]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
release 1.0.9.8
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae37ab01 7"POT-Creation-Date: 2015-04-13 07:23+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
9de26945
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:277
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 26
9de26945
MV
27#: cmdline/apt-cache.cc:279
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 30
9de26945
MV
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 34
9de26945
MV
35#: cmdline/apt-cache.cc:320
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 38
9de26945
MV
39#: cmdline/apt-cache.cc:321
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 42
9de26945
MV
43#: cmdline/apt-cache.cc:322
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 46
9de26945
MV
47#: cmdline/apt-cache.cc:323
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
92df274b 50
9de26945
MV
51#: cmdline/apt-cache.cc:325
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 54
9de26945
MV
55#: cmdline/apt-cache.cc:327
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
9de26945
MV
59#: cmdline/apt-cache.cc:329
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 62
9de26945
MV
63#: cmdline/apt-cache.cc:332
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
9de26945
MV
67#: cmdline/apt-cache.cc:334
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
9de26945
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:336
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 74
9de26945
MV
75#: cmdline/apt-cache.cc:348
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 78
9de26945
MV
79#: cmdline/apt-cache.cc:362
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1e7ec0d8 82
9de26945
MV
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 86
9de26945
MV
87#: cmdline/apt-cache.cc:375
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 90
9de26945
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 93#, c-format
9de26945
MV
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 96
7d8a4da7
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 103
7d8a4da7 104#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 107
7d8a4da7 108#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
92df274b 111
7d8a4da7 112#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
9de26945
MV
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 116
7d8a4da7 117#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 120
7d8a4da7 121#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 125
9de26945 126#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 127#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 130
7d8a4da7 131#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 134
7d8a4da7 135#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaláu: "
92df274b 138
7d8a4da7 139#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
92df274b 142
7d8a4da7 143#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
144msgid "(none)"
145msgstr "(dengún)"
92df274b 146
7d8a4da7 147#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 150
9de26945 151#. Show the priority tables
7d8a4da7 152#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 155
7d8a4da7 156#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 157#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
b81dbe40 164
7d8a4da7 165#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220"regular\n"
221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 240
9de26945
MV
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 248
9de26945 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 250#, c-format
9de26945
MV
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 253
9de26945
MV
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
92df274b 261
9de26945
MV
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 269
9de26945
MV
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
291" dump - Amuesa la configuración\n"
292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 297
9de26945
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 302
9de26945
MV
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 307
9de26945
MV
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 312
9de26945 313#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 314#, c-format
9de26945
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 317
9de26945
MV
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 322
9de26945
MV
323#: cmdline/apt-get.cc:454
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 327
9de26945
MV
328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 330#, c-format
9de26945
MV
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 333
9de26945
MV
334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 338
9de26945
MV
339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
1e7ec0d8 343msgstr ""
92df274b 344
9de26945
MV
345#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 352
9de26945
MV
353#: cmdline/apt-get.cc:726
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 356
b391a29c 357#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
9de26945
MV
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 361
9de26945 362#: cmdline/apt-get.cc:786
92df274b 363#, c-format
9de26945
MV
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
92df274b 370
9de26945 371#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8 372#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 373msgid ""
9de26945
MV
374"Please use:\n"
375"bzr branch %s\n"
376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 377msgstr ""
9de26945
MV
378"Por favor, usa:\n"
379"bzr get %s\n"
380"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381"paquete.\n"
b6c6b52f 382
b391a29c 383#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f 384#, c-format
9de26945
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 387
b391a29c 388#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 389#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
ce34af08 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
ce34af08 393
b391a29c 394#: cmdline/apt-get.cc:886
ce34af08 395#, c-format
9de26945
MV
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
b6c6b52f 398
9de26945
MV
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 401#: cmdline/apt-get.cc:895
1e7ec0d8 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 405
9de26945
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 408#: cmdline/apt-get.cc:900
1e7ec0d8 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 412
b391a29c 413#: cmdline/apt-get.cc:906
b6c6b52f 414#, c-format
9de26945
MV
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 417
b391a29c 418#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 421
b391a29c 422#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 425
b391a29c 426#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 430
b391a29c 431#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 435
b391a29c 436#: cmdline/apt-get.cc:968
1e7ec0d8 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 440
b391a29c 441#: cmdline/apt-get.cc:996
1e7ec0d8 442#, c-format
9de26945
MV
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 445
b391a29c 446#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 449
b391a29c 450#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945 451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 452msgstr ""
9de26945
MV
453"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454"construcción"
1e7ec0d8 455
b391a29c 456#: cmdline/apt-get.cc:1059
131a3ca3 457#, c-format
ce34af08 458msgid ""
9de26945
MV
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
ce34af08 461msgstr ""
b6c6b52f 462
b391a29c 463#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
b6c6b52f 464#, c-format
9de26945
MV
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 467
b391a29c 468#: cmdline/apt-get.cc:1106
1e7ec0d8 469#, c-format
9de26945
MV
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 472
b391a29c 473#: cmdline/apt-get.cc:1276
9de26945
MV
474#, fuzzy, c-format
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480"paquete %s"
1e7ec0d8 481
b391a29c 482#: cmdline/apt-get.cc:1294
1e7ec0d8 483#, c-format
ce34af08 484msgid ""
9de26945
MV
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
ce34af08 487msgstr ""
9de26945
MV
488"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489"paquete %s"
490
b391a29c 491#: cmdline/apt-get.cc:1317
9de26945
MV
492#, c-format
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496"enforma nuevu"
b6c6b52f 497
b391a29c 498#: cmdline/apt-get.cc:1356
ce34af08 499#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 506
b391a29c 507#: cmdline/apt-get.cc:1362
9de26945 508#, fuzzy, c-format
ce34af08 509msgid ""
9de26945
MV
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
ce34af08 512msgstr ""
9de26945
MV
513"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514"paquete %s"
b6c6b52f 515
b391a29c 516#: cmdline/apt-get.cc:1385
b6c6b52f 517#, c-format
9de26945
MV
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 520
b391a29c 521#: cmdline/apt-get.cc:1400
b6c6b52f 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 525
b391a29c 526#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 529
b391a29c 530#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
9de26945
MV
531#, fuzzy, c-format
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 534
b391a29c 535#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 538
b391a29c 539#: cmdline/apt-get.cc:1637
9de26945 540#, fuzzy
1e7ec0d8 541msgid ""
9de26945
MV
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 584msgstr ""
9de26945
MV
585"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591"ya instalar.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595" upgrade - Facer una anovación\n"
596" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Desaniciar paquetes\n"
598" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600" source - Baxar fonte del ficheru\n"
601" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609"\n"
610"Opciones:\n"
611" -h Esti testu d'aida.\n"
612" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621" -V Amosar númberos de versiones\n"
622" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624"tmp\n"
625"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626"conf(5)\n"
627"pa más información y opciones.\n"
628" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 629
7d8a4da7
MV
630#: cmdline/apt-helper.cc:36
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 638
0312a4ab 639#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 640msgid "Download Failed"
92df274b 641msgstr ""
92df274b 642
0312a4ab 643#: cmdline/apt-helper.cc:91
92df274b 644msgid ""
9de26945
MV
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 655msgstr ""
92df274b 656
9de26945 657#: cmdline/apt-mark.cc:68
1e7ec0d8 658#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 661
9de26945
MV
662#: cmdline/apt-mark.cc:74
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 666
9de26945
MV
667#: cmdline/apt-mark.cc:76
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 671
9de26945
MV
672#: cmdline/apt-mark.cc:241
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 676
9de26945
MV
677#: cmdline/apt-mark.cc:243
678#, fuzzy, c-format
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 681
9de26945
MV
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
92df274b 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 688
9de26945
MV
689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690#, fuzzy, c-format
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 693
9de26945 694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
27b16a2e 695#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 698
9de26945
MV
699#: cmdline/apt-mark.cc:345
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr ""
92df274b 702
9de26945
MV
703#: cmdline/apt-mark.cc:392
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 728msgstr ""
92df274b 729
9de26945
MV
730#: cmdline/apt.cc:47
731msgid ""
732"Usage: apt [options] command\n"
733"\n"
734"CLI for apt.\n"
735"Basic commands: \n"
736" list - list packages based on package names\n"
737" search - search in package descriptions\n"
738" show - show package details\n"
739"\n"
740" update - update list of available packages\n"
741"\n"
742" install - install packages\n"
743" remove - remove packages\n"
744"\n"
745" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747"packages\n"
748"\n"
749" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 750msgstr ""
92df274b 751
9de26945 752#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 753#, c-format
9de26945
MV
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 756
9de26945
MV
757#: methods/cdrom.cc:212
758msgid ""
759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 761msgstr ""
9de26945
MV
762"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 764
9de26945
MV
765#: methods/cdrom.cc:222
766msgid "Wrong CD-ROM"
767msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 768
9de26945 769#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 770#, c-format
9de26945
MV
771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:254
775msgid "Disk not found."
776msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 777
b391a29c 778#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
779msgid "File not found"
780msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 781
b391a29c 782#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
783#: methods/rred.cc:608
784msgid "Failed to stat"
785msgstr "Falló al lleer"
92df274b 786
b391a29c 787#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
788msgid "Failed to set modification time"
789msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 790
9de26945
MV
791#: methods/file.cc:48
792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 794
9de26945
MV
795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796#: methods/ftp.cc:177
797msgid "Logging in"
798msgstr "Entrando"
ce34af08 799
9de26945
MV
800#: methods/ftp.cc:183
801msgid "Unable to determine the peer name"
802msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 803
9de26945
MV
804#: methods/ftp.cc:188
805msgid "Unable to determine the local name"
806msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 807
9de26945 808#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 809#, c-format
9de26945
MV
810msgid "The server refused the connection and said: %s"
811msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 812
9de26945 813#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "USER failed, server said: %s"
816msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 817
9de26945 818#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 819#, c-format
9de26945
MV
820msgid "PASS failed, server said: %s"
821msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 822
9de26945
MV
823#: methods/ftp.cc:252
824msgid ""
825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826"is empty."
