350
972msgid "Server closed the connection"
973msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 974
9de26945
MV
975#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
978msgid "Read error"
979msgstr "Error de lectura"
ce34af08 980
9de26945
MV
981#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
982msgid "A response overflowed the buffer."
da265076 983msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
506ab3c7 984
9de26945
MV
985#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
986msgid "Protocol corruption"
987msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 988
da265076 989#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
993msgid "Write error"
994msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 995
9de26945
MV
996#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
997msgid "Could not create a socket"
da265076 998msgstr "No se pudo crear el socket"
506ab3c7 999
9de26945
MV
1000#: methods/ftp.cc:712
1001msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
da265076 1002msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 1003
9de26945
MV
1004#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
1005msgid "Failed"
1006msgstr "Falló"
506ab3c7 1007
9de26945
MV
1008#: methods/ftp.cc:718
1009msgid "Could not connect passive socket."
da265076 1010msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
506ab3c7 1011
9de26945
MV
1012#: methods/ftp.cc:735
1013msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
da265076 1014msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
506ab3c7 1015
9de26945
MV
1016#: methods/ftp.cc:749
1017msgid "Could not bind a socket"
da265076 1018msgstr "No se pudo asociar el socket"
506ab3c7 1019
9de26945
MV
1020#: methods/ftp.cc:753
1021msgid "Could not listen on the socket"
da265076 1022msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
9de26945
MV
1023
1024#: methods/ftp.cc:760
1025msgid "Could not determine the socket's name"
da265076 1026msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
9de26945
MV
1027
1028#: methods/ftp.cc:792
1029msgid "Unable to send PORT command"
da265076 1030msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
506ab3c7 1031
9de26945
MV
1032#: methods/ftp.cc:802
1033#, c-format
1034msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
da265076 1035msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 1036
9de26945 1037#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 1038#, c-format
9de26945 1039msgid "EPRT failed, server said: %s"
da265076 1040msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
506ab3c7 1041
9de26945
MV
1042#: methods/ftp.cc:831
1043msgid "Data socket connect timed out"
da265076 1044msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
506ab3c7 1045
9de26945
MV
1046#: methods/ftp.cc:838
1047msgid "Unable to accept connection"
da265076 1048msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
568dc798 1049
0312a4ab 1050#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945 1051msgid "Problem hashing file"
da265076 1052msgstr "Problema al cifrar el fichero"
506ab3c7 1053
9de26945
MV
1054#: methods/ftp.cc:890
1055#, c-format
1056msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
da265076 1057msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1058
da265076 1059#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945 1060msgid "Data socket timed out"
da265076 1061msgstr "Caducó el socket de datos"
506ab3c7 1062
9de26945
MV
1063#: methods/ftp.cc:935
1064#, c-format
1065msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
da265076 1066msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1067
9de26945
MV
1068#. Get the files information
1069#: methods/ftp.cc:1014
1070msgid "Query"
1071msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1072
9de26945
MV
1073#: methods/ftp.cc:1128
1074msgid "Unable to invoke "
da265076 1075msgstr "No se pudo invocar "
3fa4e98f 1076
9de26945 1077#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 1078#, c-format
9de26945
MV
1079msgid "Connecting to %s (%s)"
1080msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1081
9de26945 1082#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 1083#, c-format
9de26945
MV
1084msgid "[IP: %s %s]"
1085msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1086
9de26945 1087#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1088#, c-format
9de26945 1089msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
da265076 1090msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1091
9de26945 1092#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1093#, c-format
9de26945 1094msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
da265076 1095msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1096
9de26945 1097#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1098#, c-format
9de26945 1099msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
da265076 1100msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
51da0c35 1101
9de26945 1102#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1103#, c-format
9de26945 1104msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
da265076 1105msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1106
9de26945
MV
1107#. We say this mainly because the pause here is for the
1108#. ssh connection that is still going
da265076 1109#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1110#, c-format
9de26945
MV
1111msgid "Connecting to %s"
1112msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1113
9de26945 1114#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1115#, c-format
9de26945
MV
1116msgid "Could not resolve '%s'"
1117msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1118
9de26945 1119#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1120#, c-format
9de26945
MV
1121msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1122msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1123
9de26945 1124#: methods/connect.cc:209
da265076 1125#, c-format
9de26945 1126msgid "System error resolving '%s:%s'"
da265076 1127msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3fa4e98f 1128
9de26945 1129#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1130#, c-format
9de26945
MV
1131msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1132msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1133
9de26945 1134#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1135#, c-format
9de26945
MV
1136msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1137msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1138
9de26945
MV
1139#: methods/gpgv.cc:168
1140msgid ""
1141"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1142msgstr ""
9de26945
MV
1143"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1144"digital?!"
3fa4e98f 1145
9de26945
MV
1146#: methods/gpgv.cc:172
1147msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149
1150#: methods/gpgv.cc:174
1151msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1152msgstr ""
9de26945 1153"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
3fa4e98f 1154
9de26945
MV
1155#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1156#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1157#, c-format
9de26945
MV
1158msgid ""
1159"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1160"authentication?)"
1e7ec0d8 1161msgstr ""
da265076
MVPP
1162"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1163"autenticación?)"
3fa4e98f 1164
9de26945
MV
1165#: methods/gpgv.cc:184
1166msgid "Unknown error executing gpgv"
da265076 1167msgstr "Error desconocido ejecutando «gpgv»"
9de26945
MV
1168
1169#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1170msgid "The following signatures were invalid:\n"
da265076 1171msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
9de26945
MV
1172
1173#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1174msgid ""
9de26945
MV
1175"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1176"available:\n"
1177msgstr ""
da265076 1178"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
9de26945
MV
1179"está disponible:\n"
1180
1181#: methods/gzip.cc:69
1182msgid "Empty files can't be valid archives"
da265076 1183msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3fa4e98f 1184
0312a4ab 1185#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1186msgid "Error writing to the file"
1187msgstr "Error escribiendo al archivo"
1188
0312a4ab 1189#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1190msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1191msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1192
0312a4ab 1193#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1194msgid "Error reading from server"
1195msgstr "Error leyendo del servidor"
1196
0312a4ab 1197#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1198msgid "Error writing to file"
1199msgstr "Error escribiendo a archivo"
1200
0312a4ab 1201#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1202msgid "Select failed"
1203msgstr "Falló la selección"
1204
0312a4ab 1205#: methods/http.cc:630
9de26945 1206msgid "Connection timed out"
da265076 1207msgstr "Caducó la conexión"
9de26945 1208
0312a4ab 1209#: methods/http.cc:653
9de26945 1210msgid "Error writing to output file"
da265076 1211msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
9de26945 1212
7d8a4da7 1213#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1214msgid "Waiting for headers"
1215msgstr "Esperando las cabeceras"
1216
0312a4ab 1217#: methods/server.cc:111
9de26945 1218msgid "Bad header line"
da265076 1219msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
9de26945 1220
0312a4ab 1221#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1222msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1223msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1224
0312a4ab 1225#: methods/server.cc:173
9de26945 1226msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
da265076 1227msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3fa4e98f 1228
0312a4ab 1229#: methods/server.cc:193
9de26945 1230msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
da265076 1231msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3fa4e98f 1232
0312a4ab 1233#: methods/server.cc:195
9de26945 1234msgid "This HTTP server has broken range support"
da265076 1235msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3fa4e98f 1236
0312a4ab 1237#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1238msgid "Unknown date format"
1239msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1240
0312a4ab 1241#: methods/server.cc:494
9de26945 1242msgid "Bad header data"
da265076 1243msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
d8ad0e30 1244
0312a4ab 1245#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945 1246msgid "Connection failed"
da265076 1247msgstr "Falló la conexión"
51da0c35 1248
0312a4ab 1249#: methods/server.cc:659
9de26945
MV
1250msgid "Internal error"
1251msgstr "Error interno"
3fa4e98f 1252
ae37ab01
DK
1253#: apt-private/private-list.cc:129
1254msgid "Listing"
1255msgstr "Listando"
1256
1257#: apt-private/private-list.cc:159
1258#, c-format
1259msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1260msgid_plural ""
1261"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1262msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1263msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1264
1265#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1266msgid "Correcting dependencies..."
1267msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1268
1269#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1270msgid " failed."
1271msgstr " falló."