827msgstr ""
828"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 830
9de26945 831#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 835
9de26945 836#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 840
b391a29c 841#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 844
9de26945
MV
845#: methods/ftp.cc:350
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 848
9de26945
MV
849#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852msgid "Read error"
853msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 854
9de26945
MV
855#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856msgid "A response overflowed the buffer."
857msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 858
9de26945
MV
859#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860msgid "Protocol corruption"
861msgstr "Corrupción del protocolu"
862
b391a29c 863#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867msgid "Write error"
868msgstr "Fallu d'escritura"
869
870#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871msgid "Could not create a socket"
872msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
874#: methods/ftp.cc:712
875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 877
9de26945
MV
878#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879msgid "Failed"
880msgstr "Falló"
506ab3c7 881
9de26945
MV
882#: methods/ftp.cc:718
883msgid "Could not connect passive socket."
884msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 885
9de26945
MV
886#: methods/ftp.cc:735
887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 889
9de26945
MV
890#: methods/ftp.cc:749
891msgid "Could not bind a socket"
892msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 893
9de26945
MV
894#: methods/ftp.cc:753
895msgid "Could not listen on the socket"
896msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 897
9de26945
MV
898#: methods/ftp.cc:760
899msgid "Could not determine the socket's name"
900msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 901
9de26945
MV
902#: methods/ftp.cc:792
903msgid "Unable to send PORT command"
904msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 905
9de26945
MV
906#: methods/ftp.cc:802
907#, c-format
908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 910
9de26945 911#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 912#, c-format
9de26945
MV
913msgid "EPRT failed, server said: %s"
914msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 915
9de26945
MV
916#: methods/ftp.cc:831
917msgid "Data socket connect timed out"
918msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 919
9de26945
MV
920#: methods/ftp.cc:838
921msgid "Unable to accept connection"
922msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 923
0312a4ab 924#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
925msgid "Problem hashing file"
926msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 927
9de26945
MV
928#: methods/ftp.cc:890
929#, c-format
930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 932
b391a29c 933#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
934msgid "Data socket timed out"
935msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 936
9de26945
MV
937#: methods/ftp.cc:935
938#, c-format
939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 941
9de26945
MV
942#. Get the files information
943#: methods/ftp.cc:1014
944msgid "Query"
945msgstr "Consulta"
3fa4e98f 946
9de26945
MV
947#: methods/ftp.cc:1128
948msgid "Unable to invoke "
949msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 950
9de26945 951#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "Connecting to %s (%s)"
954msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "[IP: %s %s]"
959msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 980
9de26945
MV
981#. We say this mainly because the pause here is for the
982#. ssh connection that is still going
b391a29c 983#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Connecting to %s"
986msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not resolve '%s'"
991msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 992
9de26945 993#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 997
9de26945
MV
998#: methods/connect.cc:209
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1012
9de26945
MV
1013#: methods/gpgv.cc:168
1014msgid ""
1015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016msgstr ""
1017"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1018
1019#: methods/gpgv.cc:172
1020msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022
1023#: methods/gpgv.cc:174
1024msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1026
1027#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid ""
1031"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032"authentication?)"
1033msgstr ""
1034
1035#: methods/gpgv.cc:184
1036msgid "Unknown error executing gpgv"
1037msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1038
1039#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:231
1044msgid ""
1045"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046"available:\n"
1e7ec0d8 1047msgstr ""
9de26945
MV
1048"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1050
9de26945
MV
1051#: methods/gzip.cc:69
1052msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1053msgstr ""
3fa4e98f 1054
0312a4ab 1055#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1056msgid "Error writing to the file"
1057msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1058
0312a4ab 1059#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1060msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1062
0312a4ab 1063#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1064msgid "Error reading from server"
1065msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1066
0312a4ab 1067#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1068msgid "Error writing to file"
1069msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1070
0312a4ab 1071#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1072msgid "Select failed"
1073msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1074
0312a4ab 1075#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1076msgid "Connection timed out"
1077msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1078
0312a4ab 1079#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1080msgid "Error writing to output file"
1081msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1082
7d8a4da7 1083#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1084msgid "Waiting for headers"
1085msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1086
0312a4ab 1087#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1088msgid "Bad header line"
1089msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1090
0312a4ab 1091#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1092msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1094
0312a4ab 1095#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1098
0312a4ab 1099#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1102
0312a4ab 1103#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1104msgid "This HTTP server has broken range support"
1105msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1106
0312a4ab 1107#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1108msgid "Unknown date format"
1109msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1110
0312a4ab 1111#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1112msgid "Bad header data"
1113msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1114
0312a4ab 1115#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1116msgid "Connection failed"
1117msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1118
0312a4ab 1119#: methods/server.cc:659
9de26945
MV
1120msgid "Internal error"
1121msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1122
ae37ab01
DK
1123#: apt-private/private-list.cc:129
1124msgid "Listing"
1125msgstr ""
1126
1127#: apt-private/private-list.cc:159
1128#, c-format
1129msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1130msgid_plural ""
1131"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1132msgstr[0] ""
1133msgstr[1] ""
1134
1135#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1136msgid "Correcting dependencies..."
1137msgstr "Iguando dependencies..."
1138
1139#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1140msgid " failed."
1141msgstr " falló."
1142
1143#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1144msgid "Unable to correct dependencies"
1145msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1146
1147#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1148msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1149msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1150
1151#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1152msgid " Done"
1153msgstr " Fecho"
1154
1155#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1156msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1157msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1158
1159#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1160msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1161msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1162
1163#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1164#: apt-private/private-show.cc:89
1165msgid "unknown"
1166msgstr ""
1167
1168#: apt-private/private-output.cc:265
1169#, fuzzy, c-format
1170msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1171msgstr " [Instaláu]"
1172
1173#: apt-private/private-output.cc:268
1174#, fuzzy
1175msgid "[installed,local]"
1176msgstr " [Instaláu]"
1177
1178#: apt-private/private-output.cc:270
1179msgid "[installed,auto-removable]"
1180msgstr ""
1181
1182#: apt-private/private-output.cc:272
1183#, fuzzy
1184msgid "[installed,automatic]"
1185msgstr " [Instaláu]"
1186
1187#: apt-private/private-output.cc:274
1188#, fuzzy
1189msgid "[installed]"
1190msgstr " [Instaláu]"
1191
1192#: apt-private/private-output.cc:277
1193#, c-format
1194msgid "[upgradable from: %s]"
1195msgstr ""
1196
1197#: apt-private/private-output.cc:281
1198msgid "[residual-config]"
1199msgstr ""
1200
1201#: apt-private/private-output.cc:455
1202#, c-format
1203msgid "but %s is installed"
1204msgstr "pero %s ta instaláu"
1205
1206#: apt-private/private-output.cc:457
1207#, c-format
1208msgid "but %s is to be installed"
1209msgstr "pero %s ta pa instalar"
1210
1211#: apt-private/private-output.cc:464
1212msgid "but it is not installable"
1213msgstr "pero nun ye instalable"
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:466
1216msgid "but it is a virtual package"
1217msgstr "pero ye un paquete virtual"
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:469
1220msgid "but it is not installed"
1221msgstr "pero nun ta instaláu"
1222
1223#: apt-private/private-output.cc:469
1224msgid "but it is not going to be installed"
1225msgstr "pero nun va instalase"
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:474
1228msgid " or"
1229msgstr " o"
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1232msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1233msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:523
1236msgid "The following NEW packages will be installed:"
1237msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:549
1240msgid "The following packages will be REMOVED:"
1241msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:571
1244msgid "The following packages have been kept back:"
1245msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1246
1247#: apt-private/private-output.cc:592
1248msgid "The following packages will be upgraded:"
1249msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:613
1252msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1253msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1254
1255#: apt-private/private-output.cc:633
1256msgid "The following held packages will be changed:"
1257msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:688
1260#, c-format
1261msgid "%s (due to %s) "
1262msgstr "%s (por %s) "
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:696
1265msgid ""
1266"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1267"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1268msgstr ""
1269"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1270"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:727
1273#, c-format
1274msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1275msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:731
1278#, c-format
1279msgid "%lu reinstalled, "
1280msgstr "%lu reinstalaos, "
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:733
1283#, c-format
1284msgid "%lu downgraded, "
1285msgstr "%lu desactualizaos, "
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:735
1288#, c-format
1289msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1290msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:739
1293#, c-format
1294msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1295msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1296
1297#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1298#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1299#. The user has to answer with an input matching the
1300#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1301#: apt-private/private-output.cc:761
1302msgid "[Y/n]"
1303msgstr "[S/n]"
1304
1305#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1306#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1307#. The user has to answer with an input matching the
1308#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1309#: apt-private/private-output.cc:767
1310msgid "[y/N]"
1311msgstr "[s/N]"
1312
1313#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1314#: apt-private/private-output.cc:778
1315msgid "Y"
1316msgstr "S"
1317
1318#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1319#: apt-private/private-output.cc:784
1320msgid "N"
1321msgstr ""
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1324#, c-format
1325msgid "Regex compilation error - %s"
1326msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1327
1328#: apt-private/private-update.cc:31
1329msgid "The update command takes no arguments"
1330msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1331
1332#: apt-private/private-update.cc:97
1333#, c-format
1334msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1335msgid_plural ""
1336"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1337msgstr[0] ""
1338msgstr[1] ""
1339
1340#: apt-private/private-update.cc:101
1341msgid "All packages are up to date."
1342msgstr ""
1343
b391a29c
DK
1344#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1345msgid "Sorting"
1346msgstr ""
1347
ae37ab01
DK
1348#: apt-private/private-show.cc:156
1349#, c-format
1350msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1351msgid_plural ""
1352"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1353msgstr[0] ""
1354msgstr[1] ""
1355
1356#: apt-private/private-show.cc:163
1357msgid "not a real package (virtual)"
1358msgstr ""
1359
1360#: apt-private/private-main.cc:32
1361msgid ""
1362"NOTE: This is only a simulation!\n"
1363" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366msgstr ""
1367"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1368" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1369" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1370" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1371"actual!"