1272
1273#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1274msgid "Unable to correct dependencies"
1275msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1276
1277#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1278msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1279msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1280
1281#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1282msgid " Done"
1283msgstr " Listo"
1284
1285#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1286msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1287msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1288
1289#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1290msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1291msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1294#: apt-private/private-show.cc:89
1295msgid "unknown"
1296msgstr "desconocido"
1297
1298#: apt-private/private-output.cc:265
1299#, c-format
1300msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1301msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:268
1304msgid "[installed,local]"
1305msgstr "[instalado, local]"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:270
1308msgid "[installed,auto-removable]"
1309msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1310
1311#: apt-private/private-output.cc:272
1312msgid "[installed,automatic]"
1313msgstr "[instalado, automático]"
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:274
1316msgid "[installed]"
1317msgstr "[instalado]"
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:277
1320#, c-format
1321msgid "[upgradable from: %s]"
1322msgstr "[actualizable desde: %s]"
1323
1324#: apt-private/private-output.cc:281
1325msgid "[residual-config]"
1326msgstr "[configuración-residual]"
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:455
1329#, c-format
1330msgid "but %s is installed"
1331msgstr "pero %s está instalado"
1332
1333#: apt-private/private-output.cc:457
1334#, c-format
1335msgid "but %s is to be installed"
1336msgstr "pero %s va a ser instalado"
1337
1338#: apt-private/private-output.cc:464
1339msgid "but it is not installable"
1340msgstr "pero no es instalable"
1341
1342#: apt-private/private-output.cc:466
1343msgid "but it is a virtual package"
1344msgstr "pero es un paquete virtual"
1345
1346#: apt-private/private-output.cc:469
1347msgid "but it is not installed"
1348msgstr "pero no está instalado"
1349
1350#: apt-private/private-output.cc:469
1351msgid "but it is not going to be installed"
1352msgstr "pero no va a instalarse"
1353
1354#: apt-private/private-output.cc:474
1355msgid " or"
1356msgstr " o"
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1359msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1360msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1361
1362#: apt-private/private-output.cc:523
1363msgid "The following NEW packages will be installed:"
1364msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1365
1366#: apt-private/private-output.cc:549
1367msgid "The following packages will be REMOVED:"
1368msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1369
1370#: apt-private/private-output.cc:571
1371msgid "The following packages have been kept back:"
1372msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1373
1374#: apt-private/private-output.cc:592
1375msgid "The following packages will be upgraded:"
1376msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1377
1378#: apt-private/private-output.cc:613
1379msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1380msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1381
1382#: apt-private/private-output.cc:633
1383msgid "The following held packages will be changed:"
1384msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1385
1386#: apt-private/private-output.cc:688
1387#, c-format
1388msgid "%s (due to %s) "
1389msgstr "%s (por %s) "
1390
1391#: apt-private/private-output.cc:696
1392msgid ""
1393"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1394"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1395msgstr ""
1396"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1397"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1398
1399#: apt-private/private-output.cc:727
1400#, c-format
1401msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1402msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1403
1404#: apt-private/private-output.cc:731
1405#, c-format
1406msgid "%lu reinstalled, "
1407msgstr "%lu reinstalados, "
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:733
1410#, c-format
1411msgid "%lu downgraded, "
1412msgstr "%lu desactualizados, "
1413
1414#: apt-private/private-output.cc:735
1415#, c-format
1416msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1417msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:739
1420#, c-format
1421msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1422msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1425#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1426#. The user has to answer with an input matching the
1427#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1428#: apt-private/private-output.cc:761
1429msgid "[Y/n]"
1430msgstr "[S/n]"
1431
1432#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1433#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1434#. The user has to answer with an input matching the
1435#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1436#: apt-private/private-output.cc:767
1437msgid "[y/N]"
1438msgstr "[s/N]"
1439
1440#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1441#: apt-private/private-output.cc:778
1442msgid "Y"
1443msgstr "S"
1444
1445#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1446#: apt-private/private-output.cc:784
1447msgid "N"
1448msgstr "N"
1449
1450#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1451#, c-format
1452msgid "Regex compilation error - %s"
1453msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1454
1455#: apt-private/private-update.cc:31
1456msgid "The update command takes no arguments"
1457msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1458
1459#: apt-private/private-update.cc:97
1460#, c-format
1461msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1462msgid_plural ""
1463"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1464msgstr[0] ""
1465"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1466msgstr[1] ""
1467"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1468"verlos.\n"
1469
1470#: apt-private/private-update.cc:101
1471msgid "All packages are up to date."
1472msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1473
7d8a4da7 1474#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945 1475msgid "Sorting"
da265076 1476msgstr "Ordenando"
7d8a4da7 1477
ae37ab01
DK
1478#: apt-private/private-show.cc:156
1479#, c-format
1480msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1481msgid_plural ""
1482"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1483msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1484msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1485
1486#: apt-private/private-show.cc:163
1487msgid "not a real package (virtual)"
1488msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1489
1490#: apt-private/private-main.cc:32
1491msgid ""
1492"NOTE: This is only a simulation!\n"
1493" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1494" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1495" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1496msgstr ""
1497"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1498" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1499" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1500" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1501
9de26945
MV
1502#: apt-private/private-install.cc:82
1503msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1504msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
27b16a2e 1505
9de26945
MV
1506#: apt-private/private-install.cc:91
1507msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1508msgstr ""
da265076 1509"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
9de26945 1510"eliminar."
27b16a2e 1511
9de26945
MV
1512#: apt-private/private-install.cc:110
1513msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1514msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
27b16a2e 1515
9de26945
MV
1516#: apt-private/private-install.cc:148
1517msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
da265076 1518msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1519
9de26945
MV
1520#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1521#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1522#: apt-private/private-install.cc:155
ce34af08 1523#, c-format
9de26945
MV
1524msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1525msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
27b16a2e 1526
9de26945
MV
1527#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1528#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1529#: apt-private/private-install.cc:160
3f5a581c 1530#, c-format
9de26945 1531msgid "Need to get %sB of archives.\n"
da265076 1532msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
3f5a581c 1533
9de26945
MV
1534#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1535#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1536#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08 1537#, c-format
9de26945
MV
1538msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1539msgstr ""
1540"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1e7ec0d8 1541
9de26945
MV
1542#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1543#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1544#: apt-private/private-install.cc:172
ce34af08 1545#, c-format
9de26945
MV
1546msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1547msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
27b16a2e 1548
9de26945 1549#: apt-private/private-install.cc:200
ce34af08 1550#, c-format
9de26945
MV
1551msgid "You don't have enough free space in %s."
1552msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
ce34af08 1553
da265076
MVPP
1554#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1555msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1556msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1557
9de26945
MV
1558#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1559msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
da265076 1560msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
ce34af08 1561
9de26945
MV
1562#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1563#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1564#: apt-private/private-install.cc:220
1565msgid "Yes, do as I say!"
1566msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
27b16a2e 1567
9de26945 1568#: apt-private/private-install.cc:222
ce34af08 1569#, c-format
9de26945
MV
1570msgid ""
1571"You are about to do something potentially harmful.\n"
1572"To continue type in the phrase '%s'\n"
1573" ?] "
1574msgstr ""
1575"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1576"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1577" ?] "
3f5a581c 1578
9de26945
MV
1579#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1580msgid "Abort."
da265076 1581msgstr "Anulado."
3f5a581c 1582
9de26945
MV
1583#: apt-private/private-install.cc:243
1584msgid "Do you want to continue?"
1585msgstr "¿Desea continuar?"
3f5a581c 1586
9de26945
MV
1587#: apt-private/private-install.cc:313
1588msgid "Some files failed to download"
1589msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
3f5a581c 1590
9de26945 1591#: apt-private/private-install.cc:320
ce34af08 1592msgid ""
9de26945
MV
1593"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1594"missing?"
1e7ec0d8 1595msgstr ""
9de26945
MV
1596"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1597"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
3f5a581c 1598
9de26945
MV
1599#: apt-private/private-install.cc:324
1600msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
da265076 1601msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
3f5a581c 1602
9de26945
MV
1603#: apt-private/private-install.cc:329
1604msgid "Unable to correct missing packages."
1605msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
3f5a581c 1606
9de26945
MV
1607#: apt-private/private-install.cc:330
1608msgid "Aborting install."
da265076 1609msgstr "Anulando la instalación."
3f5a581c 1610
9de26945
MV
1611#: apt-private/private-install.cc:366
1612msgid ""
1613"The following package disappeared from your system as\n"
1614"all files have been overwritten by other packages:"
1615msgid_plural ""
1616"The following packages disappeared from your system as\n"
1617"all files have been overwritten by other packages:"
1618msgstr[0] ""
1619"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
da265076 1620"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945
MV
1621msgstr[1] ""
1622"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
da265076 1623"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
3f5a581c 1624
9de26945
MV
1625#: apt-private/private-install.cc:370
1626msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1627msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3f5a581c 1628
9de26945
MV
1629#: apt-private/private-install.cc:391
1630msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1631msgstr ""
da265076 1632"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
3f5a581c 1633
9de26945
MV
1634#: apt-private/private-install.cc:499
1635msgid ""
1636"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1637"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1638msgstr ""
da265076
MVPP
1639"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1640"Envíe un informe de errores al programa apt."
3f5a581c 1641
9de26945
MV
1642#.
1643#. if (Packages == 1)
1644#. {
1645#. c1out << std::endl;
1646#. c1out <<
1647#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1648#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1649#. "that package should be filed.") << std::endl;
1650#. }
1651#.
1652#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1653msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1654msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
3f5a581c 1655
9de26945
MV
1656#: apt-private/private-install.cc:506
1657msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1658msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1e7ec0d8 1659
9de26945
MV
1660#: apt-private/private-install.cc:513
1661msgid ""
1662"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1663msgid_plural ""
1664"The following packages were automatically installed and are no longer "
1665"required:"
1666msgstr[0] ""
1667"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
da265076 1668"necesario."
9de26945
MV
1669msgstr[1] ""
1670"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1671"no son necesarios."
3f5a581c 1672
9de26945 1673#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1674#, c-format
9de26945
MV
1675msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1676msgid_plural ""
1677"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
da265076 1678msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
9de26945 1679msgstr[1] ""
da265076 1680"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1e7ec0d8 1681
9de26945 1682#: apt-private/private-install.cc:519
9de26945
MV
1683msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1684msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
da265076 1685msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
9de26945 1686msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1e7ec0d8 1687
9de26945
MV
1688#: apt-private/private-install.cc:612
1689msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1690msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1e7ec0d8 1691
9de26945
MV
1692#: apt-private/private-install.cc:614
1693msgid ""
1694"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1695"solution)."
ce34af08 1696msgstr ""
9de26945
MV
1697"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1698"especifique una solución)."
3f5a581c 1699
9de26945
MV
1700#: apt-private/private-install.cc:638
1701msgid ""
1702"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1703"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1704"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1705"or been moved out of Incoming."
1706msgstr ""
1707"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1708"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
da265076
MVPP
1709"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1710"han sacado de «Incoming»."
3f5a581c 1711
9de26945
MV
1712#: apt-private/private-install.cc:659
1713msgid "Broken packages"
1714msgstr "Paquetes rotos"
3f5a581c 1715
9de26945
MV
1716#: apt-private/private-install.cc:712
1717msgid "The following extra packages will be installed:"
1718msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
3f5a581c 1719
9de26945
MV
1720#: apt-private/private-install.cc:802
1721msgid "Suggested packages:"
1722msgstr "Paquetes sugeridos:"
3f5a581c 1723
9de26945
MV
1724#: apt-private/private-install.cc:803
1725msgid "Recommended packages:"
1726msgstr "Paquetes recomendados:"
d8ad0e30 1727
9de26945 1728#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30 1729#, c-format
9de26945 1730msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
da265076 1731msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1e7ec0d8 1732
9de26945 1733#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1734#, c-format
9de26945 1735msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
d8ad0e30 1736msgstr ""
da265076 1737"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
9de26945 1738"actualizaciones.\n"
d8ad0e30 1739
9de26945 1740#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30 1741#, c-format
9de26945 1742msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
da265076 1743msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
d8ad0e30 1744
9de26945 1745#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1746#, c-format
9de26945
MV
1747msgid "%s is already the newest version.\n"
1748msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
d8ad0e30 1749
9de26945 1750#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1751#, c-format
9de26945
MV
1752msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1753msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3f5a581c 1754
9de26945 1755#: apt-private/private-install.cc:899
da265076 1756#, c-format
9de26945 1757msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
da265076 1758msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
3f5a581c 1759
9de26945
MV
1760#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1761#: apt-private/private-install.cc:941
da265076 1762#, c-format
9de26945 1763msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
da265076
MVPP
1764msgstr ""
1765"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1e7ec0d8 1766
9de26945 1767#: apt-private/private-install.cc:947
da265076 1768#, c-format
ae37ab01
DK
1769msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1770msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
cb7afb13
MV
1771
1772#: apt-private/private-download.cc:36
1773msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1774msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1775
1776#: apt-private/private-download.cc:40
1777msgid "Authentication warning overridden.\n"
1778msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1779
1780#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
da265076
MVPP
1781msgid "Some packages could not be authenticated"
1782msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1783
1784#: apt-private/private-download.cc:50
1785msgid "Install these packages without verification?"