1372
b391a29c
DK
1373#: apt-private/private-install.cc:82
1374msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1375msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:91
1378msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1379msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:110
1382msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:148
1386msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387msgstr ""
1388"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1389
1390#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392#: apt-private/private-install.cc:155
1393#, c-format
1394msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1395msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1396
1397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399#: apt-private/private-install.cc:160
1400#, c-format
1401msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1402msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1403
1404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406#: apt-private/private-install.cc:167
1407#, c-format
1408msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1409msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1410
1411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413#: apt-private/private-install.cc:172
1414#, c-format
1415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1416msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:200
1419#, c-format
1420msgid "You don't have enough free space in %s."
1421msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1422
1423#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1424msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1425msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1428msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1429msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1430
1431#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1432#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1433#: apt-private/private-install.cc:220
1434msgid "Yes, do as I say!"
1435msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:222
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"You are about to do something potentially harmful.\n"
1441"To continue type in the phrase '%s'\n"
1442" ?] "
1443msgstr ""
1444"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1445"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1446" ?] "
1447
1448#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1449msgid "Abort."
1450msgstr "Encaboxar."
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:243
1453msgid "Do you want to continue?"
1454msgstr "¿Quies continuar?"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:313
1457msgid "Some files failed to download"
1458msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1459
1460#: apt-private/private-install.cc:320
1461msgid ""
1462"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1463"missing?"
1464msgstr ""
1465"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1466"tentando --fix-missing?"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:324
1469msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1470msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:329
1473msgid "Unable to correct missing packages."
1474msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:330
1477msgid "Aborting install."
1478msgstr "Encaboxando la instalación."
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:366
1481msgid ""
1482"The following package disappeared from your system as\n"
1483"all files have been overwritten by other packages:"
1484msgid_plural ""
1485"The following packages disappeared from your system as\n"
1486"all files have been overwritten by other packages:"
1487msgstr[0] ""
1488"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1489"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1490msgstr[1] ""
1491"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1492"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:370
1495msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1496msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:391
1499msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1500msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:499
1503msgid ""
1504"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1505"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1506msgstr ""
9de26945
MV
1507"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1508"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
3f5a581c 1509
9de26945
MV
1510#.
1511#. if (Packages == 1)
1512#. {
1513#. c1out << std::endl;
1514#. c1out <<
1515#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1516#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1517#. "that package should be filed.") << std::endl;
1518#. }
1519#.
1520#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1521msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1522msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1e7ec0d8 1523
9de26945
MV
1524#: apt-private/private-install.cc:506
1525msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1526msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1e7ec0d8 1527
9de26945
MV
1528#: apt-private/private-install.cc:513
1529msgid ""
1530"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1531msgid_plural ""
1532"The following packages were automatically installed and are no longer "
1533"required:"
1534msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1535msgstr[1] ""
1536"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1537"necesiten:"
1e7ec0d8 1538
9de26945 1539#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1540#, c-format
9de26945
MV
1541msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1542msgid_plural ""
1543"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1544msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1545msgstr[1] ""
1546"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3f5a581c 1547
9de26945
MV
1548#: apt-private/private-install.cc:519
1549#, fuzzy
1550msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1551msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1552msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1553msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
3f5a581c 1554
9de26945
MV
1555#: apt-private/private-install.cc:612
1556msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1557msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
3f5a581c 1558
9de26945
MV
1559#: apt-private/private-install.cc:614
1560msgid ""
1561"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1562"solution)."
1563msgstr ""
1564"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1565"conseña una solución)."
3f5a581c 1566
9de26945
MV
1567#: apt-private/private-install.cc:638
1568msgid ""
1569"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1570"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1571"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1572"or been moved out of Incoming."
1573msgstr ""
1574"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1575"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1576"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1577"s'allugaron fuera d'Incoming."
3f5a581c 1578
9de26945
MV
1579#: apt-private/private-install.cc:659
1580msgid "Broken packages"
1581msgstr "Paquetes frañaos"
d8ad0e30 1582
9de26945
MV
1583#: apt-private/private-install.cc:712
1584msgid "The following extra packages will be installed:"
1585msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
d8ad0e30 1586
9de26945
MV
1587#: apt-private/private-install.cc:802
1588msgid "Suggested packages:"
1589msgstr "Paquetes afalaos:"
d8ad0e30 1590
9de26945
MV
1591#: apt-private/private-install.cc:803
1592msgid "Recommended packages:"
1593msgstr "Paquetes encamentaos"
d8ad0e30 1594
9de26945 1595#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30 1596#, c-format
9de26945
MV
1597msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1598msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
d8ad0e30 1599
9de26945 1600#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1601#, c-format
9de26945
MV
1602msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1603msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
d8ad0e30 1604
9de26945 1605#: apt-private/private-install.cc:841
1e7ec0d8 1606#, c-format
9de26945
MV
1607msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1608msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
d8ad0e30 1609
9de26945 1610#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1611#, c-format
9de26945
MV
1612msgid "%s is already the newest version.\n"
1613msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3f5a581c 1614
9de26945
MV
1615#: apt-private/private-install.cc:894
1616#, c-format
1617msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1618msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3f5a581c 1619
9de26945
MV
1620#: apt-private/private-install.cc:899
1621#, fuzzy, c-format
1622msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1623msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3f5a581c 1624
9de26945
MV
1625#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1626#: apt-private/private-install.cc:941
1627#, fuzzy, c-format
1628msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
ae37ab01
DK
1629msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1630
1631#: apt-private/private-install.cc:947
1632#, fuzzy, c-format
1633msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1634msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
cb7afb13
MV
1635
1636#: apt-private/private-download.cc:36
1637msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1638msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1639
1640#: apt-private/private-download.cc:40
1641msgid "Authentication warning overridden.\n"
1642msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
3f5a581c 1643
b391a29c
DK
1644#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1645msgid "Some packages could not be authenticated"
1646msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
92df274b 1647
b391a29c
DK
1648#: apt-private/private-download.cc:50
1649msgid "Install these packages without verification?"
1650msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
2a8a592d 1651
b391a29c 1652#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
2a8a592d 1653#, c-format
b391a29c
DK
1654msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1655msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 1656
9de26945
MV
1657#: apt-private/private-sources.cc:58
1658#, fuzzy, c-format
1659msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1660msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1661
9de26945 1662#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1663#, c-format
9de26945
MV
1664msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1665msgstr ""
92df274b 1666
b391a29c
DK
1667#: apt-private/private-search.cc:69
1668msgid "Full Text Search"
9de26945 1669msgstr ""
92df274b 1670
9de26945
MV
1671#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1672msgid "Calculating upgrade... "
1673msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1674
9de26945
MV
1675#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1676msgid "Done"
1677msgstr "Fecho"
92df274b 1678
b391a29c
DK
1679#: apt-private/acqprogress.cc:66
1680msgid "Hit "
1681msgstr "Oxe "
1682
1683#: apt-private/acqprogress.cc:90
1684msgid "Get:"
1685msgstr "Des:"
1686
1687#: apt-private/acqprogress.cc:121
1688msgid "Ign "
1689msgstr "Ign "
1690
1691#: apt-private/acqprogress.cc:125
1692msgid "Err "
1693msgstr "Err "
1694
1695#: apt-private/acqprogress.cc:146
1696#, c-format
1697msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1698msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1699
1700#: apt-private/acqprogress.cc:236
1701#, c-format
1702msgid " [Working]"
1703msgstr " [Tresnando]"
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:297
1706#, c-format
1707msgid ""
1708"Media change: please insert the disc labeled\n"
1709" '%s'\n"
1710"in the drive '%s' and press enter\n"
1711msgstr ""
1712"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1713" '%s'\n"
1714"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1715
9de26945
MV
1716#. Only warn if there are no sources.list.d.
1717#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c 1718#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
ae37ab01
DK
1719#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1720#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
b391a29c
DK
1721#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1722#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
92df274b 1723#, c-format
9de26945
MV
1724msgid "Unable to read %s"
1725msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1726
b391a29c
DK
1727#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1728#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1729#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1730#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1731#, c-format
9de26945
MV
1732msgid "Unable to change to %s"
1733msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1734
1735#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736#. and provide a config option to define that default
1737#: methods/mirror.cc:280
1738#, c-format
1739msgid "No mirror file '%s' found "
1740msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1741
9de26945
MV
1742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743#. and provide a config option to define that default
1744#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1745#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1746msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1748
9de26945 1749#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1750#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1751msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1753
9de26945 1754#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1755#, c-format
9de26945
MV
1756msgid "[Mirror: %s]"
1757msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1758
9de26945
MV
1759#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1762
b391a29c 1763#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1764msgid "Connection closed prematurely"
1765msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1766
9de26945
MV
1767#: dselect/install:33
1768msgid "Bad default setting!"
1769msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1770
9de26945
MV
1771#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772#: dselect/install:106 dselect/update:45
1773msgid "Press enter to continue."
1774msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1775
9de26945
MV
1776#: dselect/install:92
1777msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1779
1780#: dselect/install:102
1781msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1782msgstr ""
9de26945
MV
1783"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1784"configurarse'l"
1e7ec0d8 1785
9de26945
MV
1786#: dselect/install:103
1787msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1789
9de26945
MV
1790#: dselect/install:104
1791msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1792msgstr ""
9de26945 1793"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1794
9de26945 1795#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1796msgid ""
9de26945 1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1798msgstr ""
9de26945
MV
1799"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1800"otra vuelta"
92df274b 1801
9de26945
MV
1802#: dselect/update:30
1803msgid "Merging available information"
1804msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1805
b391a29c
DK
1806#: apt-inst/filelist.cc:380
1807msgid "DropNode called on still linked node"
1808msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
7d8a4da7 1809
b391a29c
DK
1810#: apt-inst/filelist.cc:412
1811msgid "Failed to locate the hash element!"