1786msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1789#, c-format
1790msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1791msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
dc738e7a 1792
9de26945 1793#: apt-private/private-sources.cc:58
da265076 1794#, c-format
9de26945 1795msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
da265076 1796msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
9de26945
MV
1797
1798#: apt-private/private-sources.cc:70
38d608f4 1799#, c-format
9de26945 1800msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
da265076 1801msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
38d608f4 1802
da265076
MVPP
1803#: apt-private/private-search.cc:69
1804msgid "Full Text Search"
1805msgstr "Buscar en todo el texto"
38d608f4 1806
9de26945
MV
1807#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1808msgid "Calculating upgrade... "
1809msgstr "Calculando la actualización... "
1810
1811#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1812msgid "Done"
1813msgstr "Listo"
1814
da265076
MVPP
1815#: apt-private/acqprogress.cc:66
1816msgid "Hit "
1817msgstr "Obj "
1818
1819#: apt-private/acqprogress.cc:90
1820msgid "Get:"
1821msgstr "Des:"
1822
1823#: apt-private/acqprogress.cc:121
1824msgid "Ign "
1825msgstr "Ign "
1826
1827#: apt-private/acqprogress.cc:125
1828msgid "Err "
1829msgstr "Err "
1830
1831#: apt-private/acqprogress.cc:146
1832#, c-format
1833msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1834msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1835
1836#: apt-private/acqprogress.cc:236
1837#, c-format
1838msgid " [Working]"
1839msgstr " [Trabajando]"
1840
1841#: apt-private/acqprogress.cc:297
1842#, c-format
1843msgid ""
1844"Media change: please insert the disc labeled\n"
1845" '%s'\n"
1846"in the drive '%s' and press enter\n"
1847msgstr ""
1848"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1849" «%s»\n"
1850"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1851
9de26945
MV
1852#. Only warn if there are no sources.list.d.
1853#. Only warn if there is no sources.list file.
da265076 1854#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
ae37ab01
DK
1855#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1856#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
da265076
MVPP
1857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1858#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3fa4e98f 1859#, c-format
9de26945 1860msgid "Unable to read %s"
da265076 1861msgstr "No se pudo leer %s"
38d608f4 1862
b391a29c
DK
1863#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1864#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1865#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1867#, c-format
9de26945
MV
1868msgid "Unable to change to %s"
1869msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1870
9de26945
MV
1871#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872#. and provide a config option to define that default
1873#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1874#, c-format
9de26945 1875msgid "No mirror file '%s' found "
da265076 1876msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1877
9de26945
MV
1878#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879#. and provide a config option to define that default
1880#: methods/mirror.cc:287
da265076 1881#, c-format
9de26945 1882msgid "Can not read mirror file '%s'"
da265076 1883msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1884
9de26945 1885#: methods/mirror.cc:315
da265076 1886#, c-format
9de26945 1887msgid "No entry found in mirror file '%s'"
da265076 1888msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1889
9de26945 1890#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1891#, c-format
9de26945
MV
1892msgid "[Mirror: %s]"
1893msgstr "[Réplica: %s]"
1894
1895#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1896msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
da265076 1897msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
9de26945 1898
da265076 1899#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1900msgid "Connection closed prematurely"
1901msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1902
1903#: dselect/install:33
1904msgid "Bad default setting!"
da265076 1905msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
9de26945
MV
1906
1907#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1908#: dselect/install:106 dselect/update:45
1909msgid "Press enter to continue."
1910msgstr "Pulse Intro para continuar."
1911
1912#: dselect/install:92
1913msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1915
1916#: dselect/install:102
1917msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1918msgstr ""
9de26945
MV
1919"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1920"se instalaron"
38d608f4 1921
9de26945
MV
1922#: dselect/install:103
1923msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1925
1926#: dselect/install:104
1927msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1928msgstr ""
9de26945
MV
1929"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1930"errores"
38d608f4 1931
9de26945 1932#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1933msgid ""
9de26945 1934"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1935msgstr ""
da265076
MVPP
1936"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1937"otra vez"
38d608f4 1938
9de26945
MV
1939#: dselect/update:30
1940msgid "Merging available information"
1941msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 1942
da265076
MVPP
1943#: apt-inst/filelist.cc:380
1944msgid "DropNode called on still linked node"
1945msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
9de26945 1946
da265076
MVPP
1947#: apt-inst/filelist.cc:412
1948msgid "Failed to locate the hash element!"
1949msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
7d8a4da7 1950
da265076
MVPP
1951#: apt-inst/filelist.cc:459
1952msgid "Failed to allocate diversion"
1953msgstr "Fallo al asignar una desviación"
dc738e7a 1954
da265076
MVPP
1955#: apt-inst/filelist.cc:464
1956msgid "Internal error in AddDiversion"
1957msgstr "Error interno en AddDiversion"
7d8a4da7 1958
da265076
MVPP
1959#: apt-inst/filelist.cc:477
1960#, c-format
1961msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1962msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
7d8a4da7 1963
da265076 1964#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 1965#, c-format
da265076
MVPP
1966msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1967msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1e7ec0d8 1968
da265076
MVPP
1969#: apt-inst/filelist.cc:549
1970#, c-format
1971msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1972msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
7d8a4da7 1973
da265076
MVPP
1974#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1975#, c-format
1976msgid "The path %s is too long"
1977msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
7d8a4da7 1978
da265076 1979#: apt-inst/extract.cc:132
9de26945 1980#, c-format
da265076
MVPP
1981msgid "Unpacking %s more than once"
1982msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
67f393ab 1983
da265076
MVPP
1984#: apt-inst/extract.cc:142
1985#, c-format
1986msgid "The directory %s is diverted"
1987msgstr "El directorio %s está desviado"
7d8a4da7 1988
da265076
MVPP
1989#: apt-inst/extract.cc:152
1990#, c-format
1991msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1992msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
7d8a4da7 1993
da265076
MVPP
1994#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1995msgid "The diversion path is too long"
1996msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
1997
1998#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1999#: ftparchive/cachedb.cc:182
9de26945 2000#, c-format
da265076
MVPP
2001msgid "Failed to stat %s"
2002msgstr "Fallo al leer %s"
67f393ab 2003
da265076 2004#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
9de26945 2005#, c-format
da265076
MVPP
2006msgid "Failed to rename %s to %s"
2007msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
67f393ab 2008
da265076 2009#: apt-inst/extract.cc:249
9de26945 2010#, c-format
da265076
MVPP
2011msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2012msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
1e7ec0d8 2013
da265076
MVPP
2014#: apt-inst/extract.cc:289
2015msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2016msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2017
da265076
MVPP
2018#: apt-inst/extract.cc:293
2019msgid "The path is too long"
2020msgstr "La ruta es demasiado larga"
2021
2022#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 2023#, c-format
da265076
MVPP
2024msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2025msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
67f393ab 2026
da265076 2027#: apt-inst/extract.cc:438
9de26945 2028#, c-format
da265076
MVPP
2029msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2030msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
67f393ab 2031
da265076
MVPP
2032#: apt-inst/extract.cc:498
2033#, c-format
2034msgid "Unable to stat %s"
2035msgstr "No se pudo leer %s"
7d8a4da7 2036
da265076
MVPP
2037#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2038#, c-format
2039msgid "Failed to write file %s"
2040msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
7d8a4da7 2041
da265076
MVPP
2042#: apt-inst/dirstream.cc:105
2043#, c-format
2044msgid "Failed to close file %s"
2045msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
7d8a4da7 2046
da265076
MVPP
2047#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2048#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
9de26945 2049#, c-format
da265076
MVPP
2050msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2051msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
67f393ab 2052
da265076 2053#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
9de26945 2054#, c-format
da265076
MVPP
2055msgid "Internal error, could not locate member %s"
2056msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3fa4e98f 2057
da265076
MVPP
2058#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2059msgid "Unparsable control file"
2060msgstr "Archivo de control inanalizable"
67f393ab 2061
da265076
MVPP
2062#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2063msgid "Invalid archive signature"
2064msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2065
da265076
MVPP
2066#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2067msgid "Error reading archive member header"
2068msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
7d8a4da7 2069
da265076 2070#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 2071#, c-format
da265076
MVPP
2072msgid "Invalid archive member header %s"
2073msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2074
da265076
MVPP
2075#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2076msgid "Invalid archive member header"
2077msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
7d8a4da7 2078
da265076
MVPP
2079#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2080msgid "Archive is too short"
2081msgstr "El archivo es muy pequeño"
506ab3c7 2082
da265076
MVPP
2083#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2084msgid "Failed to read the archive headers"
2085msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2086
da265076
MVPP
2087#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2088msgid "Failed to create pipes"
2089msgstr "Fallo al crear las tuberías"
506ab3c7 2090
da265076
MVPP
2091#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2092msgid "Failed to exec gzip "
2093msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
2094
2095#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2096msgid "Corrupted archive"
2097msgstr "Archivo dañado"
2098
2099#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2100msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2101msgstr ""
2102"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2103
2104#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
9de26945 2105#, c-format
da265076
MVPP
2106msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2107msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
506ab3c7 2108
da265076 2109#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1e7ec0d8 2110#, c-format
da265076
MVPP
2111msgid "Progress: [%3i%%]"
2112msgstr "Progreso: [%3i%%]"
506ab3c7 2113
da265076
MVPP
2114#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2115msgid "Running dpkg"
2116msgstr "Ejecutando dpkg"
2117
2118#: apt-pkg/init.cc:146
9de26945 2119#, c-format
da265076
MVPP
2120msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2121msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
506ab3c7 2122
da265076
MVPP
2123#: apt-pkg/init.cc:162
2124msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2125msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
506ab3c7 2126
da265076 2127#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
7d8a4da7 2128#, c-format
da265076
MVPP
2129msgid "Wrote %i records.\n"
2130msgstr "%i registros escritos.\n"
506ab3c7 2131
da265076 2132#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2133#, c-format
da265076
MVPP
2134msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2135msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
506ab3c7 2136
da265076 2137#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
9de26945 2138#, c-format
da265076
MVPP
2139msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2140msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
506ab3c7 2141
da265076 2142#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
7d8a4da7 2143#, c-format
da265076
MVPP
2144msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2145msgstr ""
2146"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
9de26945 2147
da265076
MVPP
2148#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2149#, c-format
2150msgid "Can't find authentication record for: %s"
2151msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
9de26945 2152
da265076 2153#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2154#, c-format
da265076
MVPP
2155msgid "Hash mismatch for: %s"
2156msgstr "La suma hash difiere para: %s"
9de26945 2157
ae37ab01
DK
2158#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2159#, c-format
2160msgid "The method driver %s could not be found."
2161msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2162
2163#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2164#, c-format
2165msgid "Is the package %s installed?"
2166msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2167
2168#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2169#, c-format
2170msgid "Method %s did not start correctly"
2171msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2172
2173#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2174#, c-format
2175msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2176msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2177
b391a29c
DK
2178#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2179msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2180msgstr ""
2181"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2182"estado."
2183
2184#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2185msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2186msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
9de26945 2187
da265076
MVPP
2188#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2189msgid "The list of sources could not be read."
2190msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
9de26945 2191
da265076
MVPP
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2193msgid "Empty package cache"
2194msgstr "Caché de paquetes vacía."
9de26945 2195
da265076
MVPP
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2197msgid "The package cache file is corrupted"
2198msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
9de26945 2199
da265076
MVPP
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2201msgid "The package cache file is an incompatible version"
2202msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
506ab3c7 2203
da265076
MVPP
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2205msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2206msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
9de26945 2209#, c-format
da265076
MVPP
2210msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2211msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
506ab3c7 2212
da265076
MVPP
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2214msgid "The package cache was built for a different architecture"
2215msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
506ab3c7 2216
da265076
MVPP
2217#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2218msgid "Depends"
2219msgstr "Depende"
506ab3c7 2220
da265076
MVPP
2221#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2222msgid "PreDepends"
2223msgstr "PreDepende"
3fa4e98f 2224
da265076
MVPP
2225#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2226msgid "Suggests"
2227msgstr "Sugiere"
3fa4e98f 2228
da265076
MVPP
2229#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2230msgid "Recommends"
2231msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2232
da265076
MVPP
2233#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2234msgid "Conflicts"
2235msgstr "Entra en conflicto"
7d8a4da7 2236
da265076
MVPP
2237#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2238msgid "Replaces"
2239msgstr "Reemplaza"
506ab3c7 2240
da265076
MVPP
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2242msgid "Obsoletes"
2243msgstr "Hace obsoleto"
3fa4e98f 2244
da265076
MVPP
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2246msgid "Breaks"
2247msgstr "Rompe"
506ab3c7 2248
da265076
MVPP
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2250msgid "Enhances"
2251msgstr "Mejora"
506ab3c7 2252
da265076
MVPP
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2254msgid "important"
2255msgstr "importante"
506ab3c7 2256
da265076
MVPP
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2258msgid "required"
2259msgstr "requiere"
b6c6b52f 2260
da265076
MVPP
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2262msgid "standard"
2263msgstr "estándar"
0fd68707 2264
da265076
MVPP
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2266msgid "optional"
2267msgstr "opcional"
1e7ec0d8 2268
da265076
MVPP
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2270msgid "extra"
2271msgstr "extra"
8e947fe1 2272
ae37ab01 2273#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
8e947fe1 2274#, c-format
ae37ab01
DK
2275msgid "Index file type '%s' is not supported"
2276msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
7d8a4da7 2277
ae37ab01 2278#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
c87b5580 2279#, c-format
ae37ab01
DK
2280msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2281msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
7d8a4da7 2282
ae37ab01 2283#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
dc738e7a 2284#, c-format
ae37ab01
DK
2285msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2286msgstr ""
2287"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
dc738e7a 2288
ae37ab01 2289#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
67f393ab 2290#, c-format
ae37ab01
DK
2291msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2292msgstr ""
2293"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
67f393ab 2294
ae37ab01 2295#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
7d8a4da7 2296#, c-format
ae37ab01
DK
2297msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2298msgstr ""
2299"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
cb7afb13 2300
ae37ab01 2301#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
b391a29c 2302#, c-format
ae37ab01
DK
2303msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2304msgstr ""
2305"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
9de26945 2306
ae37ab01 2307#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
b391a29c 2308#, c-format
ae37ab01
DK
2309msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2310msgstr ""
2311"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2312"asociado un valor)"
9de26945 2313
ae37ab01 2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
b391a29c 2315#, c-format
ae37ab01
DK
2316msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
cb7afb13 2318
ae37ab01 2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
b391a29c 2320#, c-format
ae37ab01
DK
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
7d8a4da7 2323
ae37ab01 2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
dc738e7a 2325#, c-format
ae37ab01
DK
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
cb7afb13 2328
ae37ab01 2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
7d8a4da7 2330#, c-format
ae37ab01
DK
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
b391a29c 2333
ae37ab01 2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
b391a29c 2335#, c-format
ae37ab01
DK
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
b391a29c 2338
ae37ab01 2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
b391a29c 2340#, c-format
ae37ab01
DK
2341msgid "Opening %s"
2342msgstr "Abriendo %s"
b391a29c 2343
ae37ab01 2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
b391a29c 2345#, c-format
ae37ab01
DK
2346msgid "Line %u too long in source list %s."
2347msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
b391a29c 2348
ae37ab01 2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
b391a29c 2350#, c-format
ae37ab01
DK
2351msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
b391a29c 2353
ae37ab01 2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
b391a29c 2355#, c-format
ae37ab01
DK
2356msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b391a29c 2358
ae37ab01 2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
b391a29c 2360#, c-format
ae37ab01
DK
2361msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2362msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b391a29c
DK
2363
2364#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2365#, c-format
2366msgid "Clean of %s is not supported"
2367msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2368
2369#: apt-pkg/clean.cc:64
2370#, c-format
2371msgid "Unable to stat %s."
2372msgstr "No se pudo leer %s."
2373
2374#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2375msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2376msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2377
2378#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2379#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2382#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2387#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2389#, c-format
2390msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2391msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2394msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2395msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2396
2397#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
cb7afb13
MV
2398msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2399msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
dc738e7a 2400
ae37ab01
DK
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2402msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2403msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2406msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2407msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2410#, c-format
2411msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2412msgstr ""
2413"No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2416#, c-format
2417msgid "Couldn't stat source package list %s"
2418msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2422msgid "Reading package lists"
2423msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2426msgid "Collecting File Provides"
2427msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2430#, c-format
2431msgid "Unable to write to %s"
2432msgstr "No se pudo escribir en %s"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2435msgid "IO Error saving source cache"
2436msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2437
2438#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2439msgid "Send scenario to solver"
2440msgstr "Enviar situación al solucionador"
2441
2442#: apt-pkg/edsp.cc:241
2443msgid "Send request to solver"
2444msgstr "Enviar petición al solucionador"
2445
2446#: apt-pkg/edsp.cc:320
2447msgid "Prepare for receiving solution"
2448msgstr "Preparar para recibir una solución"
2449
2450#: apt-pkg/edsp.cc:327
2451msgid "External solver failed without a proper error message"
2452msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2453
2454#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2455msgid "Execute external solver"
2456msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2459#, c-format
2460msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2464msgid "Hash Sum mismatch"
2465msgstr "La suma hash difiere"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2468msgid "Size mismatch"
2469msgstr "El tamaño difiere"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2472msgid "Invalid file format"
2473msgstr "Formato inválido de fichero"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2479"or malformed file)"
2480msgstr ""
2481"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2482"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2485#, c-format
2486msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2487msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1f73a3d8 2488
ae37ab01
DK
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2490msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2491msgstr ""
2492"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2493"identificadores de clave:\n"
1e7ec0d8 2494
ae37ab01 2495#: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
9de26945 2496#, c-format
ae37ab01
DK
2497msgid ""
2498"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2499"repository will not be applied."
9de26945 2500msgstr ""
ae37ab01
DK
2501"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2502"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
1f73a3d8 2503
ae37ab01 2504#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
9de26945 2505#, c-format
ae37ab01
DK
2506msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2507msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
9de26945 2508
ae37ab01
DK
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2513"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2514msgstr ""
2515"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2516"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2517"GPG es: %s: %s\n"
dc738e7a 2518
ae37ab01
DK
2519#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2521#, c-format
2522msgid "GPG error: %s: %s"
2523msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3fa4e98f 2524
ae37ab01 2525#: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
9de26945 2526#, c-format
ae37ab01
DK
2527msgid ""
2528"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2529"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2530msgstr ""
2531"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2532"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2533"arquitectura)"
cb7afb13 2534
ae37ab01
DK
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2536#, c-format
2537msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2538msgstr ""
2539"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2545msgstr ""
2546"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2547"«Filename:» para el paquete %s."
dc738e7a 2548
da265076 2549#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2550#, c-format
da265076
MVPP
2551msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2552msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3fa4e98f 2553
da265076 2554#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2555#, c-format
da265076
MVPP
2556msgid "List directory %spartial is missing."
2557msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
dc738e7a 2558
da265076 2559#: apt-pkg/acquire.cc:91
9de26945 2560#, c-format
da265076
MVPP
2561msgid "Archives directory %spartial is missing."