1812msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
506ab3c7 1813
b391a29c
DK
1814#: apt-inst/filelist.cc:459
1815msgid "Failed to allocate diversion"
1816msgstr "Falló al allugar una desvíu"
7d8a4da7 1817
b391a29c
DK
1818#: apt-inst/filelist.cc:464
1819msgid "Internal error in AddDiversion"
1820msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
7d8a4da7 1821
b391a29c 1822#: apt-inst/filelist.cc:477
9de26945 1823#, c-format
b391a29c
DK
1824msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1825msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
7d8a4da7 1826
b391a29c 1827#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 1828#, c-format
b391a29c
DK
1829msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1830msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
7d8a4da7 1831
b391a29c 1832#: apt-inst/filelist.cc:549
9de26945 1833#, c-format
b391a29c
DK
1834msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1835msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
506ab3c7 1836
b391a29c 1837#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1e7ec0d8 1838#, c-format
b391a29c
DK
1839msgid "The path %s is too long"
1840msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
506ab3c7 1841
b391a29c 1842#: apt-inst/extract.cc:132
9de26945 1843#, c-format
b391a29c
DK
1844msgid "Unpacking %s more than once"
1845msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
506ab3c7 1846
b391a29c
DK
1847#: apt-inst/extract.cc:142
1848#, c-format
1849msgid "The directory %s is diverted"
1850msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 1851
b391a29c 1852#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1853#, c-format
b391a29c
DK
1854msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1855msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
506ab3c7 1856
b391a29c
DK
1857#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1858msgid "The diversion path is too long"
1859msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1860
1861#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1862#: ftparchive/cachedb.cc:182
1e7ec0d8 1863#, c-format
9de26945
MV
1864msgid "Failed to stat %s"
1865msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 1866
b391a29c 1867#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
9de26945 1868#, c-format
b391a29c
DK
1869msgid "Failed to rename %s to %s"
1870msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 1871
b391a29c 1872#: apt-inst/extract.cc:249
9de26945 1873#, c-format
b391a29c
DK
1874msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1875msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
9de26945 1876
b391a29c
DK
1877#: apt-inst/extract.cc:289
1878msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1879msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
9de26945 1880
b391a29c
DK
1881#: apt-inst/extract.cc:293
1882msgid "The path is too long"
1883msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
9de26945 1884
b391a29c 1885#: apt-inst/extract.cc:421
9de26945 1886#, c-format
b391a29c
DK
1887msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1888msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
9de26945 1889
b391a29c 1890#: apt-inst/extract.cc:438
9de26945 1891#, c-format
b391a29c
DK
1892msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1893msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
9de26945 1894
b391a29c 1895#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 1896#, c-format
b391a29c
DK
1897msgid "Unable to stat %s"
1898msgstr "Nun ye a lleer %s"
9de26945 1899
b391a29c 1900#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
9de26945 1901#, c-format
b391a29c
DK
1902msgid "Failed to write file %s"
1903msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
9de26945 1904
b391a29c 1905#: apt-inst/dirstream.cc:105
9de26945 1906#, c-format
b391a29c
DK
1907msgid "Failed to close file %s"
1908msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
9de26945 1909
b391a29c
DK
1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
9de26945 1912#, c-format
b391a29c
DK
1913msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
9de26945 1915
b391a29c 1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 1917#, c-format
b391a29c
DK
1918msgid "Internal error, could not locate member %s"
1919msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
9de26945 1920
b391a29c
DK
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1922msgid "Unparsable control file"
1923msgstr "Ficheru de control inanalizable"
506ab3c7 1924
b391a29c
DK
1925#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1926msgid "Invalid archive signature"
1927msgstr "Robla del ficheru inválida"
506ab3c7 1928
b391a29c
DK
1929#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1930msgid "Error reading archive member header"
1931msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
506ab3c7 1932
b391a29c 1933#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 1934#, c-format
b391a29c
DK
1935msgid "Invalid archive member header %s"
1936msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
506ab3c7 1937
b391a29c
DK
1938#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1939msgid "Invalid archive member header"
1940msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
506ab3c7 1941
b391a29c
DK
1942#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1943msgid "Archive is too short"
1944msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
506ab3c7 1945
b391a29c
DK
1946#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1947msgid "Failed to read the archive headers"
1948msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
506ab3c7 1949
b391a29c
DK
1950#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1951msgid "Failed to create pipes"
1952msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
506ab3c7 1953
b391a29c
DK
1954#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1955msgid "Failed to exec gzip "
1956msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 1957
b391a29c
DK
1958#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1959msgid "Corrupted archive"
1960msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1961
b391a29c
DK
1962#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1963msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1964msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3fa4e98f 1965
b391a29c 1966#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
506ab3c7 1967#, c-format
b391a29c
DK
1968msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1969msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 1970
b391a29c 1971#: apt-pkg/install-progress.cc:57
506ab3c7 1972#, c-format
b391a29c
DK
1973msgid "Progress: [%3i%%]"
1974msgstr ""
3fa4e98f 1975
b391a29c
DK
1976#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1977msgid "Running dpkg"
1978msgstr "Executando dpkt"
3fa4e98f 1979
b391a29c 1980#: apt-pkg/init.cc:146
7d8a4da7 1981#, c-format
b391a29c
DK
1982msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1983msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3fa4e98f 1984
b391a29c
DK
1985#: apt-pkg/init.cc:162
1986msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1987msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3fa4e98f 1988
b391a29c 1989#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
7d8a4da7 1990#, c-format
b391a29c
DK
1991msgid "Wrote %i records.\n"
1992msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3fa4e98f 1993
b391a29c 1994#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 1995#, c-format
b391a29c
DK
1996msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1997msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b81dbe40 1998
b391a29c
DK
1999#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2000#, c-format
2001msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2002msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
c77d6597 2003
b391a29c
DK
2004#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2005#, c-format
2006msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
7d8a4da7 2007msgstr ""
b391a29c
DK
2008"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2009"concasen\n"
c77d6597 2010
b391a29c 2011#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2012#, c-format
b391a29c
DK
2013msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
506ab3c7 2015
b391a29c 2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2017#, c-format
b391a29c
DK
2018msgid "Hash mismatch for: %s"
2019msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
506ab3c7 2020
ae37ab01
DK
2021#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2022#, c-format
2023msgid "The method driver %s could not be found."
2024msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2025
2026#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2027#, fuzzy, c-format
2028msgid "Is the package %s installed?"
2029msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2030
2031#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2032#, c-format
2033msgid "Method %s did not start correctly"
2034msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2035
2036#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2037#, c-format
2038msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2039msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2040
b391a29c
DK
2041#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043msgstr ""
2044"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
506ab3c7 2045
b391a29c
DK
2046#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
9de26945 2049
b391a29c
DK
2050#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2051msgid "The list of sources could not be read."
2052msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
9de26945 2053
b391a29c
DK
2054#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2055msgid "Empty package cache"
2056msgstr "Caché de paquetes balera."
9de26945 2057
b391a29c
DK
2058#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2059msgid "The package cache file is corrupted"
2060msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
9de26945 2061
b391a29c
DK
2062#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2063msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
9de26945 2065
b391a29c
DK
2066#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067#, fuzzy
2068msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2070
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
506ab3c7 2072#, c-format
b391a29c
DK
2073msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
0fd68707 2075
b391a29c
DK
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
d2b08f7e 2079
b391a29c
DK
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081msgid "Depends"
2082msgstr "Depende de"
7d8a4da7 2083
b391a29c
DK
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085msgid "PreDepends"
2086msgstr "Predepende de"
7d8a4da7 2087
b391a29c
DK
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089msgid "Suggests"
2090msgstr "Suxer"
7d8a4da7 2091
b391a29c
DK
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093msgid "Recommends"
2094msgstr "Recomienda"
1e7ec0d8 2095
b391a29c
DK
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097msgid "Conflicts"
2098msgstr "En conflictu con"
1e7ec0d8 2099
b391a29c
DK
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101msgid "Replaces"
2102msgstr "Sustituye a"
9de26945 2103
b391a29c
DK
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105msgid "Obsoletes"
2106msgstr "Fai obsoletu a"
9de26945 2107
b391a29c
DK
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109msgid "Breaks"
2110msgstr "Ruempe"
d2b08f7e 2111
b391a29c
DK
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113msgid "Enhances"
2114msgstr "Aumenta"
d2b08f7e 2115
b391a29c
DK
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117msgid "important"
2118msgstr "importante"
92df274b 2119
b391a29c
DK
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121msgid "required"
2122msgstr "requeríu"
7d8a4da7 2123
b391a29c
DK
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125msgid "standard"
2126msgstr "estándar"
7d8a4da7 2127
b391a29c
DK
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129msgid "optional"
2130msgstr "opcional"
7d8a4da7 2131
b391a29c
DK
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133msgid "extra"
2134msgstr "extra"
7d8a4da7 2135
cb7afb13 2136#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2137#, c-format
cb7afb13
MV
2138msgid "Index file type '%s' is not supported"
2139msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
7d8a4da7 2140
ae37ab01
DK
2141#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2142#, fuzzy, c-format
2143msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2144msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
cb7afb13 2145
ae37ab01 2146#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2147#, c-format
ae37ab01
DK
2148msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2149msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
7d8a4da7 2150
ae37ab01 2151#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2152#, c-format
ae37ab01
DK
2153msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2154msgstr ""
2155"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
7d8a4da7 2156
ae37ab01 2157#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
b391a29c 2158#, c-format
ae37ab01
DK
2159msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2160msgstr ""
2161"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
cb7afb13 2162
ae37ab01
DK
2163#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2164#, c-format
2165msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2166msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
cb7afb13 2167
ae37ab01 2168#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
7d8a4da7 2169#, c-format
ae37ab01 2170msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
cb7afb13 2171msgstr ""
ae37ab01 2172"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
7d8a4da7 2173
ae37ab01
DK
2174#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2175#, c-format
2176msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2177msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
cb7afb13 2178
ae37ab01
DK
2179#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2180#, c-format
2181msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2182msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
cb7afb13 2183
ae37ab01 2184#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
7d8a4da7 2185#, c-format
ae37ab01
DK
2186msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2187msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2188
ae37ab01 2189#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
92df274b 2190#, c-format
ae37ab01
DK
2191msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2192msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2193
ae37ab01 2194#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
b391a29c 2195#, c-format
ae37ab01
DK
2196msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2197msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2198
ae37ab01 2199#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
b391a29c 2200#, c-format
ae37ab01
DK
2201msgid "Opening %s"
2202msgstr "Abriendo %s"
92df274b 2203
ae37ab01 2204#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
b391a29c 2205#, c-format
ae37ab01
DK
2206msgid "Line %u too long in source list %s."