2562msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2563
da265076 2564#: apt-pkg/acquire.cc:99
9de26945 2565#, c-format
da265076
MVPP
2566msgid "Unable to lock directory %s"
2567msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2568
da265076
MVPP
2569#. only show the ETA if it makes sense
2570#. two days
2571#: apt-pkg/acquire.cc:902
9de26945 2572#, c-format
da265076
MVPP
2573msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2574msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2575
2576#: apt-pkg/acquire.cc:904
2577#, c-format
2578msgid "Retrieving file %li of %li"
2579msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2580
b391a29c
DK
2581#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2582msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2583msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2584
da265076 2585#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2586#, c-format
2587msgid ""
da265076
MVPP
2588"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2589"available in the sources"
1e7ec0d8 2590msgstr ""
da265076
MVPP
2591"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2592"distribución no está disponible en las fuentes"
89409d33 2593
da265076 2594#: apt-pkg/policy.cc:422
67f393ab 2595#, c-format
da265076 2596msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2597msgstr ""
da265076
MVPP
2598"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2599"«Package»"
89409d33 2600
da265076 2601#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2602#, c-format
da265076
MVPP
2603msgid "Did not understand pin type %s"
2604msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2605
2606#: apt-pkg/policy.cc:452
2607msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2609
2610#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2614"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2615msgstr ""
da265076
MVPP
2616"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2617"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2618"información. (%d)"
897e3c7b 2619
da265076 2620#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
9de26945 2621#, c-format
da265076
MVPP
2622msgid "Could not configure '%s'. "
2623msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2624
2625#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"This installation run will require temporarily removing the essential "
2629"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2630"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
9de26945 2631msgstr ""
da265076
MVPP
2632"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2633"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2634"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2635"Force-LoopBreak»."
897e3c7b 2636
ae37ab01
DK
2637#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2638msgid ""
2639"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2640"used instead."
2641msgstr ""
2642"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2643"han utilizado unos antiguos en su lugar."
897e3c7b 2644
9de26945
MV
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2646msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2647msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
89409d33 2648
9de26945
MV
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2650#, c-format
2651msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
da265076 2652msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
1e7ec0d8 2653
9de26945
MV
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2655msgid "Waiting for disc...\n"
2656msgstr "Esperando el disco...\n"
1e7ec0d8 2657
9de26945
MV
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3fa4e98f 2661
9de26945
MV
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2663msgid "Identifying... "
2664msgstr "Identificando... "
09d057db 2665
9de26945
MV
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2667#, c-format
2668msgid "Stored label: %s\n"
2669msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
89409d33 2670
9de26945
MV
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2672msgid "Scanning disc for index files...\n"
da265076 2673msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
89409d33 2674
9de26945 2675#: apt-pkg/cdrom.cc:734
7ffbb475 2676#, c-format
9de26945
MV
2677msgid ""
2678"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2679"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2680msgstr ""
9de26945
MV
2681"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2682"de traducción y %zu firmas\n"
7ffbb475 2683
9de26945
MV
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2685msgid ""
2686"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2687"wrong architecture?"
3fa4e98f 2688msgstr ""
da265076
MVPP
2689"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2690"de Debian o sea de otra arquitectura?"
89409d33 2691
9de26945 2692#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2693#, c-format
9de26945
MV
2694msgid "Found label '%s'\n"
2695msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
4948a1ba 2696
9de26945
MV
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2698msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2699msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
89409d33 2700
9de26945
MV
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"This disc is called: \n"
2705"'%s'\n"
2706msgstr ""
2707"Este disco se llama: \n"
2708"«%s»\n"
b6c6b52f 2709
9de26945
MV
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2711msgid "Copying package lists..."
2712msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
b6c6b52f 2713
9de26945
MV
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2715msgid "Writing new source list\n"
da265076 2716msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
89409d33 2717
9de26945
MV
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2719msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2720msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
7ffbb475 2721
da265076 2722#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2723#, c-format
da265076
MVPP
2724msgid ""
2725"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726msgstr ""
2727"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2728"ello."
7d8a4da7 2729
da265076
MVPP
2730#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2731msgid ""
2732"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733"held packages."
2734msgstr ""
2735"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2736"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2737
da265076
MVPP
2738#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2739msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740msgstr ""
2741"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
1e7ec0d8 2742
ae37ab01
DK
2743#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2744msgid "Building dependency tree"
2745msgstr "Creando árbol de dependencias"
1e7ec0d8 2746
ae37ab01
DK
2747#: apt-pkg/depcache.cc:139
2748msgid "Candidate versions"
2749msgstr "Versiones candidatas"
1e7ec0d8 2750
ae37ab01
DK
2751#: apt-pkg/depcache.cc:168
2752msgid "Dependency generation"
2753msgstr "Generación de dependencias"
1e7ec0d8 2754
ae37ab01
DK
2755#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2756msgid "Reading state information"
2757msgstr "Leyendo la información de estado"
b391a29c 2758
ae37ab01
DK
2759#: apt-pkg/depcache.cc:250
2760#, c-format
2761msgid "Failed to open StateFile %s"
2762msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2763
2764#: apt-pkg/depcache.cc:256
2765#, c-format
2766msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2767msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
7d8a4da7 2768
da265076 2769#: apt-pkg/tagfile.cc:140
7d8a4da7 2770#, c-format
da265076
MVPP
2771msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2772msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
7d8a4da7 2773
da265076 2774#: apt-pkg/tagfile.cc:237
7d8a4da7 2775#, c-format
da265076
MVPP
2776msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2777msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
89409d33 2778
da265076 2779#: apt-pkg/cacheset.cc:489
9de26945 2780#, c-format
da265076
MVPP
2781msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2782msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
7d8a4da7 2783
da265076 2784#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2785#, c-format
da265076
MVPP
2786msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2787msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3fa4e98f 2788
da265076 2789#: apt-pkg/cacheset.cc:603
7d8a4da7 2790#, c-format
da265076
MVPP
2791msgid "Couldn't find task '%s'"
2792msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
7d8a4da7 2793
da265076 2794#: apt-pkg/cacheset.cc:609
9de26945 2795#, c-format
da265076
MVPP
2796msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2797msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3fa4e98f 2798
da265076 2799#: apt-pkg/cacheset.cc:615
9de26945 2800#, c-format
da265076
MVPP
2801msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2802msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
3fa4e98f 2803
da265076 2804#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2805#, c-format
da265076
MVPP
2806msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2807msgstr ""
2808"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2809"puramente virtual"
3fa4e98f 2810
da265076 2811#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
9de26945 2812#, c-format
da265076
MVPP
2813msgid ""
2814"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2815"neither of them"
2816msgstr ""
2817"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2818"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
7d8a4da7 2819
da265076 2820#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7d8a4da7 2821#, c-format
da265076 2822msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3fa4e98f 2823msgstr ""
da265076
MVPP
2824"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2825"puramente virtual"
3fa4e98f 2826
da265076 2827#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2828#, c-format
da265076
MVPP
2829msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2830msgstr ""
2831"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2832"tiene candidatos"
7d8a4da7 2833
da265076 2834#: apt-pkg/cacheset.cc:663
7d8a4da7 2835#, c-format
da265076
MVPP
2836msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2837msgstr ""
2838"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2839"está instalado"
7d8a4da7 2840
ae37ab01
DK
2841#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2842#, c-format
2843msgid "Unable to parse Release file %s"
2844msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2845
2846#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2847#, c-format
2848msgid "No sections in Release file %s"
2849msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2850
2851#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2852#, c-format
2853msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2855
2856#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2857#, c-format
2858msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2859msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2860
2861#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2862#, c-format
2863msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2864msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2865
b391a29c
DK
2866#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2867#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 2868#, c-format
b391a29c
DK
2869msgid "%lid %lih %limin %lis"
2870msgstr "%lid %lih %limin %lis"
da265076 2871
b391a29c
DK
2872#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2873#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
da265076 2874#, c-format
b391a29c
DK
2875msgid "%lih %limin %lis"
2876msgstr "%lih %limin %lis"
da265076 2877
b391a29c
DK
2878#. min means minutes, s means seconds
2879#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
da265076 2880#, c-format
b391a29c
DK
2881msgid "%limin %lis"
2882msgstr "%limin %lis"
da265076 2883
b391a29c
DK
2884#. s means seconds
2885#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2886#, c-format
2887msgid "%lis"
2888msgstr "%lis"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2891#, c-format
2892msgid "Selection %s not found"
2893msgstr "Selección %s no encontrada"
1e7ec0d8 2894
9de26945
MV
2895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2896#, c-format
2897msgid "Not using locking for read only lock file %s"
da265076 2898msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1e7ec0d8 2899
9de26945
MV
2900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2901#, c-format
2902msgid "Could not open lock file %s"
2903msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2906#, c-format
2907msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2911#, c-format
2912msgid "Could not get lock %s"
2913msgstr "No se pudo bloquear %s"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2916#, c-format
2917msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
506ab3c7 2918msgstr ""
da265076 2919"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
b6c6b52f 2920
9de26945
MV
2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2922#, c-format
2923msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
da265076 2924msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3fa4e98f 2925
9de26945
MV
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2927#, c-format
2928msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2929msgstr ""
da265076
MVPP
2930"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
2931"nombre de fichero"
b6c6b52f 2932
9de26945
MV
2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2934#, c-format
2935msgid ""
2936"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937msgstr ""
da265076
MVPP
2938"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
2939"nombre de fichero no válida"
de5a560a 2940
9de26945
MV
2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2942#, c-format
2943msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2944msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1b5a6222 2945
9de26945
MV
2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2947#, c-format
2948msgid "Sub-process %s received signal %u."
2949msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
7ffbb475 2950
9de26945 2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
506ab3c7 2952#, c-format
9de26945
MV
2953msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2954msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1b5a6222 2955
9de26945 2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 2957#, c-format
9de26945
MV
2958msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2959msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1b5a6222 2960
9de26945 2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
506ab3c7 2962#, c-format
9de26945
MV
2963msgid "Problem closing the gzip file %s"
2964msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
72bae92a 2965
9de26945 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
72bae92a 2967#, c-format
9de26945
MV
2968msgid "Could not open file %s"
2969msgstr "No pude abrir el fichero %s"
72bae92a 2970
9de26945 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
506ab3c7 2972#, c-format
9de26945
MV
2973msgid "Could not open file descriptor %d"
2974msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1b5a6222 2975
9de26945
MV
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2977msgid "Failed to create subprocess IPC"
2978msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1b5a6222 2979
9de26945
MV
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2981msgid "Failed to exec compressor "
2982msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
09d057db 2983
9de26945 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
da265076 2985#, c-format
9de26945 2986msgid "read, still have %llu to read but none left"
da265076 2987msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
1b5a6222 2988
9de26945 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
da265076 2990#, c-format
9de26945 2991msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
da265076 2992msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
de5a560a 2993
9de26945
MV
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2995#, c-format
2996msgid "Problem closing the file %s"
2997msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1b5a6222 2998
9de26945
MV
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3000#, c-format
3001msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3002msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3c4a4974 3003
9de26945
MV
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3005#, c-format
3006msgid "Problem unlinking the file %s"
3007msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3c4a4974 3008
9de26945
MV
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3010msgid "Problem syncing the file"
3011msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3c4a4974 3012
da265076 3013#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1c5f0d75 3014#, c-format
da265076
MVPP
3015msgid "%c%s... Error!"
3016msgstr "%c%s... ¡Error!"
506ab3c7 3017
da265076 3018#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3019#, c-format
da265076
MVPP
3020msgid "%c%s... Done"
3021msgstr "%c%s... Hecho"
1c5f0d75 3022
da265076
MVPP
3023#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024msgid "..."
3025msgstr "..."
9de26945 3026
da265076
MVPP
3027#. Print the spinner
3028#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3029#, c-format
3030msgid "%c%s... %u%%"
3031msgstr "%c%s... %u%%"
9de26945 3032
da265076
MVPP
3033#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3034msgid "Can't mmap an empty file"
3035msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3038#, c-format
3039msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3040msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3043#, c-format
3044msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3045msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3048msgid "Unable to close mmap"
3049msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3052msgid "Unable to synchronize mmap"
3053msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3056#, c-format
3057msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3058msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
9de26945
MV
3061msgid "Failed to truncate file"
3062msgstr "Falló al truncar el archivo"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3065#, c-format
9de26945
MV
3066msgid ""
3067"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3069msgstr ""
3070"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3071"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3072
9de26945 3073#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
92e52a4e 3074#, c-format
1e7ec0d8 3075msgid ""
9de26945
MV
3076"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3077"reached."
1e7ec0d8 3078msgstr ""
9de26945
MV
3079"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3080"límite de %lu bytes."
3fa4e98f 3081
9de26945
MV
3082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3083msgid ""
3084"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3085msgstr ""
3086"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3087"deshabilitado el crecimiento automático."
3088
da265076 3089#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3090#, c-format
da265076
MVPP
3091msgid "Unable to stat the mount point %s"
3092msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
506ab3c7 3093
da265076
MVPP
3094#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3095msgid "Failed to stat the cdrom"
3096msgstr "No pude montar el cdrom"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
9de26945 3099#, c-format
da265076
MVPP
3100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3101msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
506ab3c7 3102
da265076
MVPP
3103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3104#, c-format
3105msgid "Opening configuration file %s"
3106msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3109#, c-format
3110msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3111msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3112
3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3114#, c-format
3115msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3116msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3119#, c-format
3120msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3121msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3124#, c-format
3125msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9de26945 3126msgstr ""
da265076
MVPP
3127"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3128"nivel"
2a8a592d 3129
da265076
MVPP
3130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3131#, c-format
3132msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3133msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2a8a592d 3134
da265076 3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3136#, c-format
da265076
MVPP
3137msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3138msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2a8a592d 3139
da265076 3140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3141#, c-format
da265076
MVPP
3142msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3143msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
c77d6597 3144
da265076 3145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
9de26945 3146#, c-format
da265076
MVPP
3147msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3148msgstr ""
3149"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3150"opciones como argumento"
c77d6597 3151
da265076 3152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9de26945 3153#, c-format
da265076
MVPP
3154msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3155msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
ce34af08 3156
da265076
MVPP
3157#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3158#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
7d8a4da7 3159#, c-format
da265076
MVPP
3160msgid "No keyring installed in %s."
3161msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3162
b391a29c 3163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da265076
MVPP
3164#, c-format
3165msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3166msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3167
b391a29c
DK
3168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
da265076
MVPP
3170#, c-format
3171msgid "Command line option %s is not understood"
3172msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3173
b391a29c 3174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
da265076
MVPP
3175#, c-format
3176msgid "Command line option %s is not boolean"
3177msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3178
b391a29c 3179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
da265076
MVPP
3180#, c-format
3181msgid "Option %s requires an argument."
3182msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3183
b391a29c 3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
da265076
MVPP
3185#, c-format
3186msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3187msgstr ""
3188"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3189"=<val>."
3190
b391a29c 3191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
da265076
MVPP
3192#, c-format
3193msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3195
b391a29c 3196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
da265076
MVPP
3197#, c-format
3198msgid "Option '%s' is too long"
3199msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3200
b391a29c 3201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
da265076
MVPP
3202#, c-format
3203msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3205
b391a29c 3206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
da265076
MVPP
3207#, c-format
3208msgid "Invalid operation %s"
3209msgstr "Operación inválida: %s"
3210
0312a4ab 3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3212#, c-format
3213msgid "Installing %s"
3214msgstr "Instalando %s"
3215
0312a4ab 3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3217#, c-format
3218msgid "Configuring %s"
3219msgstr "Configurando %s"
3220
0312a4ab 3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
b391a29c
DK
3222#, c-format
3223msgid "Removing %s"
3224msgstr "Eliminando %s"
3225
0312a4ab 3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3227#, c-format
3228msgid "Completely removing %s"
3229msgstr "Borrando completamente %s"
3230
0312a4ab 3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3232#, c-format
3233msgid "Noting disappearance of %s"
3234msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3235
0312a4ab 3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3237#, c-format
3238msgid "Running post-installation trigger %s"
3239msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3240
3241#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
b391a29c
DK
3243#, c-format
3244msgid "Directory '%s' missing"
3245msgstr "Falta el directorio «%s»."
3246
0312a4ab 3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
b391a29c
DK
3248#, c-format
3249msgid "Could not open file '%s'"
3250msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3251
0312a4ab 3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3253#, c-format
3254msgid "Preparing %s"
3255msgstr "Preparando %s"
3256
0312a4ab 3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
b391a29c
DK
3258#, c-format
3259msgid "Unpacking %s"
3260msgstr "Desempaquetando %s"
3261
0312a4ab 3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3263#, c-format
3264msgid "Preparing to configure %s"
3265msgstr "Preparándose para configurar %s"
3266
0312a4ab 3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
b391a29c
DK
3268#, c-format
3269msgid "Installed %s"
3270msgstr "%s instalado"
3271
0312a4ab 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3273#, c-format
3274msgid "Preparing for removal of %s"
3275msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3276
0312a4ab 3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
b391a29c
DK
3278#, c-format
3279msgid "Removed %s"
3280msgstr "%s eliminado"
3281
0312a4ab 3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
b391a29c
DK
3283#, c-format
3284msgid "Preparing to completely remove %s"
3285msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3286
0312a4ab 3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
b391a29c
DK
3288#, c-format
3289msgid "Completely removed %s"
3290msgstr "%s se borró completamente"
3291
0312a4ab 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3293#, c-format
3294msgid "Can not write log (%s)"
3295msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3296
0312a4ab 3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3298msgid "Is /dev/pts mounted?"
3299msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3300
0312a4ab 3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3302msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3303msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3304
0312a4ab 3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3306msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307msgstr ""
3308"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3309"«MaxReports»"
3310
3311#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3313msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3315
0312a4ab 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
b391a29c
DK
3317msgid ""
3318"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3319"error from a previous failure."
3320msgstr ""
3321"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3322"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3323
0312a4ab 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
b391a29c
DK
3325msgid ""
3326"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3327"error"
3328msgstr ""
3329"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3330"error es de disco lleno"
3331
0312a4ab 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
b391a29c
DK
3333msgid ""
3334"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3335"error"
3336msgstr ""
3337"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3338"error de memoria excedida"
3339
0312a4ab 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3341msgid ""
3342"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3343"local system"
3344msgstr ""
3345"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3346"problema en el sistema local"
3347
0312a4ab 3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3349msgid ""
3350"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3351msgstr ""
3352"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3353"error de E/S de dpkg"
3354
3355#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3356#, c-format
3357msgid ""
3358"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3359"it?"
3360msgstr ""
3361"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3362"otro proceso utilizándolo?"
3363
3364#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3365#, c-format
3366msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3367msgstr ""
3368"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3369"superusuario?"
3370
3371#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3372#. dpkg --configure -a
3373#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3374#, c-format
3375msgid ""
3376"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3377msgstr ""
3378"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3379"corregir el problema"
3380
3381#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3382msgid "Not locked"
3383msgstr "No bloqueado"
3384
da265076
MVPP
3385#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3386msgid ""
3387"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3388"\n"
3389"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3390"from debian packages\n"
3391"\n"
3392"Options:\n"
3393" -h This help text\n"
3394" -t Set the temp dir\n"
3395" -c=? Read this configuration file\n"
3396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3397msgstr ""
3398"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3399"\n"
3400"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3401"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3402"\n"
3403"Opciones:\n"
3404" -h Este texto de ayuda.\n"
3405" -t Define el directorio temporal\n"
3406" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3407" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3408"cache=/tmp\n"
3409
3410#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3411#, c-format
3412msgid "Unable to mkstemp %s"
3413msgstr "No pude leer %s"
3414
3415#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3416msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3417msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3418
3419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3420msgid "Package extension list is too long"
3421msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3422
3423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3426#, c-format
3427msgid "Error processing directory %s"
3428msgstr "Error procesando el directorio %s"
3429
3430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3431msgid "Source extension list is too long"
3432msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3433
3434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3435msgid "Error writing header to contents file"
3436msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3437
3438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3439#, c-format
3440msgid "Error processing contents %s"
3441msgstr "Error procesando contenidos %s"
3442
3443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3444msgid ""
3445"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3446"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3447" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3448" contents path\n"
3449" release path\n"
3450" generate config [groups]\n"
3451" clean config\n"
3452"\n"
3453"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3454"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3455"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3456"\n"
3457"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3458"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3459"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3460"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3461"\n"
3462"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3463"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3464"\n"
3465"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3466"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3467"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3468"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3469"Debian archive:\n"
3470" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3471" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3472"\n"
3473"Options:\n"
3474" -h This help text\n"
3475" --md5 Control MD5 generation\n"
3476" -s=? Source override file\n"
3477" -q Quiet\n"
3478" -d=? Select the optional caching database\n"
3479" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3480" --contents Control contents file generation\n"
3481" -c=? Read this configuration file\n"
3482" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3483msgstr ""
3484"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3485"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3486" [prefijo-ruta]]\n"
3487" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3488" [prefijo-ruta]]\n"
3489" contents ruta\n"
3490" release ruta\n"
3491" generate config [grupos]\n"
3492" clean config\n"
3493"\n"
3494"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3495"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3496"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3497"\n"
3498"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3499"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3500"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3501"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3502"Section.\n"
3503"\n"
3504"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3505".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3506"fichero de predominio de fuente.\n"
3507"\n"
3508"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3509"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3510"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3511"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3512"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3513"archivos de Debian:\n"
3514" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3515" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3516"\n"
3517"Opciones:\n"
3518" -h Este texto de ayuda\n"
3519" --md5 Generación de control MD5 \n"
3520" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3521" -q Silencioso\n"
3522" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3523" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3524" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3525" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3526" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3527
3528#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3529msgid "No selections matched"
3530msgstr "Ninguna selección coincide"
3531
3532#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3533#, c-format
3534msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3535msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3536
3537#: ftparchive/cachedb.cc:65
3538#, c-format
3539msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3540msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3541
3542#: ftparchive/cachedb.cc:83
3543#, c-format
3544msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3545msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3546
3547#: ftparchive/cachedb.cc:94
3548msgid ""
3549"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3550"remove and re-create the database."