2207msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
3fa4e98f 2208
ae37ab01 2209#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
1e7ec0d8 2210#, c-format
ae37ab01
DK
2211msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2212msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2213
ae37ab01 2214#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
cb7afb13 2215#, c-format
ae37ab01
DK
2216msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2217msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2218
2219#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2220#, fuzzy, c-format
2221msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2222msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2223
b391a29c
DK
2224#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2225#, fuzzy, c-format
2226msgid "Clean of %s is not supported"
2227msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
9de26945 2228
b391a29c 2229#: apt-pkg/clean.cc:64
3fa4e98f 2230#, c-format
b391a29c
DK
2231msgid "Unable to stat %s."
2232msgstr "Nun pudo lleese %s."
b81dbe40 2233
b391a29c
DK
2234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2235msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2236msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2237
2238#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2239#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2243#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2245#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2247#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2248#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2249#, fuzzy, c-format
2250msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2251msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2252
ae37ab01
DK
2253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2254msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2255msgstr ""
2256"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2257
2258#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2259msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2260msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2261
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2263msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2264msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2265
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2267msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2268msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2269
2270#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2271#, c-format
2272msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2273msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276#, c-format
2277msgid "Couldn't stat source package list %s"
2278msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2282msgid "Reading package lists"
2283msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2286msgid "Collecting File Provides"
2287msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290#, c-format
2291msgid "Unable to write to %s"
2292msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2295msgid "IO Error saving source cache"
2296msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2297
2298#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2299msgid "Send scenario to solver"
2300msgstr ""
2301
2302#: apt-pkg/edsp.cc:241
2303msgid "Send request to solver"
2304msgstr ""
2305
2306#: apt-pkg/edsp.cc:320
2307msgid "Prepare for receiving solution"
2308msgstr ""
2309
2310#: apt-pkg/edsp.cc:327
2311msgid "External solver failed without a proper error message"
2312msgstr ""
2313
2314#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2315msgid "Execute external solver"
2316msgstr ""
2317
2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2319#, c-format
2320msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2321msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2324msgid "Hash Sum mismatch"
2325msgstr "La suma hash nun concasa"
2326
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2328msgid "Size mismatch"
2329msgstr "El tamañu nun concasa"
2330
2331#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2332#, fuzzy
2333msgid "Invalid file format"
2334msgstr "Operación incorreuta: %s"
2335
2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2340"or malformed file)"
b391a29c 2341msgstr ""
b391a29c 2342
ae37ab01
DK
2343#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
2344#, fuzzy, c-format
2345msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2346msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
b391a29c 2347
ae37ab01
DK
2348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1708
2349msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2350msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
b391a29c 2351
ae37ab01
DK
2352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1746
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2356"repository will not be applied."
2357msgstr ""
b391a29c 2358
ae37ab01 2359#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
b391a29c 2360#, c-format
ae37ab01
DK
2361msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2362msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b391a29c 2363
ae37ab01 2364#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798
b391a29c 2365#, c-format
ae37ab01
DK
2366msgid ""
2367"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2368"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2369msgstr ""
2370"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2371"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b391a29c 2372
ae37ab01
DK
2373#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2374#: apt-pkg/acquire-item.cc:1808 apt-pkg/acquire-item.cc:1813
2375#, c-format
2376msgid "GPG error: %s: %s"
2377msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b391a29c 2378
ae37ab01
DK
2379#: apt-pkg/acquire-item.cc:1936
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2383"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2384msgstr ""
2385"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2386"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
b391a29c 2387
ae37ab01 2388#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
b391a29c 2389#, c-format
ae37ab01
DK
2390msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2391msgstr ""
b391a29c 2392
ae37ab01
DK
2393#: apt-pkg/acquire-item.cc:2060
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2397msgstr ""
2398"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2399"paquete %s."
b391a29c 2400
b391a29c 2401#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
7d8a4da7 2402#, c-format
b391a29c
DK
2403msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2404msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
7d8a4da7 2405
b391a29c
DK
2406#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2407#, c-format
2408msgid "List directory %spartial is missing."
2409msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
3fa4e98f 2410
b391a29c 2411#: apt-pkg/acquire.cc:91
9de26945 2412#, c-format
b391a29c
DK
2413msgid "Archives directory %spartial is missing."
2414msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2415
b391a29c 2416#: apt-pkg/acquire.cc:99
7d8a4da7 2417#, c-format
b391a29c
DK
2418msgid "Unable to lock directory %s"
2419msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
506ab3c7 2420
b391a29c
DK
2421#. only show the ETA if it makes sense
2422#. two days
2423#: apt-pkg/acquire.cc:902
9de26945 2424#, c-format
b391a29c
DK
2425msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
92df274b 2427
b391a29c
DK
2428#: apt-pkg/acquire.cc:904
2429#, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li"
2431msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
92df274b 2432
b391a29c
DK
2433#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2434msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
506ab3c7 2436
b391a29c
DK
2437#: apt-pkg/policy.cc:83
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2441"available in the sources"
7d8a4da7 2442msgstr ""
506ab3c7 2443
b391a29c 2444#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2445#, c-format
b391a29c
DK
2446msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2447msgstr ""
2448"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
506ab3c7 2449
b391a29c 2450#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2451#, c-format
b391a29c
DK
2452msgid "Did not understand pin type %s"
2453msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3fa4e98f 2454
b391a29c
DK
2455#: apt-pkg/policy.cc:452
2456msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2457msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 2458
b391a29c 2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
9de26945 2460#, c-format
b391a29c
DK
2461msgid ""
2462"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2463"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2464msgstr ""
2465"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2466"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
92df274b 2467
b391a29c 2468#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
7d8a4da7 2469#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
2470msgid "Could not configure '%s'. "
2471msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
506ab3c7 2472
b391a29c 2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
9de26945 2474#, c-format
b391a29c
DK
2475msgid ""
2476"This installation run will require temporarily removing the essential "
2477"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1e7ec0d8 2479msgstr ""
b391a29c
DK
2480"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2481"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2482"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
9de26945 2483
ae37ab01
DK
2484#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2485#, fuzzy
2486msgid ""
2487"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2488"used instead."
2489msgstr ""
2490"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2491"antiguos nel so llugar."
506ab3c7 2492
b391a29c
DK
2493#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2494msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2495msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2496
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:586
9de26945
MV
2498#, c-format
2499msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2500msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
09d057db 2501
9de26945
MV
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2503msgid "Waiting for disc...\n"
2504msgstr "Esperando'l discu...\n"
3fa4e98f 2505
9de26945
MV
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2507msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2508msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2509
9de26945
MV
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2511msgid "Identifying... "
2512msgstr "Identificando... "
92df274b 2513
9de26945
MV
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2515#, c-format
2516msgid "Stored label: %s\n"
2517msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7ffbb475 2518
9de26945
MV
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2520msgid "Scanning disc for index files...\n"
2521msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
1e7ec0d8 2522
9de26945 2523#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2524#, c-format
9de26945
MV
2525msgid ""
2526"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2527"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2528msgstr ""
9de26945
MV
2529"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2530"%zu firmes\n"
92df274b 2531
9de26945
MV
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2533msgid ""
2534"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2535"wrong architecture?"
3fa4e98f 2536msgstr ""
9de26945
MV
2537"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2538"hai una arquiteutura inválida?"
b6c6b52f 2539
9de26945 2540#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2541#, c-format
9de26945
MV
2542msgid "Found label '%s'\n"
2543msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2544
9de26945
MV
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2546msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2547msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2548
9de26945
MV
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"This disc is called: \n"
2553"'%s'\n"
2554msgstr ""
2555"Esti discu llámase: \n"
2556"'%s'\n"
b6c6b52f 2557
9de26945
MV
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2559msgid "Copying package lists..."
2560msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
b6c6b52f 2561
9de26945
MV
2562#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2563msgid "Writing new source list\n"
2564msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
506ab3c7 2565
9de26945
MV
2566#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2567msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2568msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 2569
b391a29c 2570#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2571#, c-format
b391a29c
DK
2572msgid ""
2573"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2574msgstr ""
2575"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2578msgid ""
2579"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2580"held packages."
2581msgstr ""
2582"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2583"mor de paquetes reteníos."