3551msgstr ""
3552"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3553"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3554
3555#: ftparchive/cachedb.cc:99
3556#, c-format
3557msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3559
3560#: ftparchive/cachedb.cc:332
3561msgid "Failed to read .dsc"
3562msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3563
3564#: ftparchive/cachedb.cc:365
3565msgid "Archive has no control record"
3566msgstr "No hay registro de control del archivo"
3567
3568#: ftparchive/cachedb.cc:594
3569msgid "Unable to get a cursor"
3570msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3571
3572#: ftparchive/writer.cc:91
3573#, c-format
3574msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3575msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3576
3577#: ftparchive/writer.cc:96
3578#, c-format
3579msgid "W: Unable to stat %s\n"
3580msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3581
3582#: ftparchive/writer.cc:152
3583msgid "E: "
3584msgstr "E: "
3585
3586#: ftparchive/writer.cc:154
3587msgid "W: "
3588msgstr "A: "
3589
3590#: ftparchive/writer.cc:161
3591msgid "E: Errors apply to file "
3592msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3fa4e98f 3593
da265076 3594#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3595#, c-format
da265076
MVPP
3596msgid "Failed to resolve %s"
3597msgstr "No se pudo resolver %s"
506ab3c7 3598
da265076
MVPP
3599#: ftparchive/writer.cc:192
3600msgid "Tree walking failed"
3601msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
ce34af08 3602
da265076 3603#: ftparchive/writer.cc:219
a88f092c 3604#, c-format
da265076
MVPP
3605msgid "Failed to open %s"
3606msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 3607
da265076 3608#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3609#, c-format
da265076
MVPP
3610msgid " DeLink %s [%s]\n"
3611msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3612
da265076 3613#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3614#, c-format
da265076
MVPP
3615msgid "Failed to readlink %s"
3616msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
08f8455c 3617
da265076 3618#: ftparchive/writer.cc:290
92e52a4e 3619#, c-format
da265076
MVPP
3620msgid "Failed to unlink %s"
3621msgstr "No se pudo desligar %s"
1c5f0d75 3622
da265076 3623#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3624#, c-format
da265076
MVPP
3625msgid "*** Failed to link %s to %s"
3626msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b6c6b52f 3627
da265076 3628#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3629#, c-format
da265076
MVPP
3630msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3631msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
08f8455c 3632
da265076
MVPP
3633#: ftparchive/writer.cc:417
3634msgid "Archive had no package field"
3635msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3636
cb7afb13 3637#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
7d8a4da7 3638#, c-format
da265076
MVPP
3639msgid " %s has no override entry\n"
3640msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
0e1423ae 3641
cb7afb13 3642#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
92e52a4e 3643#, c-format
da265076
MVPP
3644msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3645msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
b81dbe40 3646
cb7afb13 3647#: ftparchive/writer.cc:698
3c4a4974 3648#, c-format
da265076
MVPP
3649msgid " %s has no source override entry\n"
3650msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3c4a4974 3651
cb7afb13 3652#: ftparchive/writer.cc:702
39b0ecde 3653#, c-format
da265076
MVPP
3654msgid " %s has no binary override entry either\n"
3655msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
de5a560a 3656
da265076
MVPP
3657#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3658msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3659msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3660
3661#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3662#, c-format
da265076
MVPP
3663msgid "Unable to open %s"
3664msgstr "No se pudo abrir %s"
de5a560a 3665
da265076
MVPP
3666#. skip spaces
3667#. find end of word
3668#: ftparchive/override.cc:68
7d8a4da7 3669#, c-format
da265076
MVPP
3670msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3671msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
de5a560a 3672
da265076 3673#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3674#, c-format
da265076
MVPP
3675msgid "Failed to read the override file %s"
3676msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
de5a560a 3677
da265076 3678#: ftparchive/override.cc:166
7d8a4da7 3679#, c-format
da265076
MVPP
3680msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3681msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3c4a4974 3682
da265076 3683#: ftparchive/override.cc:178
0815aaa5 3684#, c-format
da265076
MVPP
3685msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3686msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3c4a4974 3687
da265076 3688#: ftparchive/override.cc:191
7d8a4da7 3689#, c-format
da265076
MVPP
3690msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3691msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3c4a4974 3692
da265076 3693#: ftparchive/multicompress.cc:73
7d8a4da7 3694#, c-format
da265076
MVPP
3695msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3696msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
b18dd45f 3697
da265076
MVPP
3698#: ftparchive/multicompress.cc:103
3699#, c-format
3700msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3701msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
c79dc7ed 3702
da265076
MVPP
3703#: ftparchive/multicompress.cc:192
3704msgid "Failed to create FILE*"
3705msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
09d057db 3706
da265076
MVPP
3707#: ftparchive/multicompress.cc:195
3708msgid "Failed to fork"
3709msgstr "No se pudo bifurcar"
c77d6597 3710
da265076
MVPP
3711#: ftparchive/multicompress.cc:209
3712msgid "Compress child"
3713msgstr "Hijo compresión"
b6c6b52f 3714
da265076
MVPP
3715#: ftparchive/multicompress.cc:232
3716#, c-format
3717msgid "Internal error, failed to create %s"
3718msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b6c6b52f 3719
da265076
MVPP
3720#: ftparchive/multicompress.cc:305
3721msgid "IO to subprocess/file failed"
3722msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b6c6b52f 3723
da265076
MVPP
3724#: ftparchive/multicompress.cc:343
3725msgid "Failed to read while computing MD5"
3726msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
b6c6b52f 3727
da265076
MVPP
3728#: ftparchive/multicompress.cc:359
3729#, c-format
3730msgid "Problem unlinking %s"
3731msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3fa4e98f 3732
da265076 3733#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
7d8a4da7 3734msgid ""
da265076
MVPP
3735"Usage: apt-internal-solver\n"
3736"\n"
3737"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3738"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3739"\n"
3740"Options:\n"
3741" -h This help text.\n"
3742" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3743" -c=? Read this configuration file\n"
3744" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3745msgstr ""
da265076
MVPP
3746"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3747"\n"
3748"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3749"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3750"\n"
3751"Opciones:\n"
3752" -h Este texto de ayuda.\n"
3753" -t Define el directorio temporal\n"
3754" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3755" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3756"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3757
da265076
MVPP
3758#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3759msgid "Unknown package record!"
3760msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
ce34af08 3761
da265076 3762#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3763msgid ""
da265076
MVPP
3764"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3765"\n"
3766"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3767"to indicate what kind of file it is.\n"
3768"\n"
3769"Options:\n"
3770" -h This help text\n"
3771" -s Use source file sorting\n"
3772" -c=? Read this configuration file\n"
3773" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
c3bbfb87 3774msgstr ""
da265076
MVPP
3775"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3776"\n"
3777"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3778"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3779"\n"
3780"Opciones:\n"
3781" -h Este texto de ayuda.\n"
3782" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3783" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3784" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3785"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3786
b391a29c
DK
3787#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3788#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3789
51da0c35
MV
3790#, fuzzy
3791#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3792#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3793
39b73d81
MV
3794#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3795#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3796
72bae92a
MV
3797#~ msgid ""
3798#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3799#~ "Mounting CD-ROM\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3802#~ "Montando el CD-ROM\n"
3803
609bb2ea
MV
3804#~ msgid ""
3805#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3806#~ "seems to be corrupt."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3809#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3813#~ "seems to be corrupt."
3814#~ msgstr ""
3815#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3816#~ "el parche parece dañado."
3817
ce34af08
MV
3818#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3819#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3820
3821#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3822#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3823
3824#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3825#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3826
3827#~ msgid " [Not candidate version]"
3828#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3829
3830#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3831#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3835#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3836#~ "is only available from another source\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3839#~ "referencia\n"
3840#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3841#~ "se\n"
3842#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3843
3844#~ msgid "However the following packages replace it:"
3845#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3846
3847#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3848#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3849
3850#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3851#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3852
ce34af08
MV
3853#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3854#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3855
ce34af08
MV
3856#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3859
3860#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3863
3864#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3865#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3869#~ "need to manually fix this package."
3870#~ msgstr ""
3871#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3872#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3873
3874#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3877#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3878
5caefc91
MV
3879#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3881
3f5a581c
MV
3882#~ msgid "Failed to remove %s"
3883#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3884
3f5a581c
MV
3885#~ msgid "Unable to create %s"
3886#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3887
3f5a581c
MV
3888#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3890
3f5a581c
MV
3891#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3894
3f5a581c
MV
3895#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3896#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3897
3f5a581c
MV
3898#~ msgid "Internal error getting a package name"
3899#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3900
3901#~ msgid "Reading file listing"
3902#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3906#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3907#~ "package!"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3910#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3911#~ "versión del paquete!"