2584
2585#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2586msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2587msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
7ffbb475 2588
ae37ab01
DK
2589#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2590msgid "Building dependency tree"
2591msgstr "Creando árbol de dependencies"
7d8a4da7 2592
ae37ab01
DK
2593#: apt-pkg/depcache.cc:139
2594msgid "Candidate versions"
2595msgstr "Versiones candidates"
7d8a4da7 2596
ae37ab01
DK
2597#: apt-pkg/depcache.cc:168
2598msgid "Dependency generation"
2599msgstr "Xeneración de dependencies"
7d8a4da7 2600
ae37ab01
DK
2601#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2602msgid "Reading state information"
2603msgstr "Lleendo información d'estáu"
7d8a4da7 2604
ae37ab01
DK
2605#: apt-pkg/depcache.cc:250
2606#, c-format
2607msgid "Failed to open StateFile %s"
2608msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2609
2610#: apt-pkg/depcache.cc:256
2611#, c-format
2612msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2613msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1e7ec0d8 2614
b391a29c
DK
2615#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2616#, c-format
2617msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
1e7ec0d8 2619
b391a29c
DK
2620#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2621#, c-format
2622msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
1e7ec0d8 2624
b391a29c
DK
2625#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2626#, c-format
2627msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
1e7ec0d8 2629
b391a29c
DK
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2631#, c-format
2632msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
1e7ec0d8 2634
b391a29c
DK
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2636#, c-format
2637msgid "Couldn't find task '%s'"
2638msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
c1b21367 2639
b391a29c 2640#: apt-pkg/cacheset.cc:609
3fa4e98f 2641#, c-format
b391a29c
DK
2642msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2644
b391a29c
DK
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:626
3fa4e98f 2651#, c-format
b391a29c
DK
2652msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653msgstr ""
2654"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
7d8a4da7 2655
b391a29c 2656#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7 2657#, c-format
b391a29c
DK
2658msgid ""
2659"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660"neither of them"
2661msgstr ""
2662"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2663"como non tien nengún d'ellos"
7d8a4da7 2664
b391a29c 2665#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7d8a4da7 2666#, c-format
b391a29c 2667msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2668msgstr ""
b391a29c
DK
2669"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2670"virtual"
7d8a4da7 2671
b391a29c 2672#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7d8a4da7 2673#, c-format
b391a29c
DK
2674msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2675msgstr ""
2676"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2677"candidata"
7d8a4da7 2678
b391a29c 2679#: apt-pkg/cacheset.cc:663
7d8a4da7 2680#, c-format
b391a29c
DK
2681msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2682msgstr ""
2683"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
92df274b 2684
ae37ab01
DK
2685#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2686#, c-format
2687msgid "Unable to parse Release file %s"
2688msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2689
2690#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2691#, c-format
2692msgid "No sections in Release file %s"
2693msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2694
2695#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2696#, c-format
2697msgid "No Hash entry in Release file %s"
2698msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2699
2700#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2701#, c-format
2702msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2703msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2704
2705#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2706#, c-format
2707msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2708msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2709
b391a29c
DK
2710#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2711#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 2712#, c-format
b391a29c
DK
2713msgid "%lid %lih %limin %lis"
2714msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 2715
b391a29c
DK
2716#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2717#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2718#, c-format
2719msgid "%lih %limin %lis"
2720msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 2721
b391a29c
DK
2722#. min means minutes, s means seconds
2723#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 2724#, c-format
b391a29c
DK
2725msgid "%limin %lis"
2726msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 2727
b391a29c
DK
2728#. s means seconds
2729#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2730#, c-format
2731msgid "%lis"
2732msgstr "%lis"
7d8a4da7 2733
b391a29c 2734#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
7d8a4da7 2735#, c-format
b391a29c
DK
2736msgid "Selection %s not found"
2737msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
7d8a4da7 2738
b391a29c
DK
2739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2740#, c-format
2741msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2742msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
7d8a4da7 2743
b391a29c 2744#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
7d8a4da7 2745#, c-format
b391a29c
DK
2746msgid "Could not open lock file %s"
2747msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
7d8a4da7 2748
b391a29c
DK
2749#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2750#, c-format
2751msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2752msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
7d8a4da7 2753
b391a29c
DK
2754#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2755#, c-format
2756msgid "Could not get lock %s"
2757msgstr "Nun se pudo torgar %s"
7d8a4da7 2758
b391a29c
DK
2759#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2760#, c-format
2761msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2762msgstr ""
7d8a4da7 2763
b391a29c
DK
2764#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2765#, c-format
2766msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2767msgstr ""
7d8a4da7 2768
b391a29c 2769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
7d8a4da7 2770#, c-format
b391a29c
DK
2771msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2772msgstr ""
7d8a4da7 2773
b391a29c
DK
2774#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2778msgstr ""
7d8a4da7 2779
b391a29c
DK
2780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2781#, c-format
2782msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2783msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
7d8a4da7 2784
b391a29c
DK
2785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2786#, c-format
2787msgid "Sub-process %s received signal %u."
2788msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
7d8a4da7 2789
b391a29c
DK
2790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2791#, c-format
2792msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2793msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
7d8a4da7 2794
b391a29c
DK
2795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2796#, c-format
2797msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2798msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
7d8a4da7 2799
b391a29c
DK
2800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2801#, c-format
2802msgid "Problem closing the gzip file %s"
2803msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
7d8a4da7 2804
b391a29c
DK
2805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2806#, c-format
2807msgid "Could not open file %s"
2808msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
7d8a4da7 2809
b391a29c
DK
2810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2811#, c-format
2812msgid "Could not open file descriptor %d"
2813msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
7d8a4da7 2814
b391a29c
DK
2815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2816msgid "Failed to create subprocess IPC"
2817msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
7d8a4da7 2818
b391a29c
DK
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2820msgid "Failed to exec compressor "
2821msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
7d8a4da7 2822
b391a29c
DK
2823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2824#, fuzzy, c-format
2825msgid "read, still have %llu to read but none left"
2826msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
7d8a4da7 2827
b391a29c
DK
2828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2831msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
7d8a4da7 2832
b391a29c
DK
2833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2834#, c-format
2835msgid "Problem closing the file %s"
2836msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
7d8a4da7 2837
b391a29c
DK
2838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2839#, c-format
2840msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2841msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
7d8a4da7 2842
b391a29c
DK
2843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2844#, c-format
2845msgid "Problem unlinking the file %s"
2846msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
7d8a4da7 2847
b391a29c
DK
2848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2849msgid "Problem syncing the file"
2850msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
7d8a4da7 2851
b391a29c
DK
2852#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2853#, c-format
2854msgid "%c%s... Error!"
2855msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
7d8a4da7 2856
b391a29c
DK
2857#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2858#, c-format
2859msgid "%c%s... Done"
2860msgstr "%c%s... Fecho"
7d8a4da7 2861
b391a29c
DK
2862#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2863msgid "..."
2864msgstr ""
7d8a4da7 2865
b391a29c
DK
2866#. Print the spinner
2867#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2868#, fuzzy, c-format
2869msgid "%c%s... %u%%"
2870msgstr "%c%s... Fecho"
7d8a4da7 2871
b391a29c
DK
2872#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2873msgid "Can't mmap an empty file"
2874msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
7d8a4da7 2875
b391a29c 2876#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
7d8a4da7 2877#, c-format
b391a29c
DK
2878msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2879msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
7d8a4da7 2880
b391a29c
DK
2881#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2884msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 2885
b391a29c
DK
2886#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2887msgid "Unable to close mmap"
2888msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
7d8a4da7 2889
b391a29c
DK
2890#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2891msgid "Unable to synchronize mmap"
2892msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
7d8a4da7 2893
b391a29c 2894#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
7d8a4da7 2895#, c-format
b391a29c
DK
2896msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2897msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 2898
b391a29c
DK
2899#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2900msgid "Failed to truncate file"
2901msgstr "Falló al francer el ficheru"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7
MV
2904#, c-format
2905msgid ""
b391a29c
DK
2906"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2907"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2908msgstr ""
b391a29c
DK
2909"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2910"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2911
b391a29c 2912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
7d8a4da7 2913#, c-format
b391a29c
DK
2914msgid ""
2915"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2916"reached."
7d8a4da7 2917msgstr ""
b391a29c 2918"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 2919
b391a29c
DK
2920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2921msgid ""
2922"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2923msgstr ""
2924"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2925"desactivao pol usuariu."
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
7d8a4da7 2928#, c-format
b391a29c
DK
2929msgid "Unable to stat the mount point %s"
2930msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
7d8a4da7 2931
b391a29c
DK
2932#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2933msgid "Failed to stat the cdrom"
2934msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
7d8a4da7 2935
b391a29c
DK
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2937#, c-format
2938msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
7d8a4da7 2940
b391a29c 2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
7d8a4da7 2942#, c-format
b391a29c
DK
2943msgid "Opening configuration file %s"
2944msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
9de26945 2945
b391a29c 2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
9de26945 2947#, c-format
b391a29c
DK
2948msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
92df274b 2950
b391a29c 2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
9de26945 2952#, c-format
b391a29c
DK
2953msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
92df274b 2955
b391a29c 2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
92df274b 2957#, c-format
b391a29c
DK
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2960
b391a29c 2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
9de26945 2962#, c-format
b391a29c 2963msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1e7ec0d8 2964msgstr ""
b391a29c 2965"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2966
b391a29c 2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
92df274b 2968#, c-format
b391a29c
DK
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
609bb2ea 2971
b391a29c 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 2973#, c-format
b391a29c
DK
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
b81dbe40 2976
b391a29c 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
92df274b 2978#, c-format
b391a29c
DK
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
92df274b 2981
b391a29c 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
92df274b 2983#, c-format
b391a29c 2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 2985msgstr ""
b391a29c
DK
2986"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2987"argumentos"
7d8a4da7 2988
b391a29c 2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
92df274b 2990#, c-format
b391a29c
DK
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
92df274b 2993
b391a29c
DK
2994#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2995#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
9de26945 2996#, c-format
b391a29c
DK
2997msgid "No keyring installed in %s."
2998msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
92df274b 2999
b391a29c 3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
9de26945 3001#, c-format
7d8a4da7
MV
3002msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3003msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 3004
b391a29c
DK
3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
92df274b 3007#, c-format
7d8a4da7
MV
3008msgid "Command line option %s is not understood"
3009msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 3010
b391a29c 3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
9de26945 3012#, c-format
7d8a4da7
MV
3013msgid "Command line option %s is not boolean"
3014msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
ce34af08 3015
b391a29c 3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
9de26945 3017#, c-format
7d8a4da7
MV
3018msgid "Option %s requires an argument."
3019msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
897e3c7b 3020
b391a29c 3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
9de26945 3022#, c-format
7d8a4da7
MV
3023msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3025
b391a29c 3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
7d8a4da7
MV
3027#, c-format
3028msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3029msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3030
b391a29c 3031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
7d8a4da7
MV
3032#, c-format
3033msgid "Option '%s' is too long"
3034msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3035
b391a29c 3036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
7d8a4da7
MV
3037#, c-format
3038msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3039msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3040
b391a29c 3041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
7d8a4da7
MV
3042#, c-format
3043msgid "Invalid operation %s"
3044msgstr "Operación incorreuta: %s"
3045
0312a4ab 3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
7d8a4da7 3047#, c-format
b391a29c
DK
3048msgid "Installing %s"
3049msgstr "Instalando %s"
7d8a4da7 3050
0312a4ab 3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
7d8a4da7 3052#, c-format
b391a29c
DK
3053msgid "Configuring %s"
3054msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3055
0312a4ab 3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
7d8a4da7 3057#, c-format
b391a29c
DK
3058msgid "Removing %s"
3059msgstr "Desinstalando %s"
7d8a4da7 3060
0312a4ab 3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
7d8a4da7 3062#, c-format
b391a29c
DK
3063msgid "Completely removing %s"
3064msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
7d8a4da7 3065
0312a4ab 3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3067#, c-format
b391a29c
DK
3068msgid "Noting disappearance of %s"
3069msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
7d8a4da7 3070
0312a4ab 3071#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
7d8a4da7 3072#, c-format
b391a29c
DK
3073msgid "Running post-installation trigger %s"
3074msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
897e3c7b 3075
b391a29c 3076#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
9de26945 3078#, c-format
b391a29c
DK
3079msgid "Directory '%s' missing"
3080msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3081
0312a4ab 3082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
9de26945 3083#, c-format
b391a29c
DK
3084msgid "Could not open file '%s'"
3085msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b6c6b52f 3086
0312a4ab 3087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
9de26945 3088#, c-format
b391a29c
DK
3089msgid "Preparing %s"
3090msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 3091
0312a4ab 3092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9de26945 3093#, c-format
b391a29c
DK
3094msgid "Unpacking %s"
3095msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 3096
0312a4ab 3097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
9de26945 3098#, c-format
b391a29c
DK
3099msgid "Preparing to configure %s"
3100msgstr "Preparándose pa configurar %s"
b6c6b52f 3101
0312a4ab 3102#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
9de26945 3103#, c-format
b391a29c
DK
3104msgid "Installed %s"
3105msgstr "%s instaláu"
1e7ec0d8 3106
0312a4ab 3107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3108#, c-format
b391a29c
DK
3109msgid "Preparing for removal of %s"
3110msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1e7ec0d8 3111
0312a4ab 3112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
9de26945 3113#, c-format
b391a29c
DK
3114msgid "Removed %s"
3115msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3116
0312a4ab 3117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
92df274b 3118#, c-format
b391a29c
DK
3119msgid "Preparing to completely remove %s"
3120msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3121
0312a4ab 3122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
9de26945 3123#, c-format
b391a29c
DK
3124msgid "Completely removed %s"
3125msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3126
0312a4ab 3127#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3128#, fuzzy, c-format
3129msgid "Can not write log (%s)"
3130msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3131
0312a4ab 3132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c 3133msgid "Is /dev/pts mounted?"
9de26945 3134msgstr ""
1e7ec0d8 3135
0312a4ab 3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c 3137msgid "Operation was interrupted before it could finish"
9de26945 3138msgstr ""
1e7ec0d8 3139
0312a4ab 3140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3141msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3142msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3143
3144#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3146msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3148
0312a4ab 3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
b391a29c
DK
3150msgid ""
3151"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152"error from a previous failure."
92df274b 3153msgstr ""
b391a29c
DK
3154"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3155"siguió dende un fallu previu"
92df274b 3156
0312a4ab 3157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
1e7ec0d8 3158msgid ""
b391a29c
DK
3159"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3160"error"
1e7ec0d8 3161msgstr ""
b391a29c
DK
3162"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3163"discu llenu"
09d057db 3164
0312a4ab 3165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
b391a29c
DK
3166msgid ""
3167"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168"error"
3169msgstr ""
3170"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3171"memoria"
09d057db 3172
0312a4ab 3173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3174#, fuzzy
3175msgid ""
3176"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177"local system"
3178msgstr ""
3179"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3180"discu llenu"
b6c6b52f 3181
0312a4ab 3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3183msgid ""
3184"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3185msgstr ""
3186"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3187"dpkg"
b6c6b52f 3188
b391a29c 3189#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 3190#, c-format
b391a29c
DK
3191msgid ""
3192"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3193"it?"
3194msgstr ""
3195"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3196"usándolu?"
92df274b 3197
b391a29c 3198#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
92df274b 3199#, c-format
b391a29c
DK
3200msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
72bae92a 3202
b391a29c
DK
3203#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3204#. dpkg --configure -a
3205#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
72bae92a 3206#, c-format
b391a29c
DK
3207msgid ""
3208"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3209msgstr ""
3210"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3211"problema. "
72bae92a 3212
b391a29c
DK
3213#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3214msgid "Not locked"
3215msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3216
b391a29c
DK
3217#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3218msgid ""
3219"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3220"\n"
3221"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3222"from debian packages\n"
3223"\n"
3224"Options:\n"
3225" -h This help text\n"
3226" -t Set the temp dir\n"
3227" -c=? Read this configuration file\n"
3228" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3229msgstr ""
3230"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3231"\n"
3232"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3233"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3234"\n"
3235"Opciones:\n"
3236"-h Esti testu d'aida.\n"
3237"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3238"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3239"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3240"tmp\n"
92df274b 3241
b391a29c 3242#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
9de26945 3243#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3244msgid "Unable to mkstemp %s"
3245msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 3246
b391a29c
DK
3247#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3248msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3249msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
506ab3c7 3250
b391a29c
DK
3251#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3252msgid "Package extension list is too long"
3253msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
506ab3c7 3254
b391a29c
DK
3255#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3256#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3257#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 3258#, c-format
b391a29c
DK
3259msgid "Error processing directory %s"
3260msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
9de26945 3261
b391a29c
DK
3262#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263msgid "Source extension list is too long"
3264msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2a8a592d 3265
b391a29c
DK
3266#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3267msgid "Error writing header to contents file"
3268msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
9de26945 3269
b391a29c 3270#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
2a8a592d 3271#, c-format
b391a29c
DK
3272msgid "Error processing contents %s"
3273msgstr "Error al procesar conteníos %s"
506ab3c7 3274
b391a29c 3275#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1e7ec0d8 3276msgid ""
b391a29c
DK
3277"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3278"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280" contents path\n"
3281" release path\n"
3282" generate config [groups]\n"
3283" clean config\n"
3284"\n"
3285"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3286"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3287"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3288"\n"
3289"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3290"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3291"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3292"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3293"\n"
3294"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3295"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3296"\n"
3297"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3298"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3299"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3300"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3301"Debian archive:\n"
3302" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3303" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3304"\n"
3305"Options:\n"
3306" -h This help text\n"
3307" --md5 Control MD5 generation\n"
3308" -s=? Source override file\n"
3309" -q Quiet\n"
3310" -d=? Select the optional caching database\n"
3311" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3312" --contents Control contents file generation\n"
3313" -c=? Read this configuration file\n"
3314" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1e7ec0d8 3315msgstr ""
b391a29c
DK
3316"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3317"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3318" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3319" contents camin\n"
3320" release camin\n"
3321" generate config [grupos]\n"
3322" clean config\n"
3323"\n"
3324"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3325"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3326"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3327"\n"
3328"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3329"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3330"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3331"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3332"\n"
3333"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3334"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3335"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3336"\n"
3337"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3338"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3339"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3340"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3341"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3342" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344"\n"
3345"Escoyetes:\n"
3346" -h Esti testu d'aida\n"
3347" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3348" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3349" -q Sele\n"
3350" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3351" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3352" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3353" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3354" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3fa4e98f 3355
b391a29c
DK
3356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3357msgid "No selections matched"
3358msgstr "Nun concasó denguna seleición"
9de26945 3359
b391a29c 3360#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 3361#, c-format
b391a29c
DK
3362msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2a8a592d 3364
b391a29c 3365#: ftparchive/cachedb.cc:65
9de26945 3366#, c-format
b391a29c
DK
3367msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
c77d6597 3369
b391a29c 3370#: ftparchive/cachedb.cc:83
9de26945 3371#, c-format
b391a29c
DK
3372msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
9de26945 3374
b391a29c
DK
3375#: ftparchive/cachedb.cc:94
3376msgid ""
3377"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378"remove and re-create the database."