3912
3913#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3914#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3915
3916#~ msgid "Internal error getting a node"
3917#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3918
3919#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3920#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3921
3922#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3923#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3924
3925#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3926#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3927
3928#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3929#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3930
3931#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3932#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3933
3934#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3935#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3936
3937#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3938#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3939
3940#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3941#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3942
3943#~ msgid "Couldn't change to %s"
3944#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3945
3946#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3947#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3948
3949#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3950#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3951
3952#~ msgid "Read error from %s process"
3953#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3954
3955#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3956#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 3957
8eca4bb8
MV
3958#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3960
a12d5352
MV
3961#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3962#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3963
3964#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3965#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3966
3967#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3968#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3969
c77d6597
MV
3970#~ msgid "decompressor"
3971#~ msgstr "decompresor"
3972
a12d5352
MV
3973#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3974#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3975
3976#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3977#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3978
c77d6597
MV
3979#~ msgid ""
3980#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3981#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3982#~ msgstr ""
3983#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3984#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3985#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3988#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3989
3990#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3991#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3992
3993#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3994#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3995
3996#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3997#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3998
3999#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4000#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4001
4002#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4003#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4004
4005#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4006#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4007
4008#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4009#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4010
a12d5352
MV
4011#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4012#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4013
c77d6597
MV
4014#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4015#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4016
27b16a2e
MV
4017#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4018#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4019
4020#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4023
4024#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4027
b6c6b52f 4028#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4029#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4030
b6c6b52f
MV
4031#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4034#~ "Terminando."
4035
b6c6b52f 4036#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4037#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4038
b81dbe40 4039#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4040#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4041
0fd68707 4042#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4043#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4044
4045#~ msgid "Could not patch file"
4046#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4047
1c5f0d75 4048#~ msgid " %4i %s\n"
4049#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4050
09d057db 4051#~ msgid "%4i %s\n"
4052#~ msgstr "%4i %s\n"
4053
4054#~ msgid "Processing triggers for %s"
4055#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4056
d9199d6e 4057#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4058#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4059
6c0bed9d 4060#~ msgid ""
4061#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4062#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4063#~ "that package should be filed."
4064#~ msgstr ""
17c09907 4065#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4066#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4067#~ "de\n"
4068#~ "error contra ese paquete."
4069
2a7eca22 4070#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4071#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4072
4073#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4074#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4075
4076#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4077#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4078
4079#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4080#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4081
4082#~ msgid "Stored label: %s \n"
4083#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4084
4085#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4086#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4087#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4088#~ msgstr ""
92e52a4e 4089#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4090#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4091
0e1423ae 4092#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4093#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4094
0815aaa5 4095#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4096#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4097
802442e3 4098#~ msgid "Reading file list"
4099#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4100
4101#~ msgid "Could not execute "
4102#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4103
4104#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4105#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4106
4107#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4108#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4109
1b5a6222
CP
4110#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4111#~ msgstr ""
92e52a4e 4112#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4113#~ "fuentes %s"
38d608f4 4114
128e0f05
AL
4115#~ msgid ""
4116#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4117#~ "dependencies.\n"
b5647402 4118#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4121#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4122#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4123
305ff660
AL
4124#~ msgid ""
4125#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4126#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4127#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4128#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4129#~ "\n"
4130#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4131#~ "cache files, and query information from them\n"
4132#~ "\n"
4133#~ "Commands:\n"
38d608f4 4134#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4135#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4136#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4137#~ " showsrc - Show source records\n"
4138#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4139#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4140#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4141#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4142#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4143#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4144#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4145#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4146#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4147#~ " policy - Show policy settings\n"
4148#~ "\n"
4149#~ "Options:\n"
4150#~ " -h This help text.\n"
4151#~ " -p=? The package cache.\n"
4152#~ " -s=? The source cache.\n"
4153#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4154#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4155#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4156#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4157#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4158#~ msgstr ""
385f5c07 4159#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4160#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4161#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4162#~ "\n"
38d608f4 4163#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4164#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4165#~ "\n"
38d608f4 4166#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4167#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4168#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4169#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4170#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4171#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4172#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4173#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4174#~ "estándar\n"
305ff660 4175#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4176#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4177#~ "regular\n"
38d608f4 4178#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4179#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4180#~ "paquete\n"
4181#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4182#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4183#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4184#~ "\n"
4185#~ "Opciones:\n"
4186#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4187#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4188#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4189#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4190#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4191#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4192#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4193#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4194#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4195#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4196#~ "información.\n"
305ff660 4197
bcf56299 4198#~ msgid ""
38d608f4 4199#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4200#~ "found"
4201#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4202#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4203#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4204
38d608f4 4205#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4206#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4207
4208#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4209#~ msgstr ""
4210#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4211#~ "los .debs."
4212
305ff660
AL
4213#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4216
4217#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4218#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4219
4220#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4221#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4222
4223#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4224#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4225
4226#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4227#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4228
4229#~ msgid ""
4230#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4231#~ msgstr ""
92e52a4e 4232#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4233#~ "descargado.\n"
4234
4235#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4236#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4237
4238#~ msgid "Sorry, broken packages"
4239#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4240
4241#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4242#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4243
305ff660
AL
4244#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4245#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4246
dc738e7a
AL
4247#~ msgid "<- '"
4248#~ msgstr "<- '"
89409d33 4249
dc738e7a
AL
4250#~ msgid "'"
4251#~ msgstr "'"
89409d33 4252
dc738e7a
AL
4253#~ msgid "-> '"
4254#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4255
4256#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4257#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4258
4259#~ msgid " to "
4260#~ msgstr " a "
4261
89409d33
AL
4262#~ msgid "Extract "
4263#~ msgstr "Extraer"
4264
4265#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4266#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4267
89409d33
AL
4268#~ msgid "De-replaced "
4269#~ msgstr "De-reemplazado"
4270
4271#~ msgid " from "
4272#~ msgstr " de "
4273
4274#~ msgid "Backing out "
4275#~ msgstr "Retractando "
4276
4277#~ msgid " [new node]"
4278#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4279
89409d33 4280#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4281#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4282
89409d33 4283#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4284#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4285
89409d33 4286#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4287#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4288
89409d33 4289#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4290#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4291
4292#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4293#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4294
4295#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4296#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4297
4298#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4299#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4300
4301#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4302#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4303
4304#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4305#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4306
89409d33 4307#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4308#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4309
89409d33 4310#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4311#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4312
4313#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4314#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4315
4316#~ msgid "Found "
92e52a4e 4317#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4318
89409d33 4319#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4320#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4321
89409d33 4322#~ msgid " '"
92e52a4e 4323#~ msgstr " »"
89409d33 4324
89409d33
AL
4325#~ msgid ""
4326#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4327#~ "\n"
4328#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4329#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4330#~ "and /etc/fstab.\n"
4331#~ "\n"
4332#~ "Commands:\n"
4333#~ " add - Add a CDROM\n"
4334#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4335#~ "\n"
4336#~ "Options:\n"
4337#~ " -h This help text\n"
4338#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4339#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4340#~ " -m No mounting\n"
4341#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4342#~ " -a Thorough scan mode\n"
4343#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4344#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4345#~ "See fstab(5)\n"
4346#~ msgstr ""
385f5c07 4347#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4348#~ "\n"
4349#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4350#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4351#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4352#~ "\n"
4353#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4354#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4355#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4356#~ "\n"
4357#~ "Opciones:\n"
4358#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4359#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4360#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4361#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4362#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4363#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4364#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4365#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4366#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4367#~ "Ver fstab(5)\n"
4368
1169dbfa 4369#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4370#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4371
89409d33
AL
4372#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4373#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4374
4375#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4376#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4377
89409d33
AL
4378#~ msgid " New "
4379#~ msgstr " Nuevo "
4380
4381#~ msgid "B "
4382#~ msgstr "B "
4383
4384#~ msgid " files "
4385#~ msgstr " archivos "
4386
89409d33
AL
4387#~ msgid " pkgs in "
4388#~ msgstr " paquetes en "
4389
89409d33
AL
4390#~ msgid ""
4391#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4392#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4393#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4394#~ " contents path\n"
4395#~ " generate config [groups]\n"
4396#~ " clean config\n"
4397#~ msgstr ""
385f5c07 4398#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4399#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4400#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4401#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4402#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4403#~ " contents trayectoria\n"
4404#~ " generate config [grupos]\n"
4405#~ " clean config\n"
4406
89409d33
AL
4407#~ msgid ""
4408#~ "Options:\n"
4409#~ " -h This help text\n"
4410#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4411#~ " -s=? Source override file\n"
4412#~ " -q Quiet\n"
4413#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4414#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4415#~ " --contents Control contents file generation\n"
4416#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4417#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4418#~ msgstr ""
4419#~ "Opciones:\n"
4420#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4421#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4422#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4423#~ " -q Callado\n"
4424#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4425#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4426#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4427#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4428#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4429
89409d33 4430#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4431#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4432
89409d33 4433#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4434#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4435
4436#~ msgid "Done. "
4437#~ msgstr "Listo."
4438
4439#~ msgid "B in "
4440#~ msgstr "B en "
4441
4442#~ msgid " archives. Took "
4443#~ msgstr " archivos. Tomo "
4444
89409d33
AL
4445#~ msgid "B hit."
4446#~ msgstr "B Eco."
4447
89409d33
AL
4448#~ msgid " not "
4449#~ msgstr " no "
4450
4451#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4452#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4453
4454#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4455#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4456
4457#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4458#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4459
4460#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4461#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4462
4463#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4464#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4465
4466#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4467#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4468
4469#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4470#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4471
4472#~ msgid ""
4473#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4474#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4475#~ "replacements\n"
4476#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4477#~ "\n"
4478#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4479#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4480#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4481#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4482#~ "\n"
4483#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4484#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4485#~ "\n"
4486#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4487#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4488#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4489#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4490#~ "debian archive:\n"
4491#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4492#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4493#~ msgstr ""
92e52a4e 4494#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4495#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4496#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4497#~ "\n"
92e52a4e 4498#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4499#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4500#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4501#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4502#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4503#~ "\n"
92e52a4e 4504#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4505#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4506#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4507#~ "\n"
92e52a4e 4508#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4509#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4510#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4511#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4512#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4513#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4514#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4515
4516#~ msgid "W: Unable to read directory "
4517#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4518
4519#~ msgid "W: Unable to stat "
4520#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4521
4522#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4523#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4524
4525#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4526#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4527
4528#~ msgid " has no override entry"
4529#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4530
4531#~ msgid " maintainer is "
4532#~ msgstr " el encargado es "