3379msgstr ""
3380"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3381"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
c77d6597 3382
b391a29c 3383#: ftparchive/cachedb.cc:99
506ab3c7 3384#, c-format
b391a29c
DK
3385msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
506ab3c7 3387
b391a29c
DK
3388#: ftparchive/cachedb.cc:332
3389#, fuzzy
3390msgid "Failed to read .dsc"
3391msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
ce34af08 3392
b391a29c
DK
3393#: ftparchive/cachedb.cc:365
3394msgid "Archive has no control record"
3395msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 3396
b391a29c
DK
3397#: ftparchive/cachedb.cc:594
3398msgid "Unable to get a cursor"
3399msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 3400
b391a29c 3401#: ftparchive/writer.cc:91
92df274b 3402#, c-format
b391a29c
DK
3403msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3404msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 3405
b391a29c 3406#: ftparchive/writer.cc:96
131a3ca3 3407#, c-format
b391a29c
DK
3408msgid "W: Unable to stat %s\n"
3409msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1c5f0d75 3410
b391a29c
DK
3411#: ftparchive/writer.cc:152
3412msgid "E: "
3413msgstr "E: "
7d8a4da7 3414
b391a29c
DK
3415#: ftparchive/writer.cc:154
3416msgid "W: "
3417msgstr "A: "
b6c6b52f 3418
b391a29c
DK
3419#: ftparchive/writer.cc:161
3420msgid "E: Errors apply to file "
3421msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 3422
b391a29c 3423#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
7d8a4da7 3424#, c-format
b391a29c
DK
3425msgid "Failed to resolve %s"
3426msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 3427
b391a29c
DK
3428#: ftparchive/writer.cc:192
3429msgid "Tree walking failed"
3430msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
b81dbe40 3431
b391a29c 3432#: ftparchive/writer.cc:219
92df274b 3433#, c-format
b391a29c
DK
3434msgid "Failed to open %s"
3435msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3436
b391a29c 3437#: ftparchive/writer.cc:278
92df274b 3438#, c-format
b391a29c
DK
3439msgid " DeLink %s [%s]\n"
3440msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 3441
b391a29c 3442#: ftparchive/writer.cc:286
92df274b 3443#, c-format
b391a29c
DK
3444msgid "Failed to readlink %s"
3445msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
92df274b 3446
b391a29c 3447#: ftparchive/writer.cc:290
7d8a4da7 3448#, c-format
b391a29c
DK
3449msgid "Failed to unlink %s"
3450msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
92df274b 3451
b391a29c 3452#: ftparchive/writer.cc:298
92df274b 3453#, c-format
b391a29c
DK
3454msgid "*** Failed to link %s to %s"
3455msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 3456
b391a29c 3457#: ftparchive/writer.cc:308
7d8a4da7 3458#, c-format
b391a29c
DK
3459msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3460msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3461
3462#: ftparchive/writer.cc:417
3463msgid "Archive had no package field"
3464msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 3465
cb7afb13 3466#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
92df274b 3467#, c-format
b391a29c
DK
3468msgid " %s has no override entry\n"
3469msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 3470
cb7afb13 3471#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
7d8a4da7 3472#, c-format
b391a29c
DK
3473msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3474msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 3475
cb7afb13 3476#: ftparchive/writer.cc:698
7d8a4da7 3477#, c-format
b391a29c
DK
3478msgid " %s has no source override entry\n"
3479msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
b18dd45f 3480
cb7afb13 3481#: ftparchive/writer.cc:702
7d8a4da7 3482#, c-format
b391a29c
DK
3483msgid " %s has no binary override entry either\n"
3484msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
ce34af08 3485
b391a29c
DK
3486#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3487msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3488msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3489
3490#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3fa4e98f 3491#, c-format
b391a29c
DK
3492msgid "Unable to open %s"
3493msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3494
b391a29c
DK
3495#. skip spaces
3496#. find end of word
3497#: ftparchive/override.cc:68
3498#, fuzzy, c-format
3499msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3500msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3501
3502#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 3503#, c-format
b391a29c
DK
3504msgid "Failed to read the override file %s"
3505msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
09d057db 3506
b391a29c 3507#: ftparchive/override.cc:166
7d8a4da7 3508#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3509msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3510msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
c77d6597 3511
b391a29c
DK
3512#: ftparchive/override.cc:178
3513#, fuzzy, c-format
3514msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3515msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
b6c6b52f 3516
b391a29c
DK
3517#: ftparchive/override.cc:191
3518#, fuzzy, c-format
3519msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3520msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
b6c6b52f 3521
b391a29c
DK
3522#: ftparchive/multicompress.cc:73
3523#, c-format
3524msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3525msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
b6c6b52f 3526
b391a29c
DK
3527#: ftparchive/multicompress.cc:103
3528#, c-format
3529msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3530msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
b6c6b52f 3531
b391a29c
DK
3532#: ftparchive/multicompress.cc:192
3533msgid "Failed to create FILE*"
3534msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3fa4e98f 3535
b391a29c
DK
3536#: ftparchive/multicompress.cc:195
3537msgid "Failed to fork"
3538msgstr "Nun pudo biforcase"
b6c6b52f 3539
b391a29c
DK
3540#: ftparchive/multicompress.cc:209
3541msgid "Compress child"
3542msgstr "Comprimir fíu"
3fa4e98f 3543
b391a29c
DK
3544#: ftparchive/multicompress.cc:232
3545#, c-format
3546msgid "Internal error, failed to create %s"
3547msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3548
3549#: ftparchive/multicompress.cc:305
3550msgid "IO to subprocess/file failed"
3551msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
ce34af08 3552
b391a29c
DK
3553#: ftparchive/multicompress.cc:343
3554msgid "Failed to read while computing MD5"
3555msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3556
3557#: ftparchive/multicompress.cc:359
3558#, c-format
3559msgid "Problem unlinking %s"
3560msgstr "Problema al desenllazar %s"
3561
3562#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
7d8a4da7 3563#, fuzzy
b6c6b52f 3564msgid ""
b391a29c
DK
3565"Usage: apt-internal-solver\n"
3566"\n"
3567"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3568"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3569"\n"
3570"Options:\n"
3571" -h This help text.\n"
3572" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3573" -c=? Read this configuration file\n"
3574" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3575msgstr ""
b391a29c
DK
3576"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3577"\n"
3578"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3579"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3580"\n"
3581"Opciones:\n"
3582"-h Esti testu d'aida.\n"
3583"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3584"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3585"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3586"tmp\n"
3587
3588#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3589msgid "Unknown package record!"
3590msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
7d8a4da7 3591
b391a29c 3592#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
7d8a4da7 3593msgid ""
b391a29c
DK
3594"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3595"\n"
3596"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3597"to indicate what kind of file it is.\n"
3598"\n"
3599"Options:\n"
3600" -h This help text\n"
3601" -s Use source file sorting\n"
3602" -c=? Read this configuration file\n"
3603" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3604msgstr ""
b391a29c
DK
3605"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3606"\n"
3607"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3608"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3609"\n"
3610"Opciones:\n"
3611"-h Esti testu d'aida.\n"
3612"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3613"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3614"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3615"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3616
51da0c35
MV
3617#, fuzzy
3618#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3619#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3620
39b73d81
MV
3621#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3622#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3623
72bae92a
MV
3624#~ msgid ""
3625#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3626#~ "Mounting CD-ROM\n"
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3629#~ "Montando el CD-ROM\n"
3630
609bb2ea
MV
3631#~ msgid ""
3632#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633#~ "seems to be corrupt."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3636#~ "parche parez corruptu."
3637
3638#~ msgid ""
3639#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640#~ "seems to be corrupt."
3641#~ msgstr ""
3642#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3643#~ "- el parche parez corruptu."
3644
ce34af08
MV
3645#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3647
3648#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3650
3651#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3653
3654#~ msgid " [Not candidate version]"
3655#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3656
3657#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3659
3660#~ msgid ""
3661#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663#~ "is only available from another source\n"
3664#~ msgstr ""
3665#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3666#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3667#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3668
3669#~ msgid "However the following packages replace it:"
3670#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3671
3672#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3674
3675#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3677
ce34af08
MV
3678#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3679#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3680
ce34af08
MV
3681#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3683
3684#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3687
3688#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3690
3691#~ msgid ""
3692#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693#~ "need to manually fix this package."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3696#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3697
3698#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3701#~ "montáu?)\n"
3702
5caefc91
MV
3703#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3705
3f5a581c
MV
3706#~ msgid "Failed to remove %s"
3707#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3708
3f5a581c
MV
3709#~ msgid "Unable to create %s"
3710#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3711
3f5a581c
MV
3712#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3714
3f5a581c
MV
3715#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3718
3f5a581c
MV
3719#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3721
3f5a581c
MV
3722#~ msgid "Internal error getting a package name"
3723#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3724
3725#~ msgid "Reading file listing"
3726#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3731#~ "package!"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3734#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3735#~ "versión del paquete!"
3736
3737#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3738#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3739
3740#~ msgid "Internal error getting a node"
3741#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3742
3743#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3744#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3745
3746#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3747#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3748
3749#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3750#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3751
3752#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3753#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3754
3755#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3756#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3757
3758#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3759#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3760
3761#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3762#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3763
3764#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3766
3767#~ msgid "Couldn't change to %s"
3768#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3769
3770#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3772
3773#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3775
3776#~ msgid "Read error from %s process"
3777#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3778
3779#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3781
8eca4bb8
MV
3782#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3783#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3784
a12d5352
MV
3785#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3786#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3787
3788#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3789#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3790
3791#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3792#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3793
c77d6597
MV
3794#~ msgid "decompressor"
3795#~ msgstr "descompresor"
3796
a12d5352
MV
3797#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3798#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3799
3800#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3801#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3802
c77d6597
MV
3803#~ msgid ""
3804#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3808#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3809#~ "details."
3810
3811#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3813
3814#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3816
3817#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3819
3820#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3822
3823#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3825
3826#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3828
3829#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3831
3832#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3834
a12d5352
MV
3835#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3837
c77d6597
MV
3838#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3840
27b16a2e
MV
3841#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3842#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3843
3844#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3845#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3846
3847#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3848#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3849
b6c6b52f
MV
3850#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3853
b6c6b52f
MV
3854#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3856
b81dbe40 3857#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3858#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3859
0fd68707
MV
3860#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3862
3863#~ msgid "Could not patch file"
3864#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3865
1c5f0d75 3866#~ msgid " %4i %s\n"
3867#~ msgstr " %4i %s\n"
3868
a0895a74 3869#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3870#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3871
09d057db 3872#~ msgid "%4i %s\n"
3873#~ msgstr "%4i %s\n"
3874
3875#~ msgid "Processing triggers for %s"
3876#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"